Im übrigen ist die Zahl meiner Mitarbeiter im Augenblick ausreichend.
Anderzijds zijn op dit moment voldoende van mijn assistenten aanwezig.
Korpustyp: EU
Mitarbeiter können nicht glücklich sein, Jimmy.
Assistenten mogen niet gelukkig zijn, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission, für die Mitarbeiter der EP-Abgeordneten ein europäisches Assistenstatut zu schaffen, geht uns viel zu weit.
Het voorstel van de Commissie om assistenten van de EP-leden onder het Europese statuut te brengen gaat ons veel te ver.
Korpustyp: EU
Mein Klient ist hier und mein Mitarbeiter nicht?
Mijn cliënt is hier en mijn assistent niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern hier, dass er zu seiner Frau, seinen Freunden und seinen Mitarbeitern zurückkehren kann.
We vragen hier vandaag dat hij mag terugkeren naar zijn vrouw, naar zijn vrienden en assistenten.
Korpustyp: EU
Ich möchte nie wieder einen Mitarbeiter einstellen.
lk wil nooit weer een assistent inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertretung wurde unlängst erweitert und umfasst nunmehr sieben technische Mitarbeiter im Auslandsdienst sowie zehn Stellen für einheimisches Personal.
Het kantoor is onlangs uitgebreid en telt nu zeven buitenlandse technisch assistenten en tien lokale medewerkers.
Korpustyp: EU
Spenden Sie großzügig, wenn meine Mitarbeiter bei Ihnen vorbeikommen!
Geeft u alstublieft gul, als mijn assistenten u passeren.
Korpustyp: Untertitel
Die technischen Mitarbeiter von ECHO verfolgen die Krise derzeit von Amman aus.
De technisch assistenten van ECHO volgen de crisis op dit moment vanuit Amman.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann mein jüngerer Mitarbeiter Ihnen den Sachverhalt verdeutlichen.
Misschien kan mijn jonge assistent het duidelijk maken.
Die benannten Personen können von anderen Mitarbeitern der Bank unterstützt werden.
De aangewezen personen kunnen worden bijgestaan door andere functionarissen van de Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident und seine Mitarbeiter sollen evakuiert werden.
De president en hoge functionarissen moeten meteen worden geëvacueerd.
Korpustyp: Untertitel
Veranschlagt sind Mittel für die Pauschalzulagen für die jeweiligen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de vaste toelagen voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Arbeitslosenversicherung betroffener Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de werkloosheidsverzekering voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die MONUC wird sogar gedemütigt, ihre Mitarbeiter werden von der RCD Goma ausgewiesen.
De MONUC wordt zelfs vernederd, functionarissen worden uitgewezen door DRC Goma.
Korpustyp: EU
Auch die Mitarbeiter der Kommission und die Berater der Fraktionen haben ein gutes Stück Arbeit geleistet.
De functionarissen van de Commissie en de fractieadviseurs hebben eveneens een flink steentje bijgedragen.
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Auslands- und Expatriierungszulage für die betroffenen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de ontheemdingstoelagen en de toelagen voor verblijf in het buitenland voor daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf die Dienstbezüge der betroffenen Mitarbeiter.
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor aanpassingscoëfficiënten die van toepassing zijn op de bezoldigingen van daarvoor in aanmerking komende functionarissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend ausgebildete Mitarbeiter sind ein absolutes Muss für die wirksame Umsetzung der Gesetze und wirkliche Verringerung von Umweltstraftaten.
Het gericht opleiden van functionarissen is een sine qua non voor de effectieve implementatie van de wet en voor het daadwerkelijk terugdringen van milieudelicten.
Korpustyp: EU
So fallen in Lissabon durchschnittlich 2 780 Euro für die Einstellung eines Mitarbeiters an, während dies in Wien 6 610 Euro sind.
Zo bedragen de aanwervingskosten voor een functionaris in Lissabon 2780 euro tegen meer dan 6610 euro in Wenen.
Korpustyp: EU
Mitarbeiterteam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die enormen Anstrengungen des Ministerpräsidenten und seiner Mitarbeiter haben anerkennenswerte Ergebnisse erbracht.
De enorme inzet van de premier en zijn team heeft vruchten afgeworpen.
Korpustyp: EU
Alle Mitarbeiter in meiner Generaldirektion werden sich engagieren, um die Bilanz der Bewertung dieser Bestandsaufnahme vorzulegen und in den nächsten beiden Jahren eine transparente und offene Debatte zu führen.
Het gehele team van mijn Directoraat-generaal zal zich inzetten om eenieder kennis te laten nemen van de feiten zoals die naar voren komen uit deze momentopname, met de bedoeling de komende twee jaar een debat op gang te brengen waarin transparantie en openheid de boventoon voeren.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis des Gipfeltreffens ist dem Verhandlungsgeschick von Herrn Fogh Rasmussen und der Hartnäckigkeit zuzuschreiben, die er und seine Mitarbeiter an den Tag gelegt haben.
Het resultaat van de Top vormt een eerbetoon aan de onderhandelingstechniek van de heer Fogh Rasmussen en de vasthoudendheid die hij en zijn team aan de dag hebben gelegd.
Korpustyp: EU
Am 26. Januar sprach Herr Barroso in Brüssel vor dem Parlament über dieses Programm, doch Herr Prodi und seine Mitarbeiter haben es zusammengestellt.
Op 26 januari heeft de heer Barroso dit Parlement in Brussel toegesproken over dit programma, maar het is opgesteld door de heer Prodi en zijn team.
Korpustyp: EU
Das haben Sie und Ihre Mitarbeiter gut gemacht, Taoiseach.
Taoiseach en uw team, gefeliciteerd met uw werk.
Korpustyp: EU
Herr Ahern und seine Mitarbeiter haben wahre Wunder vollbracht.
Bertie Ahern en zijn team hebben een fantastische prestatie geleverd.
Korpustyp: EU
Auch die Auswahl eines neuen Kommissionspräsidenten zeugte von Ihrem Verhandlungsgeschick und dem Ihrer Mitarbeiter.
Ook bij de selectie van een nieuwe Commissievoorzitter hebben u en uw team bewezen over aanzienlijke onderhandelingstalenten te beschikken.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich denen anschließen, die heute den Taoiseach und seine Mitarbeiter für den erfolgreichen Abschluss der konstitutionellen Verhandlungen gelobt haben, insbesondere was die Beibehaltung des breiten Rahmens, der Werte, der Ziele und der Bürgerrechte betrifft, die vom Europäischen Konvent ausgehandelt wurden.
Ik sluit me aan bij diegenen die de Taoiseach en zijn team vandaag hebben geprezen vanwege de succesvolle afsluiting van de onderhandelingen over de Grondwet, in het bijzonder vanwege het behoud van het brede kader, de waarden, de doelstellingen en de rechten van de burger die het resultaat waren van de onderhandelingen in de Europese Conventie.
Korpustyp: EU
Durch ihre unermüdlichen und entschlossenen gemeinsamen Anstrengungen mit den betroffenen Parteien, haben der Generalsekretär und seine engagierten Mitarbeiter eine einzigartige historische Chance zur Lösung des Zypern-Problems geschaffen.
Door hun geduldig en vastberaden optreden hebben de secretaris-generaal en zijn hardwerkend team in samenwerking met de partijen een unieke en historische gelegenheid geschapen voor een regeling van de kwestie-Cyprus.
Korpustyp: EU
Präsident Clinton und seine Mitarbeiter haben sich engagiert für die Zustimmung des Kongresses zur Ratifizierung des Vertrags eingesetzt.
President Clinton en zijn team hebben hun best gedaan om van het Congres goedkeuring van de ratificatie van het verdrag te verkrijgen.
Korpustyp: EU
Mitarbeiterdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
0.5 . Verwendung der Ressourcen der EZB Die Mitarbeiter achten und schützen das Eigentum der EZB .
kennis of een gerede verdenking van geschonden professionele verplichtingen door een ander per soneelslid of door een leverancier die goederen of diensten aan de ECB levert . 0.5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Stärkung der öffentlichen Finanzverwaltung sind aufgrund eines verbesserten Berichtswesens und einer verbesserten Überwachung sowie aufgrund der Reformierung des Haushaltsrahmens gemäß den Empfehlungen der Mitarbeiter von Kommission und Internationalem Währungsfonds (IWF) Fortschritte zu verzeichnen.
Er worden vorderingen gemaakt bij de versterking van het financieel beheer van de overheid in de vorm van een verbeterde rapportage en monitoring en een hervorming van het begrotingskader, zulks overeenkomstig de aanbevelingen van de diensten van de Commissie en van het Internationaal Monetair Fonds (IMF).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher habe ich meine Mitarbeiter beauftragt, sich anzusehen, ob dieser Schutz erreicht wurde, und zu untersuchen, ob die Regelungen der Richtlinie über Übernahmeangebote in diesem Fall von den griechischen Behörden beachtet wurden.
Daarom heb ik mijn diensten verzocht te achterhalen of een dergelijke bescherming is geboden en te onderzoeken over de regels van de richtlijn betreffende het overnamebod door de Griekse autoriteiten in dit geval zijn nageleefd.
Korpustyp: EU
Aber Sie wissen auch, dass wir vom Europäischen Rat aufgefordert wurden, auch eine spezifische Ostpartnerschaft zu entwickeln, woran wir arbeiten werden - im Spätherbst werden meine Mitarbeiter und ich konkretere Vorschläge für das Zusammengehen nur mit den Ostpartnern, ohne die Türkei und Russland, vorlegen.
Maar u weet ook dat de Europese Raad ons heeft gevraagd ook een specifiek oostelijk partnerschap in het leven te roepen, en daar werken we ook aan - mijn diensten en ik zullen, in de late herfst, iets specifiekers voorstellen, alleen met de oostelijke partners, zonder Turkije en Rusland.
Korpustyp: EU
Kein leitender Mitarbeiter ist befugt oder berechtigt, von seinen Mitarbeitern zu verlangen, dass sie vorzugsweise eine bestimmte Sprache benutzen.
Geen enkele leidinggevende bij de diensten van de Commissie heeft de bevoegdheid of het recht om van zijn personeel te eisen dat men een bepaalde werktaal gebruikt.
Korpustyp: EU
Deshalb haben meine Mitarbeiter bei ECHO eng mit den Militärplanern des Rates zusammengearbeitet, um die Respektierung der jeweiligen Mandate und eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen den Militärs und den humanitären zivilen Helfern zu gewährleisten.
Daarom hebben mijn diensten bij ECHO nauw samengewerkt met de militaire planners van de Raad om de inachtneming van de respectieve mandaten en een zeer goede samenwerking tussen militairen en hulpverleners te garanderen.
Korpustyp: EU
Meine Mitarbeiter und ich werden Sie jedoch über jegliche Entwicklungen in dieser Sache auf dem Laufenden halten.
Mijn diensten en ik zullen u echter op de hoogte houden van eventuele ontwikkelingen in dezen.
