Stellvertreter werden in gleicher Anzahl und zu gleichen Bedingungen wie die denselben Bedingungen wie die Mitglieder der Expertengruppe ernannt.
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ernennt ein Mitglied und ein stellvertretendes Mitglied pro Mitgliedstaat im Einklang mit den folgenden Kriterien:
De Commissie benoemt één gewoonlid en één plaatsvervangend lid per lidstaat overeenkomstig de volgende criteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder werden für den noch verbleibenden Teil des Dreijahreszeitraums nach dem in Artikel 4 vorgesehenen Verfahren ersetzt.
De gewoneleden en plaatsvervangende leden worden voor de rest van de periode van drie jaar vervangen overeenkomstig de in artikel 4 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Mitglieder der Gruppe werden in gleicher Anzahl und zu den gleichen Bedingungen wie die Mitglieder der Gruppe ernannt.
Onder dezelfde voorwaarden als die welke zijn vastgesteld voor de gewoneleden van de groep wordt een gelijk aantal plaatsvervangende leden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtszeit der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder beträgt drei Jahre und die Wiederernennung ist nach dem in Artikel 4 dargelegten Verfahren zulässig.
De ambtstermijn van de gewoneleden en de plaatsvervangende leden bedraagt drie jaar en kan worden verlengd overeenkomstig de in artikel 4 vastgestelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
Een plaatsvervangend lid neemt van rechtswege de plaats van het gewonelid in wanneer dit afwezig of verhinderd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Elke groep kan maximaal drie plaatsvervangers aanwijzen om de vergaderingen van het Presidium bij te wonen bij afwezigheid van de gewoneleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
Iedere groep mag ten hoogste drie plaatsvervangende leden aanwijzen om bij afwezigheid van de gewoneleden de vergaderingen van het dagelijks bestuur bij te wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zu den für Gruppenmitglieder geltenden Bedingungen ebenso viele Stellvertreter ernennen, die die Mitglieder bei Abwesenheit vertreten.
De lidstaten mogen voor het aantal gewone leden op identieke voorwaarden eenzelfde aantal plaatsvervangers benoemen. Zij vallen in voor de gewoneleden wanneer die verhinderd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss fuer wissenschaftliche und technische Forschung (AWTF) (Mitglieder/stellvertretende Mitglieder) (Vorsitz/Kommission)
Comité voor wetenschappelijk en technisch onderzoek (CREST) (gewoneleden/plaatsvervangende leden) (Voorzitter/Commissie)
Korpustyp: EU IATE
mitgliedIid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie, Mr. Allan, ich bin gewähltes mitglied der provisorischen Marsregierung.
Luister, Mr Allan. lk ben Iid van de voorlopige regering van Mars.
Korpustyp: Untertitel
Bürger G'Kar ist das einzige mitglied der Kha'ri auf freiem Fuß.
G'Kar is het enige Iid van de Kha'Ri dat nog op vrije voeten is.
Korpustyp: Untertitel
Ob man mir erlaubt, weiterhin mitglied des Rats zu sein, oder ob ich ausscheide.
Of ik Iid mag blijven van de Raad, of dat ik verwijderd moet worden.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist mitglied des Grauen Rates.
Hij is Iid van de Raad.
Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliges mitglied des Grauen Rats hat ihr Recht, die Ranger anzuführen, in Frage gestellt.
Een voormalig Iid van de Raad wil niet dat ze de Rangers leidt.
Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Präsentation stammt von unserem ältesten mitglied, Farnsworth.
Als laatste is ons oudste Iid aan de beurt... professor Hubert Farnsworth.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder mitglied des Psi-Corps sind, unterhalten wir uns noch mal.
Als je weer Iid bent van Psi Corps kunnen we het opnieuw bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn herauskommt, dass ich mitglied von Freiheit-für-den-Mars war...
Als uitkomt dat ik Iid was van Mars Vrij...
Korpustyp: Untertitel
Von heute an bist du kein mitglied des Grauen Rats mehr. Nicht länger Satai.
Vanaf vandaag ben je geen Iid meer van de Grijze Raad, geen satai.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein mitglied dieser klasse als Botschafter arbeiten? Genauso gut könnte man den Vizepräsident einstellen.
Waarom zou je 'n Iid van een regerend orgaan als ambassadeur benoemen?
Korpustyp: Untertitel
mitgliedafgevaardigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ehrenwerte mitglied hat jedes bekannte klischee bemüht, außer vielleicht "hunde an leinen halten die stadt sauber".
De geachte afgevaardigde heeft elk bekend cliché gebruikt...... behalvemisschien"Hondenaan delijn houd onze stad schoon."
Korpustyp: Untertitel
mitgliedaanwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vergnügen ist auf meiner Seite, ein so berühmtes mitglied... dieser Generation der...
lk moet zeggen dat het me een eer is... om zo'n grote aanwinst van onze nieuwste generatie
Korpustyp: Untertitel
mitgliedbandlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war das Stichwort für die Saalbeleuchtung... damit wir dem publikum sagen können, dass sie das sechste mitglied sind!
Nu moesten de zaallichten aangaan... en zeggen we het publiek dat zij het zesde bandlid zijn.
Korpustyp: Untertitel
mitgliedIid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehen Sie nur, ein weiteres mitglied unserer Atomfamilie mit vorschlägen.
Kijk, weer een Iidvan de nucleaire familie met een goed idee.
Korpustyp: Untertitel
mitgliedcollega
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Satedan un ein mitglied deines teams natürlich.
En een collega van je team natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedaangesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von den Landwirten auf dem Markt direkt verkauften Erzeugnisse sollten der WVE der Erzeugerorganisation, deren Mitglied der Landwirt ist, nicht zugerechnet werden.
De rechtstreeks door een producent zelf verkochte productie mag niet worden verrekend in de waarde van de in de handel gebrachte productie van de producentenorganisatie waarbij deze producent is aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkassenverbände und die Sparkassen, die bei ihnen Mitglied sind, bilden eine wirtschaftliche Einheit.
De Sparkassenverbände en de daarbij aangesloten spaarbanken vormen een economische eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
„angeschlossener Erzeuger“ ein Erzeuger oder eine Erzeugergenossenschaft, der bzw. die Mitglied einer Erzeugerorganisation oder einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen ist; c)
„aangesloten producent” een producent of een coöperatie van producenten die is aangesloten bij een producentenorganisatie of een unie van producentenorganisaties; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erzeugergruppierung kann Erzeugnisse von Erzeugern verkaufen, die nicht Mitglied einer Erzeugergruppierung sind, sofern sie für diese Erzeugnisse anerkannt ist und der wirtschaftliche Wert dieser Tätigkeit geringer ist als der Wert der von der Erzeugergruppierung vermarkteten Erzeugung der eigenen Mitglieder und der Mitglieder anderer Erzeugergruppierungen.
Een producentengroepering mag producten van niet bij een producentengroepering aangesloten producent verkopen, indien zij voor die producten is erkend en indien de economische waarde van die activiteit lager ligt dan de waarde van de afgezette productie van de leden van die producentengroepering en van leden van andere producentengroeperingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in ihrer Eigenschaft als Erzeuger eines der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Erzeugnisse im Rahmen eines bestimmten Betriebs nur Mitglied einer einzigen Erzeugerorganisation zu sein;
met betrekking tot de productie van een bepaald bedrijf van een in lid 1, onder a), bedoeld product bij niet meer dan één telersvereniging te zijn aangesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen sind sie Mitglied der PPE-DE-Fraktion.
Nu zijn zij immers aangesloten bij de EVP-ED-fractie.
Korpustyp: EU
Die taiwanesischen Behörden sind Mitglied des Weltärztebundes und des Netzes für Ausbildungsprogramme im Bereich Epidemiologie.
De Taiwanese autoriteiten zijn aangesloten bij de World Medical Association en bij het netwerk voor opleidingsprogramma's inzake epidemiologie.
Korpustyp: EU
Sie ist Mitglied der Freien Europäischen Allianz (ALE), die seit ihrer Gründung eine europäische politische Partei ist.
Zij is aangesloten bij de Vrije Europese Alliantie (ALE), die vanaf het allereerste begin een Europese politieke partij is geweest.
Korpustyp: EU
Man sollte annehmen können, dass wenigstens die 53 Staaten, die Mitglied der UN-Menschenrechtskommission sind, eine stehende Einladung an die Berichterstatter gerichtet und ihnen Mandate geschaffen hätten.
Je zou verwachten dat de 53 landen die aangesloten zijn bij de CHR het in ieder geval gepast zouden hebben geacht een vaste uitnodiging te richten aan de rapporteurs – per slot van rekening hebben ze zelf meegewerkt aan de opstelling van het mandaat van de rapporteurs.
Korpustyp: EU
Bulgarien ist kein Mitglied von Eurotransplant und eine Nachbehandlung nach der Transplantation steht auch nicht zur Verfügung. Wir haben keine für Krankenhäuser gebauten Ambulanzen, die Transplantationen durchführen.
Bulgarije is niet aangesloten bij Eurotransplant, nazorg na een transplantatie valt niet onder de zorgverzekering en er zijn geen goed geoutilleerde apotheken en hulpposten bij de ziekenhuizen waar transplantaties worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Mitgliedpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verpflichtungen und Bindungen, die jeder Mitgliedstaat als Mitglied der jeweiligen internationalen Nichtverbreitungsregime und Ausfuhrkontrollvereinbarungen oder durch die Ratifizierung einschlägiger internationaler Verträge übernommen hat;
de verplichtingen en verbintenissen waarmee ieder van hen heeft ingestemd als partij bij de internationale regimes inzake non-proliferatie en uitvoercontrole of door de bekrachtiging van de desbetreffende internationale verdragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder EFTA-Staat, der Mitglied des EWR-Abkommens ist, wird im Ausschuss mit einer Stimme vertreten sein.
Elke EVA-staat die partij is bij de EER-Overeenkomst is in het Comité vertegenwoordigd en heeft één stem.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Notifikation des gemeinsamen Amts] Haben mehrere Staaten, die beabsichtigen, Mitglied dieses Abkommens zu werden, ihre Landesgesetze über gewerbliche Muster und Modelle vereinheitlicht oder kommen mehrere Mitgliedstaaten dieses Abkommens überein, ihre Landesgesetze über gewerbliche Muster und Modelle zu vereinheitlichen, so können sie dem Generaldirektor notifizieren:
[Kennisgeving inzake een gemeenschappelijk Bureau] Indien verscheidene Staten die van plan zijn partij te worden bij deze Akte de unificatie van hun nationale wetten inzake tekeningen en modellen van nijverheid hebben gerealiseerd, of indien verscheidene staten die Partij zijn bij deze Akte zulks overeenkomen, kunnen zij de Directeur-Generaal ervan kennisgeving doen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 sieht vor, dass Anhang I und Anhang IV im Einklang mit den Verpflichtungen und Zusagen und deren Änderungen, die jeder Mitgliedstaat als Mitglied der jeweiligen internationalen Nichtverbreitungsregime und Ausfuhrkontrollvereinbarungen oder durch die Ratifizierung einschlägiger internationaler Verträge übernommen hat, aktualisiert werden.
