Die Geschichte wird daher von vielen eine Erklärung für die Mittäterschaft an dem Verbrechen verlangen, zumindest jedoch für ihr Versagen.
De geschiedenis zal daarom van velen verantwoording vragen voor hun medeplichtigheid aan een misdaad, in het minste geval voor nalatigheid.
Korpustyp: EU
Kims Mittäterschaft ist nicht bewiesen.
Kims medeplichtigheid is niet bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Schweigen und diese Mittäterschaft sind inakzeptabel, und wir möchten sie hier aufs Schärfste anprangern.
Het is deze onacceptabele stilte en medeplichtigheid die wij hier krachtig aan de kaak willen stellen.
Korpustyp: EU
Wenn sie stirbt, werdet ihr alle wegen Mittäterschaft angeklagt.
Als ze doodgaat... worden jullie allemaal vervolgd wegens medeplichtigheid aan moord.
Korpustyp: Untertitel
Die so genannte stille Diplomatie des südafrikanischen Präsidenten läuft auf Mittäterschaft mit Mugabes Regime hinaus.
De zogenaamde stille diplomatie van de Zuid-Afrikaanse president komt neer op medeplichtigheid met het regime van Mugabe.
Korpustyp: EU
Aber er hat seine Mittäterschaft angedeutet.
Maar hij geeft wel medeplichtigheid toe.
Korpustyp: Untertitel
Herr Skinners Vorschlag zur Mittäterschaft des Vorstands und mögliche Maßnahmen die Geschäftsleitung betreffend ist enorm wichtig.
Het voorstel van de heer Skinner over medeplichtigheid van het bestuur en wat we kunnen doen aan de directeuren, is essentieel.
Korpustyp: EU
Täuschung erfordert Mittäterschaft, auch wenn sie unbewusst ist.
Misleiding vereist medeplichtigheid maar onbewust.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktionen des französischen Außenministers sind nur das jüngste Beispiel der Mittäterschaft des Westens.
Het optreden van de Franse minister van Buitenlandse Zaken is het meeste recente voorbeeld van de medeplichtigheid van het westen.
Korpustyp: EU
Nur Wochen nach Amanda Graystones erstaunlichem Geständnis... über die Mittäterschaft ihre Tochter an dem MagLev Bombenattentat,... hat G.D.D.-Direktor Gara Singh eine noch größere Bombe platzen lassen,... sowohl Dr. Graystone und ihren berühmten Ehemann zu beschuldigen,... die wahren Planer hinter diesem tödlichen Angriff zu sein.
Weken na de verbluffende bekentenis van Amanda Graystone... over de medeplichtigheid van haar dochter aan de aanslag op de Maglev. Heeft GDD directeur Gara Singh nog een sensationelere mededeling gedaan. Graystone en haar beroemde echtgenoot... het ware brein achter de dodelijke aanval te zijn.
Es geht darum, den Aufruf zur ideologischen Mittäterschaft der supranationalen Institutionen gegen den Rat zurückzuweisen, den der Präsident der Kommission von neuem erlassen hat, um seine Verantwortung zu verschleiern.
Het gaat hier om de ideologische samenspanning af te keuren tussen de supranationale instellingen tegen de Raad die de lidstaten vertegenwoordigt, waartoe de voorzitter van de Commissie opnieuw heeft opgeroepen om haar verantwoordelijkheden aan het oog te onttrekken.
Korpustyp: EU
Mittäterschaftmedeplichtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Generaldirektor des Zentralen Nachrichtendienstes, geb. am 6.11.1960, Passnr: AD002214 Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Directeur-generaal Centrale Inlichtingendienst, geboren 6.11.1960, paspoort AD002214. Banden met de regering en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enge Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Banden met de regering en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
Lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Voormalig lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan, lid van het Politbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliges Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Voormalig lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan, lid van het Politbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen
Banden met de regering en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen“
Voormalig lid van de ordestrijdkrachten en medeplichtig aan de totstandkoming van het repressieve staatsbeleid of het geven van leiding daaraan, lid van het Politbureau.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarische Untersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Deze vrijlating is in feite tamelijk symptomatisch voor wat men wil en niet wil: men wil niet de balans opmaken van de genocide, en men wil vooral wel de betrokkenheid stilhouden van de Europese landen, met name van Frankrijk. Naar een recent parlementair onderzoek heeft aangetoond, was Frankrijk althans passief medeplichtig.
Korpustyp: EU
Wenn die Freier über die Situation aufgeklärt sind, werden sie nicht nur sittlich und moralisch, sondern auch zivilrechtlich und wegen objektiver Mittäterschaft bei Erpressung zur Verantwortung gezogen werden können.
Als de klanten geïnformeerd zijn, is hun gedrag laakbaar. Niet vanwege fatsoens- of morele redenen maar omdat zij maatschappelijk verantwoordelijk zijn en objectief medeplichtig met die criminele netwerken.
Korpustyp: EU
All das ist für mich mehr als ausreichend, um von diesem Parlament im Namen vieler Europäer zu fordern, sich von jeder Legitimierung der Wahlen im Irak zu distanzieren und uns allen somit die Schmach der politischen und moralischen Mittäterschaft bei diesem kolossalen politischen und medialen Betrug zu ersparen.
Dit alles is meer dan voldoende om dit Parlement, namens alle Europeanen, te verzoeken afstand te nemen van iedere vorm van legitimatie van de verkiezingen in Irak, om ons aldus de schande te besparen politiek en moreel medeplichtig te zijn aan die kolossale politieke en mediafraude.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Mittäterschaft angeklagt
verdacht van medeplichtigheid
beschuldigd van medeplichtigheid
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittäterschaft"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schuld durch Mittäterschaft, Frank.
Schuld door associatie, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Man beschuldigte mich der Mittäterschaft.
Ze beschuldigden mij dat ik deel ervan uitmaakte.
Korpustyp: Untertitel
Wir verdächtigen Sie nicht mehr der Mittäterschaft.
Wij verdenken je niet van deelname aan deze misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Dave wollte Patsy ihre Mittäterschaft aufzeigen.
Dave wilde Patsy laten zien wat ze deed.
Korpustyp: Untertitel
Sam und ich sind jetzt wegen Mittäterschaft am Haken.
Sam en ik gaan door voor handlangers nu..
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundschaft mit Tusk impliziert Schuld durch Mittäterschaft.
Uw vriendschap met Tusk houdt schuld door associatie in.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie lieber nicht mehr an Ihre Mittäterschaft bei der Sache, Ashi.
Denk hier niet al te diep over na, Ashi.
Korpustyp: Untertitel
Nach jahrelangem Rechtsstreit sind die Informationen zum Beweis bzw. zur Widerlegung der Mittäterschaft weiterhin Staatsgeheimnis.
Na een jarenlang proces... bleef de benodigde informatie voor veroordeling... een staatsgeheim.
Korpustyp: Untertitel
Und all das geschieht unter Mittäterschaft der dort stationierten britischen Truppen.
Dit alles vindt plaats onder het oog van de Britse troepen ter plaatse.
Korpustyp: EU
Nein, ich fordere dieses Parlament ganz und gar nicht zur Mittäterschaft auf, weder heute noch sonst irgendwann.
Een dergelijk verzoek zou niet in me opkomen, nu niet en nooit niet.
Korpustyp: EU
Aber gegen Black Mask wird immer noch wegen des Vorwurfs der Mittäterschaft im Falle der Flucht des Jokers aus Arkham ermittelt.
Maar er loopt nog steeds een onderzoek naar de vermeende betrokkenheid van het Zwarte Masker in de ontsnapping van de Joker uit Arkham.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie und ihr Mann fürchteten, das Taschentuch mit der Initiale "H"... würde mich dazu bringen, sie der Mittäterschaft zu verdächtigen.
Omdat zij en haar man bang waren dat... deze zakdoek, met de beginletter H, haar verdacht zou maken in de moordzaak.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wo die Ehre darin besteht, wenn jedes einzelne Kapitel der Breakers wegen der Mittäterschaft des Mordes an diesem Mann untergeht?
Maar zeg eens, wat gebeurt er met de eer als alle afdelingen van de Breakers dichtgaan voor de moord op deze man?
Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Rechtsverletzungen sind mit der nachgewiesenen Mittäterschaft von Mitgliedstaaten der Europäischen Union begangen worden, die ihre Staatsgebiete der CIA zur Verfügung gestellt haben.
Sommige van deze schendingen zijn aantoonbaar gepleegd met de medewerking van lidstaten van de Europese Unie, die hun grondgebied ter beschikking hebben gesteld aan de CIA.
Korpustyp: EU
Sie wiederholt sich überall, beispielsweise im Sudan, auch wenn dies nicht ausreichend publik gemacht wurde angesichts der starken Beachtung des Irak in der Öffentlichkeit, wo alle Ereignisse umso unverzeihlicher sind, da sie unter Mittäterschaft von Streitkräften der Europäischen Union geschehen.
Dezelfde situatie zien we elders ook, in Soedan bijvoorbeeld, hoewel dit land in de berichtgeving nogal is ondergesneeuwd vanwege alle media-aandacht voor Irak. De gebeurtenissen daar zijn nog onvergeeflijker, omdat er gewapende troepen uit de Europese Unie bij betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Julia Timoschenko und andere Mitglieder der vormaligen Regierung der Ukraine, die lange Zeit Rivalen von Präsident Janukowitsch waren, sollten nicht kollektiv, oder durch Mittäterschaft, für etwas verantwortlich gemacht und für schuldig befunden werden, was in der Politik als Verpflichtung empfunden wird.
Joelija Tymosjenko en andere leden van de voormalige regering van Oekraïne, die lang de rivalen waren van president Janoekovitsj, mogen niet worden geacht collectief, of door vereniging, schuldig te zijn aan en verantwoordelijk te zijn voor iets dat wordt gezien als aansprakelijkheid in de uitoefening van een politiek ambt.
Korpustyp: EU
Besonders abstoßend ist die Tatsache, dass die Täter bei diesen schlimmen Straftaten ihre Aufmerksamkeit vor allem auf die Ärmsten der Armen in einem der am wenigsten entwickelten Länder Südostasiens richten, wo das große Ausmaß von Armut und die begrenzten Kapazitäten der nationalen Stellen und dazu noch die einheimische Korruption und Mittäterschaft ihnen ihr Vorgehen erleichtern.
Bijzonder walgelijk is het feit dat degenen die deze misdaad begaan, zich vooral richten op de allerarmste groepen in een van de minst ontwikkelde landen van Zuidoost-Azië, waar zij door het hoge armoedepeil en de beperkte capaciteiten van de overheidsinstanties, in combinatie met plaatselijke corruptie en collaboratie, gemakkelijker te werk kunnen gaan.