Korpustyp: EU
Wir anerkennen mit dem derzeitigen System auch, daß die Mitarbeiter der Kommission nicht genügen, und zwar nicht der Qualität, sondern der Anzahl nach.
Ook erkennen wij met het huidige systeem dat de diensten van de Commissie in Brussel ontoereikend zijn, niet voor wat de kwaliteit betreft maar zij zijn sterk onderbemand.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es notwendig, zu derselben Schlussfolgerung zu gelangen wie Herr Purvis, aber diese Schlussfolgerung sollte auf einer eingehenden Analyse beruhen, und eben daran arbeiten meine Mitarbeiter und ich.
Misschien is het uiteindelijk onontkoombaar dat we tot dezelfde conclusie komen als de heer Purvis; die conclusie moet echter wel op een serieuze analyse gebaseerd zijn en mijn diensten en ikzelf zitten op dit moment midden in dat proces.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben meine Mitarbeiter im Juni eine Erkundungsmission gestartet und, wie ich leider anmerken muss, große Missstände hinsichtlich des Rechtsrahmens und der Bedingungen für die Durchführung von Wahlen festgestellt.
Mijn diensten hebben in dit verband in juni een verkenningsmissie uitgevoerd en ik moet zeggen dat zij ernstige tekortkomingen hebben geconstateerd ten aanzien van het kader en de voorwaarden voor de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Mitarbeitercollega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Transparenz ist auch für die Gewerkschaften sehr wichtig, denn welchen Wettbewerb haben ein Gewerkschafter, der seine Mitarbeiter in einem privaten Betrieb vertreten muß, und ein Gewerkschafter, der seine Mitarbeiter im Postbetrieb vertreten muß?
Deze vorm van transparantie is ook voor de vakbonden van groot belang, want wat is de concurrentiepositie van een vakbondsvertegenwoordiger die de medewerker van een particuliere firma vertegenwoordigt, en wat is die van zijn collega die een postbeambte vertegenwoordigt?
Korpustyp: EU
Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, meine Damen und Herren Berichterstatter, dass Sie in Ihren Beiträgen gewürdigt haben, welch große Rolle unser verstorbener Mitarbeiter, Michel Ayral, hier gespielt hat.
Ik ben de drie rapporteurs zeer dankbaar voor het feit dat ze in hun toespraken eer hebben betoond aan onze overleden collega Michel Ayral en de belangrijke rol die hij heeft gespeeld.
Korpustyp: EU
Mein Mitarbeiter Jay Lim hat unseren Entwurf vor Monaten eingereicht.
Mijn collega Jay Lim heeft onze voorstellen maanden geleden opgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Leute, das hier sind Pamela Landy und ihr Mitarbeiter Tom Cronin.
Pamela Landy en haar collega Tom Cronin.
Korpustyp: Untertitel
- Einer ihrer Mitarbeiter.
- Een collega van u.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon Ihrem Mitarbeiter sagte, ich will einfach nur meinen Freund finden.
Zoals ik al zei tegen je collega, ik wil alleen mijn vriend vinden.
Korpustyp: Untertitel
Könnte sich einen Parasiten von einem Mitarbeiter eingefangen haben.
Ze kan een parasiet hebben gekregen van een collega.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht könnte ein Mitarbeiter kurz schauen?
Kan een collega even kijken?
Korpustyp: Untertitel
Mein Mitarbeiter Borakove hat es entziffert.
lk heb mijn collega Borakove het laten decoderen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mitarbeiter wird Ihnen ein Codewort nennen.
Mijn collega geeft u een codewoord.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterpartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber sie haben einen seiner Mitarbeiter verhaftet, der ihnen das Phantombild von Raffles gab.
Maar ze hebben wel een partner gearresteerd die ze de schets van Raffles gaf.
Korpustyp: Untertitel
Was mein Mitarbeiter Ihnen versucht zu sagen, ist, dass wir zwei riesige Kanzleien sind, die nur dazu bestimmt sind, Ihnen in den Arsch zu treten.
Wat mijn partner probeert te vertellen is dat we bij twee grote advocatenkantoren werken... die je er goed van langs kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Erst nennen Sie mich einen Mitarbeiter gegenüber dem gegnerischen Anwalt, und jetzt finde ich heraus, dass Sie Dinge vor mir verheimlichen.
Eerst noem je me je partner tegenover de tegenpartij... en nu kom ik erachter dat je dingen achterhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Mitarbeiter, Dr. Sidney Miller.
lk ben zijn partner, Dr. Sidney Miller.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich als deinen Mitarbeiter willst, wieso hast du nicht einfach gefragt?
Als je wilde dat ik zijn uw partner, Waarom heb je niet gewoon vragen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
Mijn partner, Mr Chance.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mein Einverständnis, um Mike zu bekommen und ihn zu zwingen, dein Mitarbeiter zu werden?
Je wilt mijn toestemming om Mike te nemen en dwingen hem om uw partner.
Korpustyp: Untertitel
Harold, du bist ein Mitarbeiter und ich bin eine Rechtsanwaltsgehilfin.
Harold, jij bent de partner en ik ben de juridisch medewerker.
Korpustyp: Untertitel
Auch seine Mitarbeiter machten auf uns einen äußerst seriösen Eindruck!
De partner van de makelaar leek ook zeer competent.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mitarbeiter, Barry Burkowski, erwähnte Sie.
Uw partner, Barry Burkowski, noemde u.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EEAS zugewiesenen Risikoeinstufungen;
ervoor zorgen dat alle buiten de Unie in te zetten leden van het team van de SVEU, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied door de EDEO is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet eine angemessene Sicherheitsausbildung erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet vom EAD zugewiesenen Risikoeinstufungen;
ervoor zorgen dat alle buiten de Unie in te zetten leden van het team van de SVEU, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied door de EDEO is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte und die Mitarbeiter des Sonderbeauftragten beachten die Grundsätze und Mindeststandards für die Sicherheit, die im Beschluss 2011/292/EU des Rates vom 31. März 2011 über die Sicherheitsvorschriften für den Schutz von EU-Verschlusssachen [1] niedergelegt sind.Artikel 9
De SVEU en de leden van zijn team leven de beginselen en minimumnormen inzake beveiliging na die zijn vastgelegd in Besluit 2011/292/EU van de Raad van 31 maart 2011 betreffende de beveiligingsvoorschriften voor de bescherming van gerubriceerde EU-informatie [1].Artikel 9
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet eine angemessene Sicherheitsausbildung erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette leden van zijn team, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedern aus Zentralbanken muss von ihrer jeweiligen Zentralbank hinreichend Zeit gewährt werden und die nicht einer Zentralbank angehörenden Mitglieder müssen sicherstellen, dass sie über genügend Zeit verfügen, um sich aktiv an den Tätigkeiten des T2S-Vorstands zu beteiligen (grundsätzlich für alle Mitarbeiter 30 % ihrer Arbeitszeit, mit Ausnahme des Vorsitzenden).
Leden afkomstig van centrale banken moet door hun centrale bank voldoende tijd worden gegeven, en niet van een centrale bank afkomstige leden moeten ervoor zorg dragen dat zij voldoende tijd hebben om actief betrokken te zijn bij het werk van de T2S-raad (in beginsel 30 % van hun werktijd voor alle leden behalve voor de voorzitter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter seiner Aufsicht nahmen mehrere Mitarbeiter seines Dienstes an Verhören politischer Aktivisten nach den Protesten vom 19. Dezember 2010 teil.
Onder zijn toezicht hebben verscheidene leden van zijn dienst deelgenomen aan ondervragingen van politieke activisten na de demonstraties op 19 december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Artikels umfassen Personalausgaben die Dienstbezüge und Zulagen der Mitarbeiter und des Personals der Organe, für die das Statut gilt.
Voor de toepassing van dit artikel omvatten personeelsuitgaven de bezoldigingen en vergoedingen van de leden en het personeel van de instellingen waar het personeelsstatuut op van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Europese Unie ingezette leden van zijn team, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass alle außerhalb der Union einzusetzenden Mitarbeiter des Arbeitsstabs des Sonderbeauftragten, einschließlich des vor Ort verpflichteten Personals, eine angemessene Sicherheitsausbildung vor oder bei Ankunft im Missionsgebiet erhalten haben, und zwar auf der Grundlage der dem jeweiligen Missionsgebiet zugewiesenen Risikoeinstufungen;
zorgt hij ervoor dat alle buiten de Unie in te zetten leden van het team van de SVEU, ook het ter plaatse aangeworven personeel, voor of bij aankomst in het missiegebied een passende beveiligingsopleiding hebben genoten waarvan de inhoud is bepaald op basis van de risicoklasse waarin het missiegebied is ingedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mitarbeiter des OLAF können zu den Sitzungen des Überwachungsausschusses hinzugezogen werden, wenn ihre Anwesenheit für erforderlich gehalten wird.
Andere leden van het OLAF kunnen worden uitgenodigd een vergadering van het comité bij te wonen indien hun aanwezigheid noodzakelijk wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiterpartners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agents stürzen sich auf alle bekannten Mitarbeiter.
Agenten gaan achter alle bekende partners aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Mitarbeiter.
We zijn geen partners.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ihre Mitarbeiter Bob, Tom, und Curt.
Haar partners, Bob, Tom en Curt.
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer neuesten Mitarbeiter zählt letzten Monat ganz alleine 225 Stunden.
Eén van onze nieuwe partners klokte 225 uur vorige maand alleen al.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin länger hier als 75 % unserer Mitarbeiter und ich liebe es.
lk ben hier al langer dan 75% van onze partners en ik hou ervan.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter in Philiadelphia...
Onze partners in Philadelphia...
Korpustyp: Untertitel
Ich will alles über diesen Green Arrow erfahren, wo er lebt, wen er liebt und ich will ihn aus dem Weg haben, bis meine Mitarbeiter eintreffen.
lk wil alles over die Green Arrow weten. Waar hij woont, van wie hij houdt. En ik wil hem hier weghebben tegen de tijd dat mijn partners arriveren.
Korpustyp: Untertitel
Gratulation, Louis, eine weitere Generation Mitarbeiter zur Unterwerfung verdonnert.
Gefeliciteerd Louis. Weer een generatie partners die worden onderdrukt.
Korpustyp: Untertitel
- Dad. 6 seiner Mitarbeiter und 7 andere starben ebenfalls bei dem Unfall.
Zes van Garang's partners en zeven anderen kwamen ook om bij het ongeluk... wat te wijten is aan slecht weer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine Mitarbeiter.
Jullie zijn mijn partners.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiterassistenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Vertretern oder Stellvertretern können Mitarbeiter oder Berater zur Seite stehen.
De vertegenwoordigers of plaatsvervangers kunnen zich doen vergezellen door assistenten of adviseurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Mitarbeiter haben die Aufgabe, die Lage vor Ort einzuschätzen, den Bedarf zu analysieren und ECHO Empfehlungen zu geben.
Technisch assistenten hebben tot taak de situatie ter plaatse te beoordelen, de behoeften in kaart te brengen en aanbevelingen te doen aan ECHO.