Artikel 11 van Verordening (EG) nr. 1334/2000 bepaalt dat de bijlagen I en IV worden bijgewerkt overeenkomstig de desbetreffende verplichtingen en verbintenissen en alle wijzigingen daarin waarmee een lidstaat heeft ingestemd als partij bij de internationale regelingen inzake non-proliferatie en uitvoercontrole of door de bekrachtiging van desbetreffende internationale verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 11 der genannten Verordnung sieht vor, dass Anhang I und Anhang IV im Einklang mit den einschlägigen Verpflichtungen und Bindungen und deren Änderungen, die jeder Mitgliedstaat als Mitglied der internationalen Nichtverbreitungsregime und Ausfuhrkontrollvereinbarungen oder durch die Ratifizierung einschlägiger internationaler Verträge übernommen hat, aktualisiert werden.
Artikel 11 van Verordening (EG) nr. 1334/2000 bepaalt dat de bijlagen I en IV worden bijgewerkt overeenkomstig de desbetreffende verplichtingen en verbintenissen en alle wijzigingen daarin waarmee een lidstaat heeft ingestemd als partij bij de internationale regelingen inzake non-proliferatie en uitvoercontrole of door de bekrachtiging van desbetreffende internationale verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechsel in Papierform, die den in Ziffer iii genannten ähnlich sind und dem Recht von Mitgliedstaaten unterliegen, die nicht Mitglied des Genfer Abkommens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz sind;
papieren wissels die vergelijkbaar zijn met die welke onder iii) worden bedoeld en die vallen onder het recht van de lidstaten die geen partij zijn bij het Verdrag van Genève van 7 juni 1930 tot invoering van een eenvormige wet op wisselbrieven en orderbriefjes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie treten insbesondere am Tag des Beitritts oder zum frühest möglichen Termin nach dem Beitritt von den internationalen Fischereiabkommen zurück, denen auch die Union als Vertragspartei angehört, und beenden ihre Mitgliedschaft in den internationalen Fischereiorganisationen, denen auch die Union als Mitglied angehört, sofern ihre Mitgliedschaft nicht andere Angelegenheiten als die Fischerei betrifft.
Met name zeggen zij, op de datum van toetreding of zo spoedig mogelijk daarna, de internationale visserijovereenkomsten en hun lidmaatschap van de internationale visserijorganisaties op waarbij ook de Unie partij is, tenzij hun lidmaatschap geen verband houdt met visserijzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Europäische Union noch einer ihrer Mitgliedstaaten ist Mitglied des ABM-Vertrages.
De Europese Unie noch een van haar lidstaten is partij bij het ABM-verdrag.
Korpustyp: EU
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich noch die erwähnen, daß abgesehen davon, daß Peru Mitglied der Amerikanischen Menschenrechtskonvention ist, uns der Rückzug der Republik Peru aus der Rechtsprechung des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte beunruhigt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet eindigen zonder onze zorg kenbaar te maken over het feit dat de Republiek Peru zich heeft onttrokken aan de contentieuze jurisdictie van het Inter-Amerikaanse Hof voor de rechten van de mens, ofschoon Peru partij is in de Inter-Amerikaanse Conventie voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Ja, Frau Abgeordnete, ich muß Sie leider enttäuschen, denn die Gemeinschaft ist nicht Mitglied der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Mevrouw Cederschiöld, ik moet u jammer genoeg teleurstellen: de Gemeenschap is geen partij bij het Europees Verdrag tot Bescherming van de Rechten van de Mens.
Korpustyp: EU
Mitglieddeel uitmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erhöhung bestimmt sich durch Multiplikation der dann jeweils geltenden Beträge mit dem Faktor , der das Verhältnis zwischen dem Gewichtsanteil der betreffenden beitretenden nationalen Zentralbanken und dem Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken , die bereits Mitglied des ESZB sind , im Rahmen des erweiterten Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals ausdrückt .
De verhoging wordt bepaald door de op dat ogenblik geldende bedragen te vermenigvuldigen met de ratio tussen de weging , in het kader van de uitgebreide verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal , van de toetredende nationale centrale banken in kwestie enerzijds en die van de nationale centrale banken die reeds deeluitmaken van het ESCB anderzijds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein von der EG finanzierter Experte ist Mitglied des technischen Teams, das die demokratische Entwicklungsgruppe der Geberländer unterstützt.
Een door de EG betaald expert zal deeluitmaken van het technisch team dat de Donor's Democratic Development Group bijstaat.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Die Mitgliedstaaten haben sowohl ein Recht, als auch eine Pflicht, ihre Grenzen ordnungsgemäß zu überwachen, die Einwanderung zu steuern und untereinander sowie europaweit zusammenzuarbeiten, unabhängig davon, ob sie Mitglied des Schengenraums sind oder nicht, was bei meinem Land leider nicht der Fall ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, lidstaten hebben zowel het recht als de plicht hun grenzen goed te controleren, de immigratie te beheersen en onderling en binnen de Europese Unie samen te werken, ongeacht of zij deeluitmaken van de Schengen-ruimte of niet, hetgeen mijn eigen land tot mijn verdriet niet doet.
Korpustyp: EU
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass Russland Mitglied der internationalen Organisationen für nukleare Sicherheit wird.
Het is dan ook van het grootste belang dat Rusland deel gaat uitmaken van de internationale organisaties voor nucleaire veiligheid.
Korpustyp: EU
Die EU sollte aber vor allem keine Kredite zur Verfügung stellen, sondern - und das betrifft insbesondere die EU-Länder, die Mitglied der NATO sind - sie sollten Reparationszahlungen für den von ihnen verursachten Schaden leisten.
De EU mag echter vooral geen leningen ter beschikking stellen, maar moet en dit geldt met name voor de landen de Europese Unie die deeluitmaken van de NAVO betalingen verrichten om de door haar veroorzaakte schade volledig te vergoeden.
Korpustyp: EU
Doch es gibt weitere Abwegigkeiten vor unserer Haustür - die Kanalinseln, Jersey und Guernsey, die nicht Mitglied der Europäischen Union und von entsprechenden Rechtsvorschriften ausgenommen sind.
Maar er zijn ook nog anomalieën die we minder ver moeten gaan zoeken: de Kanaaleilanden, Jersey en Guernsey, die geen deeluitmaken van de Europese Unie, zijn vrijgesteld van wetgeving.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, würde Rumänien 2011 gerne Mitglied des Schengen-Raums werden.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, zoals u weet wil Roemenië graag vanaf 2011 deeluitmaken van het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Was den Konvent angeht: Herr Außenminister Papandreou wird ja Mitglied des Konvents sein, und wir werden ihn - wie ich hoffe - sicher häufig hier im Parlament erleben, anderen Beispielen folgend.
Dan de Conventie. Uw minister van Buitenlandse Zaken, de heer Papandreou, zal deeluitmaken van die Conventie en wij zullen hem - naar ik hoop - zonder twijfel vaak hier in het Parlement mogen verwelkomen.
Korpustyp: EU
(IT) Die Türkei muss schnellstmöglich Mitglied der Europäischen Union werden, sei es, um zum Kampf gegen die Fundamentalisten und zum Friedensprozess beizutragen, oder sei es im Interesse einer besseren Entwicklung und des Gleichgewichts zwischen den Ländern Nord- und Südeuropas.
Turkije moet zo snel mogelijk deel gaan uitmaken van de Europese Unie. Dat zal niet alleen een gunstige invloed hebben op de strijd tegen het fundamentalisme en het vredesproces, maar ook op de ontwikkeling en het evenwicht tussen de landen in Noord- en Zuid-Europa.
Korpustyp: EU
Obwohl der Vorschlag ursprünglich nur für Mitgliedstaaten gilt, deren Währung der Euro ist, möchte das Europäische Parlament, dass er für alle Mitgliedstaaten gilt, die die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt haben, dass sie diese Verordnung anwenden möchten, auch wenn sie kein Mitglied des Euroraumes sind.
Hoewel het voorstel in eerste instantie lidstaten betreft die de euro als munteenheid hebben, wil het Europees Parlement het ook toepassen op alle andere lidstaten die de Commissie ervan op de hoogte hebben gesteld deze verordening te willen toepassen, zelfs als ze geen deeluitmaken van het eurogebied.
Korpustyp: EU
Mitgliedzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britische Vertreterin Gisela Stuart, die immerhin Mitglied seines Präsidiums war, hat kürzlich festgestellt, dass es sich um eine „selbst gewählte Elite“ handelte.
Dit heeft bij de Britse afgevaardigde Gisela Stuart, die toch zitting had in het Presidium, tot de uitspraak geleid dat het een gecoöpteerde elite betrof.
Korpustyp: EU
Seit über achtzehn bin ich Mitglied dieses Parlaments, und zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen bin ich in diesem Parlament stets für die Menschen- und Bürgerrechte eingetreten. Meine Redebeiträge im Plenum sowie die von mir eingereichten Anfragen und Entschließungsanträge sind dafür ein Beleg.
namens de UEN-Fractie. -(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb al meer dan achttien jaar zitting in dit Parlement en samen met mijn collega's heb ik altijd de mensenrechten en de burgerrechten verdedigden mijn toespraken in de kamer en mijn vragen en ontwerpresoluties getuigen daarvan.
Korpustyp: EU
Wenn wir hören, dass eine unabhängige Regulierungsbehörde die Marktüberwachung und die Preisgestaltung letztendlich an einen Follow-up-Ausschuss, in dem GDF Suez selbst Mitglied ist, abgibt, dann bin ich doch sehr überrascht.
Als wij horen dat de regelgever, in plaats van onafhankelijk te zijn, het markttoezicht en de vaststelling van de prijs uiteindelijk zal overlaten aan een toezichtcomité waarin GDF Suez zitting zal hebben, dan plaats ik daar echt vraagtekens bij.
Korpustyp: EU
Heute morgen um 8.30 Uhr ist diese Mitteilung auch an das Präsidium des Parlaments, an die Fraktionsvorsitzenden und an die Organe, in denen der Kollege Mitglied ist - also den auswärtigen Ausschuss und die Delegation für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika - übermittelt worden.
