Es ist jedoch bedauerlich, dass sich der Rat nicht auf eine Pflichtmitgliedschaft einigen konnte und nur ein System der freiwilligen Mitgliedschaft verabschiedete.
Het is echter jammer dat de Raad niet heeft ingestemd met verplichte aansluiting, maar enkel het systeem van vrijwillige aansluiting heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft der Erzeuger in einem anerkannten Branchenverband muss auf freiwilliger Basis beruhen.
De aansluiting van producenten bij een erkende brancheorganisatie moet voortvloeien uit een vrijwillige toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung, Eintragung oder Mitgliedschaft bei einer Berufsorganisation.
een vergunning, de inschrijving of de aansluiting bij een beroepsorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben das getan, weil wir meinen, daß der Bericht sich mit vielen Problemen befaßt, die mit der Mitgliedschaft der osteuropäischen Staaten in der EU zu tun haben.
Dat hebben wij gedaan omdat wij vinden dat het verslag rekening houdt met veel problemen die verbonden zijn aan een aansluiting van de Oosteuropese staten als lid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Slowenien hat eine Mitgliedschaft Kroatiens in der Europäischen Union stets befürwortet, dennoch können wir die Maßnahmen dieses Landes im Hinblick auf ungelöste Grenzprobleme nicht gutheißen, beispielsweise den Verkauf von Grund und Boden, der Slowenien gehört.
Slovenië heeft altijd de aansluiting van Kroatië bij de Europese Unie ondersteund, wij zijn het echter niet eens met hun handelingen inzake onopgeloste grensgeschillen, terwijl ze land verkopen dat tot Slovenië behoort.
Korpustyp: EU
(SV) Herr Präsident! Ungeachtet der Geschäftsordnung muss man natürlich beachten, wie diese gesamte Frage der schwedischen Mitgliedschaft in der Währungsunion behandelt worden ist.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, behalve naar de eigenlijke regelgeving moet men redelijkerwijs ook kijken naar de manier waarop heel deze kwestie over de aansluiting van Zweden bij de monetaire unie is behandeld.
Korpustyp: EU
Vereinigungsfreiheit sowie Mitgliedschaft und Betätigung in einer Gewerkschaft, einem Arbeitgeberverband oder einer sonstigen Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, sowie Inanspruchnahme der von solchen Organisationen angebotenen Leistungen, unbeschadet der nationalen Bestimmungen über die öffentliche Ordnung und die öffentliche Sicherheit;
vrijheid van vereniging en aansluiting bij of lidmaatschap van een werkgevers- of werknemersorganisatie of een andere organisatie waarvan de leden een bepaald beroep uitoefenen, met inbegrip van de door dergelijke organisaties verschafte voordelen, zonder dat wordt geraakt aan de nationale bepalingen inzake openbare orde en openbare veiligheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel steht dem nicht entgegen, dass für die Rechte und Pflichten, die sich aus einer vor dem Zeitpunkt der Änderung eines betrieblichen Systems der sozialen Sicherheit Selbständiger liegenden Zeit der Mitgliedschaft in dem betreffenden System ergeben, weiterhin die Bestimmungen des Systems gelten, die während dieses Versicherungszeitraums galten.
Dit hoofdstuk belet niet dat de rechten en verplichtingen die verband houden met een periode van aansluiting bij een ondernemings- of sectoriële regeling inzake sociale zekerheid voor zelfstandigen die voorafging aan de herziening van deze regeling, blijven vallen onder de bepalingen van de regeling die van kracht waren tijdens de bedoelde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin möchte ich angesichts der unmittelbar bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union unterstreichen, wie nützlich die Mitgliedschaft der beitretenden Länder, die noch nicht Mitglied sind, für alle wäre, um die Sicherheit des Luftverkehrs zu stärken.
Tot slot, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, met het oog op de op handen zijnde uitbreiding van de Europese Unie zou ik willen benadrukken hoezeer de aansluiting bij Eurocontrol van de toetredende landen die nog geen lid zijn ons allemaal ten goede zal komen in de vorm van een grotere veiligheid voor de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung der EU auf die Staaten in Mittel- und Osteuropa, welche die Mitgliedschaft wünschen, könnte sich auch dadurch verzögern, daß eine neue Regierungskonferenz durchgeführt werden soll, wenn fünf neue Länder beitreten, während es gleichzeitig elf Länder gibt, die an einer Mitgliedschaft interessiert sind.
De uitbreiding van de EU met de kandidaat-leden in Midden- en Oost-Europa dreigt te worden vertraagd, als er na de aansluiting van vijf nieuwe landen een nieuwe Intergouvernementele Conferentie plaats moet vinden, terwijl er elf landen zijn die voor het lidmaatschap belangstelling hebben.
Korpustyp: EU
Mitgliedschafttoetreding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird auf die Notwendigkeit einer dauerhaften Konvergenz als Vorbedingung für eine Mitgliedschaft hingewiesen ( siehe auch Kapitel 2 ) . DREI ERWEITERUNGSRUNDEN Wie bereits in Kapitel 2 erwähnt , hat es seit der Einführung des Euro im Jahr 1999 durch 11 EUMitgliedstaaten drei Erweiterungsrunden im Eurogebiet gegeben , die die Zahl der Mitglieder auf 15 ansteigen ließen .
Met name Denemarken en het Verenigd Koninkrijk hebben een speciale status ( op basis van een « opt-out » clausule ) , waarbij de mate van bereikte convergentie die nodig is voor toetreding tot het eurogebied pas beoordeeld wordt wanneer zij daartoe een verzoek indienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Kenntnis des Antrags der Republik Kroatien auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union,
gezien het verzoek van de Republiek Kroatië om toetreding tot de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Projekts: Vermehrte Mitgliedschaft beim CWÜ.
Doel van het project: Bevorderen toetreding tot het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Mitgliedschaft, Beitritte und Änderung der Mitgliederzahl.
nieuwe aanvragen voor toetreding, toetredingen en wijziging van het lidmaatschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Antrag der Republik Bulgarien auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union (AA1/2/2005 — C6-0085/2005 — 2005/0901(AVC))
betreffende het verzoek van de Republiek Bulgarije om toetreding tot de Europese Unie (AA1/2/2005 — C6-0085/2005 — 2005/0901(AVC))
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Antrags der Republik Bulgarien auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union,
gezien het verzoek van de Republiek Bulgarije om toetreding tot de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
gibt seine Zustimmung zu dem Antrag der Republik Bulgarien auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union;
stemt in met het verzoek van de Republiek Bulgarije om toetreding tot de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu dem Antrag Rumäniens auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union (AA1/2/2005 — C6‐0086/2005 — 2005/0902(AVC))
betreffende het verzoek van Roemenië om toetreding tot de Europese Unie (AA1/2/2005 — C6-0086/2005 — 2005/0902(AVC))
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Antrags Rumäniens auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union,
gezien het verzoek van Roemenië om toetreding tot de Europese Unie,
Korpustyp: EU DGT-TM
gibt seine Zustimmung zu dem Antrag Rumäniens auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union;
stemt in met het verzoek van Roemenië om toetreding tot de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedschaftlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedschaft bei Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit ist auf in der Republik Slowenien niedergelassene Gesellschaften und dort ansässige natürliche Personen beschränkt.
Enkel in Slovenië opgerichte ondernemingen en natuurlijke personen van Sloveense nationaliteit mogen lid zijn van onderlinge verzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Satzung der Stelle haben nationale Akkreditierungsstellen der Mitgliedstaaten Anspruch auf Mitgliedschaft in dieser Stelle, sofern sie mit den Vorschriften und Zielen der Stelle und den sonstigen Bedingungen, die in dieser Verordnung festgelegt und mit der Kommission in der Rahmenvereinbarung vereinbart wurden, übereinstimmen.
Krachtens de statuten van de instantie hebben nationale accreditatie-instanties van binnen de Gemeenschap het recht om hiervan lid te worden, indien ze voldoen aan de regels en doelstellingen van de instantie en met de andere voorwaarden zoals hierin vastgesteld en zoals overeengekomen met de Commissie in de kaderovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausübung der an die Mitgliedschaft geknüpften Rechte und die Erfüllung der an die Mitgliedschaft geknüpften Pflichten durch eine Mitgliedsorganisation der FAO, die eine Vertragspartei ist, sowie durch die Mitgliedstaaten dieser Mitgliedsorganisation, die Vertragsparteien sind, erfolgen entsprechend der Satzung und Geschäftsordnung der FAO.