Korpustyp: EU
Die technischen Mitarbeiter von ECHO verfolgen die Krise derzeit von Amman aus.
De technisch assistenten van ECHO volgen de crisis op dit moment vanuit Amman.
Korpustyp: EU
Im übrigen ist die Zahl meiner Mitarbeiter im Augenblick ausreichend.
Anderzijds zijn op dit moment voldoende van mijn assistenten aanwezig.
Korpustyp: EU
Zwei Plenartagungen in einer Woche abzuhalten, ist vor allem eine Geste an die Europäischen Bürgerinnen und Bürger, da es ihre Steuern sind, die verwendet werden, um nicht nur die kostspieligen und zeitraubenden Reisen der Abgeordneten zu bezahlen, sondern auch die der Beamten und Mitarbeiter.
Twee vergaderperioden in één week houden is bovenal een gebaar richting de Europese burgers, omdat met hun belastinggeld de kostbare en tijdsintensieve reizen van niet alleen de leden, maar ook van ambtenaren en assistenten betaald worden.
Korpustyp: EU
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
Ik heb ook nog een voorstel, namelijk met betrekking tot het buitengewoon verlof voor ambtenaren en assistenten die in de lidstaten werken en die voor de reis naar hun vaderland gebruikmaken van de trein.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission, für die Mitarbeiter der EP-Abgeordneten ein europäisches Assistenstatut zu schaffen, geht uns viel zu weit.
Het voorstel van de Commissie om assistenten van de EP-leden onder het Europese statuut te brengen gaat ons veel te ver.
Korpustyp: EU
Dann gibt es da ein Problem, auf das mich mehrere Mitarbeiter aufmerksam machten, denen der Zutritt zur Besuchertribüne verweigert wurde, obwohl dort noch Platz war.
En dan het volgende. Verschillende assistenten vertelden me dat hen de toegang tot de publieke tribune werd ontzegd, hoewel er voldoende plaats was.
Korpustyp: EU
Ich hätte es gern, wenn der Bereich vor dem Saal als dem Plenarbereich zugehörig gelten würde, damit uns weder Kameras, Mitarbeiter und Lobbyisten noch öffentliches Publikum daran hindern, unsere Büros zu erreichen.
Het zou een goed idee zijn de ruimte direct buiten de vergaderzaal als deel van die zaal te beschouwen, zodat we worden verlost van de camera=s, assistenten, lobbyisten of bezoekers die de toegang tot onze kantoren versperren.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß die neue Geschäftsordnung nicht als ein Angriff auf Interessenvertreter oder deren Mitarbeiter betrachtet wird, sondern daß sie es uns ermöglichen wird, unter geordneten Umständen zusammenzuarbeiten.
Wij hopen dat de lobbyisten en hun assistenten het nieuwe reglement niet als een aanval zullen beschouwen, maar als een mogelijkheid om in een ordelijke situatie met ons samen te werken.
Korpustyp: EU
Mitarbeiterpersonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regelung zielt also auf die Vergütungspolitik für Mitarbeiter ab , die Entscheidungen treffen und hiermit die Höhe des vom betreffenden Institut übernommenen Risikos beeinflussen können .
Het betreft derhalve vooral het beloningsbeleid ten aanzien van personen die beslissingen nemen die van invloed kunnen zijn op de omvang van het risico dat door de instelling wordt gelopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berufsstandards , zu deren Einhaltung die Mitarbeiter , die auf und in Verbindung mit dem Markt tätig sind , verpflichtet sind ;
de beroepsnormen die gelden voor de personen die op en in samenwerking met de markt opereren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Personalstand der EZB beläuft sich auf etwa 1 540 Mitarbeiter ( Stand 2008 ) und ist wahrhaft europäisch , da die Mitarbeiter aus allen 27 Ländern der Europäischen Union stammen .
In 2008 bestond het personeelsbestand van de ECB uit 1.540 personen , afkomstig uit alle 27 lidstaten van de Europese Unie ( EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung hat gezeigt, dass eine große Zahl von Tiefkühlkostherstellern an der Produktion in der Gemeinschaft beteiligt ist und dass diese Hersteller etwa 2700 Mitarbeiter beschäftigen, die mit der Herstellung und dem Verkauf der betroffenen Ware befasst sind.
Uit het onderzoek is gebleken dat de productie van de Gemeenschap wordt voortgebracht door een groot aantal producenten in de diepvriesindustrie, die werk biedt aan ongeveer 2700 personen voor de productie en de verkoop van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungssituation im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verschlechterte sich im Bezugszeitraum, da er im UZ nur noch 992 Mitarbeiter beschäftigte im Vergleich zu 1076 Mitarbeitern im Jahr 2000.
De werkgelegenheidssituatie van de EG-bedrijfstak liet een achteruitgang zien in de betrokken periode: van 1076 personen in 2000 tot 992 personen in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner räumte das Unternehmen ein, dass dem Untersuchungsteam mehrmals der Zugang zu Daten verweigert wurde, und bestätigte, dass die Mitarbeiter, die während des Kontrollbesuchs vor Ort das Unternehmen repräsentierten, in den meisten Fällen die Genehmigung ihrer Direktoren einholen mussten, bevor sie dem Untersuchungsteam Zugang zu den Daten gewähren konnten.
De onderneming gaf ook toe dat zij het onderzoeksteam verscheidene keren de toegang tot gegevens had geweigerd en bevestigde bovendien dat de personen die de onderneming tijdens het controlebezoek vertegenwoordigden, meestal de toelating van hun directeur nodig hadden om het onderzoeksteam toegang te verlenen tot de gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufigen Untersuchung zufolge ist eine große Zahl von Tiefkühlkostherstellern an der Produktion in der Gemeinschaft beteiligt; diese Hersteller beschäftigen etwa 2700 Mitarbeiter, die mit der Herstellung und dem Verkauf der betroffenen Ware befasst sind.
In het voorlopige stadium is uit het onderzoek gebleken dat de communautaire productie wordt voortgebracht door een groot aantal producenten in de diepvriesindustrie, die werk biedt aan ongeveer 2700 personen voor de productie en de verkoop van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften geschaffene Systeme für die Registrierung der Mitarbeiter von Wertpapierfirmen bleiben von den organisatorischen Anforderungen der Richtlinie 2004/39/EG unberührt.
De organisatorische eisen die in het kader van Richtlijn 2004/39/EG zijn vastgesteld, doen geen afbreuk aan bij nationale wetgeving ingestelde systemen voor de registratie van natuurlijke personen die binnen een beleggingsonderneming werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnten Bedingungen, wonach die mit der Compliance-Funktion betrauten Mitarbeiter nicht gleichzeitig auch die von ihnen überwachten Aufgaben wahrnehmen sollten und wonach das Verfahren zur Bestimmung der Vergütung dieser Mitarbeiter nicht die Gefahr einer Beeinträchtigung ihrer Objektivität bergen sollte, bei kleinen Wertpapierfirmen unverhältnismäßig sein.
De voorwaarde dat degenen die betrokken zijn bij de compliancefunctie, niet betrokken mogen zijn bij de uitoefening van de functies waarop zij toezien, en de voorwaarde dat de wijze waarop de beloning van dergelijke personen wordt vastgesteld, hun objectiviteit niet in gevaar mag brengen, zijn wellicht niet evenredig in het geval van kleine beleggingsondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analysten und Mitarbeiter sollten deshalb einem geeigneten Rotationssystem unterworfen sein, das einen gestaffelten Wechsel in den Analyseteams und Ratingausschüssen sicherstellt.
Daarom moeten deze analisten en personen aan een passend rouleringssysteem worden onderworpen dat ervoor moet zorgen dat analyseteams en ratingcomités geleidelijk van samenstelling veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiterfunctionarissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich veranstaltete die EZB im August 2002 ein dreitägiges Seminar für Mitarbeiter von Zentralbanken zum Thema „Zahlungsund Abwicklungssysteme » .
Voorts is in augustus 2002 bij de ECB voor functionarissen van centrale banken een driedaags seminar gehouden onder de naam « Payment and securities settlement systems » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einvernehmen mit der Luftfahrtbehörde darf eine Person mehr als eine Fachbereichsleitung innehaben, jedoch sind in Luftfahrtunternehmen mit 21 oder mehr Vollzeitmitarbeitern mindestens zwei Mitarbeiter für die Wahrnehmung der vier Verantwortungsbereiche erforderlich.
Een functionaris mag meer dan één van de aangewezen functies vervullen indien dit voor de autoriteit aanvaardbaar is, maar bij exploitanten die ten minste 21 personeelsleden voltijds in dienst hebben, moeten ten minste twee functionarissen de verantwoordelijkheid voor de vier gebieden dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der Fortbildungsmaßnahmen auf sämtliche Mitarbeiter, verstärkte Nutzung von Informationstechnologien, die so konzipiert und eingesetzt werden sollten, dass die Kompatibilität und die Zusammenschaltbarkeit mit den EU-Systemen gewährleistet sind.
Uitgebreidere opleiding voor alle functionarissen en een groter gebruik van informatietechnologieën, waarvan opzet en gebruik verenigbaar moeten zijn met de EU-systemen om interconnectiviteit te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank benennt zwei Mitarbeiter, die in die Arbeiten des Ausschusses eingebunden sind, und teilt ihre Namen der Kommission und dem Generalsekretariat des Rates mit.
De Bank benoemt ten behoeve van de werkzaamheden van het comité twee functionarissen die gerechtigd zijn de vergaderingen bij te wonen en stelt de Commissie en het secretariaat-generaal van de Raad in kennis van hun namen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Rat der Auffassung, daß die Frage der Mitteilungsfreiheit der Mitarbeiter der Kommission in Anbetracht der Vorkommnisse, die sich im Vorfeld des Rücktritts der Kommission ereignet haben, aufgegriffen werden sollte?
Is de Raad van mening dat de kwestie van de vrijheid tot het verstrekken van informatie voor functionarissen van de Commissie voor het voetlicht gebracht moet worden gezien de gebeurtenissen die hebben plaatsgevonden kort voor het aftreden van de Commissie?
Korpustyp: EU
Ich habe gehört, dass die Kommission daran interessiert ist, aber gleichzeitig auch Anzeichen dafür gesehen, dass es keine wirkliche Bewertung der tatsächlichen Kompetenzen der einzelnen Mitarbeiter gibt, da dies ein "Nullsummenspiel " ist.
Ik heb gehoord dat de Commissie daar belangstelling voor zou hebben, maar helaas heb ik nu signalen gekregen die erop wijzen dat er niet echt een beoordeling plaatsvindt van de daadwerkelijke capaciteiten van de verschillende functionarissen, omdat die beoordeling een soort kansspel is.
Korpustyp: EU
Auch die Mitarbeiter der Kommission und die Berater der Fraktionen haben ein gutes Stück Arbeit geleistet.
De functionarissen van de Commissie en de fractieadviseurs hebben eveneens een flink steentje bijgedragen.
Korpustyp: EU
Die MONUC wird sogar gedemütigt, ihre Mitarbeiter werden von der RCD Goma ausgewiesen.
De MONUC wordt zelfs vernederd, functionarissen worden uitgewezen door DRC Goma.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere dem Kommissar und kann bestätigen, was er über die Beziehungen zu Behindertenorganisationen sagte, zum Beispiel bei der Erarbeitung der Richtlinie zur Personenbeförderung in Bussen und Reisebussen, an der seine Mitarbeiter beteiligt sind.
Ik wil de commissaris met nadruk feliciteren en onderschrijf zijn opmerkingen over de betrekkingen met gehandicaptenorganisaties. Een voorbeeld daarvan is het werk dat door zijn functionarissen wordt verricht inzake de richtlijn voor stads- en streekbussen.
Korpustyp: EU
Wir waren deshalb der Meinung, dass wir uns einen Überblick verschaffen sollten, und haben zu diesem Zweck in erster Lesung 500 Mitarbeiter - für die angeforderten zusätzlichen Stellen - in die Reserve eingestellt.
Wij wilden daarom een overzicht van de stand van zaken op dit gebied en om dit te bereiken plaatsten we in de eerste lezing 500 functionarissen in de reserve, het aantal extra posten waarom gevraagd was.
Korpustyp: EU
Mitarbeitercollega's
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere der Kurs „Arbeitsmedizinische Untersuchung“ erscheint insofern unverzichtbar, als Personal darin geschult wird, zu erkennen, ob von einem Mitarbeiter eine Gefahr für sein Arbeitsumfeld ausgeht, denn der reibungslose Betrieb von DHL setzt die Vermeidung und Beseitigung unvorhergesehener Verzögerungen voraus.
Met name de cursus „Bedrijfsgeneeskundig onderzoek” is essentieel, aangezien het personeel wordt opgeleid om te beoordelen of hun collega's een gevaar vormen voor de werkomgeving, daar het soepele functioneren van DHL sterk afhankelijk is van het voorkomen en opheffen van onvoorziene vertragingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier müssen die Männer als Leiter und Mitarbeiter sowie als Väter in der Praxis mehr Verständnis und Einsatz zeigen, als dies heute der Fall ist, nicht nur der Frauen wegen, sondern auch wegen der Kinder: sie haben ja wirklich etwas von anwesenden Vätern.
In dit verband moeten de mannen als chefs en collega's en als vaders in de praktijk een grotere inspanning doen en meer begrip opbrengen dan vandaag het geval is. Niet alleen in het belang van de vrouwen, maar ook in dat van de kinderen, die in werkelijkheid blij zijn met de aanwezigheid van hun vader.
Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche die irische Präsidentschaft, speziell Bertie Ahern und seine Mitarbeiter, zu ihrer geschickten Diplomatie, ihrem politischen Gespür und ihrem großen Engagement für die europäische Sache.
Ik wil het Ierse voorzitterschap, en dan met name Bertie Ahern en zijn collega's, complimenteren met hun diplomatieke vaardigheden, hun politiek inzicht en hun grote toewijding aan de Europese zaak.
Korpustyp: EU
Ich denke an alle Formen des Einzelhandels, wo für die Unternehmer und insbesondere die KMU und ihre Mitarbeiter an den Verkaufspunkten eine Informationskampagne unverzichtbar sein wird.
Ik denk aan de detailhandel in al diens vormen. Een voorlichtingscampagne voor de ondernemers zal hiervoor broodnodig zijn, vooral de ondernemers van het MKB, alsook hun collega's die in de verkoop zitten.
Korpustyp: EU
Es ist ein Skandal und eine Schande, daß es LKW-Fahrer gibt, die am Lenkrad einschlafen und dabei das Leben ihrer Mitarbeiter und anderer Verkehrsteilnehmer gefährden.
Het is schandalig en beschamend dat onze vrachtwagenchauffeurs soms achter het stuur in slaap vallen en op die manier de levens van hun collega's en van andere weggebruikers in de waagschaal stellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Prozess gegen Dr. Saad Eddin Ibrahim und seine Mitarbeiter ist auf breites internationales Interesse und gleichzeitig auf Besorgnis gestoßen, nicht zuletzt bei denen, die sich, wie viele unter uns, als wahre Freunde Ägyptens und des ägyptischen Volkes betrachten.
Mijnheer de Voorzitter, de rechtszaak tegen dr. Saad Eddin Ibrahim en zijn collega's heeft wereldwijd belangstelling en bezorgdheid gewekt, niet in de laatste plaats onder hen die zich, zoals velen van ons hier, beschouwen als ware vrienden van Egypte en het Egyptische volk.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß dieses Parlament wie viele andere die Beschlüsse des Rates in der Frage eingehend verfolgen wird, und ich bin daher für den gründlichen und positiven Bericht, den Kollege Cornelissen und seine Mitarbeiter zu den Vorschlägen der Kommission verfaßt haben, um so dankbarer.
Ik weet dat dit Parlement net als vele andere de besluiten van de Raad over dit onderwerp op de voet zal volgen en ik ben dan ook zeer dankbaar voor het grondige en ondersteunende verslag dat de heer Cornelissen en zijn collega's over de Commissievoorstellen hebben opgesteld.
Korpustyp: EU
Was wir vermeiden wollen ist ein System, in dem die Kontrolle durch Mitarbeiter aus den eigenen Reihen erfolgt.
Wat we willen vermijden is een systeem waarbij collega's elkaar beoordelen.
Korpustyp: EU
Insgesamt bleibt die Kommission dem IStGHJ weiterhin in vollem Umfang verpflichtet und unterstützt Herrn Brammertz und seine engagierten Mitarbeiter weiterhin bei ihren Bemühungen, jene einer gerechten Strafe zuzuführen, die für schwerwiegende Verletzungen des humanitären Völkerrechts verantwortlich sind.
Alles wel beschouwd, blijft de Commissie zich ten volle inzetten voor het Tribunaal en blijft zij de heer Brammertz en zijn toegewijde collega's steunen in hun pogingen om de verantwoordelijken voor ernstige schendingen van het internationale humanitaire recht te vervolgen.
Korpustyp: EU
Meine 18 Mitarbeiter und ich beabsichtigen, den Vertrag in diesem Punkt wie auch in allen anderen strikt einzuhalten. Es geht um den Vertrag, den Vertrag als Ganzes und nichts anderes als den Vertrag.
Mijn achttien collega's en ik zijn van plan het Verdrag strikt na te leven: het Verdrag, het hele Verdrag en niets anders dan het Verdrag.
Korpustyp: EU
Mitarbeiterstaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus nahmen Führungskräfte und Mitarbeiter des EWI bzw . der EZB an weiteren Anhörungen vor Ausschüssen des Europäischen Parlaments zu Fragen wie z. B. Statistiken und Zahlungsverkehrssystemen teil .
Daarnaast hebben leden van het management en de staf van het EMI / de ECB deelgenomen aan andere hoorzittingen van comités van het Europees Parlement met betrekking tot aangelegenheden aangaande onder meer statistieken en betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte auch sagen, dass ich die Freundlichkeit und das Verständnis Ihrer Mitarbeiter und Dienste und Dolmetscher bei den Erklärungen zur Abstimmung in dieser Woche sehr schätze.
Ik wil ook graag zeggen dat ik waardering heb voor de vriendelijkheid en het begrip van uw staf en diensten en tolken deze week terwijl wij deze stemverklaringen hebben afgelegd.
Korpustyp: EU
Unsere Mitarbeiter in Jerusalem verfolgen aufmerksam die Entwicklungen und berichten uns, dass die palästinensischen Behörden in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften alle möglichen Optionen mit der britischen Regierung beraten, um einen erfolgreichen Ausgang zu erreichen.
Onze staf in Jeruzalem volgt de ontwikkelingen op de voet en deelt ons mee dat de Palestijnse autoriteiten in samenwerking met de veiligheidstroepen, alle mogelijke opties voor een succesvolle uitkomst bespreken met de Britse regering.
Korpustyp: EU
Die Mitarbeiter auf den Bahamas sind Entwicklungsmitarbeiter der Kommission, die an Programmen für den ländlichen Raum, die Landwirtschaft und für einige der ärmsten Menschen dort arbeiten, und wir sollten dies meiner Meinung nach nicht als "entweder/oder" betrachten.
De staf op de Bahama's bestaat uit ontwikkelingsmedewerkers van de Commissie die zich bezighouden met plattelandsprogramma's op landbouwgebied voor een deel van de armste mensen in dat land. Naar mijn idee moeten wij dit dan ook niet zien als een "of/of"keuze.
Korpustyp: EU
Ich war an diesem Treffen beteiligt und wäre gern bereit, Ihre Mitarbeiter bei der Planung eines Treffens mit diesen Bürgern zu unterstützen.
Ik was erbij betrokken en wil uw staf graag helpen met het organiseren van een ontmoeting met deze mensen.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den institutionellen Bestimmungen für eine solche Teilnahme, dürfen die Abgeordneten an den Plenartagungen teilnehmen, und ich kann Ihnen versichern, dass meine Mitarbeiter und ich alles tun werden, um alle an der COP6 teilnehmenden Abgeordneten über die Verhandlungen zu informieren, die Beobachtern im Allgemeinen nicht offen stehen.
Deze leden kunnen op basis van de institutionele regels aanwezig zijn bij de plenaire vergaderingen. Ik kan u verzekeren dat ik en mijn staf alles in het werk zullen stellen om de aanwezige parlementsleden regelmatig op de hoogte te brengen van de stand van de onderhandelingen, die niet open staan voor waarnemers.
Korpustyp: EU
Die Dienste, die diese Abstimmung vorbereitet haben, und die technischen Mitarbeiter der Fraktionen haben bei der Vorbereitung der Abstimmung hervorragende Arbeit geleistet.
De diensten die de stemming hebben voorbereid en de technische staf van de fracties hebben voortreffelijk werk geleverd.
Korpustyp: EU
Wenn das Jahr 2007 als Jahr für Chancengleichheit überhaupt eine Bedeutung haben soll, dann müssen wir, wie der Kommissar sagte – und ich weiß, dass er und seine Mitarbeiter sich sehr intensiv bemühen – konkrete Fortschritte erzielen.
Als we het Jaar van de gelijke kansen 2007 concrete inhoud willen geven, zullen we – zoals de commissaris zelf heeft aangegeven – ook echt vorderingen moeten maken. Ik weet dat de commissaris en zijn staf daar hard aan werken.
Korpustyp: EU
Ich kam für diese Aussprache eine Stunde früher, ging sehr höflich nach unten und wies die Mitarbeiter dort darauf hin, dass ich gern das Wort ergreifen würde.
Ik ben voor dit debat een uur eerder gekomen en ben heel beleefd naar beneden gegaan om de staf daar duidelijk te maken dat ik graag het woord zou voeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich bei allem Lob, das ich heute gehört habe, auch gerne an die Mitarbeiter wenden, die im Hintergrund eine Menge Arbeit an diesem Bericht geleistet haben.