Vanmorgen om 8.30 uur heb ik dienaangaande ook een mededeling gestuurd aan het Bureau van het Parlement, aan de fractievoorzitters en aan de organen waarin de heer Giertych zitting heeft, te weten de Commissie buitenlandse zaken en de Delegatie voor de betrekkingen met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Er stand einem kleinen Ausschuss dieses Parlaments vor, in dem ich Mitglied war und der es sich zur Aufgabe gemacht hatte, das Recht des Parlaments, seinen Arbeitsort selbst zu bestimmen, durchzusetzen.
Hij was voorzitter van een kleine commissie van dit Parlement, waarin ik ook zitting had, en die er volledig en uitsluitend op was gericht om voor dit Parlement het recht af te dwingen om zelf te bepalen waar het vergadert.
Korpustyp: EU
In Zusammenhang mit der Osterweiterung sprechen wir oft über Fragen, die die Wirtschaft betreffen, und im Beschäftigungsausschuß, in dem ich Mitglied bin, auch über soziale Rechte etc. Das ist sehr wichtig, aber dies hier ist auch wichtig, nämlich die Frage des grenzüberschreitenden Handels mit Rauschgift.
In verband met de uitbreiding in oostelijke richting komen vaak economische zaken aan de orde en in de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid, waarin ik zitting heb, worden ook de sociale rechten enz. besproken. Die zijn ontzettend belangrijk, maar deze kwestie, namelijk de grensoverschrijdende drugshandel, is dat ook.
Korpustyp: EU
Ich war Mitglied eines Parlaments mit insgesamt nur 435 Mitgliedern; dies heute und hier ist eine noch viel größere Ehre.
Het parlement waarin ikzelf zitting had telde in totaal slechts 435 leden; des te groter is de eer die mij nu te beurt valt.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, dessen Mitglied ich bin, hat sich darüber verständigt, dass wir den Terrorismus nicht nur als Verbrechen bekämpfen, sondern auch die Gründe für seine weltweite Verbreitung sowie die Quellen seiner Finanzierung erforschen müssen.
In de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken, waar ik zitting in heb, zijn we het erover eens geworden dat het niet voldoende is dat we terrorisme als misdaad bestrijden, maar dat we ook moeten bestuderen hoe het terrorisme zich wereldwijd verspreidt en waar het geld vandaan komt.
Korpustyp: EU
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
De benoeming van een onafhankelijke persoon die zitting neemt in de directie en de besturen van het Bureau stimuleert de uitwisseling van standpunten en de samenwerking.
Korpustyp: EU
Danach können wir uns darüber Gedanken machen, wem der Ethikausschuß untersteht und wer Mitglied sein wird.
Als de Commissie met dat voorstel komt, dan kunnen we ons buigen over de bevoegdheden van het comité en wie er zitting in moet hebben.
Korpustyp: EU
Mitglieddeel uitmaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Erhöhung macht es erforderlich , dass der Gewichtsanteil im Schlüssel für die Kapitalzeichnung jeder NZB , die am 1 . Januar 2007 Mitglied des ESZB sein wird , analog zu Artikel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 der Satzung berechnet wird .
Deze verhoging vereist de berekening van de weging in de kapitaalverdeelsleutel van elke NCB die op 1 januari 2007 deeluitmaakt van het ESCB naar analogie van artikel 29.1 , en in overeenstemming met artikel 29.2 van de statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ein OTC-Derivatekontrakt, der mit einer anderen Gegenpartei, die Mitglied derselben Unternehmensgruppe ist, geschlossen wird, sofern die nachstehenden Voraussetzungen erfüllt sind:
een otc-derivatencontract dat wordt gesloten met een andere tegenpartij die deeluitmaakt van dezelfde groep, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Einfuhren aus anderen Drittländern betrifft, so ist zunächst anzumerken, dass Ungarn seit dem 1. Mai 2004 Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist.
Wat de invoer uit andere derde landen betreft, moet worden vermeld dat Hongarije sedert 1 mei 2004 deeluitmaakt van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Partnerorganisation“ eine Organisation, die Mitglied einer KIC ist; hierzu zählen insbesondere Hochschuleinrichtungen, Forschungseinrichtungen, Unternehmen aus dem öffentlichen oder dem privaten Sektor, Finanzinstitutionen, regionale und lokale Behörden, Stiftungen;
„partnerorganisatie”: organisatie die deeluitmaakt van een KIG, waaronder met name instellingen voor hoger onderwijs, onderzoeksorganisaties, publieke of private ondernemingen, financiële instellingen, regionale en lokale overheden, en stichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte jedoch bei allem Respekt anmerken, dass er nun als Mitglied der Regierung deren Gewohnheit, nicht auf die gestellte Frage zu antworten, übernommen hat.
Maar met alle respect moet ik zeggen dat, nu hij deeluitmaakt van de regering, hij de gewoonte van de regering heeft overgenomen om geen antwoord op de vraag te geven.
Korpustyp: EU
Zunächst ist meines Erachtens festzustellen, dass eine Vielzahl der an den Vorfällen in Brüssel und Charleroi beteiligten Personen aus dem Vereinigten Königreich stammen, also aus einem Mitgliedstaat der Union, der nicht Mitglied des Schengener Abkommens ist.
Ik denk dat we in de eerste plaats moeten constateren dat een groot aantal personen dat bij de incidenten in Brussel en Charleroi betrokken was, uit één van de lidstaten van de Unie afkomstig was, namelijk uit het Verenigd Koninkrijk dat geen deeluitmaakt van het Schengengebied.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Als langjähriges Mitglied des Petitionsausschusses fühlte ich mich durch die Ernennung zur Berichterstatterin für diesen Bericht sehr geehrt.
Mijnheer de Voorzitter, als parlementslid dat al jaren deeluitmaakt van de Commissie verzoekschriften, was ik zeer vereerd met mijn benoeming tot rapporteur voor dit verslag.
Korpustyp: EU
Obwohl das Vereinigte Königreich nicht Mitglied des Euroraums ist, so leiden wir doch unter den Auswirkungen der Beiträge zu den Rettungsaktionen und der kompliziert verflochtenen Wirtschaft innerhalb der Union, und es bringt nichts, auf den Moment zu warten, an dem man sagt: "Ich hab es euch doch gesagt."
Alhoewel het Verenigd Koninkrijk geen deeluitmaakt van de eurozone, ondervinden wij wel de gevolgen van het betalen van bijdragen aan de bail-outs, en doordat de economieën binnen de Unie nauw vervlochten zijn, heeft het geen nut om te wachten op het "Ik heb het toch gezegd”-moment.
Korpustyp: EU
Wie Frau Ahern weiß, würde jede Delegation, deren Mitglied sie ist, mit offenen Türen empfangen.
. - Zoals mevrouw Ahern weet, zou iedere delegatie waarvan zij deeluitmaakt met open armen worden ontvangen.
Korpustyp: EU
Wenn das Europäische Parlament und der US-Kongress gemeinsam fordern, informiert zu werden oder jedenfalls in der hochrangigen Arbeitsgruppe, die wir gebildet haben, mitzuwirken, dann werden sie meine Zustimmung bekommen, doch selbstverständlich bin ich nicht das einzige Mitglied dieser hochrangigen Gruppe.
Als het Europees Parlement en het Amerikaanse parlement gezamenlijk vragen om geïnformeerd te worden en als ze vragen om mee te mogen werken met de werkgroep op hoog niveau die wij hebben gevormd, dan zullen zij mijn goedkeuring wegdragen. Maar uiteraard ben ik niet de enige die deeluitmaakt van die werkgroep.
Korpustyp: EU
Mitgliedtoegetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls ein Nichtlebensversicherungsunternehmen die unter Zweig 10 von Anhang I Teil A eingestuften Risiken — ausschließlich der Haftung des Frachtführers — über seine Zweigniederlassung zu decken beabsichtigt, muss es eine Erklärung vorlegen, wonach es Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
Ingeval een schadeverzekeringsonderneming haar bijkantoor de risico’s wil laten dekken die zijn ingedeeld in branche 10 in deel A van bijlage I, met uitzondering van de wettelijke aansprakelijkheid van de vervoerder, moet zij een verklaring overleggen waarin staat dat zij is toegetreden tot het nationale bureau en het nationale garantiefonds van de lidstaat van ontvangst.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, wonach das Unternehmen Mitglied des nationalen Versicherungsbüros und des nationalen Garantiefonds des Aufnahmemitgliedstaats geworden ist.
een verklaring waarin staat dat zij is toegetreden tot het nationale bureau en het nationale garantiefonds van de lidstaat van ontvangst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft ist Mitglied der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO).
De Europese Gemeenschap is toegetreden tot de Voedsel- en Landbouworganisatie van de Verenigde Naties (FAO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit mit dem Sachverständigengremium und im Fall einer Benennung als Mitglied des Sachverständigengremiums Vorbereitung der für die Tests, einschließlich Homogenitätstests, erforderlichen Proben und Organisation einer angemessenen Versendung dieser Proben.
samenwerken met de raad van deskundigen en, wanneer het nationale referentielaboratorium na aanwijzing is toegetreden tot de raad van deskundigen, de nodige monsters gereedmaken voor de proeven, inclusief homogeniteitstesten, en een adequate verzending regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Pole erinnere ich mich an die vielen Schwierigkeiten, die mit der Überquerung der Grenze verbunden waren, bevor Polen ein Mitglied der Europäischen Union wurde, und aus diesem Grund betrachte ich jeden Schritt, den wir zur vollständigen und auf Gegenseitigkeit beruhenden Abschaffung von Visa unternehmen, als sehr bedeutend an.
Als Pool herinner ik me de vele moeilijkheden bij het overschrijden van de grenzen voordat Polen tot de Europese Unie was toegetreden, en daarom is elke stap in de richting van een volledige, wederzijdse vrijstelling van visumplicht van groot belang.
Korpustyp: EU
Nachdem dieses Land vor wenig mehr als vierzig Jahren von einem Bruderkrieg verwüstet worden war, erlebte es ein beeindruckendes Wachstum und gehört heute zu den größten Wirtschaftsmächten der Welt, so daß es als erstes asiatisches Land das Recht erworben hat, Mitglied der OECD zu werden.
Dit land, dat meer dan veertig jaar geleden met de grond gelijk werd gemaakt ten gevolge van een burgeroorlog, heeft sindsdien een indrukwekkende groei gekend en wordt vandaag de dag beschouwd als een van de grootste wereldmachten op economisch gebied. Het is derhalve ook terecht het eerste Aziatische land dat tot de OESO is toegetreden.
Korpustyp: EU
Ich sage dies, weil wir Spanier vor zwanzig Jahren Mitglied wurden und wir vor einem guten Jahr ein Referendum abhielten und mit „Ja „ für die europäische Verfassung stimmten, mit den gleichen Rechten, Pflichten und Verantwortlichkeiten, mit denen andere Länder, Frankreich und die Niederlande, „Nein“ sagten.