Een organisatie die lid is van de FAO en die verdragsluitende partij is, en de lidstaten van die organisatie van de FAO die verdragsluitende partijen zijn, oefenen hun rechten als lid uit en dienen hun verplichtingen als zodanig na te komen, overeenkomstig, mutatis mutandis, het statuut en het algemeen reglement van de FAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen sämtlicher Kapital- und Personengesellschaften, bei denen die betreffende Person während der letzten fünf Jahre Mitglied des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans bzw. Gesellschafter war, und Angabe, ob die Mitgliedschaft in diesen Organen oder der Gesellschafterstatus weiter fortbesteht.
naam van alle vennootschappen en commanditaire vennootschappen waarbij een dergelijke persoon in de voorgaande vijf jaar lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is geweest, waarbij wordt vermeld of de persoon al dan niet nog steeds lid van de bestuurs-, leidinggevende of toezichthoudende organen of vennoot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Beendigung der Mitgliedschaft im Ausschuss oder des Rücktritts vom Präsidium wird das Präsidiumsmitglied bzw. sein Vertreter für die verbleibende Amtszeit gemäß Artikel 28 bis 33 ersetzt.
Indien een lid van het bureau niet langer deel uitmaakt van het Comité dan wel zich terugtrekt uit het bureau, wordt voor de rest van zijn ambtstermijn een opvolger gekozen overeenkomstig de artikelen 28 t/m 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeuger, die zum Zeitpunkt der Anerkennung Mitglied der Organisation waren und ihre Mitgliedschaft während des gesamten Jahres, für das die Beihilfe beantragt wird, aufrechterhalten haben;
de producenten die op het tijdstip van erkenning van de organisatie lid waren en die gedurende het gehele jaar waarvoor de steun wordt aangevraagd lid zijn gebleven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen einem Monat nach Annahme des vorliegenden Beschlusses fordert die Kommission die an einer Mitgliedschaft in der Gruppe interessierten Vertretungsgremien auf, ihr Interesse innerhalb eines Monats zu bekunden, dieses zu begründen und nachzuweisen, in welcher Weise sie die genannten Kriterien erfüllen.
De Commissie verzoekt organisaties die lid willen worden van deze groep, hun belangstelling binnen een maand na de datum van goedkeuring van dit besluit kenbaar te maken, waarbij zij moeten aantonen dat zij belanghebbenden zijn en dat zij voldoen aan de bovengenoemde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 A der geänderten Satzung berechtigt die Gemeinschaft als Organisation regionaler Wirtschaftsintegration zur Mitgliedschaft in der Haager Konferenz.
Artikel 2A van het gewijzigde Statuut biedt de Gemeenschap, als organisatie voor regionale economische integratie, de mogelijkheid om lid te worden van de HCCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, nicht realisierte Gewinne, die vor oder zu Beginn der Mitgliedschaft einer NZB im Eurosystem entstanden sind, zum Zeitpunkt der Umstellung nicht als ausschüttungsfähig anzusehen; diese sollten ausschließlich im Zuge von Transaktionen nach dem Eintritt in das Eurosystem als realisierbar/ausschüttbar behandelt werden.
Het verdient aanbeveling dat ongerealiseerde winsten die optraden voordat of op het moment dat een NCB lid werd van het Eurosysteem, niet worden beschouwd als uitkeerbaar op het ogenblik van de overgang en dat ze uitsluitend worden behandeld als realiseerbaar/uitkeerbaar in het kader van transacties die na de toetreding tot het Eurosysteem plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Auftrag zur Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse stellt die FFTCE fest, dass France Télévisions aufgrund seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Rundfunkunion (EBU) bereits laut deren Satzung Verpflichtungen auferlegt sind, die auch ohne deren Festschreibung in französischen Gesetzen gelten.
Wat de dienst van algemeen economisch belang betreft, voegt de FFTCE hier nog aan toe dat de verplichtingen die France Télévisions als lid van de Europese Unie van Radiotelevisie (ERU) uit hoofde van de statuten van die Unie heeft, al bestonden en zonder de in de Franse wetgeving vervatte verplichtingen ook zouden gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedschafttoetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie können auch von Nichtmitgliedern in Anspruch genommen werden (die Mitgliedschaft in den Genossenschaften steht ausnahmslos allen Unternehmen des Agrarsektors offen) [10].
ook niet bij het consortium aangesloten bedrijven komen in aanmerking voor de regeling (alle ondernemingen in de landbouwsector mogen zonder enige beperking vrij tot de consortia toetreden) [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU muss ihrerseits die Perspektive auf die Mitgliedschaft der Ukraine in der EU mit einem deutlichen Signal vermitteln.
De EU van haar kant moet een sterk signaal uitsturen om te tonen dat Oekraïne tot de EU kan toetreden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Kommissarin Wallström fragen, ob die Kommission gedenkt, von den Kandidatenländern die Schließung von Kernkraftwerken als Voraussetzung für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu fordern?
Ik wil commissaris Wallström vragen of de Commissie overwogen heeft om de kandidaat-landen te verzoeken kerncentrales te sluiten voordat zij toetreden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Was die langfristigen Aussichten dieser Länder auf eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anbelangt, so ist dies etwas, das realistisch und behutsam abgewogen werden muss.
Het voorstel om deze landen op de lange termijn tot de Unie te laten toetreden vergt een realistische analyse en moet met de nodige omzichtigheid behandeld worden.
Korpustyp: EU
Wir werden eine Entwicklung auf dem Balkan im weiteren Sinne haben. Und diesen Ländern müssen wir ein Angebot machen, das nicht heißt: Mitgliedschaft in 20 Jahren, sondern das schon heute etwas bedeutet.
De gebeurtenissen op de Balkan zullen zich op grotere schaal gaan voordoen en wij moeten deze landen dan ook nu al een concreet aanbod doen; niet dat ze over twintig jaar eens mogen toetreden, maar iets dat direct van waarde is.
Korpustyp: EU
Gerade für einen Staat, der die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstrebt, kann das nicht akzeptiert werden.
Dat is niet aanvaardbaar, zeker niet voor een land dat tot de Europese Unie wil toetreden.
Korpustyp: EU
Zur Türkei: Wie können wir daran denken, einem Land seelenruhig die Mitgliedschaft zu gewähren, das gerade in der NATO ein Veto gegen die Nominierung eines Generalsekretärs einlegt, nur weil der ein Land, nämlich Dänemark vertritt, in dem sich die Cartoon-Affäre ereignete?
Dan Turkije. Hoe kun je nu doodgemoedereerd een land laten toetreden dat momenteel in NAVO-verband een islamitisch veto uitspreekt tegen de benoeming van een secretaris-generaal, alleen maar omdat deze een land vertegenwoordigt, Denemarken, waar de rel rondom de spotprenten is ontstaan?
Korpustyp: EU
Im Verlauf der britischen Präsidentschaft werden wir den Beitrittsprozeß aller Antragsteller in die Wege leiten. Ebenso werden wir Verhandlungen mit den Ländern führen, die eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben.
Gedurende het Britse voorzitterschap zullen wij het toetredingsproces voor alle kandidaten in gang zetten en wij zullen onderhandelingen starten met die landen die tot de Europese Unie willen toetreden.
Korpustyp: EU
Das war der Fall in der Türkei, wo die Polizei gewaltsam gegen eine Frauendemonstration vorging, was umso mehr zu verurteilen ist, als dieses Land immerhin die Mitgliedschaft in der EU anstrebt.
Het politiegeweld tegen een demonstatie van vrouwen in Turkije is daar een voorbeeld van. Dat geweld is des te onaanvaardbaarder omdat Turkije wil toetreden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vor elf Jahren, das heißt 1995, stellte Bulgarien den Antrag auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, elf jaar geleden, in 1995, diende Bulgarije het verzoek in om te mogen toetreden tot de Europese Unie en vijf jaar later gingen de onderhandelingen van start.
Korpustyp: EU
Mitgliedschaftdeelname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB trug zur Entwicklung des FSAP mit formellen Stellungnahmen zu den verschiedenen Gesetzesvorschlägen der Kommission und durch Mitgliedschaft in Fachausschüssen bei .