Ik ben dankbaar voor de lofuitingen die vandaag zijn uitgesproken en ik geef deze door aan de staf achter de schermen die zeer hard aan dit verslag heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Mitarbeiterambtenaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Inangriffnahme dieser Aufgaben kommt uns das Engagement vieler Mitarbeiter in der Kommission zugute, die, wie der Ausschuß ausführt, wirklich zu einer radikalen Verbesserung beitragen möchten.
Bij de aanpak van deze taken kunnen wij gelukkig rekenen op het engagement van de vele ambtenaren in de Commissie die, zoals het Comité zegt, echt willen bijdragen aan verregaande verbeteringen.
Korpustyp: EU
Die Durchführung der Reform kann somit im Sinne der Ansichten des überwiegenden Teils der Mitarbeiter der Kommission auf allen Ebenen vom dienstältesten bis zum jüngsten Mitarbeiter erfolgen.
De hervormingsinspanningen kunnen bijgevolg rekenen op de steun van vele ambtenaren en wel op alle niveaus in de Commissie, van de hoogste in rang tot de nieuwkomers.
Korpustyp: EU
Wie können wir Verfahren vereinfachen und die Mitarbeiter der Kommission besser über Ausschreibungsverfahren informieren?
Hoe kunnen wij de procedures vereenvoudigen en de ambtenaren in de Commissie beter over aanbestedingsprocedures informeren?
Korpustyp: EU
Die Auftritte des Kommissars sind bei diesen Gelegenheiten immer hervorragend, und er opfert uns sehr großzügig seine Zeit, so wie das auch seine Mitarbeiter tun. Sie informieren uns ausgezeichnet nach der Veranstaltung, vor der Tür, aber man lässt uns bei hochrangigen Sitzungen niemals hinein, nicht einmal als Beobachter.
De commissaris doet het bij dit soort gelegenheden altijd voortreffelijk; hij neemt altijd alle tijd voor ons, net als zijn ambtenaren; zij informeren ons buitengewoon goed, na afloop van de vergadering, buiten de vergaderzaal, maar wij worden nooit binnengelaten, zelfs niet als waarnemers bij de vergaderingen op hoog niveau.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass Sie oder Ihre Mitarbeiter versuchen, die Fernsehsender für diese Idee zu gewinnen.
Ik geef u in overweging te proberen - of uw ambtenaren te laten proberen - dit idee aan de televisiemaatschappijen te slijten.
Korpustyp: EU
Wie soll man uns ernst nehmen, solange der Rat uns nicht gestattet zu entscheiden, wo unsere Sitzungen stattfinden und wo unsere Mitarbeiter beraten sollen.
We worden pas serieus genomen als de Raad ons zelf laat bepalen waar wij vergaderen en waar onze ambtenaren vergaderen.
Korpustyp: EU
Den ganzen Sommer über haben Mitarbeiter der Kommission in den Teams der Weltbank und der UN an den internationalen Bedarfsermittlungsmissionen teilgenommen, und ich möchte diesen Mitarbeitern öffentlich meinen Dank für ihre Bereitschaft aussprechen, diese Arbeit unter schwierigen Sicherheitsbedingungen durchzuführen.
Afgelopen zomer hebben ambtenaren van de Commissie die deel uitmaakten van de teams van de Wereldbank en de VN deelgenomen aan de internationale behoeftebeoordelingsmissies en ik dank hen vanaf deze plaats voor hun bereidheid dit onder deze onveilige omstandigheden te doen.
Korpustyp: EU
Ein Team unserer Mitarbeiter weilt diese Woche in Kroatien, um die Programmplanung für nächstes Jahr zu prüfen.
Er is deze week een groep ambtenaren in Kroatië om naar de programmering van volgend jaar te kijken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Dank der engagierten Arbeit des Ausschusses für Haushaltskontrolle und verschiedener Mitarbeiter in den europäischen Institutionen konnte das gravierende Fehlverhalten im statistischen Amt der EU, Eurostat, endlich beendet werden.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dankzij de inzet en de volharding van de Commissie begrotingscontrole en een aantal ambtenaren van de Europese instellingen zijn we er ten slotte in geslaagd een einde te maken aan een onaanvaardbare situatie bij Eurostat, het Europees orgaan voor statistiek.
Korpustyp: EU
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission ihre Politik der Versetzung unverantwortlicher Mitarbeiter im Bereich der Ausfuhrerstattungen noch nicht umgesetzt hat, handelt es sich doch um ein Gebiet, wo dringender Handlungsbedarf besteht.
Het is onaanvaardbaar dat de Commissie haar beleid voor het roteren van onverantwoordelijke ambtenaren niet heeft toegepast binnen de context van de exportrestitutie. Juist hier had dat moeten gebeuren.
Korpustyp: EU
Mitarbeiterwerknemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
De personeelskosten zijn gebaseerd op de aanname dat het aantal werknemers zal toenemen met 50 % van de groei van het aantal passagiers per jaar, vermenigvuldigd met een gemiddeld salaris per werknemer, vermenigvuldigd met een jaarlijkse inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abbau von 530 Angestellten bei der SNCB hätte Kosten in Höhe von 122,4 Mio. EUR, d. h. 230000 EUR pro Mitarbeiter, verursacht.
De personeelsinkrimping bij de NMBS met 530 eenheden zou kosten hebben teweeggebracht van 122,4 miljoen EUR ofwel 230000 EUR per werknemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die konventionellen Körperschaftssteuersysteme den Steueranteil am Gewinn durch die Festlegung von Steuersätzen (es gibt einen Spitzen- oder Höchststeuersatz) begrenzen, ist die entsprechende technische Maßnahme in einem Lohnsummensteuersystem der Steuersatz pro Mitarbeiter, der in Gibraltar einheitlich mit 3000 GBP festgelegt ist.
Terwijl in conventionele vennootschapsbelastingstelsels de hoogte van de belasting als percentage van de winst wordt beperkt via de belastingtarieven (schijvensystemen kennen een top- of maximumtarief), is de hiermee corresponderende technische maatregel in een loonbelastingstelsel het belastingtarief per werknemer — in het geval van Gibraltar vastgesteld op een uniform tarief van 3000 GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls würde die Lohnsummensteuer in Höhe von 3000 GBP für jeden Mitarbeiter nur einen kleinen Teil der gesamten Lohnstückkosten ausmachen [34].
In ieder geval zou de loonbelasting van 3000 GBP per werknemer slechts een klein deel vormen van de totale loonkosten per eenheid product [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Flugbesatzungsmitglied nicht bereits eine CRM-Grundschulung des Luftfahrtunternehmers abgeschlossen hat (neue Mitarbeiter sowie bereits vorhandenes Personal), hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass das Flugbesatzungsmitglied eine solche Grundschulung erhält.
Indien een lid van het cockpitpersoneel (hetzij een nieuwe werknemer of iemand die al in dienst is) nog niet de interne basistraining in beheer van en betrekkingen met boordpersoneel (CRM) heeft voltooid, zorgt de exploitant ervoor dat dit lid van het cockpitpersoneel een dergelijke interne basistraining voltooit.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechte der Mitarbeiter auf Eigenkapitalinstrumente des Unternehmens vom Unternehmen selbst oder von dessen Anteilseigner(n) gewährt wurden, oder
of de rechten van de werknemer op de eigenvermogensinstrumenten van de entiteit door de entiteit zelf of door haar aandeelhouder(s) zijn toegekend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitarbeiter eines Tochterunternehmens könnte im Laufe des festgelegten Erdienungszeitraums zu einem anderen Tochterunternehmen wechseln, ohne dass dies seine im Rahmen der ursprünglichen anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung eingeräumten Rechte auf Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens beeinträchtigt.
Een werknemer van een dochteronderneming kan tijdens de gespecificeerde wachtperiode voor een andere dochteronderneming gaan werken zonder dat dit zijn rechten op eigenvermogensinstrumenten van de moedermaatschappij uit hoofde van de oorspronkelijke op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomst beïnvloedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Tochterunternehmen bewertet die erhaltenen Leistungen für den Teil des Erdienungszeitraums, den der Mitarbeiter bei dem jeweiligen Tochterunternehmen tätig war, und legt zu diesem Zweck den beizulegenden Zeitwert des Eigenkapitalinstruments zum Zeitpunkt der Gewährung zugrunde.
Elke dochteronderneming moet de waarde van de ontvangen diensten bepalen op basis van de reële waarde van de eigenvermogensinstrumenten op de toekenningsdatum, naar rato van het deel van de wachttermijn dat de werknemer bij elke dochteronderneming in dienst is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
B61 Es ist möglich, dass ein solcher Mitarbeiter nach dem Wechsel zwischen Konzernunternehmen eine in Anhang A definierte marktbedingungsunabhängige Ausübungsbedingung nicht mehr erfüllt und den Konzern beispielsweise vor Ablauf seiner Dienstzeit verlässt.
B61 Het kan gebeuren dat een dergelijke werknemer, na tussen entiteiten van de groep te zijn overgestapt, niet langer voldoet aan een „vesting condition” die geen marktgerelateerde voorwaarde als bedoeld in bijlage A is, bijvoorbeeld wanneer de werknemer de groep verlaat voordat de dienstperiode is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall hat jedes Tochterunternehmen aufgrund der Tatsache, dass die Ausübungsbedingung Leistungserbringung für die Unternehmensgruppe ist, den Betrag, der zuvor für die vom Mitarbeiter gemäß den Grundsätzen des Paragraphen 19 erhaltene Leistungen erfasst wurde, anzupassen.
Aangezien hierbij de „vesting condition” bestaat uit het verrichten van diensten ten behoeve van de groep, moet elke dochteronderneming het eerder opgenomen bedrag in verband met de van de werknemer ontvangen diensten aanpassen in overeenstemming met de beginselen van alinea 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeitermensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedoch ergibt sich aus Tabelle 15, dass die Verwender, die uneingeschränkt an der Untersuchung mitarbeiteten, 5009 Mitarbeiter beschäftigen.
Uit tabel 15 blijkt echter dat de gebruikers die volledig aan het onderzoek hebben meegewerkt, 5009 mensen in dienst hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 2001 gegründete Gesellschaft Axens übt eine wirtschaftliche Tätigkeit auf dem Markt für Katalysatoren und für Raffinations- und Petrochemietechnologien aus, beschäftigt für diese Tätigkeit mehr als 600 Mitarbeiter und erwirtschaftet damit einen Jahresumsatz von rund 300 Mio. EUR;
de in 2001 gestichte vennootschap Axens oefent daadwerkelijk een economische activiteit uit op de markt van katalysatoren en van technologieën voor raffinage- en petrochemische industrieën, waarvoor zij meer dan 600 mensen in dienst heeft; met deze activiteiten behaalt zij jaarlijks een omzet van ongeveer 300 miljoen EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck beschäftigt das Unternehmen etwa 70 Mitarbeiter; es erwirtschaftet einen Umsatz von ca. 50 Mio. EUR.