Ik zeg dit omdat wij Spanjaarden twintig jaar geleden zijn toegetreden, en ruim een jaar geleden in een referendum onze stem hebben uitgebracht en ‘ja’ hebben gezegd tegen de Europese grondwet, met dezelfde rechten, plichten en verantwoordelijkheden waarmee andere landen, Frankrijk en Nederland, ‘nee’ hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Ihr größter Erfolg war die Beschleunigung der Beitrittsverhandlungen. Das könnte bedeuten, dass mit Ausnahme von Rumänien und Bulgarien sämtliche Betrittskandidaten bis zu den nächsten Europawahlen Mitglied der Europäischen Union sein werden.
Uw grootste succes betreft het versneld uitvoeren van de uitbreidingsonderhandelingen en het ziet er nu naar uit dat alle kandidaat-landen, met uitzondering van Roemenië en Bulgarije, vóór de volgende Europese verkiezingen toegetreden zullen kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Sind wir Mitglied einer auf Solidarität basierenden oder einer egoistischen EU geworden, die sich nach außen hin abschottet?
Zijn wij toegetreden tot een solidaire Europese Unie of tot een egoïstische Unie die zich afsluit?
Korpustyp: EU
Seit Vorlage meiner Frage wurde Herr Abbas zum Palästinenserführer gewählt, und Herr Peres ist Mitglied der israelischen Regierung geworden.
Sinds ik deze vraag heb ingediend, is de heer Abbas gekozen tot leider van de Palestijnen en is de heer Peres toegetreden tot de Israëlische regering.
Korpustyp: EU
Mitgliedtoetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Länder und Rechtspersonen können Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden, sofern sie die in Artikel 2 dieser Verordnung genannten Ziele verfolgen und bereit sind, allen aus einer Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen nachzukommen; dazu gehört auch die Billigung der Satzung des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC:
Op voorwaarde dat zij de in artikel 2 van de verordening genoemde doelstellingen onderschrijven en bereid zijn alle verplichtingen van het lidmaatschap, inclusief de aanvaarding van de statuten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC, op zich te nemen, kunnen de volgende entiteiten toetreden tot de gemeenschappelijke onderneming ENIAC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Länder und Rechtspersonen können Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens Artemis werden, sofern sie die in Artikel 2 der Verordnung genannten Ziele verfolgen und bereit sind, allen aus einer Mitgliedschaft erwachsenden Verpflichtungen nachzukommen; dazu gehört auch die Billigung der Satzung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis:
Op voorwaarde dat zij de in artikel 2 van de verordening genoemde doelstellingen onderschrijven en bereid zijn alle verplichtingen van het lidmaatschap, inclusief de aanvaarding van de statuten van de gemeenschappelijke onderneming Artemis, op zich te nemen, kunnen de volgende entiteiten toetreden tot de gemeenschappelijke onderneming Artemis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt unterschiedliche Meinungen in unserer Fraktion, ob die Türkei Mitglied werden sollte oder nicht. Das will ich jetzt mal außen vor lassen.
In mijn fractie zijn de meningen verdeeld over de vraag of Turkije wel of niet moet toetreden, maar daar wil ik het nu niet over hebben.
Korpustyp: EU
Das ist heute nicht möglich, denn nur Länder, die willens und in der Lage sind, die in der Europäischen Menschenrechtskonvention verankerten Menschenrechte zu achten, können Mitglied des Europarates werden.
Dat is nu nog niet mogelijk omdat alleen landen tot de Raad van Europa kunnen toetreden, die bereid en in staat zijn om de mensenrechten te eerbiedigen die verankerd zijn in het Europese Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Auf Grund der Schwächen der damaligen Regierung konnte es jedoch nicht gleichzeitig mit den anderen Mitglied der WWU werden.
Griekenland had deze plaats echter al veel eerder kunnen innemen, en tegelijkertijd met de anderen kunnen toetreden, als degenen die Griekenland toen regeerden niet zo nalatig waren geweest.
Korpustyp: EU
Ich meine nicht die Beitrittsländer, die in den nächsten Jahren Mitglied sein werden, vorausgesetzt, sie erfüllen die Bedingungen, sondern jene, die entweder durch eine Opt-out-Klausel oder durch ein Referendum entschieden haben, nicht teilnehmen zu wollen.
Ik doel niet op de kandidaatlanden die de komende jaren zullen toetreden, als ze aan de voorwaarden voldoen, maar op de landen die door middel van een uitzonderingsbepaling of via een referendum hebben besloten dat ze er geen deel van willen uitmaken.
Korpustyp: EU
Gerade weil die Ukraine eines Tages Mitglied der EU sein möchte, bin ich tief bestürzt über die Art und Weise, wie die jüngsten Kommunalwahlen in diesem Land abgelaufen sind.
Maar juist omdat Oekraïne op zekere dag zou willen toetreden tot de EU, maak ik mij grote zorgen over de manier waarop de plaatselijke verkiezingen in dit land recentelijk zijn verlopen.
Korpustyp: EU
Ein letzter Punkt: Wir sollten Malta eindeutig sagen, daß, wenn Malta Mitglied dieser Gemeinschaft werden will, es bis zum Beitritt einen Standard bei der Registrierung und bei der Flaggenstaatenkontrolle anwenden muß, der wirklich unseren Ansprüchen genügt, denn die Umwelt ist eine gemeinsame und nicht eine, die wir teilen können!
Een laatste punt is dat wij tegen Malta ondubbelzinnig moeten zeggen dat het, als het tot de Gemeenschap wil toetreden, bij de registratie van schepen en bij de vlagstaatcontrole een norm moet hanteren die aan onze eisen voldoet. Het milieu is immers van ons allemaal.
Korpustyp: EU
Es ist völlig klar, dass es Zeit braucht, ehe unser Land wirklich in der Lage ist, ein Mitglied dieses grandiosen grenzübergreifenden Gefüges zu werden.
Het lijdt geen twijfel dat er nog de nodige tijd overheen zal gaan voor ons land daadwerkelijk tot deze grandioze, transnationale instelling zal kunnen toetreden.
Korpustyp: EU
Sofern die Türkei alle diese Kriterien erfüllt, kann sie natürlich Mitglied der Europäischen Union werden.
Als Turkije volledig aan deze criteria voldoet, kan het natuurlijk toetreden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Mitgliedlidstaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dezember 2009 . Artikel 11 Adressaten Diese Verordnung ist an die NZBen der teilnehmenden Mitglied staaten gerichtet .
Artikel 11 Geadresseerden Deze richtsnoer is gericht tot de NCB 's van de deelnemende lidstaten . 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sons - Sonstige teilnehtigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet mende Mitglied --- sonstige Verbindlichkeiten staaten Sonstige Passiva Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Overige deelnehet eurogebied , luidende in euro --- overige mende lidstaten passiva Overige passiva Overige deelnemende lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sons - Sonstige teilnehtigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet mende Mitglied --- sonstige Verbindlichkeiten staaten Sonstige Passiva Sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten
Verplichtingen aan overige ingezetenen van Overige deelnehet eurogebied , luidende in euro --- overige mende lidstaten passiva Overige passiva Overige deelnemende lidstaten Met vaste looptijd
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann nicht die Absicht der Kommission sein , teilnehmende Mitglied staaten , die von nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten umgeben sind , vom Geltungsbereich des Verordnungsvorschlags auszuschließen .
Het kan niet de bedoeling van de Commissie zijn om deelnemende lidstaten die omringd zijn door niet-deelnemende lidstaten , uit te sluiten van het toepassingsgebied van de onwerpverordening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 2007 ein Mitglied des ESZB sein wird , zugeteilten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Zeichnung des erweiterten Kapitals der EZB ( nachfolgend jeweils als „Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung » bzw . als „Schlüssel für die Kapitalzeichnung » bezeichnet ) festgelegt .
Rekening houdend met de wegingen in de kapitaalverdeelsleutel zoals vastgelegd in artikel 2 van Besluit ECB / 2006/21 , stort elke NCB van de niet-deelnemende lidstaten met ingang van 1 januari 2007 het naast haar naam in de volgende tabel vermelde bedrag :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist für zwölf Mitglied -
De monetaire autoriteit voor twaalf lidstaten is het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit ver einbarter Laufzeit Sonstige teilneh mende Mitglied staaten 7 Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegenüber Ansässigen im EuroWährungsgebiet
Verplichtingen aan overige inge zetenen van het eurogebied , lui dende in euro --- overheid Overige deelne mende lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Versiche rungsun terneh men und Pensions kassen Nichtfi nanzielle Kapital gesell schaften 11 Sonstige Aktiva Sonstige teilneh mende Mitglied staaten Sonstige Gebiets ansässige
Overige deelne mende lidstaten Aandelen Overige en ove ingezete rige deel nen nemingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aktien , sonstige Dividen denwerte und Be teiligun gen Aktien , sonstige Dividen denwerte und Be teiligun gen Sonstige teilneh mende Mitglied staaten
Verzeke rings-in stellingen en pensi oenfond sen Niet-fi nanciële vennoot schappen 11 Overige activa Overige deelne mende lidstaten Aandelen Overige en ove ingezete rige deel nen nemingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anlagemöglichkeiten wurden im Jahr 2004 abermals erweitert , und zwar um festverzinsliche Euro-Wertpapiere einiger neuer Mitglied - staaten , bestimmte Anleihen regionaler Gebietskörperschaften im Euroraum und zusätzliche Pfandbriefe und ähnliche Instrumente .
In 2004 werden de beleggingsmogelijkheden van de eigen-vermogenportefeuille uitgebreid door toevoeging van de door een aantal nieuwe lidstaten uitgegeven , in euro luidende vastrentende effecten , obligaties van bepaalde regionale overheden in het eurogebied en andere gedekte obligaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitgliedlid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Erzeuger kann nicht Mitglied mehrerer Branchenverbände sein.
Eenzelfde producent kan niet lid zijn van verscheidene brancheorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss, den Gerichtshof anzurufen, um das betreffende Mitglied seines Amtes zu entheben oder ihm seine Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbare Vorteile aberkennen zu lassen, ergeht in geheimer Abstimmung mit Vierfünftelmehrheit der Stimmen der Mitglieder des Hofes.
Het besluit om zich tot het Hof te wenden om het betrokken lidvan zijn ambt te ontheffen en/of hem van zijn recht op pensioen of andere daarvoor in de plaats tredende voordelen vervallen te verklaren, wordt bij geheime stemming met een meerderheid van vier vijfde van de leden van de Rekenkamer genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied oder ein Stellvertreter von der Liste der Stellvertreter für die Mitglieder einer Arbeitsgruppe, die gemäß Artikel 36 oder 57 eingesetzt wurde, kann jedes Mitglied seiner Fraktion vertreten.