De ECB verschafte haar bijdrage aan de ontwikkeling van het Actieplan door middel van formele Adviezen over de verschillende door de Commissie gedane voorstellen voor wetgeving en door middel van haar deelname aan technische comités .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sie bestimmt ferner , welches Insolvenzrecht im Fall eines Konkursverfahrens gegen einen Systemteilnehmer auf die Rechte und Verpflichtungen anwendbar ist , die sich aus der direkten Mitgliedschaft in dem betreffenden Zahlungssystem ergeben .
dat deze richtlijn ook beoogt te bepalen welk insolventierecht - in het geval van een insolventieprocedure tegen een deelnemer aan een betalingssysteem - van toepassing is op de rechten en verplichtingen die met rechtstreekse deelname aan het betrokken betalingssysteem verband houden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jedes in einer beliebigen Währung oder in Ecu arbeitende EG-Zahlungssystem sowie Sicherheiten , die im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem solchen System gestellt werden ;
alle EG-betalingssystemen die opereren in willekeurig welke munteenheid of ecu en op onderpand dat in verband met deelname aan dergelijke systemen gedeponeerd wordt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jedes EG-Institut , das direkt an einem Drittland-Zahlungssystem teilnimmt , sowie die Sicherheiten , die im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem solchen System gestellt werden ;
alle EG-instellingen die rechtstreeks deelnemen aan een betalingssysteem in een derde land , en op het onderpand dat in verband met deelname aan dergelijke systemen gedeponeerd wordt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Stellt ein Drittlandinstitut im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft in einem EG-Zahlungssystem oder in Verbindung mit währungspolitischen Maßnahmen Sicherheiten in einem EU-Mitgliedstaat , so bleiben die Rechte des Pfandgläubigers von der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens gegen das Drittlandinstitut unberührt .
2 . Als een instelling uit een derde land in verband met deelname aan een EG-betalingssysteem of in verband met transacties uit hoofde van het monetaire beleid onderpand deponeert in een Lid-Staat , zullen de rechten van de pandhouder niet worden aangetast door het openen van een insolventieprocedure tegen de betrokken instelling uit een derde land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Regie- und Vertriebsaufgaben (im Folgenden „Kostenkategorie 2“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die Verkehrsunternehmen durch ihre Mitgliedschaft im VRR entstehen.
Beheer- en verkoopactiviteiten voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (hierna „kostencategorie 2” genoemd): dit betreft de meerkosten die aan de kant van vervoersondernemingen ontstaan doordat zij bij het VRR zijn aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Orlando greift das Problem der Mitgliedschaft in kriminellen Organisationen auf.
Het verslag-Orlando behandelt de kwestie van de deelname aan criminele organisaties.
Korpustyp: EU
Entscheidend dafür, daß eine Person wegen Mitgliedschaft in einer kriminellen Organisation verurteilt werden kann, sind ihre Handlungen.
De basis voor een veroordeling van iemand voor zijn deelname aan een criminele organisatie is volgens mij, zijn handelen.
Korpustyp: EU
Aus persönlicher Sicht hoffe ich, dass meine eigene Regierung endlich ihre Zurückhaltung überwindet und die Entscheidung über die Mitgliedschaft Großbritanniens in dieser neu gegründeten Europäischen Union in einem Referendum der Bevölkerung anheim stellt.
Ikzelf hoop dat mijn eigen regering eindelijk haar terughoudendheid zal laten varen en de kwestie van de Britse deelname aan deze op een nieuwe leest geschoeide Europese Unie in een referendum aan het volk zal voorleggen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag für eine Richtlinie zur Altersversorgung ist ein erster bedeutender Schritt in Richtung einer grenzüberschreitenden Mitgliedschaft in Altersversorgungssystemen.
Het voorstel voor een richtlijn inzake pensioenfondsen is een belangrijke eerste stap in de richting van grensoverschrijdende deelname aan pensioenfondsen.
Korpustyp: EU
MitgliedschaftEU-lidmaatschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Junge Menschen müssen in der Lage sein, die Chancen - Wissen zu erwerben und Erfahrung zu sammeln -, die ihnen die Mitgliedschaft ihres Landes in der Europäischen Union bietet, zu nutzen.
Jonge mensen moeten in staat zijn om gebruik te maken van de mogelijkheden die het EU-lidmaatschap van hun land biedt om kennis en ervaring op te doen.
Korpustyp: EU
Das ist politischer Irrsinn, der den wirtschaftlichen Sinn einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union untergräbt.
Dit is politieke dwaasheid die het economische nut van EU-lidmaatschap op de helling zet.
Korpustyp: EU
Nicht nur die Regierungen müssen die Mitgliedschaft akzeptieren, sondern auch die Bevölkerungen.
De regeringen het EU-lidmaatschap doen aanvaarden is immers één zaak, de steun van de bevolking winnen is een andere zaak.
Korpustyp: EU
Die potenzielle Mitgliedschaft der Türkei in der EU hängt von der Erfüllung aller Kopenhagener Kriterien ab.
Voorwaarde voor het mogelijke EU-lidmaatschap van Turkije is dat aan alle criteria van Kopenhagen wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Ich habe keinen Zweifel daran, dass davon auch abhängig sein wird, ob Albanien reif genug für die Mitgliedschaft in der EU ist, die auf jeden Fall noch in weiter Ferne liegt.
Ik twijfel er niet aan dat dit ook bepalend zal zijn voor de vraag of Albanië ver genoeg gevorderd is om te denken aan EU-lidmaatschap, dat hoe dan ook nog ver in de toekomst ligt.
Korpustyp: EU
Ich betone noch einmal, unserer Ansicht nach bewegt sich unsere Zusammenarbeit mit der Europäischen Union im Rahmen des Aktionsplanes, geht jedoch über die Nachbarschaftspolitik hinaus, und wir schlagen vor, ab sofort Maßnahmen mit Blick auf die künftige Mitgliedschaft der Ukraine in der Europäischen Union zu ergreifen.
Ik benadruk nogmaals dat we het gevoel hebben dat onze samenwerking met de Europese Unie zich vooral afspeelt in het kader van het actieplan, maar verder gaat dan het nabuurschapsbeleid, en we stellen voor om vanaf nu maatregelen te nemen met het oog op het toekomstige EU-lidmaatschap van Oekraïne.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zunächst darauf hinweisen, dass in Island gegenwärtig eine intensive Debatte über die Beziehungen mit der EU, einschließlich einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union, geführt wird.
Laat me eerst benadrukken dat op dit moment, terwijl we spreken, in IJsland zelf een intensief debat wordt gevoerd over de betrekkingen met de EU, waarbij ook het EU-lidmaatschap aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass noch mehr unternommen werden muss, insbesondere in Bezug auf die Korruptionsbekämpfung, aber es ist eine Tatsache, dass das Land auf seinem Weg zur Mitgliedschaft der Europäischen Union wesentliche Fortschritte macht.
Het leidt geen twijfel dat er nog er meer moet gebeuren, vooral op het gebied van de corruptiebestrijding, maar dat laat onverlet dat het land grote stappen vooruit aan het zetten is op weg naar het EU-lidmaatschap.
Korpustyp: EU
Doch die Ukrainer und viele Unionsbürgerinnen und –bürger erwarten jetzt von den EU-Institutionen, dass sie der Ukraine die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union bieten.
Desalniettemin verwachten de Oekraïners en talloze burgers van de Europese Unie van ons dat de Europese instellingen Oekraïne vandaag het EU-lidmaatschap in het vooruitzicht stellen.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommissarin ebenfalls auf, einen aussagekräftigeren und konkreteren Text zur künftigen Mitgliedschaft der Ukraine in der Europäischen Union vorzulegen.
Ook ik roep de commissaris op om met een veel krachtiger en specifieker tekst over het toekomstig EU-lidmaatschap van Oekraïne te komen.
Korpustyp: EU
Mitgliedschaftleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedschaft von Nichterzeugerorganisationen in Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
Leden van unies van producentenorganisaties, die geen producentenorganisatie zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitz und Mitgliedschaft sollten in der Weise festgelegt werden, dass für einen regelmäßigen Austausch der Mitglieder gesorgt ist und Einzelnen kein ungerechtfertigtes Vertrauen entgegengebracht wird.
Bij de keuze van de voorzitters en de leden van de comités dient naar behoren rekening te worden gehouden met de noodzaak om de leden van het comité regelmatig te vervangen en te voorkomen dat te veel vertrouwen in een bepaalde persoon wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufruf zur Bekundung des Interesses an einer ständigen Mitgliedschaft im Ausschuss wird vier Monate vor Ablauf des Mandats der Ausschussmitglieder veröffentlicht.
Een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling om te fungeren als permanente leden van het comité wordt vier maanden vóór het verstrijken van het mandaat van de leden van het comité gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Aufruf zur Interessensbekundung werden die erforderlichen Qualifikationen und Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft im Ausschuss genannt.
In de oproep tot het indienen van blijken van belangstelling wordt vermeld welke kwalificaties leden van het comité moeten bezitten en aan welke voorwaarden zij moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Island und Norwegen können auf eine einjährige Mitgliedschaft im CPMP und CVMP zurückblicken.
IJsland en Noorwegen voltooiden hun eerste jaar als leden van het CPMP en het CVMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft stieg um 75 % in zwei Monaten.
ln twee maanden hadden we 75% meer leden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Crowley, wir sind die Akten für die gesamte Mitgliedschaft von 1985 durchgegangen.
Oké, Crowley, we hebben de gegevens doorgenomen van alle leden in 1958.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre die aktive Mitgliedschaft, korrekt?