Om deze activiteit uit te oefenen, heeft de onderneming ongeveer 70 mensen in dienst. De omzet bedraagt ongeveer 50 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pickman ist in der Keramikbranche tätig, in der insgesamt Umsätze von zusammengerechnet etwa 26 Mrd. EUR verzeichnet werden, was schätzungsweise einem Drittel der weltweiten Produktion entspricht, und in der 222000 Mitarbeiter beschäftigt sind.
Pickman is actief in de keramiekmarkt, die in zijn geheel een totaal verkoopcijfer van ongeveer 26 miljard EUR behaalt, wat naar schatting een derde is van de totale mondiale productie, en die 222000 mensen tewerkstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Gruppe beschäftigt 1500 Mitarbeiter.
Bij de groep zijn in totaal 1500 mensen werkzaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Werke dieser Unternehmen beschäftigten etwa 700 Mitarbeiter in der Herstellung von PTA/MEG.
Ongeveer 700 mensen waren in de Europese vestigingen van die leveranciers bij de productie van PTA of MEG betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Auskünften des Einfuhrunternehmens und seiner Abnehmer, die diese bei der Anhörung erteilten, beschäftigen die Konverter insgesamt etwa 20000 Mitarbeiter.
De importeur en zijn klanten hebben tijdens de hoorzitting verklaard dat er bij verwerkende bedrijven ongeveer 20000 mensen werkzaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch wird die Zahl vorläufig auf etwa 6000 Mitarbeiter veranschlagt.
Een voorlopige raming komt uit op ongeveer 6000 mensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Durchschnitt liegt über dem Wert von ABX, denn dort sind für eine Gesamtbelegschaft von 10000 60 Mitarbeiter in der Zentrale tätig.
Dit gemiddelde is hoger dan dat bij ABX, waar 60 mensen bij de centrale dienst werken op een totaal personeelsbestand van 10000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Umsetzung des aktuellen Umstrukturierungsplans beschäftigte Trèves rund 6500 Mitarbeiter (der Umstrukturierungsplan betrifft 1300 Mitarbeiter).
Het had vóór de uitvoering van het lopende herstructureringsplan ongeveer 6500 werknemers (het herstructureringsplan heeft betrekking op 1300 mensen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiterpersoneelsleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Direktorium erlässt einen Verhaltenskodex als Richtschnur für seine Mitglieder und die Mitarbeiter der EZB und aktualisiert diesen .
De directie stelt gedragsregels vast en past ze aan ; deze regels dienen als leidraad voor haar leden en de personeelsleden van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sämtliche Mitarbeiter der EZB werden vom Direktorium ausgewählt , eingestellt und befördert .
Alle personeelsleden van de ECB worden geselecteerd , benoemd en bevorderd door de directie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit wird entwe der durch einen Banknotenbearbeitungsgerätetyp , der von einer NZB erfolgreich getestet wurde , oder manuell durch einen geschulten Mitarbeiter durchgeführt .
Echtheids - en geschiktheidscontroles worden uitgevoerd 3 . hetzij middels bankbiljettensorteermachines die door de nationale centrale bank zijn getest en goedgekeurd , hetzij manueel door daartoe opgeleide personeelsleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG IIIb MINDESTSTANDARDS FÜR DIE MANUELLE ÜBERPRÜFUNG DER UMLAUFFÄHIGKEIT VON EURO-BANKNOTEN Dieser Anhang legt Mindeststandards für die manuelle Überprüfung der Umlauffähigkeit von Euro-Banknoten durch geschulte Mitarbeiter fest .
BIJLAGE IIIb MINIMUMNORMEN VOOR MANUELE GESCHIKTHEIDSCONTROLES VAN EUROBANKBILJETTEN Deze bijlage stipuleert de minimumnormen voor manuele geschiktheidscontroles van eurobankbiljetten door daartoe getrainde personeelsleden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.7 In Hinblick auf die von der EZB eingenommene Stellung und die grundsätzliche wirtschaftliche und finanzielle Bedeutung der Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , unterliegen Informationen im Zusammenhang mit Angelegenheiten , mit denen sich die EZB befasst , der Geheimhaltung durch die Mitarbeiter .
1.2.7 . Gezien de positie die de ECB inneemt en het algemene economische en financiële belang van de aangelegenheden die zij behandelt , bewaren personeelsleden het beroepsgeheim betreffende informatie met betrekking tot de door de ECB behandelde zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.13 Das Direktorium bestimmt diejenigen Mitarbeiter , die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Finanzoperationen des ESZB haben .
1.2.13 . De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken toegang hebben tot voorkennis betreffende de financiële transacties van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.14 Das Direktorium nimmt eine Einstufung derjenigen Mitarbeiter vor , für die aufgrund der Ausübung ihrer Tätigkeit , ihres Berufs oder ihrer Aufgaben die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinformationen bezüglich der Geld - und Wechselkurspolitik der EZB oder der Finanzoperationen des ESZB haben .
De directie bepaalt welke personeelsleden uit hoofde van de uitoefening van hun werkzaamheden , beroep of taken worden geacht toegang te hebben tot voorkennis betreffende het monetaireof wisselkoersbeleid van de ECB of van de financiële transacties van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die genannten Mitarbeiter stellen auf eigene Initiative und unverzüglich Einzelheiten aller Änderungen der vorstehend genannten Informationen zur Verfügung .
Deze personeelsleden verschaffen onverwijld op eigen initiatief bijzonderheden van wijzigingen in de bovengenoemde informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.18 Die in Artikel 1.2.14 bis 1.2.15 für Mitarbeiter vorgesehenen Verpflichtungen finden auch nach Beendigung ihres Beschäftigungsverhältnisses mit der EZB für sechs Monate Anwendung .
1.2.18 . De verplichtingen van personeelsleden bepaald in de artikelen 1.2.14 en 1.2.15 blijven gedurende een periode van zes maanden volgende op de beëindiging van hun tewerkstelling bij de ECB van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitarbeiterwerknemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Mitarbeiter nehmen kein Trinkgeld an.
Onze werknemers nemen geen fooien aan.
Korpustyp: Beispielsatz
nachhaltige Am selben Tag veröffentlichte das Forum für Finanzstabilität ( FSF ) seinen Bericht „Addressing Procyclicality in the Financial System and Principles on Sound Compensation Practices in the Financial Industry " 6 , in dem es sich dafür ausspricht , die Anreize für Mitarbeiter an den langfristigen Erfolg des Unternehmens zu koppeln .
Op dezelfde datum heeft het FSF een verslag over het aanpakken van procycliciteit in het financiële stelsel gepubliceerd en beginselen inzake een deugdelijk beloningsbeleid in de financiële sector gepresenteerd6 . Deze beginselen hebben ten doel de bonussen van werknemers in overeenstemming te brengen met de winstgevendheid van de onderneming op lange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB wurde im Juni 1998 in Frankfurt am Main errichtet und beschäftigt heute rund 1 350 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus allen 27 EU-Mitgliedstaaten .
De ECB is in juni 1998 opgericht in Frankfurt am Main in Duitsland , en heeft thans circa 1350 werknemers uit alle 27 landen van de Europese Unie ( EU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegenden Mindeststandards zielen nicht darauf ab , die Anwendung sonstiger , strengerer Bestimmungen der internen , für die Mitarbeiter und Beschlussorgane geltenden Regelungen der EZB und der NZBen auszuschließen oder zu beeinträchtigen .
Deze minimumnormen beogen uitsluiting noch bemoeilijking van de werking van andere in de interne regelingen van de ECB en NCB 's neergelegde stringentere bepalingen die zowel op werknemers als op de besluitvormende organen van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus dürfen die Beschlussorgane und Mitarbeiter bei der Durchführung von privaten Finanzgeschäften keine nicht öffentlichen , am Arbeitsplatz erlangten Informationen , die im Zusammenhang mit dem ESZB stehen , verwenden .
Bovendien is het besluitvormende organen en werknemers bij het uitvoeren van financiële privé-transacties niet toegestaan gebruik te maken van nietopenbare , met het ESCB verbandhoudende , op het werk verkregen kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beschlussorgane und Mitarbeiter dürfen im Rahmen der Durchführung von geldpolitischen Geschäften und Devisengeschäften mit den Währungsreserven der EZB sowie der Verwaltung der Währungsreserven der EZB keine Geschenke und Einladungen von Dritten verlangen .
Bij het verrichten van monetaire beleidstransacties en valutamarktoperaties met de externe reserves van de Europese Centrale Bank en bij de uitoefening van het beheer van de externe reserves van de Europese Centrale Bank mogen besluitvormende organen en werknemers geschenken noch entertainment van derden verlangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ebenso wenig dürfen die Beschlussorgane und Mitarbeiter Geschenke und Einladungen finanzieller oder nicht finanzieller Art , die einen üblichen oder unbedeutenden Wert überschreiten und ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen können , annehmen .
Besluitvormende organen en werknemers mogen evenmin geschenken of entertainment aannemen boven een gebruikelijke of te verwaarlozen hoeveelheid , zij het van financiële of niet-financiële aard , die hun onafhankelijkheid en onpartijdigheid kunnen belemmeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beschlussorgane und Mitarbeiter unterlassen es , an Wirtschafts - und Finanzgeschäften , die ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen könnten , beteiligt zu sein .
Controle van de activiteiten van de bij operaties met markttegenpartijen betrokken werknemers is de verantwoordelijkheid van het management van de respectieve organisaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen umfassen die Teilnahme der betreffenden Mitarbeiter an speziellen Schulungsprogrammen , bei denen vermittelt werden soll , woran Transaktionen , die mit einer Geldwäsche zusammenhängen könnten , zu erkennen sind und wie in einem solchen Fall zu verfahren ist .
Deze maatregelen houden onder meer in dat de betrokken werknemers deelnemen aan speciale doorlopende opleidingsprogramma 's om de activiteiten te leren onderkennen die met het witwassen van geld verband kunnen houden en te leren hoe in die gevallen moet worden gehandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gutachter wurden ferner mit der Ausarbeitung eines Umstrukturierungsplans und eines Berichts über die Lage von Olympic Airways und Olympic Aviation beauftragt, damit festgestellt werden konnte, wie viele und welche Mitarbeiter NOA zugeteilt werden sollten.
Deze firma werd ook belast met de opstelling van een transformatieplan en een rapport over de toestand van OA en OAv om het aantal en de categorie naar NOA over te plaatsen werknemers te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiterpersoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Satzung gestattet es der EZB ferner , die Beschäftigungsbedingungen für ihre Mitarbeiter eigenständig festzulegen und ihre interne Struktur nach eigenem Ermessen zu gestalten .
De Statuten stellen de ECB tevens in staat de arbeidsvoorwaarden voor haar personeel autonoom goed te keuren en haar interne structuur te organiseren zoals het haar goeddunkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 36 und 47 der Satzung erlässt das Direktorium Organisationsvorschriften ( nachfolgend als „Rundverfügungen » bezeichnet ) , die für die Mitarbeiter der EZB verbindlich sind .