Een lid dat of een plaatsvervanger die voorkomt op de lijst van vervangers van de leden van een op grond van artikel 36 of 57 samengestelde werkgroep, mag elk lidvan zijn fractie vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende einer Fraktion kann sich durch ein Mitglied seiner Fraktion vertreten lassen.
Een fractievoorzitter kan zich laten vertegenwoordigen door een lidvan zijn fractie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Flächenzahlung für Schalenfrüchte nur Betriebsinhabern zu gewähren, die Mitglied einer anerkannten Erzeugerorganisation gemäß Artikel 125b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind.
De lidstaten kunnen aan het toekennen van de areaalbetaling voor noten de voorwaarde verbinden dat de landbouwers lid zijn van een overeenkomstig artikel 125 ter van Verordening (EG) nr. 1234/2007 erkende producentenorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die nationale Beihilfe nur Betriebsinhabern zu gewähren, die Mitglied einer anerkannten Erzeugerorganisation gemäß Artikel 125b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 sind.
De lidstaten kunnen aan het toekennen van de nationale steun de voorwaarde verbinden dat de landbouwers lid zijn van een overeenkomstig artikel 125 ter van Verordening (EG) nr. 1234/2007 erkende producentenorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Schengener Vertrag können nur die Mitgliedstaaten der EU Mitglied werden.
Volgens het Schengen-akkoord kunnen enkel de lidstaten van de EU hier lidvan worden.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter, Herr Harbour, hat großartige Arbeit geleistet, aber ich kann nicht vergessen, dass er Mitglied einer politischen Formation ist, deren Positionen mehr auf den Schutz der Interessen der Unternehmen als auf das Funktionieren des Marktes gerichtet zu sein scheinen.
De rapporteur, de heer Harbour, heeft weliswaar voortreffelijk werk geleverd, maar hij kan niet verbergen dat hij lid is van een politieke formatie die geneigd is om eerder de belangen van de bedrijven te bevorderen dan de werking van de markt.
Korpustyp: EU
Unser Missionsleiter ist gleichzeitig auch sein politischer Chefberater, und ein Mitglied seines Teams arbeitet auf dem Gelände unserer Mission.
Het hoofd van onze missie fungeert tevens als zijn belangrijkste politieke adviseur, en een lidvan zijn team is gestationeerd in het gebouw van onze missie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir bei der Abstimmung über den Haushalt vor allem darauf hinwirken können, daß die eingereichten Änderungsanträge angenommen werden, wobei ich Herrn Bertens daran erinnern möchte, daß der Generalberichterstatter ein Mitglied seiner Fraktion war.
Naar mijn idee is het belangrijk, dat we ons er bij de goedkeuring van de begrotingen allemaal voor inzetten dat de ingediende amendementen - en ik zou de heer Bertens erop willen wijzen, dat de algemeen rapporteur lidvan zijn fractie was - ook worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Mitgliedcommissaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Anhörung der Konferenz der Präsidenten kann der Präsident den Präsidenten der Kommission, das für die Beziehungen zum Parlament zuständige Mitglied der Kommission oder nach einer entsprechenden Vereinbarung ein anderes Mitglied der Kommission auffordern, nach jeder Sitzung der Kommission eine Erklärung vor dem Parlament abzugeben und ihre wichtigsten Beschlüsse zu erläutern.
De Voorzitter kan, na raadpleging van de Conferentie van voorzitters, de voorzitter van de Commissie, de voor de betrekkingen met het Parlement verantwoordelijke commissaris, of, na overleg, een andere commissaris, verzoeken na elke vergadering van de Commissie voor het Parlement een verklaring af te leggen waarin de belangrijkste besluiten worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den heutigen Diskussionen hat das Mitglied der Kommission vorgeschlagen, mit Georgien in eine Freihandelszone überzugehen. Das Parlament wird zudem die mikrofinanzielle Hilfe für Georgien erörtern.
In onze besprekingen nu - de commissaris heeft de geopperd een vrijhandelszone met Georgië op te richten, en het Parlement zal debatteren over microfinanciële bijstand voor Georgië - is duidelijk dat de EU ook moet overwegen Georgië voorwaarden op te leggen, bijvoorbeeld het verkleinen van zijn militaire budget.
Korpustyp: EU
Folglich bleibt uns nichts anderes übrig, als die Entscheidung der Kommission anzunehmen, die jede Anfrage einem Mitglied der Kommission zur Beantwortung zuweist, das etwas davon verstehen sollte, ob diese Entscheidung nun richtig ist oder nicht.
Bijgevolg, mijnheer Wijsenbeek, moeten wij er wel mee instemmen dat de Commissie de vraag voorlegt aan deze of gene commissaris die al dan niet terecht meent dat hij of zij in staat is die vraag te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen hervorragenden Bericht danken und freue mich darüber, dass heute hier ein Mitglied der Wettbewerbskommission anwesend ist.
Ik wil de rapporteur bedanken voor zijn voortreffelijke verslag en het verheugt mij dat wij vandaag de commissaris voor Mededinging in ons midden hebben.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem Berichterstatter zu, daß die Koordinierung und die Verantwortung für die Gesetzesvorlagen in Bezug auf eine antirassistische Politik jedoch immer bei einem Mitglied der Kommission liegen müssen.
Ik ben het met de rapporteur eens dat de coördinatie en de verantwoordelijkheid voor het nemen van initiatieven aangaande het beleid met betrekking tot racismebestrijding bij één commissaris moeten liggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte unseren Appell wiederholen, einem einzigen Mitglied der Kommission die Verantwortung für die Roma-Politik zu übertragen, sodass nicht wie derzeit mehrere Kommissare damit beschäftigt sind und ein Kommissar koordiniert.
Ik herhaal onze oproep om één commissaris in de Commissie verantwoordelijk te maken voor het beleid ten aanzien van de Roma en niet wat we nu zien, dat er één coördineert en dat allerlei commissarissen zich ermee bemoeien.
Korpustyp: EU
Ich kann keiner Kommission zustimmen, deren dänisches Mitglied Kohlebergwerke schließen will, unter anderem in meinem Land.
Ik kan een Commissie waarin een Deense commissaris de kolenmijnen wil sluiten, ook de mijnen in mijn land, niet steunen.
Korpustyp: EU
Der Status der Gemeinschaft in der Konvention wurde schließlich durch das Gutachten des Europäischen Gerichtshofs über den möglichen Beitritt der Gemeinschaft zur Bioethik-Konvention, die Erklärung, die das hier anwesende Mitglied der Kommission, Edith Cresson, im Ausschuß abgegeben hat, und das Gutachten des Juristischen Dienstes des Parlaments geklärt.
De uitspraak van het Europese Hof van Justitie inzake de mogelijke aansluiting van de gemeenschap bij het verdrag inzake bio-ethiek, de verklaring van de hier aanwezige commissaris Edith Cresson voor de commissie en de verklaring van de juridische dienst van het Parlement over de kwestie verduidelijkten de positie van de gemeenschap inzake het verdrag.
Korpustyp: EU
Eine Abgeordnete dieses Hauses, Anna de Palacio Vallelersundi, hat eine Schwester, die Mitglied der Europäischen Kommission ist.
Ons parlementslid Ana Palacio Vallelersundi heeft een zus die commissaris in de Europese Commissie is.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, daß das mit dem Geschäftsbereich betraute Mitglied der Kommission hier im Hause anwesend ist, um zu den Dingen Stellung nehmen zu können, für die der oder die Betreffende zuständig ist.
Ik hecht er veel waarde aan dat de desbetreffende commissaris in dit Huis aanwezig is om een toelichting te geven op de beleidszaken waarvoor hij of zij verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
Mitgliedparlementslid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Abstimmung ohne vorherige Aussprache gestattet somit dem betreffenden Mitglied keine Ansprachen vor den Kolleginnen und Kollegen, den anderen Mitgliedern. ich finde das sehr bedauerlich.
Deze stemming zonder debat staat geen interventies toe en daardoor kan het betreffende parlementslid zich niet uitspreken tegenover zijn gelijken, tegenover zijn collega's. Ik vind dit uiterst betreurenswaardig.
Korpustyp: EU
Deshalb brauchen wir ein neues System, bei dem die Erstattung von Kosten auf der Grundlage von Rechnungen erfolgen muß und die Auszahlung erst dann erfolgt, wenn das Mitglied eine Erklärung unterschrieben hat, daß diese Kosten im Zusammenhang mit der Ausübung seines Mandats entstanden sind.
Het is daarom noodzakelijk een nieuw loon- en kostenvergoedingssysteem vast te stellen, waarbij de terugbetaling van kosten alleen tegen het voorleggen van betalingsbewijzen kan gebeuren en tegen een geschreven verklaring van het parlementslid dat de uitgaven gebeurd zijn in het kader van de uitoefening van zijn mandaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte damit beginnen, dem Bürgerbeauftragten Jacob Söderman und dem Mitglied Papakyriazis zu den Berichten zu gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag allereerst zowel de Ombudsman, Jacob Söderman, als het parlementslid Papakyriazis gelukwensen met hun respectieve verslagen.
Korpustyp: EU
Das Mitglied Larive hat die wichtigen Aufgaben herausgestellt, die der Werbung, dem Marketing, den Sponsoren, der Verkaufsförderung und der Öffentlichkeitsarbeit im Binnenmarkt zukommen.
Het parlementslid mevrouw Larive belicht op een verdienstelijke wijze de belangrijke rol die reclame, marketing, sponsoring, verkoopbevordering en public relations op de interne markt spelen.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wurde er an die Fraktionsvorsitzenden viel zu spät ausgeteilt, und selbstverständlich habe ich ihn als Mitglied gestern abend auch bekommen.
Natuurlijk werd het veel te laat overhandigd aan de fractievoorzitters, en natuurlijk heb ik het als parlementslid ook gisterenavond ontvangen.
Korpustyp: EU
Das Parlament stellt die Tagesordnung auf, und nicht der Präsident, weil es ein Mitglied gerade so will.
De agenda wordt vastgesteld door het Huis en niet via een een-tweetje tussen één parlementslid en de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Gemäß der dänischen Verfassung genießt ein Mitglied, das einer Straftat wie dieser beschuldigt wird, Immunität vor Strafverfolgung, es sei denn, das Folketing - das Parlament - hebt die Immunität auf.
Volgens de Deense grondwet geniet een parlementslid dat beschuldigd wordt van een strafbaar feit als dit immuniteit voor vervolging tenzij de Folketing - het parlement - deze immuniteit opheft.
Korpustyp: EU
Man kann sich also vorstellen, daß ein Mitglied im Parlament eine Rede hält, wegen der er also nicht angeklagt werden kann.