Dat zouden de actieve leden zijn, correct?
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedschaftlid worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelpersonen, die im Rahmen wissenschaftlicher Forschungsarbeiten für öffentliche oder private Hochschulen oder Einrichtungen in den Mitgliedstaaten einschlägige Erfahrungen gesammelt haben, kommen ebenfalls für eine Mitgliedschaft in der Sachverständigengruppe in Betracht (bis zu zwei Mitglieder).
ook personen met ervaring met academisch onderzoek voor openbare of particuliere universiteiten of instituten van de lidstaten, kunnen lidworden van de deskundigengroep (maximaal 2 leden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden hat durch den Beschluß über die Mitgliedschaft in der EU eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit begonnen.
Zweden heeft zich ten tijde van het besluit lid te worden van de EU, verbonden tot een internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Für Länder, die leidenschaftliche Verfechter ihrer Unabhängigkeit und Freiheit sind, bedeutet die Mitgliedschaft in der Europäischen Union einen gewaltigen Sprung, wenngleich er äußerst gewinnbringend ist - ich zähle nicht zu den Euroskeptikern.
Voor landen die zeer sterk gehecht zijn aan hun onafhankelijkheid en hun vrijheid, betekent lidworden van de Europese Unie een erg heilzame, maar wel zeer aanzienlijke stap - en ik ben geen euroscepticus.
Korpustyp: EU
Zum anderen bewirbt sich Russland um die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation, in der die EU zu den Hauptakteuren zählt. Dennoch blockiert das Land die Einfuhr zahlreicher Erzeugnisse auf seine Märkte und verstößt damit gegen WTO-Normen.
Daarnaast wil Rusland lidworden van de Wereldhandelsorganisatie, waarin de EU een belangrijke rol speelt, maar het houdt de invoer van talrijke producten naar haar markten tegen, waarmee het de WTO-normen overtreedt.
Korpustyp: EU
Im Verlauf unserer Präsidentschaft hatte ich persönlich Gelegenheit, nach Belgrad zu reisen und direkt aus dem Munde von Vertretern Serbiens und Montenegros zu erfahren, dass sie letztlich die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben und das Verfahren für ein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen vorantreiben wollen.
In de loop van ons voorzitterschap heb ik persoonlijk de gelegenheid gehad om Belgrado te bezoeken en van vertegenwoordigers van Servië en Montenegro zelf te vernemen dat het hun uiteindelijke wens is om lid te worden van de Europese Unie en om het proces voor het sluiten van stabilisatie- en associatieovereenkomsten voort te zetten.
Korpustyp: EU
Die Türkei strebt die Mitgliedschaft in der Europäischen Union an, was nach dem Vertrag über die Europäische Union möglich ist.
Turkije wil lidworden van de Europese Unie en het Verdrag van de Europese Unie maakt dat mogelijk.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass auch mein Heimatland dieselbe Lösung für seine Sicherheitspolitik wählt wie beispielsweise unsere baltischen Nachbarn, d. h. eine Mitgliedschaft in der NATO.
Ik hoop dat mijn land dezelfde oplossing voor zijn veiligheidsproblemen kiest als bijvoorbeeld onze Baltische buurlanden, dat wil zeggen lidworden van de NAVO.
Korpustyp: EU
MitgliedschaftEU
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann jedoch kein Zufall sein, daß die EU-Anrainerstaaten bei ihrem Bemühen um eine Mitgliedschaft schneller vorankommen, als weiter entfernt liegende Länder.
Het kan echter geen toeval zijn dat kandidaat-lidstaten die grenzen aan de EU sneller op toetreding afstevenen dan landen die verder weg liggen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe für den Bericht gestimmt, aber ich hege ernsthafte Zweifel an der Eignung Kroatiens für die Mitgliedschaft.
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd, maar ik blijf ernstige twijfel hebben over de vraag of Kroatië geschikt is om lid te worden van de EU.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Bewertung ist es vorgekommen, dass einem Land, das sich um die Mitgliedschaft beworben hatte, gesagt worden ist: "Wir können die Beitrittsverhandlungen mit Euch nicht aufnehmen, weil Ihr diese politischen Bedingungen nicht erfüllt.
Om deze reden is het wel eens voorgekomen dat een land dat tot de EU wilde toetreden te horen heeft gekregen dat er geen toetredingsonderhandelingen zouden plaatsvinden, omdat het niet aan de politieke criteria voldeed.
Korpustyp: EU
Auch wenn die EU formal von der Teilnahme ausgeschlossen ist, da die Mitgliedschaft in der IAO den Mitgliedstaaten vorbehalten ist, ist sie sich ihrer Verantwortlichkeit bewusst, mit der IAO zusammenzuarbeiten und wollte es daher nicht verpassen, in einem Bereich, der unter die Überschrift "Grundrechte" fällt, einen Beitrag zu leisten.
De EU kan formeel niet aan deze conferentie deelnemen - dat is aan de lidstaten. De EU is zich echter bewust van haar verantwoordelijkheden in het kader van de samenwerking met de IAO en heeft daarom een bijdrage willen leveren aan deze kwestie, die we in de categorie Grondrechten kunnen onderbrengen.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit ist nicht auszuschließen, daß die ökonomischen Zwänge, die mit dem Erweiterungsprozeß im Zusammenhang stehen, zu der Versuchung führen, die Mittel der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten, die traditionell für die Entwicklungsländer vorgesehen sind, den Kandidaten für eine Mitgliedschaft zukommen zu lassen.
Er bestaat een reële mogelijkheid dat de financiële beperkingen in verband met het uitbreidingsproces van de EU leiden tot de verlokking om de financiële hulp van de Europese Unie en haar lidstaten die bestemd is voor de traditionele ontwikkelingslanden over te hevelen naar de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns auch die symbolischen Gesten von kroatischer Seite anerkennen, beispielsweise dass das Land eine Übersetzung des vollständigen Acquis communautaire an seine Nachbarstaaten, die eine Mitgliedschaft anstreben, weitergeleitet hat.
We moeten ook de symbolische gebaren van Kroatië op waarde schatten. Zo heeft het land bijvoorbeeld alle buurlanden die overwegen lid te worden van de EU een vertaling van het volledige acquis communautaire toegespeeld.
Korpustyp: EU
Es ist auch sehr wichtig, daß, wenn die Europäische Union beginnt, über die Mitgliedschaft mit Polen und den baltischen Staaten zu verhandeln, die Frage des Schutzes der Ostsee angesprochen wird.
Het is ook van wezenlijk belang dat de bescherming van de Oostzee naar voren wordt gebracht bij de toetredingsonderhandelingen van de EU met Polen en de Baltische staten.
Korpustyp: EU
Mitgliedschaftdeelneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , daß objektive Bedingungen für die Mitgliedschaft dieser Zweigstellen Bestandteil aller Anlegerentschädigungssysteme sind .
De Lid-Staten dragen er zorg voor dat in alle beleggerscompensatiestelsels objectieve voorwaarden voor deelneming van deze bijkantoren vastgesteld worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft der Erzeuger in einem anerkannten Branchenverband muss auf freiwilliger Basis beruhen.
De deelneming door producenten aan een erkende brancheorganisatie moet voortvloeien uit een vrijwillige toetreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Reform des Finanzsystems angeht, so kann die Mitgliedschaft Brasiliens in internationalen Foren dabei helfen, die Rolle internationaler Institutionen bei der Überwachung und Regulierung der Finanzmärkte zu überprüfen.
Wat de hervorming van het financieel stelsel betreft kan Brazilië via de deelneming aan internationale fora bijdragen aan de herziening van de rol van de internationale organisaties bij het toezicht op en de regulering van de financiële markten.
Korpustyp: EU
Sie haben das Recht auf gesetzlichen Mindestlohn, auf Mitgliedschaft in der Kranken-, Unfall- und Altersversicherung, das heißt, sie sind gegenüber anderen Arbeitnehmern nicht diskriminiert.
Zij hebben het recht op het wettelijk minimumloon en op deelneming aan de ziektekosten-, ongevallen- en pensioenverzekering. Met andere woorden, zij worden niet gediscrimineerd ten opzichte van andere werknemers.
Korpustyp: EU
Dann muss sie vielmehr die sofortige Aufnahme der Republik Zypern einleiten, die damit zum Mitglied der Union in Erwartung einer künftigen Mitgliedschaft des gesamten Landes würde, so wie dies ja auch bei einem Gründungsmitglied der Fall war, dessen Jahrestag der Vereinigung wir heute feiern.
Dan moet de Europese Unie de Republiek Cyprus onmiddellijk opnemen en haar tot lid maken van de Unie, in afwachting van een volledige deelneming van het land in de toekomst. Dat is trouwens al eens eerder gebeurd met een van de oprichtende landen, wiens hereniging wij vandaag vieren.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die Koordinierung der nationalen Steuersysteme ist eine Voraussetzung für die grenzüberschreitende Mitgliedschaft.
Tweede punt, coördinatie van de belastingstelsels van de lidstaten is een voorwaarde voor grensoverschrijdende deelneming.
Korpustyp: EU
Mitgliedschaftlidstaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dänemark , Irland und das Vereinigte Königreich beschlossen , den Europäischen Gemeinschaften beizutreten , woraufhin ihnen die Mitgliedschaft gewährt wurde . Diese erste Erweiterung von sechs auf neun Mitgliedstaaten fand 1973 statt .
Denemarken , Ierland en het Verenigd Koninkrijk sloten zich aan bij de Gemeenschap en werden lidstaten . Deze eerste uitbreiding , van zes naar negen leden , vond plaats in 1973 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der freie Wettbewerb und die Verantwortung der Mitgliedschaft nicht dazu führen, daß ein entsprechender Standard gegeben ist, muß man jetzt schon an Mindeststandards auf europäischer Ebene denken und auch Konsequenzen für Anbieter, die die Standards nicht erfüllen, in Betracht ziehen.
Als de vrije concurrentie en de verantwoordelijkheid van alle lidstaten niet tot een passende norm leiden, dan moet er nu al aan minimale normen op Europees niveau, alsmede aan consequenties voor aanbieders die niet aan de normen voldoen, worden gedacht.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich versäumt es der Bericht auch nicht, an die Erklärungen von Bologna und Prag zu erinnern, die die Speerspitze für Eingriffe in die Bildungssysteme europäischer Länder unabhängig von ihrer Mitgliedschaft in der EU bilden.
De rapporteur laat niet na te herinneren aan de verklaringen van Bologna en Praag, die de speerpunt zijn van de ingreep in de onderwijssystemen van de Europese landen, van lidstaten en niet-lidstaten.
Korpustyp: EU
Die kroatischen Politikerinnen und Politiker der Regierung und der Opposition wissen, dass es heute immer schwieriger wird, die Zustimmung zu einer Erweiterung, zur neuen Mitgliedschaft zu bekommen, weil natürlich eine gewisse Müdigkeit eingetreten ist, was Erweiterungsfragen betrifft.
De Kroatische politici van zowel de regering als de oppositie weten dat het steeds moeilijker wordt om instemming te krijgen voor uitbreiding met nieuwe lidstaten, omdat er sprake is van een bepaalde "uitbreidingsmoeheid”.
Korpustyp: EU
Den EU-Staaten sollte diesbezüglich die Mitgliedschaft im internationalen Brustimplantateregister nahe gelegt werden.
Het is in dit kader van belang de lidstaten te verzoeken deel te nemen aan het internationaal register voor borstimplantaten.
Korpustyp: EU
Mitgliedschaftsamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„organisierter Zusammenschluss“ einen Zusammenschluss, der nicht zufällig zur unmittelbaren Begehung eines Verbrechens gebildet wird und der auch nicht notwendigerweise förmlich festgelegte Rollen für seine Mitglieder, eine kontinuierliche Mitgliedschaft oder eine ausgeprägte Struktur hat.
onder „gestructureerde vereniging” verstaan een vereniging die niet toevallig tot stand is gekomen met het oog op een onverwijld te plegen strafbaar feit, zonder dat evenwel sprake moet zijn van formeel afgebakende taken van de leden, noch van continuïteit in de samenstelling of een ontwikkelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einfachen Mehrheitsbeschluss kann die Gruppe beschließen, die Mitgliedschaft um die stellvertretenden Mitglieder zu erweitern.
De groep op hoog niveau kan bij gewone meerderheid van stemmen haar samenstelling uitbreiden met de plaatsvervangende leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gipfel bietet auch eine Gelegenheit, um für das erste entscheidende Moment zu sorgen, das nötig ist, um die Mitgliedschaft in der neuen Kommission zu bestimmen, und wir haben bereits gehört, wie Präsident Barroso Vorhersagen zu den Auswahlkriterien abgegeben hat.
De top biedt eveneens de mogelijkheid om de eerste, beslissende aanzet te geven tot de samenstelling van de nieuwe Commissie, en we hebben voorzitter Barroso reeds horen voorzeggen wat de selectiecriteria zullen zijn.
Korpustyp: EU
Erstens denke ich als Mitglied der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament, dass die Mitgliedschaft in der Kommission ausgeglichen sein sollte.
Ten eerste ben ik als lid van de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement van mening dat de Commissie een evenwichtige samenstelling moet hebben.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, mit dieser Debatte über den Antrag von Zypern und Malta auf den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet geben die europäischen Institutionen zum vierten Mal ihre Stellungnahme über die Mitgliedschaft in der Eurozone ab.
Dames en heren, met dit debat over het verzoek van Cyprus en Malta om te mogen toetreden tot de eurozone is het de vierde keer dat de Europese instellingen zich uitspreken over de samenstelling van de zone.
Korpustyp: EU
Mitgliedschaftlidstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn es keinen Zweifel daran gibt, dass alle Länder, die sich um eine EU-Mitgliedschaft bemühen, alle Bewerberländer, die Voraussetzungen erfüllen müssen, sollten wir keines von ihnen aufgrund bloßer politischer Schwierigkeiten oder kultureller Vorurteile an einer Mitgliedschaft hindern.
Hoewel het duidelijk is dat al die landen die een EU-lidstaat proberen te worden, alle kandidaat-lidstaten, aan de criteria moeten voldoen, zouden we geen van deze landen mogen weerhouden een lidstaat te worden louter op basis van politieke moeilijkheden of culturele vooroordelen.
Korpustyp: EU
Rumänien ist bereit, sich der neuen Verantwortung im Rahmen seiner NATO-Mitgliedschaft und seiner künftigen Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu stellen.
Wij zijn klaar om de nieuwe verantwoordelijkheden te aanvaarden die onze pas verworven status van NAVO-lid en toekomstige lidstaat van de Europese Unie met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Unsere Verpflichtung gegenüber den Ländern, die zurzeit Beitrittsverhandlungen führen, besagt, dass diejenigen, die während der Gespräche die Kopenhagener Kriterien erfüllen, auch ein Recht auf Mitgliedschaft haben.
Onze verplichting tegenover landen die thans over het lidmaatschap onderhandelen, behelst dat de landen die in die onderhandelingen aan de criteria van Kopenhagen voldoen, ook het recht hebben om lidstaat te worden.
Korpustyp: EU
Allein die Perspektive einer Mitgliedschaft fördert schon die Entwicklung von Demokratie, Menschenrechten und eines besseren Lebens für die Bürger.
Alleen al het vooruitzicht om een lidstaat te worden is een stimulans voor de democratie, de mensenrechten en betere leefomstandigheden voor de burgers.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn Montenegro so bald wie möglich die Mitgliedschaft der Europäischen Union erhalten würde.
Ik hoop Montenegro zo snel mogelijk als lidstaat van de EU te verwelkomen.
Korpustyp: EU
Mitgliedschaftfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine etwaige Mitgliedschaft des Drittlands im Internationalen Tierseuchenamt (OIE) sowie die Regelmäßigkeit und Schnelligkeit, mit der ein Drittland Informationen über das Auftreten von infektiösen oder ansteckenden Tierseuchen in seinem Hoheitsgebiet übermittelt, insbesondere der Seuchen, die vom OIE und im Anhang I dieser Richtlinie genannt werden;
het feit of het derde land lid is van het Wereldorganisatie voor diergezondheid (OIE), en de regelmaat en snelheid waarmee het derde land informatie verschaft over infectieuze of besmettelijke ziekten van paardachtigen op zijn grondgebied, in het bijzonder van ziekten die op de OIE-lijst en in bijlage I bij deze richtlijn staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine etwaige Mitgliedschaft des Drittlands im Internationalen Tierseuchenamt (OIE) sowie die Regelmäßigkeit und Schnelligkeit, mit der das Drittland Informationen über das Auftreten von infektiösen oder ansteckenden Tierseuchen in seinem Hoheitsgebiet, insbesondere der Seuchen auf den Listen des OIE, übermittelt;
het feit of het derde land lid is van het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE), en de regelmaat en snelheid waarmee het derde land informatie verschaft over infectieuze of besmettelijke dierziekten op zijn grondgebied, in het bijzonder van ziekten die op de OIE-lijst staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine etwaige Mitgliedschaft des Drittlands im Internationalen Tierseuchenamt (OIE) sowie die Regelmäßigkeit und Schnelligkeit, mit der ein Drittland Informationen über das Auftreten von infektiösen oder ansteckenden Tierseuchen in seinem Hoheitsgebiet übermittelt, insbesondere der Seuchen, die vom OIE und im Anhang A dieser Richtlinie genannt werden;
het feit of het derde land lid is van het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE), en de regelmaat en snelheid waarmee het derde land informatie verschaft over infectieuze of besmettelijke ziekten van paardachtigen op zijn grondgebied, in het bijzonder van ziekten die op de OIE-lijst en in bijlage A bij deze richtlijn staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
71 % wollen ein Referendum zur Fortsetzung der britischen Mitgliedschaft in der EU. Leider stehen die Chancen dafür schlecht, da die Labour-Regierung nicht einmal das noch in ihrem Wahlprogramm versprochene Referendum über den Vertrag von Lissabon zulässt.
Helaas is daar weinig kans op, gezien het feit dat de Labour-regering niet eens een referendum wil houden over het Verdrag van Lissabon, een referendum dat zij wel in haar verkiezingsprogramma had beloofd.
Korpustyp: EU
Das ist ein positiver Trend, den die Mitgliedstaaten des Eurogebiets dank einer gesunden und vorsichtigen Finanzpolitik und ihrer Bemühungen um die Durchführung der notwendigen Strukturreformen zu erreichen vermochten, wobei Letztere auch das Ergebnis einer wachsenden gegenseitigen wirtschaftlichen Abhängigkeit sind, die die Mitgliedschaft im Eurogebiet mit sich bringt.
Dit is een positieve trend die de lidstaten van de eurozone hebben kunnen realiseren dankzij een gezond en voorzichtig belastingbeleid en dankzij hun inspanningen om de nodige structurele hervormingen door te voeren. Die hervormingen zijn ook te danken aan het feit dat de eurozone de lidstaten noopt tot een grotere onderlinge afhankelijkheid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
universelle Mitgliedschaft
universeel lidmaatschap
Modal title
...
eingeschränkte Mitgliedschaft
beperkt lidmaatschap
Modal title
...
Mitgliedschaft in der Union
lidmaatschap van de Unie
Modal title
...
Aktionsplan zur Mitgliedschaft
Actieplan voor aspirant-leden
MAP
Actieplan voor Aspirantleden
Modal title
...
Mitgliedschaft und Teilnahme
samenstelling en deelname
Modal title
...
Erwerb der Mitgliedschaft
verkrijgen van het lidmaatschap
Modal title
...
Mitgliedschaft bei der Altersversicherung
inschrijving bij een ouderdomsverzekering
Modal title
...
Mitgliedschaft bei der Sozialversicherung
inschrijving bij de Sociale Zekerheid
Modal title
...
Mitgliedschaft in der Europäischen Union
lidmaatschap van de Europese Unie
Modal title
...
Mitgliedschaft in dem geregelten Markt
lidmaatschap van de gereglementeerde markt
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitgliedschaft
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Oh. Also, wieviel kostet heutzutage eine Mitgliedschaft?
O, en hoeveel is dat waard tegenwoordig?
Korpustyp: Untertitel
Und deine Mitgliedschaft im Fittness-Club?
Heb je al 'n nieuwe fitnesskaart?
Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte eine Fitnessstudio-Mitgliedschaft brauchen.
lk mag wel eens naar de sportschool.
Korpustyp: Untertitel
Für Auskünfte zur Mitgliedschaft wählen Sie Eins.
Moet je jezelf eens zien!
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaftspolitik sieht keine Mitgliedschaft vor.
Duidelijker kan ik niet zijn.
Korpustyp: EU
Ich hätte nie meine Mitgliedschaft beim Dojo auslaufen lassen sollen.
lk had nooit moeten stoppen bij de dojo.
Korpustyp: Untertitel
Dann beantragten wir die Mitgliedschaft und wurden aufgenommen.
Na de bevrijding zijn we toegetreden.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
Volgens de computer is je lidmaadschap geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
We worden gek gebeld met verzoeken om Iid te worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine 1-jährige Mitgliedschaft im Marmeladen-Klub.
Een jaarkaart voor de 'pudding van de maand'-club
Korpustyp: Untertitel
Gesucht wegen Mordes und Mitgliedschaft in terroristischen Gruppen.
Gezocht in de VS en vroeger Iid van twee terroristengroepen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vermarktungsrechte, Online-Fan-Mitgliedschaft und Premium-Chats.
Ze kregen geld van de merchandise en online chats.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie an einer Mitgliedschaft interessiert, Mr. Jane?
Hebt u belangstelling om Iid te worden?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade eine kostenlose Mitgliedschaft bei uns gewonnen.
Je bent gratis Iid geworden van onze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
lk krijg een beurs voor een culinair instituut in Duitsland.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb wurde die WTO-Mitgliedschaft Chinas unter diesen Umständen akzeptiert?
Waarom is China in deze omstandigheden toegelaten tot de WTO?
Korpustyp: EU
Das ist entscheidend für die Mitgliedschaft in der Union.
Dat is een absolute voorwaarde om tot de Unie te kunnen horen.
Korpustyp: EU
Es wurden auch Fragen zur künftigen ASEM-Mitgliedschaft gestellt.
Er zijn ook vragen over de uitbreiding van de ASEM gesteld.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft der Ukraine in der Welthandelsorganisation muss gefördert werden.
Het is eveneens van belang dat de Europese Unie op korte termijn een actieplan opstelt voor Oekraïne.
Korpustyp: EU
Warum die Unterzeichnung einer Grundsatzerklärung als Voraussetzung für volle Mitgliedschaft in der allianz?
U vroeg zich af waarom u een Declaratie moest ondertekenen... voor u Iid mocht worden van de Alliantie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Camp. Er will, dass wir uns um eine Mitgliedschaft bewerben.
Op een dag gaat het over en schrik ik me rot.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle leben in der Illusion, dass sie ihren Reichtum der Mitgliedschaft dort verdanken.
Ze denken dat ze hun rijkdom en succes aan de orde danken.
Korpustyp: Untertitel
"Nach etwas Nötigung bestätigte der Anubis seine Mitgliedschaft bei der Beati Paoli."
"Na enige dwang bevestigde de Anubis dat die Iid was van de Beati Paoli.'
Korpustyp: Untertitel
Als ich mich regeneriert hatte und Latnok alle Teile zusammengesetzt hatte, wurde ihm die Mitgliedschaft entzogen.
Toen ik eenmaal hersteld was, en Latnok alles wist, werd hij van zijn functie ontheven.
Korpustyp: Untertitel
Unser Schütze will da auch Mitglied werden. Es geht um die Mitgliedschaft bei diesen Kriminellen.
Dit gaat allemaal over Iid worden van een criminele organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Er will nicht über Mitgliedschaft reden. Er hat einen geschäftlichen Vorschlag.
Hij wil geen Iid worden, het gaat om een zakelijk voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich wäre nicht überrascht, wenn er uns für den Club eine Mitgliedschaft schenkt.
lk zou niet verrast zijn als hij ons 'n lidmaatschip voor deze plek geeft.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mit einer Goldclub Mitgliedschaft. Wissen Sie was ich meine?
- lk zit niet in de Gold club, begrijp je?
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der Verhandlungen besteht in der Mitgliedschaft einer reformierten Türkei.
Voer deze veranderingen door en we kunnen de Turken behouden voor Europa.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Dauer der Mitgliedschaft eines Landes im Wechselkursmechanismus WKM II festsetzen.
De totale verblijfsduur van een land in het ERM II-mechanisme dient te worden bepaald.
Korpustyp: EU
Festlegung der Personen, die zur Mitgliedschaft in einem betrieblichen System der sozialen Sicherheit zugelassen sind;
te bepalen welke personen aan een ondernemings- of sectoriële regeling inzake sociale zekerheid mogen deelnemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung der Zwangsmitgliedschaft oder der freiwilligen Mitgliedschaft in einem betrieblichen System der sozialen Sicherheit;
te bepalen of verplicht dan wel vrijwillig aan een dergelijke regeling wordt deelgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abwicklungsverfahren wird automatisch eingeleitet, wenn die Kommission ihre Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Artemis kündigt.
De liquidatieprocedure wordt automatisch opgestart wanneer de Commissie zich terugtrekt uit de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Pensionsfonds des Europäischen Parlaments handelt es sich um ein Altersvorsorgesystem mit freiwilliger Mitgliedschaft.
Het pensioenfonds van het Europees Parlement voorziet in een vrijwillige pensioenregeling.
Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft ist eigentlich die Erfüllung der grundlegenden Kriterien von Kopenhagen.
Eigenlijk wordt van de kandidaat-landen vooral geëist dat ze aan de fundamentele criteria van Kopenhagen voldoen.
Korpustyp: EU
-Ja, ich erwähnte Ihren außergewöhnlichen... Number One Gold Club Status und Ihre jahrelange Mitgliedschaft.
Ja, ik heb 't gezegd van je Gold Club status.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wurde schon überredet, eine Mitgliedschaft zu beantragen.
lk weet zeker dat hij al overgehaald is om Iid te worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie bieten eine gratis Mitgliedschaft jedem an, der seinen Vertrag mit ihnen kündigt.
Ze geven gratis lidmaatschappen aan iedereen die bij jou opzegt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich sowieso mit ihnen wegen einer Vorschuss Mitgliedschaft nachbesprechen.
- lk heb een vervolggesprek, omdat ze vaste klant willen worden...
Korpustyp: Untertitel
Der ist für ein Jahr gültig. Danach können Sie die Mitgliedschaft zum Sonderpreis verlängern.
Hij is een jaar geldig, daarna kunt u hem met korting laten vernieuwen.
Korpustyp: Untertitel
Schätze, das ist der Grund für unsere Mitgliedschaft im Inter-spezies-Austauschprogramm für Ärzte.
Daarom zijn we bij de uitwisseling gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Jahr gebraucht, um aus dieser Mitgliedschaft im Fitnessstudio rauszukommen.
lk was zelf pas na een jaar van die sportschool af.
Korpustyp: Untertitel
Dies trifft auch auf die Erfüllung der Bedingungen für die Mitgliedschaft zu.
Dat geldt ook voor de vervulling van de toetredingsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Island ist seit 2010 ein Kandidatenland für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
- (IT) IJsland is een van de landen die sinds 2010 in aanmerking komen om toe te treden tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Diese Mitgliedschaft wird zu einem stabileren, sichereren und stärkeren Europa beitragen.
Dit zal bijdragen aan een stabieler, veiliger en sterker Europa.
Korpustyp: EU
Damit haben wir zur Vorbereitung der Empfängerstaaten auf ihre Mitgliedschaft der EU beitragen können.
Hiermee hebben we ervoor gezorgd dat de kandidaatlanden zich op het EUlidmaatschap kunnen voorbereiden.
Korpustyp: EU
Die formalen Bedingungen für die Mitgliedschaft müssen natürlich erfüllt werden, und es müssen Reformen durchgeführt werden.
Er moet natuurlijk wel worden voldaan aan de lidmaatschapscriteria en er moeten hervormingen worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass Kroatien bei den Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft schnelle Fortschritte macht.
- (IT) Wij hopen dat Kroatië snelle vooruitgang boekt in de toetredingsonderhandelingen met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass die Bereitschaft zur Schengen-Mitgliedschaft ausschließlich auf der Erfüllung der technischen Kriterien fußt.
Anders gezegd, de gereedheid voor het Schengenlidmaatschap dient uitsluitend af te hangen van de vraag of aan de technische criteria is voldaan.
Korpustyp: EU
Diese Forderungen sind auch in die Verhandlungen um die Mitgliedschaft einzubringen.
Deze eisen moeten ook bij de toetredingsonderhandelingen worden betrokken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ich gratuliere Herrn Dell'Alba zu seinem Bericht über die Mitgliedschaft in den Unterausschüssen.
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer de heer Dell'Alba met zijn verslag over het deel uitmaken van subcommissies.
Korpustyp: EU
Wie werden sich diese Inhaftierungen auf künftige Verhandlungen bezüglich einer etwaigen AKP-Mitgliedschaft Kubas auswirken?
Welke gevolgen zullen de gevangennemingen hebben voor de verdere onderhandelingen over de mogelijkheid tot opneming van Cuba in de kring van ACS-landen?
Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Mitgliedschaft müssen gleichwohl bis zum Abschluss der Verhandlungen im Auge behalten werden.
Tot aan het eind van de onderhandelingen mogen de lidmaatschapscriteria echter niet worden vergeten.
Korpustyp: EU
„Die Volkswirtschaften der beitretenden Staaten an der Schwelle zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union » , Februar 2004 .
« De economieën van de toetredingslanden op de drempel van de Europese Unie » , februari 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Abwicklungsverfahren wird automatisch eingeleitet, wenn die Kommission ihre Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kündigt.
De liquidatieprocedure wordt automatisch gestart wanneer de Commissie zich terugtrekt uit de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte grundlegende Menschenrechte müssen uneingeschränkt in die Bedingungen für die Mitgliedschaft aufgenommen werden.
Bepaalde fundamentele mensenrechten moeten onvoorwaardelijk in de lidmaatschapscriteria worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Alle Beitrittskandidaten müssen die Möglichkeit haben, gleichzeitig Verhandlungen über die Mitgliedschaft zu beginnen.
Alle kandidaat-landen moeten de gelegenheid krijgen om gelijktijdig met de toetredingsonderhandelingen te beginnen.
Korpustyp: EU
Für Fälle von Arbeitsplatz- oder Sektorwechsel bei mobilen Arbeitnehmern sind keine Garantien für ununterbrochene Mitgliedschaft vorgesehen.
De mobiele werknemer krijgt geen garanties in termen van continuïteit in het geval hij van werk of sector verandert.
Korpustyp: EU
Das Antragsverfahren für eine EU-Mitgliedschaft zieht sich jedoch ohne wirklichen Fortschritt dahin und unterstreicht die lange Reise des formellen Antrags auf EU-Mitgliedschaft im Jahr 1987, der 2005 zur Aufnahme von Verhandlungen geführt hat.
Toch blijft het toetredingsproces maar voortslepen zonder dat er werkelijke vorderingen worden gemaakt. Ik wijs er in dit verband op dat het formele lidmaatschapsverzoek al in 1987 is gedaan, en de onderhandelingen in 2005 zijn begonnen.
Korpustyp: EU
Die Besatzung ist vorbei, wir haben Frieden mit Cardassia geschlossen, die Mitgliedschaft bei der Föderation ist nur wenige Jahre entfernt.
De bezetting is voorbij. Er is vrede met Cardassië. Over een paar jaar zijn we Iid van de VFP.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat muss ebenfalls seine Pflicht erfüllen, den Balkanländern die Tür zur Mitgliedschaft offen zu halten.
De Europese Raad moet ook zijn belofte nakomen dat het de deur zal laten openstaan voor de Balkanlanden.
Korpustyp: EU
Russlands WTO-Mitgliedschaft und der freie Handel mit dem Land liegen sowohl im Interesse der EU als auch Russlands.
Dat is een belangrijke mijlpaal die naar mijn mening moet worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Zur Erfüllung der Normen der Europäischen Union und der Anforderungen für eine EU-Mitgliedschaft sind Unternehmergeist und Entschlossenheit gefragt.
Om te kunnen voldoen aan de normen en lidmaatschapscriteria van de Europese Unie is voortdurende ondernemingszin en vastberadenheid nodig.
Korpustyp: EU
Und genau das ist das Schöne an der Fitnessindustrie, denn 80% der Leute bezahlen die Mitgliedschaft, kommen aber nie.
De schoonheid van de fitnessindustrie. Veel mensen betalen, maar komen nooit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du arbeitest und dann hast du noch die Mitgliedschaft, wie sollen wir da Zeit für ein neues Baby haben?
Met jou op het werk en dan de opleiding, hoe hebben we dan tijd voor een nieuwe baby?
Korpustyp: Untertitel
Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut.
De gebruikersnaam of wachtwoord is fout. Corrigeer dit en probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut.
Er lijkt een fout te zitten in de gegeven lidmaatschapinformatie. Corrigeer dit en probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufgrund ihrer Mitgliedschaft in der (öffentlichen) Zusatzversorgungskasse muss die RBG für ihre Beschäftigten Beiträge an diese Kasse entrichten.
Doordat RBG is aangesloten bij de (publiekrechtelijke) Zusatzversorgungskasse (een aanvullende oudedagsvoorziening), dient zij premies af te dragen aan die Kasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im niederländischen Versicherungssystem gibt es keine eingetragene Mitgliedschaft der Versicherten. Daher kann unsere Bescheinigung auch nur vermutete niederländische Versicherungszeiten enthalten.
Aangezien het Nederlandse stelsel niet voorziet in een inschrijving van de verzekerden, is het mogelijk dat in onze opgaven tijdvakken vermeld zijn ten aanzien waarvan slechts het vermoeden bestaat dat de betrokkene over deze tijdvakken in Nederland verzekerd is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, aber es scheint, also ob Sie dem "Leuchtenden Pfad" beigetreten sind, das ist eine lebenslange Mitgliedschaft.
Het lijkt mij dat als je op 'het verlichte pad' komt, dat je levenslang Iid bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir sind Freunde, aber wenn du das noch einmal machst, muss ich deine Mitgliedschaft aufheben.
Als je dat nog eens doet, moet ik je royeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die einleitenden Worte, wonach 'durch den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Aussichten auf eine Mitgliedschaft eröffnet' werden.
Ik heb waardering voor de opname van de uitdrukking: 'het stabilisatie- en associatieproces opent perspectieven voor toekomstige toetredingen?.
Korpustyp: EU
Visumsfreie Kontakte und die Freizügigkeit von Personen würde den Westbalkanstaaten auf dem Weg zu einer EU-Mitgliedschaft sehr helfen.
De weg naar de Europese Unie zou er voor de landen van de Westelijke Balkan veel makkelijker op worden indien er geen visumplicht meer was en er sprake was van vrij verkeer van personen
Korpustyp: EU
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
Een dergelijk geprivilegieerd partnerschap zou ons bovendien in staat stellen om sociale problemen in verband met migratie te vermijden.
Korpustyp: EU
Zudem besteht meine Hoffnung darin, dass eine wirkliche und grundlegende Entscheidung über den türkischen Antrag auf Mitgliedschaft getroffen wird.
Ik hoop ook dat er een echt en duidelijk besluit wordt genomen met betrekking tot de Turkse kandidatuur.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es in diesem Parlament Parteien und Fraktionen gibt, die eine Mitgliedschaft der Türkei ablehnen.
Het kan een brug vormen tussen de culturen in Europa en de Arabische wereld.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Ihnen wird aufgrund Ihrer Mitgliedschaft in der vorigen Kommission bewußt sein, warum es zu dieser Krise gekommen ist.
Commissaris, omdat u deel uitmaakte van de vorige Commissie kent u de oorzaken van de crisis.
Korpustyp: EU
Deshalb gestattet ihnen der Bericht die Mitgliedschaft in Parteien und die Zugehörigkeit zu politischen Organen in ihren Parteien.
Daarom wordt het hun in het verslag toegestaan politiek actief te zijn en deel uit te maken van de collegiale organen van hun politieke partij.
Korpustyp: EU
Wir halten es für besser, wenn Schweden außerhalb der Währungsunion verbleibt und empfehlen auch anderen Ländern keine solche Mitgliedschaft.
Wij vinden dat Zweden buiten de monetaire unie moet blijven en wij bevelen andere landen evenmin aan om zich daarbij aan te sluiten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft Islands in der Europäischen Union wäre meines Erachtens ein sehr wichtiger Schritt bei der fortgesetzten Erweiterung Europas.
Als IJsland toe zou treden tot de Europese Unie, zou dat een nieuwe grote stap zijn in de verdere uitbreiding van Europa.
Korpustyp: EU
Der türkische Antrag auf Mitgliedschaft muß also anhand derselben Kriterien beurteilt werden, wie sie für andere Länder gelten.
Turkijes lidmaatschapaanvraag moet dus worden beoordeeld aan de hand van dezelfde criteria als van toepassing zijn op de andere landen.
Korpustyp: EU
Deshalb muß ich leider feststellen, daß die EU-Mitgliedschaft insgesamt für das regionale Gleichgewicht in Schweden negativ war.
Daarom moet ik helaas constateren dat het EUlidmaatschap in zijn totaliteit negatief is geweest voor het regionale evenwicht in Zweden.
Korpustyp: EU
Wenn wir über Teil III neu verhandeln, sollte auch über die Schaffung einer neuen Art der assoziierten Mitgliedschaft gesprochen werden.
Wanneer we opnieuw onderhandelen over deel III, moeten er overwegingen worden toegevoegd voor het creëren van een nieuwe lichting kandidaten voor associatielidmaatschap.
Korpustyp: EU
Wenn man das Ganze etwas nüchterner betrachtet, ist die Mitgliedschaft in diesem Club mittlerweile sehr teuer geworden.
Ondertussen wordt dit, op een mondainer niveau, een zeer dure club om bij te horen.
Korpustyp: EU
Vor nur einer Woche hat die Kommission empfohlen, dass die EU Verhandlungen mit Island über eine Mitgliedschaft aufnehmen sollte.
Slechts een week geleden gaf de Commissie de Europese Unie de aanbeveling om toetredingsonderhandelingen met IJsland te beginnen.
Korpustyp: EU
Entscheiden sie sich gegen eine Mitgliedschaft, besteht die Alternative in einer engen Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
Als zij tegen stemmen is het alternatief een nauwe samenwerking met de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die erste betrifft die Erklärung, die der Ratspräsident gegeben hat, und die sich im Vertrag über die schwedische Mitgliedschaft findet.
De eerste betreft de bepaling die de voorzitter van de Raad heeft genoemd, en die te vinden is in het Zweedse toetredingsverdrag.
Korpustyp: EU
Ich kann Sie auch darüber informieren, dass heute die Ergebnisse einer Meinungsumfrage in Schweden bekannt wurden, nach denen nur 38 % der Bevölkerung eine weitere EU-Mitgliedschaft Schwedens befürworten.
Ik kan de Vergadering ook meedelen dat vandaag de resultaten van een opinieonderzoek in Zweden bekend zijn gemaakt, waaruit blijkt dat slechts 38 procent van de bevolking in de Europese Unie wil blijven.
Korpustyp: EU
Die Änderungen sind notwendig, weil diese Rechtsverletzungen Menschenrechtsverletzungen sind, deren Unterbindung unabhängig von einer angestrebten Mitgliedschaft in der Europäischen Union selbstverständlich sein müsste.
De veranderingen zijn noodzakelijk omdat deze wetsovertredingen schendingen van de mensenrechten zijn. Bovendien zou de beëindiging daarvan voor zich moeten spreken en los moeten staan van de wens tot de Europese Unie toe te treden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig geht man davon aus, daß die endgültige Klärung und Entscheidung Ignalin betreffend keine Vorbedingung für die Aufnahme intensiver Verhandlungen über die Mitgliedschaft Litauens ist.
Tevens gaat ze er van uit dat de definitieve oplossing en beslissing betreffende Ignalina niet als voorwaarde zal worden gesteld voor de start van intensieve onderhandelingen over het EUlidmaatschap van Litouwen.
Korpustyp: EU
Internet-Informationen dürfen nicht zur Teilnahme an illegalen Zusammenkünften, zur Mitgliedschaft in illegalen Vereinigungen und zur Beteiligung an illegalen Demonstrationen, die die soziale Ordnung stören, aufrufen.
Informatie op internet mag niet aanzetten tot het bijwonen van illegale vergaderingen, het behoren tot illegale verenigingen en het deelnemen aan illegale demonstraties die de sociale orde verstoren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Alle drei baltischen Staaten waren und sind sehr bemüht, die Kriterien für die Mitgliedschaft in der EU zu erfüllen.
Mijnheer de Voorzitter, alle drie de Baltische landen hebben zich ingespannen en spannen zich momenteel nog steeds sterk in om aan de toetredingscriteria te voldoen.
Korpustyp: EU
Islands Bewerbung um die Mitgliedschaft in der EU unterstreicht das Erfordernis, eine Politik für die Arktis zu entwickeln, die auf europäischer Ebene koordiniert wird.
De toetredingsaanvraag van IJsland bevestigt dat we tot een op Europees niveau gecoördineerd beleid voor het Noordpoolgebied moeten komen.
Korpustyp: EU
Das ist unumgänglich, und zwar nicht allein für Serbiens Bestrebungen in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, sondern für die Stabilität und den Fortschritt des gesamten westlichen Balkans.
Dat is van cruciaal belang, niet alleen voor Servië's Europese aspiraties, maar voor de stabiliteit en vooruitgang in de hele westelijkeBalkan.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass die Union die Zusagen einhält, die wir gegenüber Kroatien, der Türkei und den Westbalkanländern in den Verhandlungen über eine Mitgliedschaft abgegeben haben.
Het is belangrijk dat de Europese Unie vasthoudt aan de toezeggingen die wij Kroatië, Turkije en de landen in de Westelijke Balkan hebben gedaan in de lidmaatschapsonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Es ist zu begrüßen, dass die ehemaligen Staaten des Sowjetblocks heute in der Europäischen Union und der NATO vereint sind oder sich auf dem Weg zur Mitgliedschaft befinden.
Het is een goede zaak dat de voormalige landen van het Sovjetblok nu verenigd zijn in de Europese Unie en de NAVO, of daarnaar toe op weg zijn.
Korpustyp: EU
Im Falle der Beendigung der Mitgliedschaft im Ausschuss oder des Rücktritts eines Mitglieds des Vorstands einer Fachkommission wird das freiwerdende Amt diesem Artikel entsprechend neu besetzt.
Indien een (vice-)voorzitter niet langer deel uitmaakt van het Comité dan wel zich terugtrekt uit het bureau van een commissie, wordt op overeenkomstige wijze een opvolger gekozen.