Onverminderd de artikelen 36 en 47 van de statuten stelt de directie organisatievoorschriften ( hierna „administratieve circulaires » te noemen ) vast , waaraan het personeel van de ECB zich dient te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erheblich überarbeitete Landschaftsentwurf sah eine harmonische Umgebung vor , wobei gleichzeitig ein sicheres Umfeld für die EZB und ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gewährleistet wurde .
Het aanzienlijk herziene landschapsontwerp creëerde een harmonieuze omgeving , die tegelijkertijd veilig was voor de ECB en haar personeel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Dieser Posten umfaßt die kumulierten Beiträge des EWI zum Pensionsplan für die Mitarbeiter , die zur Deckung der Abfindungszahlungen und von Renten im Fall krankheits -
Voorziening voor pensioen - en soortgelijke verplichtingen Deze post omvat de geaccumuleerde EMIbijdragen aan de pensioenregeling voor het personeel . Deze bijdragen dienden ter dekking van eventuele betalingen bij afvloeiing of van arbeidsongeschiktheidspensioenen , die thans passiva van de ECB vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gehälter und Zulagen für die Mitarbeiter , einschließlich der Bezüge der Geschäftsführung , orientieren sich am Gehaltsschema der Europäischen Gemeinschaften und sind mit diesem vergleichbar .
De salarissen en toelagen van het personeel , waaronder begrepen de bezoldiging van hoge bestuursfunctionarissen , waren in grote lijnen gebaseerd op en vergelijkbaar met de beloningsverhoudingen binnen de Europese Gemeenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) bestellt einen Mitarbeiter der EZB , der hinreichend qualifiziert ist , um die in Artikel 24 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 festgelegten Anforderungen zu erfüllen , zum Datenschutzbeauftragten ;
a ) benoemt de DPO onder het personeel van de ECB dat voldoende senior is om te voldoen aan de vereisten van artikel 24 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Vergütung der Mitarbeiter der Banca Naţională a României
ECB-Advies inzake de salarissen van het personeel van Banca Naţională a României
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Festlegung der Beschäftigungsbedingungen für die Mitarbeiter der EZB und
het vaststellen van de arbeidsvoorwaarden van het personeel van de ECB ; en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) deren Geschäftsführung , Mitarbeiter oder Vertreter sich in einem Interessenkonflikt befinden ;
f ) zij of hun management , personeel of vertegenwoordigers een belangenconflict hebben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Vergütung der Mitarbeiter der Banca Naţională a României ( CON / 2010/51 )
Advies inzake de salarissen van het personeel van Banca Naţională a României ( CON / 2010/51 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitarbeitermedewerkers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir benötigen dringend neue Mitarbeiter.
We hebben dringend nieuwe medewerkers nodig.
Korpustyp: Beispielsatz
Mitarbeiter aus vielen Ländern, Sprachen und Kulturen sprechen die Sprache Esperanto neben ihrer Muttersprache und einer oder mehreren anderen Sprachen.
Medewerkers uit verschillende landen, talen en culturen kennen de taal Esperanto naast hun moedertaal en één of meer andere talen.
Korpustyp: Beispielsatz
Auf Anfrage können , je nach Verfügbarkeit der Mitarbeiter , auch andere Themen behandelt werden .
Andere onderwerpen kunnen , op aanvraag en afhankelijk van de beschikbaarheid van onze medewerkers , eventueel ook worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach Verfügbarkeit der Mitarbeiter zum jeweiligen Besuchstermin bemühen wir uns , die Informationsveranstaltungen in der von Ihnen gewünschten Amtssprache der EU anzubieten .
Afhankelijk van de beschikbaarheid van onze medewerkers ten tijde van uw bezoek , bieden wij voorlichtingsbijeenkomsten in elke officiële taal van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als „ Partner “ erhalten Sie Zugriff auf Informationen über den Euro , die Sie an Ihre Kunden , Mandanten , Mitglieder und Mitarbeiter weitergeben können .
Als « ' partner » krijgt u de beschikking over informatie over de euro die u kunt verspreiden onder uw klanten , leden en medewerkers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Teilnehmer befürchteten auch einen negativen Einfluss auf die Tarifvereinbarungen der Banken und Wertpapierfirmen für Mitarbeiter unterhalb der Führungsebene , wenn sich die aufsichtliche Überprüfung auch auf deren Vergütung erstrecken würde .
Daarnaast vreesden andere respondenten dat het onderwerpen van de beloning van andere medewerkers dan leidinggevend personeel aan het bedrijfseconomisch toezicht een negatieve invloed zou hebben op de collectieve overeenkomsten die binnen banken en beleggingsondernemingen bestaan voor medewerkers die niet tot het management behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vergütungspolitik sollte darauf abzielen , die persönlichen Ziele der Mitarbeiter mit den langfristigen Interessen des betreffenden Kreditinstituts oder der betreffenden Wertpapierfirma in Einklang zu bringen .
Het beloningsbeleid moet ertoe strekken de persoonlijke doelstellingen van de medewerkers en de langetermijnbelangen van de betrokken kredietinstelling of beleggingsonderneming op elkaar af te stemmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar bis 31 . Mai 1998 waren im Schnitt 370 Mitarbeiter fest angestellt , gegenüber einem durchschnittlichen Personalstand von 281 im Jahr 1997 .
Van 1 januari tot en met 31 mei 1998 bedroeg het gemiddelde aantal vaste medewerkers 370 , vergeleken met 281 gedurende 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Erstellung des Jahresabschlusses waren 322 ständige Mitarbeiter mit neuen Verträgen in die EZB übergewechselt .
Ten tijde van het opstellen van deze financiële rekeningen , waren 322 vaste medewerkers op nieuwe contracten naar de ECB overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat Programme eingerichtet , um die EU-weit rekrutierten Mitarbeiter und ihre Familien beim Umzug nach Frankfurt zu unterstützen .
De ECB beschikt over ondersteuningsprogramma 's voor in dienst genomen medewerkers uit de EU om hen en hun families te helpen verhuizen naar Frankfurt am Main .
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen
op dezelfde locatie ondergebrachte hulpverleners
Modal title
...
Mitarbeitmedewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keiner der Verwender aus der Bauindustrie war zur Mitarbeit bereit.
Er is geen medewerking verleend door gebruikers in de bouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur dazu werde ich Ihre Mitarbeit brauchen.
Precies daarom heb ik uw medewerking nodig.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings waren nur zwei Hersteller in den Vereinigten Staaten von Amerika zur Mitarbeit bereit.
Slechts twee producenten in de Verenigde Staten van Amerika waren evenwel tot medewerking bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Officieel is hij 'n agent die volledige medewerking krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Sie forderte zwei Unternehmen aus Thailand zur Mitarbeit auf.
De Commissie verzocht twee ondernemingen in Thailand om medewerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, wir können uns auf Ihre vollständige Mitarbeit verlassen.
lk hoop op uw volledige medewerking te kunnen rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurde dem Unternehmen mitgeteilt, dass gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die Bestimmungen über die teilweise Verweigerung der Mitarbeit zur Anwendung kämen.
Bijgevolg werd de onderneming ervan in kennis gesteld dat ingevolge artikel 18 van de basisverordening de bepalingen inzake gedeeltelijke medewerking zouden worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte dich nicht um deine Mitarbeit.
Nou, ik vraag je niet om je medewerking.
Korpustyp: Untertitel
Doch lediglich ein ausführender Hersteller in Japan war zur Mitarbeit bereit.
Slechts één van de producenten-exporteurs in Japan heeft echter medewerking verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir danken Ihnen für Ihre Mitarbeit.
Wij danken u voor uw medewerking.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitsamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bat die Regierungen der Mitgliedstaaten um aktive Mitarbeit.
Ik heb de nationale regeringen om actieve samenwerking verzocht.
Korpustyp: EU
Ihre Mitarbeit ist von besonderer Bedeutung, klar?
Samenwerking is essentieel. - Ja, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Mitarbeit wird die Europäische Union auch weiterhin eine führende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen.
In samenwerking met u zal de Europese Unie een voortrekkersrol blijven spelen in de strijd tegen de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Also... kann ich auf Ihre Mitarbeit zählen?
Dus... kan ik op je samenwerking rekenen?
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist zu bestätigen, dass die Mitarbeit gering war.
Niettemin moet worden bevestigd dat het niveau van samenwerking laag was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden von meiner Mitarbeit profitieren.
lk denk dat jouw pogingen baat hebben bij mijn samenwerking.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Berichterstatterin für ihren vorzüglichen Bericht sowie den SchattenberichterstatterInnen für ihre gute Mitarbeit.
Ik dank de rapporteur voor haar uitstekende verslag en de schaduwrapporteurs voor hun goede samenwerking.
Korpustyp: EU
Sie erzählen uns, wer Sie für den Mord an Karen Lloyd angeheuert hat und wir bringen Sie zu einem Staatsanwalt, der Ihre Mitarbeit zu schätzen weiß.
Je komt ervoor uit hoe zij jou inhuurde om Karen Lloyd te doden en wij brengen u bij een Officier van Justitie die uw samenwerking zal waarderen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die Kommission versuchen, die Branche der Verwender zu einer intensiveren Mitarbeit zu bewegen.
De Commissie zal de verwerkende ondernemingen ook om grotere samenwerking verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abschluss möchte ich den Schattenberichterstattern aller Fraktionen für ihre Mitarbeit und ihr Engagement danken.
Tot slot wil ik de schaduwrapporteurs van alle fracties dankzeggen voor hun samenwerking en inzet.
Korpustyp: EU
Mitarbeitbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielen Dank an alle, die Zeit zur Mitarbeit gefunden haben!
Veel dank aan iedereen die de tijd heeft genomen om een bijdrage te leveren!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollten weitere Maßnahmen erforderlich sein, so ist die Kommission sicher gern zur Mitarbeit bereit.
Als er daarna nog meer werkzaamheden verricht moeten worden, ben ik er zeker van dat de Commissie daar graag een bijdrage aan zal leveren.
Korpustyp: EU
Danken möchte ich zudem meiner Kollegin Frau van Brempt für ihre Mitarbeit.
Ik zou verder ook mijn collega, mevrouw Van Brempt, willen bedanken voor haar bijdrage.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus danke ich dem Ausschuss für internationalen Handel und seinem Berichterstatter, Herrn Holm, für die Mitarbeit an diesem Dokument.
Tevens zou ik de Commissie internationale handel en de rapporteur uit hun midden, de heer Holm, willen bedanken voor hun bijdrage aan dit dossier.
Korpustyp: EU
Mitarbeit an der Entwicklung und Verbreitung von Strategien zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit in Industrie- und Dienstleistungssektoren;
het bijdragen aan de vaststelling en bevordering van strategieën betreffende het concurrentievermogen van de industrie en de dienstensector;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und natürlich sind die Sportverbände gefragt: Wir wollen deshalb auf ihre Mitarbeit setzen, die Fans ansprechen, die auch ihre Augen offen halten sollen und etwas tun müssen.
Bovendien moeten de sportbonden natuurlijk ook een bijdrage leveren. Daarom verwachten we dat ze mee zullen helpen en dat ze met de fans spreken.
Korpustyp: EU
Wir danken für Ihre Mitarbeit.
Hartelijk dank voor uw bijdrage.
Korpustyp: EU
Schließlich gilt mein Dank noch meinen Kollegen für ihre aktive Mitarbeit an diesem Bericht; sie haben mich nach Kräften unterstützt und mich in meiner Arbeit ermutigt.
Tot slot wil ik mijn collega's bedanken voor hun bijdrage aan dit verslag. Ik heb veel steun en aanmoediging ondervonden van hun medewerking.
Korpustyp: EU
Das ehrt sie ganz besonders, und es lag ihr in dieser Angelegenheit sehr viel daran, uns in ihre Einsichten und ihr Anliegen einzubeziehen und uns zur Mitarbeit zu bewegen.
Dat is beslist lovenswaardig en ze heeft haar best gedaan om haar ideeën en reserves over te brengen. Ze spoort ons nu aan zelf ook een bijdrage te leveren.
Korpustyp: EU
Weitere wichtige Aktivitäten im Jahr 2002 waren Vorbereitungen für die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Durchführung von klinischen Studien und die Mitarbeit an den Richtlinien der Europäischen Kommission für die Kinderheilkunde.
Andere belangrijke activiteiten in 2002 betroffen de voorbereidingen voor de invoering van de EU-richtlijn inzake het uitvoeren van klinische proeven en bijdragen aan het beleid van de Europese Commissie voor kindergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitarbeiter
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freier Mitarbeiter
Freelance
Korpustyp: Wikipedia
- Eine so konzentrierte Mitarbeit(! )
Je let weer goed op, CC.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ehrenamtlicher Mitarbeiter.
Hij is hier vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Mitarbeiter?
Hij wou me niet bang maken. - Wie dan?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mitarbeiter irrt sich.
Uw bediende heeft het mis.
Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Mitarbeiter melden.
Alle beschikbare stafleden melden.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter sollen gebildet sein.
Hij houdt van slim en welbespraakt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mitarbeiter.
Hij is een aanwinst.
Korpustyp: Untertitel
- Du unterschätzt meine Mitarbeiter.
- lk denk dat u ze onderschat.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Mitarbeit.
Daarom moeten we samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
Dit zijn mijn kompanen.
Korpustyp: Untertitel
Wie mein wertvollster Mitarbeiter.
Hij krijgt een inkomen als de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mitarbeiter sprechen.
Dan moet u een vertegenwoordiger spreken.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Mitarbeiter sprechen.
U moet een vertegenwoordiger spreken.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Mitarbeiter.
Dit zijn kennissen van me.
Korpustyp: Untertitel
Bekannte Mitarbeiter des Hofes.
Bekenden van ons van The Yard.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst einen Mitarbeiter.
lk heb geadverteerd voor een hulpje.
Korpustyp: Untertitel
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
-Dit is TJ. Mijn compagnon.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter haben mich gehasst.
Dat vonden de anderen niet fijn.
Korpustyp: Untertitel
- Arbeitete. Ich war sein Mitarbeiter.
Voorheen, ik was zijn deelgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe einen Mitarbeiter an.
Die bel ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben eines Mitarbeiters, richtig?
Het leven van een deelgenoot, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen einen Mitarbeiter.
Je krijgt er iemand bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf Ihre Mitarbeit.
lk hoop dat u wilt samenwerken.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, mein Mitarbeiter musste gehen.
Sorry, maar mijn stagiair moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der neue Mitarbeiter?
- Okidoki. ls dat de nieuwe kerel?
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um eure Mitarbeit.
Wilt u met ons meewerken?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter sind am Arsch.
Jij deed al bijna mee.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Mitarbeiter-Meeting.
lk heb een vergadering.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ihr ältester Mitarbeiter.
Hij werkte het langst voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Mein früherer Mitarbeiter, Kaito Nakamura.
Mijn voormalige college, Kaito Nakamura.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen Ihrer Mitarbeiter.
- lk zoek je rechterhand.
Korpustyp: Untertitel
- Darum bleibt deine Mitarbeit geheim.
Jouw betrokkenheid is geheim.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche deine Mitarbeit.
Maar ik heb je inzet wel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sich mit dem Mitarbeiter einzulassen?
- Ze is verliefd op de aanwinst.
Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt deine Mitarbeiter mit.
- Dat neemt hij mee.
Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Keller, verehrter Mitarbeiter.
- ln de kelder.
Korpustyp: Untertitel
Wo Mitarbeiter dreimal billiger sind.
Door ons opgeleid en 3 keer goedkoper.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Mitarbeiter verloren.
lk verloor de vennoten.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die Mitarbeiter zurück,
Je krijgt terug de vennoten.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter im öffentlichen Dienst, Einkäufer.
Staatsambtenaar, je bent van Inkoop.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Mitarbeiter sind verschwunden?
Hoeveel arbeiders zijn omgekomen?
Korpustyp: Untertitel
Für die Mitarbeiter ist das...
Dat was erg.
Korpustyp: Untertitel
(Sergeant) Befragen Sie alle Mitarbeiter!
We moeten iedereen spreken die hier werkt.
Korpustyp: Untertitel
"20 Mitarbeiter überwachen die Hauptstraßen.
"Heb ook 20 mannen op de hoofdsnelwegen gezet.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter in die Sicherheitszonen.
Iedereen naar de veiligheidszones.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitarbeiter hat einen Schlüssel.
- Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter sind da. Danke.
- Dit is wat we weten.
Korpustyp: Untertitel
Ricky war ein guter Mitarbeiter.
Ricky was een harde werker.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter zum Notappell rufen.
Zet de wegen af, waarschuw alle nooddiensten en haal Ishikawa.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken für Ihre Mitarbeit.
Hartelijk dank voor uw bijdrage.
Korpustyp: EU
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Morgenvroeg komen de vrijwilligers van de liefdadigheidsinstelling.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind bloß zwei weitere Mitarbeiter.
Het zijn maar twee extra assistentes.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten alle Fans und Mitarbeiter...
Willen alle fans het parcours verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal war er ein wertvoller Mitarbeiter.
Op een gegeven moment was hij een gewaardeerde bron.
Korpustyp: Untertitel
Eure Mitarbeit endete mit Phelps Tod.
Nu Phelps dood is, zijn jullie klaar.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie alle Mitarbeiter in den Konferenzraum.
Laat iedereen naar de vergaderruimte komen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir überprüfen alle Mitarbeiter von Ihrem Service.
We moeten iedereen nalopen die voor Dexter's catering werkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter hier tragen grün-goldene Shirts.
Ze dragen hier groen met gouden shirts.
Korpustyp: Untertitel
Gute Mitarbeiter sind heutzutage schwer zu finden.
Goede hulp is tegenwoordig moeilijk te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wieder im Mitarbeiter-Pool.
Je bent terug in de geassocieerde deelnemingen zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der beste Mitarbeiter, euer Ehren.
- Niet de beste, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Walter Peck, Mitarbeiter des Umweltschutzamtes.
Walter Peck, ik werk voor Milieubeheer, derde district.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Mitarbeiter von dir hat Elektrizität?
En hij heeft elektriciteit?
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
Afspraken moeten worden gebaseerd op basis van verdiensten.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über Ihre Mitarbeit.
U bent steeds welkom.
Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister und seine Mitarbeiter logierten dort.
...de Premier en enkele van haar kabinet in verbleven.
Korpustyp: Untertitel
Sie entkam mit einem Mitarbeiter der CTU.
Ze is ontsnapt met iemand van CTU.
Korpustyp: Untertitel
DIE BEZIEHUNGEN ZU EINEM MITARBEITER AUFLÖSEN
BANDEN BREKEN MET EEN ZAKENPARTNER.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitarbeiter haben das in Frage gestellt.
Die stelling is herhaaldelijk aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Commander Data als Mitarbeiter.
Zou ik dat samen met overste Data mogen doen?
Korpustyp: Untertitel
Sie schickt ihre Mitarbeiter durch die Tunnel.
Ze laat de hulpteams de tunnels gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Leary war früher einer unserer Mitarbeiter.
Mr Leary was een van onze agenten.
Korpustyp: Untertitel
Das gehört zu unserem großzügigen Mitarbeiter-Kompensationspaket.
- Komt zeker door mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie immer überprüfen die Mitarbeiter der Post?
Bekijk je de postbodes nog steeds?
Korpustyp: Untertitel
Das Privatleben eines Mitarbeiters bleibt privat.
lk begrijp 't. Iemands privéleven moet privé blijven.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter des Monats. " Du kennst sie?
Lees het bord. "Laura Noid.
Korpustyp: Untertitel
Du tötest meine Mitarbeiter, ich mache neue.
Dood mijn crew, dan maak ik er meer.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter bitte den Damm verlassen.
Iedereen van de dam af.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Mitarbeiter wurden am Dunlop Plaza getötet.
Twee dode CTU'ers op Dunlop Plaza 2350.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich mein wertvollster Mitarbeiter.
Jij bent mijn grootste bezit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Mitarbeiter, Mr. Smith.
En dat is mijn compagnon, Mr Smith.
Korpustyp: Untertitel
Nur ehemalige Mitarbeiter können sie öffnen.
Het duurt even om dat te omzeilen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter müssen das Gelände sofort verlassen.
evacueer onmiddelijk deze plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Mitarbeiter verloren.
lk heb hier een man verloren.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere Mitarbeiter arbeiten hier?
Hoeveel bedienden heb je hier aan het werk?
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden von meinem Mitarbeiter hören.
Je krijgt bericht van mijn compagnon.
Korpustyp: Untertitel
Kein KGB-Mitarbeiter hat ihn je gesehen.
- De KGB heeft 'm nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ich bestelle Essen vom Mitarbeiter-Club.
lk zal eten bestellen bij de personeelsclub.
Korpustyp: Untertitel
Sie holen das Hühnchen vom Mitarbeiter-Club.
En u krijgt de kip van de personeelsclub.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen internen Mitarbeiter getötet.
Hij doodde een stagiair.
Korpustyp: Untertitel
Also scannen wir alle Mitarbeiter von Roxxon.
- Dus we scannen iedereen die bij Roxxon werkt.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeiter, jemand, dem Sie Geld schulden könnten?
Ben je iemand geld schuldig?
Korpustyp: Untertitel
Note fuer Mitarbeit in der Schule
cijfer voor werk in de klas
Korpustyp: EU IATE
Zahl der Mitarbeiter/Nettoergebnis aus Bankgeschäften
personeelsbestand/netto-opbrengst van het bankbedrijf
Korpustyp: EU IATE
Ihre Mitarbeit ist von besonderer Bedeutung, klar?
Samenwerking is essentieel. - Ja, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Sandinsky ist Mitarbeiter der Firma seit -
Dr Sandinsky is een agent van 't bedrijf sinds...
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht gerade die talentiertesten Mitarbeiter.