Men kan zich bijvoorbeeld voorstellen dat een parlementslid een toespraak in het Parlement houdt, waar hij dus niet voor vervolgd kan worden.
Korpustyp: EU
Wenn das Mitglied dann in sein Heimatland zurückfährt und dieselbe Rede dort hält, mit einem politischen Inhalt, soll er dann dafür angeklagt werden können?
Maar als dat parlementslid vervolgens naar zijn eigen land gaat en daar precies dezelfde toespraak, met politieke inhoud, houdt, kan hij daar dan wel voor vervolgd worden?
Korpustyp: EU
Ein drittes Mitglied - Herr Severin - hat die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament verlassen und ist ein fraktionsloses Mitglied geworden.
Een derde parlementslid, de heer Severin, verlaat de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement en hij wordt niet-ingeschreven lid.
Korpustyp: EU
Mitglieddeel uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Koordinator für die Aufforderung (oder eine andere von der für die Aufforderung zuständigen Abteilung benannte Person) ist Mitglied des Ausschusses.
De coördinator van de uitnodiging (dan wel een andere aangewezen persoon van de afdeling die voor de uitnodiging verantwoordelijk is) maakt ook deeluit van het comité van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller Mitglied einer Gruppe verbundener Hersteller?
Maakt de fabrikant deeluit van een groep van onderling verbonden fabrikanten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Antragsteller Mitglied einer Gruppe verbundener Hersteller, jedoch mit eigenen Produktionsanlagen und eigenem Konstruktionszentrum?
Maakt de aanvrager deeluit van een groep van onderling verbonden fabrikanten, maar exploiteert hij zijn eigen productiefaciliteiten en ontwerpcentrum?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mohammad Salim Haqqani war 2006 Mitglied eines Taliban-Rates, der Anschläge gegen Kräfte der afghanischen Regierung in der Provinz Laghman, Afghanistan plante.
In 2006 maakte Mohammad Salim Haqqani deeluit van een Taliban-raad die plannen smeedde voor aanslagen op strijdkrachten van de Afghaanse regering in de provincie Laghman, in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
RBB ist Mitglied der ARD.
RBB maakt deeluit van de ARD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich bin schon seit 13 Jahren Mitglied dieses Parlaments, doch es ist das erste Mal, daß ich es mit einer Dringlichkeit dieser Art zu tun habe.
Mijnheer de Voorzitter, ik maak al 13 jaar deeluit van deze Vergadering maar dit is voor het eerst dat ik met een dergelijke spoedbehandeling te maken heb.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, nachdem ich den Kollegen der PSE-Fraktion, Herrn Wynn, gehört habe, möchte ich Ihnen sagen, daß auch ich Mitglied des Haushaltsausschusses des Europäischen Parlaments bin und daß natürlich nicht alle Mitglieder des Haushaltsausschusses die Positionen teilen, die Herr Wynn zum Ausdruck gebracht hat.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik heb geluisterd naar hetgeen de heer Wynn zojuist zei. Ook ik maak deeluit van de Begrotingscommissie, maar evenals vele andere collega's van deze commissie ben ik het absoluut niet eens met het standpunt van de heer Wynn.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Als Mitglied des Nichtständigen Ausschusses „Politische Herausforderungen und Haushaltsmittel der erweiterten Union“ habe ich mich damals für die Beibehaltung der Begrenzung auf ein Prozent des BIP ausgesprochen.
– Mijnheer de Voorzitter, ik maakte deeluit van de Tijdelijke Commissie beleidsuitdagingen en begrotingsmiddelen, en heb daar bepleit dat we ons aan 1 procent van het BBP zouden houden.
Korpustyp: EU
Die Türkei ist übrigens auch Mitglied der NATO und daher ist sie für einige Länder der Europäischen Union auch ein Partner im Bereich dieses militärischen Bündnisses.
Bovendien maakt Turkije deeluit van de NAVO, zodat het ook vanuit dit oogpunt voor sommige landen van de Europese Unie een partner is in het kader van dit militaire bondgenootschap.
Korpustyp: EU
Die Kommission selbst ist nicht Mitglied des Baseler Ausschusses; sie ist Beobachter und hat damit keinen Einfluss auf die Fortschritte in dieser Angelegenheit.
De Commissie maakt geen deeluit van het Bazel-Comité; zij is slechts waarnemer en daarom wat betreft de voortgang volledig afhankelijk van het Bazel-Comité.
Korpustyp: EU
Mitgliedlidmaatschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglied des ESZB zu sein beinhaltet auch die Notwendigkeit , auf verschiedenen Gebieten eng mit dem Eurosystem zusammenzuarbeiten . So leisten die NZBen zum Beispiel ihren Beitrag zur Erhebung statistischer Daten ( siehe Abschnitt 3.5 ) .
Daarnaast houdt het lidmaatschap van het ESCB in dat zij op diverse terreinen nauw moeten samenwerken met het Eurosysteem : zij ondersteunen het ESCB bijvoorbeeld bij het verzamelen van statistische gegevens ( zie paragraaf 3.5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(5) Ein Staat, der aus der Union ausgetreten ist und erneut Mitglied werden möchte, muss dies nach dem Verfahren des Artikels I-58 beantragen.
Indien een lidstaat die zich uit de Unie heeft teruggetrokken, opnieuw om het lidmaatschap verzoekt, is op zijn verzoek de procedure van artikel I-58 van toepassing.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mitglieder, die einem Wissenschaftlichen Ausschuss während drei aufeinander folgender Amtszeiten angehört haben, können anschließend in einem anderen Wissenschaftlichen Ausschuss Mitglied werden.
Leden die pas drie opeenvolgende ambtstermijnen in een wetenschappelijk comité hebben vervuld, komen in aanmerking voor het lidmaatschap van een ander wetenschappelijk comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Satzung einer Marke nach Artikel 66 Absatz 2 muss es jeder Person, deren Waren oder Dienstleistungen aus dem betreffenden geografischen Gebiet stammen, gestatten, Mitglied des Verbandes zu werden, der Inhaber der Marke ist.
Het reglement van een in artikel 66, lid 2, bedoeld merk moet het lidmaatschap van de vereniging die houder is van dat merk openstellen voor een ieder wiens waren uit het betrokken geografische gebied afkomstig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie allgemein bekannt, vertritt der Rat keine gemeinsame Position zur Erweiterung des UNO-Sicherheitsrats, und damit ist klar, dass die Union nicht ausdrücklich erklären kann, ob sie den Wunsch Indiens, ständiges Mitglied des Sicherheitsrats zu werden, unterstützen wird.
Zoals iedereen weet, bestaat binnen de Raad geen overeenstemming over de uitbreiding van de VN-Veiligheidsraad en dat betekent dus dat de Unie niet expliciet zal kunnen verklaren of zij het Indiase verzoek om permanent lidmaatschap van de Veiligheidsraad al dan niet zal steunen.
Korpustyp: EU
Wir würden dem Europäischen Parlament einen schlechten Dienst erweisen, wenn wir beschließen würden, daß jemand sich nicht an dieses in Deutschland für alle geltende Gesetz halten muß, nur weil er Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
De opvatting dat iemand enkel vanwege zijn lidmaatschap van het Europees Parlement immuun is voor deze specifieke Duitse wet, waar alle andere burgers in Duitsland zich aan dienen te houden, zou het Europees Parlement bepaald geen dienst bewijzen.
Korpustyp: EU
Ich möchte damit schließen, an Artikel 49 des Vertrags der Europäischen Union zu erinnern, der besagt, dass jeder europäische Staat, der die Voraussetzungen erfüllt, beantragen kann, Mitglied der Union zu werden.
Ik wil besluiten met te herinneren aan artikel 49 van het Verdrag van de Europese Unie, dat bepaalt dat een Europees land, wanneer het de voorwaarden vervult, kandidaat kan zijn voor lidmaatschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen ist nichts als ein weiterer Schritt auf dem Wege zum Beitritt Kroatiens als vollberechtigtes Mitglied der Europäischen Union, ohne dass es auf diesem Wege andere Bedingungen geben darf als diejenigen, die von den übrigen Bewerberländern erfüllt werden müssen.
Zij brengt Kroatië een stap dichter bij de weg naar de toetreding en het volwaardige lidmaatschap van de Europese Unie. Uiteraard geniet Kroatië in dit opzicht geen voorkeursbehandeling, maar moet het aan dezelfde voorwaarden voldoen als de andere kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Administrativhaft Hunderttausender von Menschen, die systematische Folter in den Gefängnissen, die religiöse und politische Unterdrückung, die Hinrichtungen - all diese Praktiken sind mit den Verpflichtungen der Volksrepublik China als Mitglied der Vereinten Nationen nicht vereinbar.
De opsluiting, door de regering, van honderdduizenden mensen, de systematische folteringen in gevangenissen, de politieke en religieuze repressie - het is allemaal onverenigbaar met de verplichtingen die de Volksrepubliek China op basis van haar lidmaatschap van de Verenigde Naties op zich heeft genomen.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist klar, daß, käme Kuba als Mitglied in Betracht, das Land sich an bewährte Bestimmungen des Lomé-Abkommens halten müßte, zu denen die Einhaltung der Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zählen.
Het is evenwel duidelijk dat als Cuba in aanmerking wil komen voor het lidmaatschap, het land zich dan moet voegen naar de zeer duidelijke bepalingen van de Overeenkomst van Lomé, waaronder de eerbiediging van de mensenrechten en van de rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Mitglieddeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänische Krone ist von Beginn an Mitglied des WKM II mit einer Schwankungsbandbreite von ± 2,25 % um ihren Leitkurs gegenüber dem Euro .
De Deense kroon neemt vanaf het begin deel aan het ERM II , met een fluctuatiemarge van ± 2,25% rond haar spilkoers ten opzichte van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Jeder Teilnehmer ist auch Mitglied einer TARGET2-CUG gemäß den Vorgaben der Anbieter-Zentralbanken in deren Eigenschaft als SWIFT-Service-Administrator für die SSP .
2 . Elke deelnemer neemt ook deel aan een TARGET2 CUG , zoals door de het SSP leverende CB 's bepaald , die optreden als de SWIFT-dienstenbeheerder voor het SSP .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prosernat: Am 1. Januar 2003 waren drei der fünf Mitglieder des Verwaltungsrats von Prosernat gleichzeitig Mitglied des Comité exécutif des IFP.
Prosernat: per 1 januari 2003 maken drie van de vijf leden van de raad van bestuur van Prosernat tevens deel uit van het uitvoerend comité van IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Flugbesatzungsmitglied Befähigungsüberprüfungen als Mitglied einer Standardflugbesatzung unterzogen wird.
elk cockpitpersoneelslid vaardigheidstesten aflegt als deel van een normale cockpitbemanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Teilnehmer ist auch Mitglied einer TARGET2-CUG gemäß den Vorgaben der Anbieter-NZBen in deren Eigenschaft als SWIFT-ServiceAdministrator für die SSP.
Elke deelnemer neemt ook deel aan een TARGET2-CUG, zoals bepaald door de NCB’s die het SSP leveren, die optreden als de SWIFT-dienstenbeheerder voor het SSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zu diesem Zweck Mitglied in einem regelmäßig tagenden Netzwerk, in dem sie zusammenarbeiten.
Daartoe nemen zij deel aan en werken zij samen in een netwerk dat met regelmatige tussenpozen samenkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Kommission. (EN) Ich glaube nicht, dass eine solche Gefahr besteht, aber sicher besteht das Risiko eines Abzugs von Energie und Verhandlungskapazität.
Ik geloof niet dat dit een bedreiging vormt, maar ik onderken het risico dat hierdoor een deel van de energie en capaciteit om te onderhandelen, wordt opgeslorpt.
Korpustyp: EU
Abschließend sei bemerkt, daß die Zustimmung zu der vorliegenden Empfehlung die Europäische Gemeinschaft in die Lage versetzen wird, dem Parallelabkommen als vollwertiges Mitglied beizutreten und damit ihre Vorreiterrolle bei der Harmonisierung sowie bei den politischen Maßnahmen zur weiteren Öffnung der Märkte zu bestätigen.
Ik sluit af met de opmerking dat met aanneming van deze aanbeveling de Europese Gemeenschap in de gelegenheid wordt gesteld om volledig deel te nemen aan de parallelle overeenkomst. Daarmee wordt haar leidende positie in het harmonisatieproces en in het beleid van marktuitbreiding bevestigd.
Korpustyp: EU
Mexiko hat mehr als 100 Millionen Einwohner, ist die zehntgrößte Wirtschaftsmacht der Welt und Mitglied der G20.
Mexico heeft een bevolking van meer dan 100 miljoen inwoners. Het is de op negen na grootste economische macht in de wereld en maakt deel uit van de G20.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich ist das Parlament, dessen Mitglied zu sein ich auch die Ehre hatte, zu allem befugt und für alles zuständig.
In het Verenigd Koninkrijk is het Parlement, waarvan ik ook de eer heb gehad deel uit te maken, almachtig en beschikt het over bevoegdheden op alle terreinen.
Korpustyp: EU
Mitgliedlidstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Handelt es sich bei der in Absatz 1 Buchstabe b ge nannten Behörde nicht um eine Zentralbank , kann das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichts organs von einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Zentralbank des betreffenden Mitgliedstaats begleitet wer den .
het hoofd van de nationale overheidsinstantie die bevoegd is voor het toezicht op kredietinstellingen in elke lidstaat ; daar waar de onder b ) , bedoelde autoriteit geen centrale bank is , één vertegenwoordiger , zonder stemrecht , van de centrale bank van de lidstaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bisher ist noch kein Zeitpunkt für die Einführung des Euro und die erforderlichen rechtlichen Anpassungen vorgesehen , obwohl Schweden kein Mitglied mit Sonder -
Ofschoon Zweden geen lidstaat is met een bijzondere status en derhalve moet voldoen aan alle aanpassingsvereisten conform artikel 109 van het Verdrag , wordt voor het ogenblik geen datum voorzien voor de overgang op de euro en de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.2.4 Beurteilung der Vereinbarkeit mit Vertrag und Satzung Die schwedischen Rechtsvorschriften , insbesondere das Gesetz über die Sveriges Riksbank , sehen die rechtliche Integration der schwedischen Zentralbank in das ESZB nicht vor , obwohl Schweden kein Mitglied mit Sonderstatus ist und daher allen Anpassungsanforderungen nach Artikel 109 des EG-Vertrags nachzukommen hat .
De Zweedse wetgeving , en met name de wetgeving terzake van Sveriges Riksbank , voorziet niet in de juridische integratie van de Bank in het ESCB , hoewel Zweden geen lidstaat met een bijzondere status is en derhalve dient te voldoen aan alle aanpassingsvereisten conform artikel 109 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Verwaltungsrat besteht aus achtundzwanzig ordentlichen und achtzehn stellvertretenden Mitgliedern . Die ordentlichen Mitglieder werden für fünf Jahre vom Rat der Gouverneure bestellt , wobei die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission jeweils ein ordentliches Mitglied benennen .
Een lidstaat die wil deelnemen aan een bestaande nauwere samenwerking op een van de in artikel 329 , lid 1 bedoelde gebieden , stelt de Raad en de Commissie van zijn voornemen in kennis . Binnen vier maanden na ontvangst van de kennisgeving bevestigt de Commissie de deelneming van de betrokken lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da Polen seit dem 1. Mai 2004 Mitglied der Europäischen Union ist, kann es im Rahmen von Antidumpingverfahren nicht länger als Vergleichsland herangezogen werden.
Aangezien Polen sinds 1 mei 2004 een lidstaat van de Europese Unie is, kan het niet langer als referentieland dienen in het kader van antidumpingonderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Beteiligten weiter feststellen, war Polen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA noch nicht Mitglied der Europäischen Union.
De belanghebbenden merken tevens op dat Polen geen lidstaat van de Europese Unie was op het moment dat de PPA’s werden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitglied während zweier aufeinanderfolgender Jahre keine genauen Statistiken und keine angeforderten Angaben vorgelegt hat und keine zufrieden stellende Erklärung hierfür gegeben wird, ergreifen die Delegationsleiter die ihnen angemessen erscheinenden Maßnahmen.
Wanneer een lidstaat twee opeenvolgende jaren geen accurate statistieken en niet de vereiste informatie heeft verschaft en daarvoor geen bevredigende verklaring heeft, nemen de delegatiehoofden de maatregelen die zij passend achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied hat die in diesem Mandat beschriebenen Tätigkeiten in Einklang mit den Gesetzen und Vorschriften, denen es unterliegt, und den internationalen Abkommen, denen es oder seine Regierung beigetreten ist, sowie nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel durchzuführen.
Elke lidstaat moet de activiteiten waarop dit referentiekader betrekking heeft uitvoeren overeenkomstig de voor hem geldende wet en regelgeving en de internationale overeenkomsten waarbij zijn land partij is, en dit binnen de respectieve budgettaire ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beschlussfassung gemäß dieser Schutzklausel sollte der Rat bei der Abstimmung nach dem Grundsatz vorgehen, dass jedes Mitglied eine Stimme hat.
Wanneer de Raad op grond van dit vrijwaringsmechanisme besluiten neemt, moet bij de stemming elke lidstaat één stem hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss der EFTA-Überwachungsbehörde (die „Überwachungsbehörde”) vom 19. April 2012, mit dem das Mitglied, das besondere Verantwortung für die öffentliche Auftragsvergabe trägt, ermächtigt wird, bestimmte Entscheidungen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe zu treffen (Beschluss Nr. 138/12/KOL),
Gezien het besluit van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA („de Autoriteit”) van 19 april 2012 waarbij de lidstaat bevoegd voor overheidsopdrachten gemachtigd wordt bepaalde beslissingen te nemen op dit gebied (Besluit nr. 138/12/COL),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedafgevaardigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglied der Abgeordnetenkammer (Italien)
Categorie:Italiaans afgevaardigde
Korpustyp: Wikipedia
Diese besagt, dass im Falle, eine Debatte ist geschlossen worden, jedes Mitglied das Recht haben soll, eine Erklärung zur Abstimmung in höchstens 60 Sekunden vorzubringen.
Hierin staat dat iedere afgevaardigde na afloop van het debat het recht heeft om een stemverklaring af te leggen in niet meer dan 60 seconden.
Korpustyp: EU
Ich möchte den europäischen Bürger daran erinnern, dass er in einem Rechtsstaat mit perfekt funktionierenden Institutionen und Verfahren lebt und dass das Umherwandern durch die europäischen Institutionen mit einem Koffer voller nationaler, parteipolitischer Lügen, Verbitterungen und Sorgen nicht die beste Art ist, seine Pflicht als Mitglied des Europäischen Parlaments zu ...
Ik zou deze Europese burger eraan willen herinneren dat hij in een rechtsstaat leeft, met uitstekend functionerende instellingen en procedures, en dat er betere manieren zijn voor een afgevaardigde in het Europees Parlement om zich van zijn taak te kwijten dan de Europese instellingen af te lopen met een lading nationale partijpolitieke leugens, rancunes en angsten ...
Korpustyp: EU
Es sind jetzt Berichte über die nächste Person aufgekommen, die von den Extremisten zum Tode verurteilt wurde - das Mitglied des pakistanischen Parlaments, frühere Journalistin und Verteidigerin von Frauenrechten, religiösen Minderheiten und Meinungsfreiheit Sherry Rehman.
Op dit moment verschijnen er berichten dat naar verluidt een fatwa is uitgevaardigd tegen een volgende persoon - Sherry Rehman, afgevaardigde in het Pakistaanse parlement, een gewezen journaliste en een voorvechtster van vrouwenrechten, rechten van minderheden en de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Laut Protokoll hat jedoch ein Mitglied dagegen gestimmt.
Uit de verslagen blijkt echter dat één afgevaardigde heeft tegengestemd.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit ist es sehr nützlich, daß das Mitglied, das dieses Thema so nachdrücklich vorantreibt, direkten Zugang zu der Ministerin hat und von dieser angehört wird.
Het is in dit geval bijzonder nuttig dat de afgevaardigde die zich hier met zoveel ijver mee bezighoudt, rechtstreeks kan aankloppen bij de minister.
Korpustyp: EU
Die Situation, auf die das verehrte Mitglied hinweist, betrifft Umweltprobleme, die ihren Ursprung außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft haben.
De situatie waarnaar de geachte afgevaardigde verwijst, vindt haar oorsprong buiten het gebied van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Hätte das geschätzte Mitglied eine konkretere Anfrage gestellt, hätte ich mein Bestes gegeben, um sie zu beantworten.
Als de geachte afgevaardigde een specifieke vraag had willen stellen, dan had ik mijn best gedaan om deze te beantwoorden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, ich bin Mitglied des Europäischen Parlaments, und ich habe wie jeder andere auch das Recht, in meinem eigenen Namen zu sprechen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik ben afgevaardigde van dit Parlement en heb net als alle andere afgevaardigden het recht om in eigen naam het woord te voeren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
Mijnheer de Voorzitter, sinds ik afgevaardigde in dit Parlement ben, heb ik de talrijke aanvallen van de Verenigde Staten op de GMO voor bananen onophoudelijk aan de kaak gesteld.
Korpustyp: EU
Mitgliedleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mitglied des Eurosystems ist für den Abschluss der vertraglichen Vereinbarungen mit seinen Kunden , die es für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung für angemessen hält , verantwortlich .
Artikel 4 Informatie met betrekking tot reservebeheersdiensten van het Eurosysteem 1 . Leden van het Eurosysteem verstrekken het bevoegde ECBpersoneel elke relevante informatie inzake het verlenen van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem aan nieuwe en huidige klanten en lichten het bevoegde ECB-personeel in , wanneer een potentiële klant hen benadert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Angesichts ihrer Ernennung auf europäischer Ebene aufgrund eines im Vertrag vorgesehenen Verfahrens und ihrer Rolle in der für das gesamte Euro-Währungsgebiet zuständigen EZB muss jedes Mitglied des Direktoriums ein dauerhaftes Stimmrecht im EZB-Rat behalten .
( 2 ) Alle leden van de directie dienen in de raad van bestuur over een permanente stem te blijven beschikken , gezien hun benoeming op Europees niveau op grond van een verdragsprocedure en hun rol binnen de ECB , wier bevoegdheid het hele eurogebied omvat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Mitglieder des EZB-Rates 21 übersteigt , hat jedes Mitglied des Direktoriums eine Stimme und beträgt die Anzahl der stimmberechtigten Präsidenten der nationalen Zentralbanken 15 .
Onder voorbehoud van het in de vorige zin bepaalde , krijgt de eerste groep vier stemrechten toegewezen en de tweede groep 11 stemrechten ; Slechts persoonlijk aanwezige leden hebben stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner dürfen die Mitgliedstaaten die NZBen nicht daran hindern , ihre Kapitalrücklagen so weit zu erhöhen , wie es für ein Mitglied des Eurosystems notwendig ist , um seine Aufgaben zu erfüllen .
Evenmin mogen lidstaten nationale centrale banken hinderen bij de opbouw van hun reservekapitaal tot het niveau dat leden van het Eurosysteem in staat stelt hun taken uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts ihrer Ernennung auf europäischer Ebene aufgrund eines im Vertrag vorgesehenen Verfahrens und ihrer Rolle in der für das gesamte Euro-Währungsgebiet zuständigen EZB muss jedes Mitglied des Direktoriums ein dauerhaftes Stimmrecht im EZB-Rat behalten .
4 Door de uitbreiding van het eurogebied zal het aantal leden van de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrifft die Entscheidung ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts , so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts . Artikel 5 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt .
De Raad stelt met eenparigheid van stemmen , volgens een bijzondere wetgevingsprocedure en na goedkeuring van het Europees Parlement , dat met meerderheid van stemmen van zijn leden een besluit neemt , de nodige bepalingen vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der jüngste jährliche Tätigkeitsbericht der Organisation bzw. — im Falle einer neu gegründeten Organisation — ein Lebenslauf für jedes Mitglied der Geschäftsführung und anderer Mitarbeiter sowie die jährlichen Tätigkeitsberichte jeder Mitgliedsorganisation dieser neuen Organisation,
het meest recente jaarverslag over de activiteiten van de organisatie of, voor een nieuw opgerichte organisatie, het curriculum vitae van de leden van de raad van bestuur en het ander personeel en de jaarverslagen over de activiteiten van de organisaties die lid zijn van de nieuwe instantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Ernennung ihrer Vertreter als Mitglied des Verwaltungsrats sowie eines Stellvertreters, der das Mitglied in dessen Abwesenheit vertritt, vorzunehmen.
De Commissie heeft de lidstaten verzocht over te gaan tot de benoeming van de vertegenwoordigers van de lidstaten in de raad van bestuur, en van de plaatsvervangers die de leden bij afwezigheid vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer vorübergehenden Verhinderung kann der Vorsitzende ein Mitglied des Ausschusses auffordern, ihn zu vertreten.
In geval van tijdelijke verhindering kan de voorzitter een van de leden van het comité verzoeken hem te vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
De leden kunnen tevens verzoeken eventuele nuttig geachte schriftelijke verklaringen of documenten aan de notulen te hechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
MitgliedIid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Edgington... sehen Sie, Emma ist Mitglied dieses Rudels, also kann ich Ihnen das nicht durchlassen.
Meneer Edgington... Emma is een Iid van deze roedel, dus ik kan dit niet toestaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied hohem Ranks des Hexenzirkels, diejenige, die mich angeklagt hat.
Een hooggeplaatst Iid van de grote heksenkring... degene die mij aanklaagde.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist Jai Wilcox jetzt ein Mitglied meiner Belegschaft?
Waarom is Jai Wilcox nu een Iid van mijn staf?
Korpustyp: Untertitel
Der Schütze ist Mitglied der Roten Brigaden.
De schutter was Iid van de Rode Brigade.
Korpustyp: Untertitel
ein Mitglied der Bruderschaft ist wegen mir tot.
Eén Iid van de broederschap is door mij dood gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch das neueste Mitglied des Shelby-Clans vorstellen.
lk wil het nieuwste Iid van de Shelby clan voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es nicht, dass Pablo auch ein hochrangiges Mitglied der Webster Avenue Jungs war?
ls het niet dat Pablo ook een hoog geplaatst Iid was van de Webster Avenue Boys?
Korpustyp: Untertitel
Ich war auch mal Mitglied dieses 0rdens. Das ist lange her. Aber Zeit ist in meinem Alter sehr kostbar.
lk ben ook Iid van de orde geweest maar op mijn leeftijd zijn je orgiedagen geteld.
Korpustyp: Untertitel
Er war Mitglied einer terroristischen Schläferzelle, die durch die CTU 2002 observiert wurde.
Hij was Iid van een terreurbeweging die de CTU in de gaten hield in 2002.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflichten als Mitglied dieser Crew sind beendet.
lid met een binnenlandse lijndienst
lid met binnenlandse luchtlijnen
Modal title
...
Mitglied eines Gegenseitigkeitsvereins
lid
deelnemer
deelhebber
deelgenoot
Modal title
...
Mitglied des Kronrats
Privy Counsellor
Modal title
...
delegiertes Mitglied der Kommission
gedelegeerd Commissielid
Modal title
...
Mitglied des Kassationshofes
raadsheer in de Hoge Raad
Modal title
...
Mitglied des Staatsrats
staatsraad
Modal title
...
technisch vorgebildetes Mitglied
technisch lid
Modal title
...
das Mitglied des Gemeinderats
raadslid
lid vd raad
lid vd gemeenteraad
Modal title
...
das Mitglied des Provinzialrats
provincieraadslid
Modal title
...
Mitglied des Lehrkoerpers
leerkracht
Modal title
...
Mitglied des Lehrpersonals
leerkracht
Modal title
...
Mitglied des Pruefungsausschusses
lid van de examencommissie
Modal title
...
Mitglied des Dáil
lid van de Dáil
TD
Modal title
...
stellvertretendes Mitgliedplaatsvervanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen ein stellvertretendesMitglied pro Mitgliedstaat.
De nationale regelgevende instanties benoemen één plaatsvervanger per lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein stellvertretendesMitglied, das von der Kommission benannt wird.
een plaatsvervanger aangewezen door de Commissie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
George Dickson (Mitglied) und Thierry VandenDriessche (stellvertretendesMitglied).
George Dickson (lid) en Thierry VandenDriessche (plaatsvervanger).
Korpustyp: EU DGT-TM
ein stellvertretendesMitglied, das vom Königreich Spanien und von der Portugiesischen Republik im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird;
een plaatsvervanger in onderlinge overeenstemming aangewezen door het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ein stellvertretendesMitglied, das vom von Königreich Spanien und von der Portugiesischen Republik im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird;
een plaatsvervanger in onderlinge overeenstemming aangewezen door het Koninkrijk Spanje en de Portugese Republiek,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein stellvertretendesMitglied, das vom Königreich Dänemark, von der Hellenischen Republik und von Irland im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird;
een plaatsvervanger in onderlinge overeenstemming aangewezen door het Koninkrijk Denemarken, de Helleense Republiek en Ierland,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ein stellvertretendesMitglied, das von der Republik Österreich, der Republik Finnland und dem Königreich Schweden im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird;
een plaatsvervanger in onderlinge overeenstemming aangewezen door de Republiek Oostenrijk, de Republiek Finland en het Koninkrijk Zweden,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ein stellvertretendesMitglied, das vom Königreich Belgien, vom Großherzogtum Luxemburg und vom Königreich der Niederlande im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird;
een plaatsvervanger in onderlinge overeenstemming aangewezen door het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ein stellvertretendesMitglied, das vom von Königreich Belgien, vom Großherzogtum Luxemburg und vom Königreich der Niederlande im gegenseitigen Einvernehmen benannt wird;
een plaatsvervanger in onderlinge overeenstemming aangewezen door het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Präsident des Ausschusses ein Ausschussmitglied aus einer nationalen Regierung, so gibt er sein Stimmrecht an sein stellvertretendesMitglied ab.
Indien de voorzitter van het comité een uit een nationale overheid afkomstig lid van het comité is, delegeert hij zijn stemrecht aan zijn plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktives Mitgliedwerkend lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mich interessiert das, weil ich ein Mitglied - ein aktivesMitglied - der hochrangigen Expertengruppe war.
Dit heeft mijn interesse omdat ik lid, werkendlid, was van de groep op hoog niveau.
Korpustyp: EU
assoziiertes Mitgliedbuitengewoon lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schweiz ist assoziiertesMitglied der G 10 .
Zwitserland is een buitengewoonlid van de G10 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rechtskundiges Mitgliedrechtsgeleerd lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorsitzende ist ein rechtskundigesMitglied.
De voorzitter moet een rechtsgeleerdlid met rechtskundige bevoegdheid zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein rechtskundigesMitglied muss über ein abgeschlossenes rechtswissenschaftliches Studium oder über anerkannte Erfahrungen im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes oder des Sortenwesens verfügen.
Een rechtsgeleerdlid moet een diploma in de rechtsgeleerdheid hebben behaald of erkende ervaring op het gebied van de intellectuele eigendom of de registratie van plantenrassen hebben verworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordentliches Mitgliedlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ordentlichesMitglied des Ausschusses der Regionen
lid van het Comité van de Regio's
Korpustyp: EU IATE
ordentliches Mitgliedgewoon lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Fachausschuss gehören je zwei Mitglieder aus jedem Mitgliedstaat an; einer von ihnen wird als ordentlichesMitglied, der andere als sein Stellvertreter ernannt.
De Technische Commissie bestaat uit twee vertegenwoordigers per lidstaat, waarvan de ene aangesteld is als gewoonlid en de andere als plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitglied
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen