linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitgliedschaft lidmaatschap 2.464 aansluiting 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mitgliedschaft toetreding 126 lid 119 toetreden 14 deelname 26 EU-lidmaatschap 35 leden 8 lid worden 7 EU 7 deelneming 6 lidstaten 5 samenstelling 5 lidstaat 5 feit 5

Verwendungsbeispiele

Mitgliedschaft lidmaatschap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Elf ost- und mitteleuropäische Länder haben ja die Mitgliedschaft in der EU beantragt.
Elf Oost- en Middeneuropese landen hebben immers het lidmaatschap van de EU aangevraagd.
   Korpustyp: EU
Montgomery Clyde, hiermit entziehe ich Ihnen die Mitgliedschaft in dieser heiligen Gilde.
Montgomery Clyde, hierbij trek ik je lidmaatschap in van dit heilige gilde.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtich ist eine stabile und dauerhafte Demokratie eine Voraussetzung für eine mögliche Mitgliedschaft in der EU.
Een stabiele en blijvende democratie is uiteraard een voorwaarde voor het eventuele lidmaatschap van de EU.
   Korpustyp: EU
Wir haben allen Mitarbeiter eine Mitgliedschaft in einem Fitnessclub finanziert.
We hebben alle werknemers een lidmaatschap van een sportschool gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Das erschwert dem Land den Weg zu einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Dergelijke incidenten maken de weg naar Europees lidmaatschap voor Turkije alleen maar langer.
   Korpustyp: EU
Ja, ich muss meine Mitgliedschaft im Planetarium kündigen.
lk wil mijn lidmaatschap van 't planetarium opzeggen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


universelle Mitgliedschaft universeel lidmaatschap
eingeschränkte Mitgliedschaft beperkt lidmaatschap
Mitgliedschaft in der Union lidmaatschap van de Unie
Aktionsplan zur Mitgliedschaft Actieplan voor aspirant-leden
MAP
Actieplan voor Aspirantleden
Mitgliedschaft und Teilnahme samenstelling en deelname
Erwerb der Mitgliedschaft verkrijgen van het lidmaatschap
Mitgliedschaft bei der Altersversicherung inschrijving bij een ouderdomsverzekering
Mitgliedschaft bei der Sozialversicherung inschrijving bij de Sociale Zekerheid
Mitgliedschaft in der Europäischen Union lidmaatschap van de Europese Unie
Mitgliedschaft in dem geregelten Markt lidmaatschap van de gereglementeerde markt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitgliedschaft

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hast du die Mitgliedschaft erworben?
-En heb je een klantenkaart?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine individuelle Mitgliedschaft.
lk heb een individuele lidkaart.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenloses Essen hier, Fitnessstudio Mitgliedschaft dort.
lk nam nooit iets aan.
   Korpustyp: Untertitel
Oh. Also, wieviel kostet heutzutage eine Mitgliedschaft?
O, en hoeveel is dat waard tegenwoordig?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Mitgliedschaft im Fittness-Club?
Heb je al 'n nieuwe fitnesskaart?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte eine Fitnessstudio-Mitgliedschaft brauchen.
lk mag wel eens naar de sportschool.
   Korpustyp: Untertitel
Für Auskünfte zur Mitgliedschaft wählen Sie Eins.
Moet je jezelf eens zien!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaftspolitik sieht keine Mitgliedschaft vor.
Duidelijker kan ik niet zijn.
   Korpustyp: EU
Ich hätte nie meine Mitgliedschaft beim Dojo auslaufen lassen sollen.
lk had nooit moeten stoppen bij de dojo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beantragten wir die Mitgliedschaft und wurden aufgenommen.
Na de bevrijding zijn we toegetreden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
Volgens de computer is je lidmaadschap geweigerd.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
We worden gek gebeld met verzoeken om Iid te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine 1-jährige Mitgliedschaft im Marmeladen-Klub.
Een jaarkaart voor de 'pudding van de maand'-club
   Korpustyp: Untertitel
Gesucht wegen Mordes und Mitgliedschaft in terroristischen Gruppen.
Gezocht in de VS en vroeger Iid van twee terroristengroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Vermarktungsrechte, Online-Fan-Mitgliedschaft und Premium-Chats.
Ze kregen geld van de merchandise en online chats.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie an einer Mitgliedschaft interessiert, Mr. Jane?
Hebt u belangstelling om Iid te worden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade eine kostenlose Mitgliedschaft bei uns gewonnen.
Je bent gratis Iid geworden van onze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
lk krijg een beurs voor een culinair instituut in Duitsland.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb wurde die WTO-Mitgliedschaft Chinas unter diesen Umständen akzeptiert?
Waarom is China in deze omstandigheden toegelaten tot de WTO?
   Korpustyp: EU
Das ist entscheidend für die Mitgliedschaft in der Union.
Dat is een absolute voorwaarde om tot de Unie te kunnen horen.
   Korpustyp: EU
Es wurden auch Fragen zur künftigen ASEM-Mitgliedschaft gestellt.
Er zijn ook vragen over de uitbreiding van de ASEM gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft der Ukraine in der Welthandelsorganisation muss gefördert werden.
Het is eveneens van belang dat de Europese Unie op korte termijn een actieplan opstelt voor Oekraïne.
   Korpustyp: EU
Warum die Unterzeichnung einer Grundsatzerklärung als Voraussetzung für volle Mitgliedschaft in der allianz?
U vroeg zich af waarom u een Declaratie moest ondertekenen... voor u Iid mocht worden van de Alliantie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Camp. Er will, dass wir uns um eine Mitgliedschaft bewerben.
Op een dag gaat het over en schrik ik me rot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle leben in der Illusion, dass sie ihren Reichtum der Mitgliedschaft dort verdanken.
Ze denken dat ze hun rijkdom en succes aan de orde danken.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach etwas Nötigung bestätigte der Anubis seine Mitgliedschaft bei der Beati Paoli."
"Na enige dwang bevestigde de Anubis dat die Iid was van de Beati Paoli.'
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mich regeneriert hatte und Latnok alle Teile zusammengesetzt hatte, wurde ihm die Mitgliedschaft entzogen.
Toen ik eenmaal hersteld was, en Latnok alles wist, werd hij van zijn functie ontheven.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Schütze will da auch Mitglied werden. Es geht um die Mitgliedschaft bei diesen Kriminellen.
Dit gaat allemaal over Iid worden van een criminele organisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht über Mitgliedschaft reden. Er hat einen geschäftlichen Vorschlag.
Hij wil geen Iid worden, het gaat om een zakelijk voorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich wäre nicht überrascht, wenn er uns für den Club eine Mitgliedschaft schenkt.
lk zou niet verrast zijn als hij ons 'n lidmaatschip voor deze plek geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mit einer Goldclub Mitgliedschaft. Wissen Sie was ich meine?
- lk zit niet in de Gold club, begrijp je?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel der Verhandlungen besteht in der Mitgliedschaft einer reformierten Türkei.
Voer deze veranderingen door en we kunnen de Turken behouden voor Europa.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Dauer der Mitgliedschaft eines Landes im Wechselkursmechanismus WKM II festsetzen.
De totale verblijfsduur van een land in het ERM II-mechanisme dient te worden bepaald.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Personen, die zur Mitgliedschaft in einem betrieblichen System der sozialen Sicherheit zugelassen sind;
te bepalen welke personen aan een ondernemings- of sectoriële regeling inzake sociale zekerheid mogen deelnemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung der Zwangsmitgliedschaft oder der freiwilligen Mitgliedschaft in einem betrieblichen System der sozialen Sicherheit;
te bepalen of verplicht dan wel vrijwillig aan een dergelijke regeling wordt deelgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abwicklungsverfahren wird automatisch eingeleitet, wenn die Kommission ihre Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen Artemis kündigt.
De liquidatieprocedure wordt automatisch opgestart wanneer de Commissie zich terugtrekt uit de gemeenschappelijke onderneming Artemis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Pensionsfonds des Europäischen Parlaments handelt es sich um ein Altersvorsorgesystem mit freiwilliger Mitgliedschaft.
Het pensioenfonds van het Europees Parlement voorziet in een vrijwillige pensioenregeling.
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft ist eigentlich die Erfüllung der grundlegenden Kriterien von Kopenhagen.
Eigenlijk wordt van de kandidaat-landen vooral geëist dat ze aan de fundamentele criteria van Kopenhagen voldoen.
   Korpustyp: EU
-Ja, ich erwähnte Ihren außergewöhnlichen... Number One Gold Club Status und Ihre jahrelange Mitgliedschaft.
Ja, ik heb 't gezegd van je Gold Club status.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er wurde schon überredet, eine Mitgliedschaft zu beantragen.
lk weet zeker dat hij al overgehaald is om Iid te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten eine gratis Mitgliedschaft jedem an, der seinen Vertrag mit ihnen kündigt.
Ze geven gratis lidmaatschappen aan iedereen die bij jou opzegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich sowieso mit ihnen wegen einer Vorschuss Mitgliedschaft nachbesprechen.
- lk heb een vervolggesprek, omdat ze vaste klant willen worden...
   Korpustyp: Untertitel
Der ist für ein Jahr gültig. Danach können Sie die Mitgliedschaft zum Sonderpreis verlängern.
Hij is een jaar geldig, daarna kunt u hem met korting laten vernieuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, das ist der Grund für unsere Mitgliedschaft im Inter-spezies-Austauschprogramm für Ärzte.
Daarom zijn we bij de uitwisseling gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Jahr gebraucht, um aus dieser Mitgliedschaft im Fitnessstudio rauszukommen.
lk was zelf pas na een jaar van die sportschool af.
   Korpustyp: Untertitel
Dies trifft auch auf die Erfüllung der Bedingungen für die Mitgliedschaft zu.
Dat geldt ook voor de vervulling van de toetredingsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU
Island ist seit 2010 ein Kandidatenland für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
- (IT) IJsland is een van de landen die sinds 2010 in aanmerking komen om toe te treden tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Mitgliedschaft wird zu einem stabileren, sichereren und stärkeren Europa beitragen.
Dit zal bijdragen aan een stabieler, veiliger en sterker Europa.
   Korpustyp: EU
Damit haben wir zur Vorbereitung der Empfängerstaaten auf ihre Mitgliedschaft der EU beitragen können.
Hiermee hebben we ervoor gezorgd dat de kandidaatlanden zich op het EUlidmaatschap kunnen voorbereiden.
   Korpustyp: EU
Die formalen Bedingungen für die Mitgliedschaft müssen natürlich erfüllt werden, und es müssen Reformen durchgeführt werden.
Er moet natuurlijk wel worden voldaan aan de lidmaatschapscriteria en er moeten hervormingen worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass Kroatien bei den Verhandlungen über eine EU-Mitgliedschaft schnelle Fortschritte macht.
- (IT) Wij hopen dat Kroatië snelle vooruitgang boekt in de toetredingsonderhandelingen met de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das heißt, dass die Bereitschaft zur Schengen-Mitgliedschaft ausschließlich auf der Erfüllung der technischen Kriterien fußt.
Anders gezegd, de gereedheid voor het Schengenlidmaatschap dient uitsluitend af te hangen van de vraag of aan de technische criteria is voldaan.
   Korpustyp: EU
Diese Forderungen sind auch in die Verhandlungen um die Mitgliedschaft einzubringen.
Deze eisen moeten ook bij de toetredingsonderhandelingen worden betrokken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ich gratuliere Herrn Dell'Alba zu seinem Bericht über die Mitgliedschaft in den Unterausschüssen.
Mijnheer de Voorzitter, ik feliciteer de heer Dell'Alba met zijn verslag over het deel uitmaken van subcommissies.
   Korpustyp: EU
Wie werden sich diese Inhaftierungen auf künftige Verhandlungen bezüglich einer etwaigen AKP-Mitgliedschaft Kubas auswirken?
Welke gevolgen zullen de gevangennemingen hebben voor de verdere onderhandelingen over de mogelijkheid tot opneming van Cuba in de kring van ACS-landen?
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Mitgliedschaft müssen gleichwohl bis zum Abschluss der Verhandlungen im Auge behalten werden.
Tot aan het eind van de onderhandelingen mogen de lidmaatschapscriteria echter niet worden vergeten.
   Korpustyp: EU
„Die Volkswirtschaften der beitretenden Staaten an der Schwelle zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union » , Februar 2004 .
« De economieën van de toetredingslanden op de drempel van de Europese Unie » , februari 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Abwicklungsverfahren wird automatisch eingeleitet, wenn die Kommission ihre Mitgliedschaft im Gemeinsamen Unternehmen ENIAC kündigt.
De liquidatieprocedure wordt automatisch gestart wanneer de Commissie zich terugtrekt uit de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte grundlegende Menschenrechte müssen uneingeschränkt in die Bedingungen für die Mitgliedschaft aufgenommen werden.
Bepaalde fundamentele mensenrechten moeten onvoorwaardelijk in de lidmaatschapscriteria worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Alle Beitrittskandidaten müssen die Möglichkeit haben, gleichzeitig Verhandlungen über die Mitgliedschaft zu beginnen.
Alle kandidaat-landen moeten de gelegenheid krijgen om gelijktijdig met de toetredingsonderhandelingen te beginnen.
   Korpustyp: EU
Für Fälle von Arbeitsplatz- oder Sektorwechsel bei mobilen Arbeitnehmern sind keine Garantien für ununterbrochene Mitgliedschaft vorgesehen.
De mobiele werknemer krijgt geen garanties in termen van continuïteit in het geval hij van werk of sector verandert.
   Korpustyp: EU
Das Antragsverfahren für eine EU-Mitgliedschaft zieht sich jedoch ohne wirklichen Fortschritt dahin und unterstreicht die lange Reise des formellen Antrags auf EU-Mitgliedschaft im Jahr 1987, der 2005 zur Aufnahme von Verhandlungen geführt hat.
Toch blijft het toetredingsproces maar voortslepen zonder dat er werkelijke vorderingen worden gemaakt. Ik wijs er in dit verband op dat het formele lidmaatschapsverzoek al in 1987 is gedaan, en de onderhandelingen in 2005 zijn begonnen.
   Korpustyp: EU
Die Besatzung ist vorbei, wir haben Frieden mit Cardassia geschlossen, die Mitgliedschaft bei der Föderation ist nur wenige Jahre entfernt.
De bezetting is voorbij. Er is vrede met Cardassië. Over een paar jaar zijn we Iid van de VFP.
   Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat muss ebenfalls seine Pflicht erfüllen, den Balkanländern die Tür zur Mitgliedschaft offen zu halten.
De Europese Raad moet ook zijn belofte nakomen dat het de deur zal laten openstaan voor de Balkanlanden.
   Korpustyp: EU
Russlands WTO-Mitgliedschaft und der freie Handel mit dem Land liegen sowohl im Interesse der EU als auch Russlands.
Dat is een belangrijke mijlpaal die naar mijn mening moet worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Zur Erfüllung der Normen der Europäischen Union und der Anforderungen für eine EU-Mitgliedschaft sind Unternehmergeist und Entschlossenheit gefragt.
Om te kunnen voldoen aan de normen en lidmaatschapscriteria van de Europese Unie is voortdurende ondernemingszin en vastberadenheid nodig.
   Korpustyp: EU
Und genau das ist das Schöne an der Fitnessindustrie, denn 80% der Leute bezahlen die Mitgliedschaft, kommen aber nie.
De schoonheid van de fitnessindustrie. Veel mensen betalen, maar komen nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du arbeitest und dann hast du noch die Mitgliedschaft, wie sollen wir da Zeit für ein neues Baby haben?
Met jou op het werk en dan de opleiding, hoe hebben we dan tijd voor een nieuwe baby?
   Korpustyp: Untertitel
Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut.
De gebruikersnaam of wachtwoord is fout. Corrigeer dit en probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut.
Er lijkt een fout te zitten in de gegeven lidmaatschapinformatie. Corrigeer dit en probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufgrund ihrer Mitgliedschaft in der (öffentlichen) Zusatzversorgungskasse muss die RBG für ihre Beschäftigten Beiträge an diese Kasse entrichten.
Doordat RBG is aangesloten bij de (publiekrechtelijke) Zusatzversorgungskasse (een aanvullende oudedagsvoorziening), dient zij premies af te dragen aan die Kasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im niederländischen Versicherungssystem gibt es keine eingetragene Mitgliedschaft der Versicherten. Daher kann unsere Bescheinigung auch nur vermutete niederländische Versicherungszeiten enthalten.
Aangezien het Nederlandse stelsel niet voorziet in een inschrijving van de verzekerden, is het mogelijk dat in onze opgaven tijdvakken vermeld zijn ten aanzien waarvan slechts het vermoeden bestaat dat de betrokkene over deze tijdvakken in Nederland verzekerd is geweest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, aber es scheint, also ob Sie dem "Leuchtenden Pfad" beigetreten sind, das ist eine lebenslange Mitgliedschaft.
Het lijkt mij dat als je op 'het verlichte pad' komt, dat je levenslang Iid bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir sind Freunde, aber wenn du das noch einmal machst, muss ich deine Mitgliedschaft aufheben.
Als je dat nog eens doet, moet ik je royeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die einleitenden Worte, wonach 'durch den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Aussichten auf eine Mitgliedschaft eröffnet' werden.
Ik heb waardering voor de opname van de uitdrukking: 'het stabilisatie- en associatieproces opent perspectieven voor toekomstige toetredingen?.
   Korpustyp: EU
Visumsfreie Kontakte und die Freizügigkeit von Personen würde den Westbalkanstaaten auf dem Weg zu einer EU-Mitgliedschaft sehr helfen.
De weg naar de Europese Unie zou er voor de landen van de Westelijke Balkan veel makkelijker op worden indien er geen visumplicht meer was en er sprake was van vrij verkeer van personen
   Korpustyp: EU
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
Een dergelijk geprivilegieerd partnerschap zou ons bovendien in staat stellen om sociale problemen in verband met migratie te vermijden.
   Korpustyp: EU
Zudem besteht meine Hoffnung darin, dass eine wirkliche und grundlegende Entscheidung über den türkischen Antrag auf Mitgliedschaft getroffen wird.
Ik hoop ook dat er een echt en duidelijk besluit wordt genomen met betrekking tot de Turkse kandidatuur.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es in diesem Parlament Parteien und Fraktionen gibt, die eine Mitgliedschaft der Türkei ablehnen.
Het kan een brug vormen tussen de culturen in Europa en de Arabische wereld.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Ihnen wird aufgrund Ihrer Mitgliedschaft in der vorigen Kommission bewußt sein, warum es zu dieser Krise gekommen ist.
Commissaris, omdat u deel uitmaakte van de vorige Commissie kent u de oorzaken van de crisis.
   Korpustyp: EU
Deshalb gestattet ihnen der Bericht die Mitgliedschaft in Parteien und die Zugehörigkeit zu politischen Organen in ihren Parteien.
Daarom wordt het hun in het verslag toegestaan politiek actief te zijn en deel uit te maken van de collegiale organen van hun politieke partij.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für besser, wenn Schweden außerhalb der Währungsunion verbleibt und empfehlen auch anderen Ländern keine solche Mitgliedschaft.
Wij vinden dat Zweden buiten de monetaire unie moet blijven en wij bevelen andere landen evenmin aan om zich daarbij aan te sluiten.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft Islands in der Europäischen Union wäre meines Erachtens ein sehr wichtiger Schritt bei der fortgesetzten Erweiterung Europas.
Als IJsland toe zou treden tot de Europese Unie, zou dat een nieuwe grote stap zijn in de verdere uitbreiding van Europa.
   Korpustyp: EU
Der türkische Antrag auf Mitgliedschaft muß also anhand derselben Kriterien beurteilt werden, wie sie für andere Länder gelten.
Turkijes lidmaatschapaanvraag moet dus worden beoordeeld aan de hand van dezelfde criteria als van toepassing zijn op de andere landen.
   Korpustyp: EU
Deshalb muß ich leider feststellen, daß die EU-Mitgliedschaft insgesamt für das regionale Gleichgewicht in Schweden negativ war.
Daarom moet ik helaas constateren dat het EUlidmaatschap in zijn totaliteit negatief is geweest voor het regionale evenwicht in Zweden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir über Teil III neu verhandeln, sollte auch über die Schaffung einer neuen Art der assoziierten Mitgliedschaft gesprochen werden.
Wanneer we opnieuw onderhandelen over deel III, moeten er overwegingen worden toegevoegd voor het creëren van een nieuwe lichting kandidaten voor associatielidmaatschap.
   Korpustyp: EU
Wenn man das Ganze etwas nüchterner betrachtet, ist die Mitgliedschaft in diesem Club mittlerweile sehr teuer geworden.
Ondertussen wordt dit, op een mondainer niveau, een zeer dure club om bij te horen.
   Korpustyp: EU
Vor nur einer Woche hat die Kommission empfohlen, dass die EU Verhandlungen mit Island über eine Mitgliedschaft aufnehmen sollte.
Slechts een week geleden gaf de Commissie de Europese Unie de aanbeveling om toetredingsonderhandelingen met IJsland te beginnen.
   Korpustyp: EU
Entscheiden sie sich gegen eine Mitgliedschaft, besteht die Alternative in einer engen Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
Als zij tegen stemmen is het alternatief een nauwe samenwerking met de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die erste betrifft die Erklärung, die der Ratspräsident gegeben hat, und die sich im Vertrag über die schwedische Mitgliedschaft findet.
De eerste betreft de bepaling die de voorzitter van de Raad heeft genoemd, en die te vinden is in het Zweedse toetredingsverdrag.
   Korpustyp: EU
Ich kann Sie auch darüber informieren, dass heute die Ergebnisse einer Meinungsumfrage in Schweden bekannt wurden, nach denen nur 38 % der Bevölkerung eine weitere EU-Mitgliedschaft Schwedens befürworten.
Ik kan de Vergadering ook meedelen dat vandaag de resultaten van een opinieonderzoek in Zweden bekend zijn gemaakt, waaruit blijkt dat slechts 38 procent van de bevolking in de Europese Unie wil blijven.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen sind notwendig, weil diese Rechtsverletzungen Menschenrechtsverletzungen sind, deren Unterbindung unabhängig von einer angestrebten Mitgliedschaft in der Europäischen Union selbstverständlich sein müsste.
De veranderingen zijn noodzakelijk omdat deze wetsovertredingen schendingen van de mensenrechten zijn. Bovendien zou de beëindiging daarvan voor zich moeten spreken en los moeten staan van de wens tot de Europese Unie toe te treden.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig geht man davon aus, daß die endgültige Klärung und Entscheidung Ignalin betreffend keine Vorbedingung für die Aufnahme intensiver Verhandlungen über die Mitgliedschaft Litauens ist.
Tevens gaat ze er van uit dat de definitieve oplossing en beslissing betreffende Ignalina niet als voorwaarde zal worden gesteld voor de start van intensieve onderhandelingen over het EUlidmaatschap van Litouwen.
   Korpustyp: EU
Internet-Informationen dürfen nicht zur Teilnahme an illegalen Zusammenkünften, zur Mitgliedschaft in illegalen Vereinigungen und zur Beteiligung an illegalen Demonstrationen, die die soziale Ordnung stören, aufrufen.
Informatie op internet mag niet aanzetten tot het bijwonen van illegale vergaderingen, het behoren tot illegale verenigingen en het deelnemen aan illegale demonstraties die de sociale orde verstoren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Alle drei baltischen Staaten waren und sind sehr bemüht, die Kriterien für die Mitgliedschaft in der EU zu erfüllen.
Mijnheer de Voorzitter, alle drie de Baltische landen hebben zich ingespannen en spannen zich momenteel nog steeds sterk in om aan de toetredingscriteria te voldoen.
   Korpustyp: EU
Islands Bewerbung um die Mitgliedschaft in der EU unterstreicht das Erfordernis, eine Politik für die Arktis zu entwickeln, die auf europäischer Ebene koordiniert wird.
De toetredingsaanvraag van IJsland bevestigt dat we tot een op Europees niveau gecoördineerd beleid voor het Noordpoolgebied moeten komen.
   Korpustyp: EU
Das ist unumgänglich, und zwar nicht allein für Serbiens Bestrebungen in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, sondern für die Stabilität und den Fortschritt des gesamten westlichen Balkans.
Dat is van cruciaal belang, niet alleen voor Servië's Europese aspiraties, maar voor de stabiliteit en vooruitgang in de hele westelijkeBalkan.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass die Union die Zusagen einhält, die wir gegenüber Kroatien, der Türkei und den Westbalkanländern in den Verhandlungen über eine Mitgliedschaft abgegeben haben.
Het is belangrijk dat de Europese Unie vasthoudt aan de toezeggingen die wij Kroatië, Turkije en de landen in de Westelijke Balkan hebben gedaan in de lidmaatschapsonderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Es ist zu begrüßen, dass die ehemaligen Staaten des Sowjetblocks heute in der Europäischen Union und der NATO vereint sind oder sich auf dem Weg zur Mitgliedschaft befinden.
Het is een goede zaak dat de voormalige landen van het Sovjetblok nu verenigd zijn in de Europese Unie en de NAVO, of daarnaar toe op weg zijn.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Beendigung der Mitgliedschaft im Ausschuss oder des Rücktritts eines Mitglieds des Vorstands einer Fachkommission wird das freiwerdende Amt diesem Artikel entsprechend neu besetzt.
Indien een (vice-)voorzitter niet langer deel uitmaakt van het Comité dan wel zich terugtrekt uit het bureau van een commissie, wordt op overeenkomstige wijze een opvolger gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM