(EN) Frau Präsidentin! bei der Abstimmung über den Bericht Guellec zur Kohäsionspolitik konnte ich den Kompromissänderungsantrag 4 nicht unterstützen, der "erhöhte finanzielle Mitte für eine Kohäsionspolitik" in der Zukunft fordert.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, bij het stemmen over het verslag-Guellec over het cohesiebeleid heb ik het compromisamendement nr. 4, waarin aangedrongen wordt tot 'meer financiële middelen voor het cohesiebeleid in de toekomst' niet kunnen steunen.
Korpustyp: EU
Der Brandherd... ist genau in der Mitte. Es brannte nach oben und unten.
De brand is hier bij de middel begonnen, en is naar boven en naar beneden toe gebrand.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind an beiden Enden gefährlich und durchtrieben in der Mitte.
Gevaarlijk aan beide uiteinden en sluw in het middel.
Korpustyp: Untertitel
Der Brandherd dieses Feuers ist genau in der Mitte.
Deze brand is begonnen bij het middel.
Korpustyp: Untertitel
Mittecentrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsache ist ebenso, dass das Land geographisch gesehen genau in der Mitte Europas und der EU liegt.
Bovendien is het een feit dat Zwitserland uit geografisch oogpunt in het centrum van Europa en de Europese Unie ligt.
Korpustyp: EU
Abbott, wir übernehmen mit den Mädels die Mitte.
Abbott, wij nemen het centrum met de meiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht ist noch ganz neu, dass die Taliban eine Stadt in der Mitte Afghanistans zurückerobert haben.
Onlangs nog hebben ze een stad in het centrum van Afghanistan ingenomen.
Korpustyp: EU
Amyntas, reite zu Hephaistion am Fluss. schickt alle Reiter in die Mitte.
Ga naar de rivier en breng de ganse cavalerie naar het centrum!
Korpustyp: Untertitel
Schon morgen kann diese Partei die bestimmende Kraft in der Knesset sein und sich mit anderen Kräften aus der Mitte und vom linken Flügel zusammenschließen.
Binnenkort vormt die partij misschien de meerderheid in de Knesset en kan zij zich wellicht aansluiten bij andere krachten in het centrum en ter linkerzijde.
Korpustyp: EU
Wir sind genau über der Mitte von London!
we storten neer in het centrum van Londen!
Korpustyp: Untertitel
Politische Mitte
Politiek centrum
Korpustyp: Wikipedia
Angriffe der Außengebiete weglassen. Die Mitte dieses Sektors zeigen.
lk wil het centrum van de sector zien.
Korpustyp: Untertitel
(Beifall von links und aus der Mitte)
(Applaus van links en van het centrum)
Korpustyp: EU
Kavallerie links und rechts, Infanterie in der Mitte.
Cavalerie op linker-en rechter-flank, infanterie in het centrum.
Korpustyp: Untertitel
Mittemedio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus einer angemessenen mittelfristigen Perspektive betrachtet stehen diese Entwicklungen weiterhin im Einklang mit dem seit Mitte 2004 im Rahmen der monetären Analyse der EZB identifizierten nachhaltigen Aufwärtstrend der Grundtendenz der monetären Dynamik .
Wanneer vanuit het toepasselijke middellange-termijnperspectief wordt gekeken , blijven deze ontwikkelingen in overeenstemming met de hardnekkige opwaartse tendens in het onderliggende tempo van de monetaire expansie , die sinds medio 2004 door de monetaire analyse van de ECB is vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ablauf der Einreichungsfrist Mitte September prüften die NZBen die eingegangenen Entwürfe zunächst auf Druckbarkeit sowie Einhaltung der Gestaltungsvorgaben und leiteten anschließend die angenommenen Entwurfsserien an einen in Frankfurt am Main ansässigen Notar weiter , der die Namen der Urheber durch einen geheimen dreistelligen Code ersetzte .
Na sluiting van de ontwerpwedstrijd medio september , controleerden de NCB 's de ontwerpen eerst op drukbaarheid en of was voldaan aan de ontwerprichtlijnen , en stuurden toen de goedgekeurde ontwerpen naar een notaris in Frankfurt am Main , die de ontwerpergegevens verving door een geheime code van drie cijfers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der monetären Einkünfte , die von allen NZBen zusammengeführt werden müssen , wird auf der Basis der Ausgleichsfaktoren bezogen auf ihre durchschnittlichen Anteile am Banknotenumlauf des Eurosystems insgesamt von Mitte 1999 bis Mitte 2001 angepasst .
Het bedrag aan monetaire inkomsten dat elke nationale centrale bank dient in te brengen , wordt dienovereenkomstig aangepast op basis van compenserende factoren verband houdend met hun gemiddelde aandeel in het totale aantal binnen het Eurosysteem in omloop zijnde bankbiljetten tussen medio 1999 en medio 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch bei der jährlichen Zuwachsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor sind seit Mitte 2006 gewisse Anzeichen einer Stabilisierung -- wenn auch auf einem zweistelligen Niveau -- zu beobachten .
Ook het groeitempo op jaarbasis van leningen aan de particuliere sector vertoont sinds medio 2006 enige tekenen van stabilisering , ofschoon nog steeds op een niveau van twee cijfers voor de komma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da diese Preiserhöhungen vorübergehender Natur waren , verlangsamte sich die Inflation Mitte 2003 rasch auf rund 2 %.
Aangezien die prijsverhogingen maar tijdelijk waren , nam de inflatie medio 2003 snel af tot om en nabij 2 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Beteiligung an den HRGs und LRGs ist seit Mitte 2000 rückläufig und nahm auch im Jahr 2003 weiter ab .
In 2003 zette het gemiddelde aantal kredietinstellingen dat aan de BHT 's en LHT 's deelnam , de medio 2000 ingezette neerwaartse trend voort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für diese Vermutung spricht die Tatsache , dass von Mitte Januar bis Ende Februar die Anzahl der in Umlauf befindlichen 5 - Euros - Banknoten um 34 % und jene der 10 - Euros - Banknoten um 17 % sank , während die Nachfrage nach allen anderen Banknotenstückelungen im selben Zeitraum weiter zunahm .
Deze mogelijke verklaring wordt gestaafd door het gegeven dat tussen medio januari en eind februari 2002 het aantal in omloop zijnde Euros 5-biljetten daalde met 34 % en het aantal Euros 10-biljetten met 17 %, terwijl de vraag naar alle andere bankbiljetcoupures in dezelfde periode bleef toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab Mitte Januar 2002 bis zum Ende des Parallelumlaufs verringerte sich die Anzahl der in Umlauf befindlichen Euro-Münzen auf 35,8 Milliarden . Wertmäßig sank der Münzumlauf im selben Zeitraum um 8,2 % auf 11,5 Mrd Euros .
De waarde van de euromunten in omloop daalde tussen medio januari en eind februari met 8,2% tot Euros 11,5 miljard . culatie bleef van maart tot december 2002 stijgen , met in totaal 45,3% tot Euros 359 miljard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.4 Rücklauf der Altwährungen Bis Mitte 2001 blieb der Umlauf nationaler Banknoten auf einem relativ stabilen Niveau ; danach war unter dem Eindruck der bevorstehenden Bargeldumstellung jedoch ein beachtlicher Rücklauf -- vor allem bei den größeren Stückelungen -- zu beobachten , der sich mit Beginn der Vorverteilung im September 2001 noch erheblich beschleunigte .
1.4 Intrekking van de nationale valuta 's De bankbiljettencirculatie luidend in de « oude » nationale munteenheden bleef betrekkelijk normaal tot medio 2001 , toen het naderen van de chartale overgang een beduidende retourstroom aan bankbiljetten op gang bracht die vervolgens , vanaf het begin van de frontloading-periode in september , sterk aanzwol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren entwickelt die Euro Banking Association ( EBA ) ein automatisiertes Clearingsystem für Interbanküberweisungen in Euro ( STEP2 ) , das Mitte 2003 den Betrieb aufnehmen soll .
In dit verband wordt ook opgemerkt dat de Euro Banking Association doende is onder de naam STEP2 een verwerkingssysteem voor interbancaire overmakingen in euro te ontwikkelen , dat volgens plan medio 2003 in gebruik zal worden genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mittehalf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab Mitte Dezember waren für die Bevölkerung Star tpakete mit Münzen erhältlich . Dadurch sollten die Bestände an Wechselgeld verringert werden , die der Handel zum Jahresbeginn 2002 vorrätig halten musste .
Consumentenpakketten met munten waren vanaf half december 2001 voor het grote publiek beschikbaar , zodat detaillisten aan het begin van 2002 een kleinere voorraad wisselgeld nodig hadden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab Mitte September stabilisierten sich die Aktienkurse weitgehend .
Vanaf half september stabiliseerden de aandelenkoersen zich grotendeels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem Mitte August und Anfang September 2006 von Belgien, Deutschland, Frankreich und den Niederlanden Ausbrüche der Blauzungenkrankheit gemeldet wurden, hat die Kommission die Entscheidung 2005/393/EG in Bezug auf die Abgrenzung der betreffenden Sperrzonen mehrmals geändert.
Naar aanleiding van de melding van uitbraken van bluetongue door België, Duitsland, Frankrijk en Nederland half augustus en begin september 2006 heeft de Commissie Beschikking 2005/393/EG herhaaldelijk gewijzigd wat de afbakening van de beperkingsgebieden betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsberater empfahl in einer Mitteilung von Mitte Mai 1999, eine Kapitaleinlage in Höhe von 300 Mio. DKK vorzunehmen.
De juridisch adviseur stelde in een memo die half mei 1999 werd uitgebracht een kapitaalinbreng van 300 miljoen DKK voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte Juli 2000 legte Alfred Berg eine vorläufige Bewertung von Combus vor.
Half juli 2000 presenteerde Alfred Berg een indicatieve evaluatie van Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Maisernte in Europa in der Regel von Mitte September bis Ende Oktober stattfindet, sollte der 1. Oktober 2007 als Geltungsbeginn gewählt werden.
Aangezien de maisoogst in Europa gewoonlijk half september begint en loopt tot eind oktober, is het dienstig als datum van toepassing 1 oktober 2007 te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verpflichtete sie sich, der europäischen Seite bis Mitte Januar 2006 einen Bericht über die Umsetzung dieser Verpflichtungen vorzulegen und später regelmäßige Quartalsberichte über die Weiterentwicklung der Lage zu liefern.
Ook heeft Mauritanië beloofd de Europese Unie voor half januari 2006 een verslag te doen toekomen over de tenuitvoerlegging van deze beloften en daarna kwartaalverslagen over de ontwikkelingen voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Seite konnte anhand der Mitte Januar und Mitte April vorgelegten Berichte bestätigen, dass umfassende Fortschritte erzielt worden waren.
Uit de verslagen van half januari en half april bleek ons dat aanzienlijke vooruitgang is geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer von OFIMER durchgeführten Studie zum Kaisergranat [7] werden bei dieser Art die größten Mengen zwischen Mitte April und August erzeugt.
In het geval van langoestines loopt het seizoen van maximale productie volgens een studie van de Ofimer over deze schaaldieren [7] van half april tot augustus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte April 2005, dem Zeitpunkt ihrer Antwort, haben die italienischen Behörden erklärt, dass diese aus einer Situation der price leadership heraus praktizierten Werbetarife eingestellt worden seien.
Half april 2005, de datum van hun antwoord, hebben de Italiaanse autoriteiten gemeld dat deze promoties in een situatie van price leadership waren afgelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittemiddelpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in der Mitte der Lenkradnabe gemessene resultierende Verschiebung des Lenkrads darf in vertikaler Richtung nach oben höchstens 80 mm und in horizontaler Richtung nach hinten höchstens 100 mm betragen.
De resterende verplaatsing van het stuur, gemeten in het middelpunt van de stuurnaaf, mag niet groter zijn dan 80 mm in opwaartse verticale richting en 100 mm in achterwaartse horizontale richting.
Korpustyp: EU DGT-TM
abwechselnd ist eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N auf die Messstange für den Rückenwinkel in einer Höhe von etwa der Mitte der Belastungsmassen des Rumpfes aufzubringen und wieder zurückzunehmen, bis die Hüftwinkelskala anzeigt, dass nach der Zurücknahme der Kraft eine stabile Stellung erreicht ist.
op de rughoekstaaf wordt ongeveer ter hoogte van het middelpunt van de rompgewichten herhaaldelijk een horizontaal naar achteren gerichte kracht van niet meer dan 25 N uitgeoefend tot de heuphoekmeter aangeeft dat het toestel na het wegvallen van de kracht stabiel blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
a der Abstand in mm zwischen dem sichtbehindernden Bauteil und dem Bezugspunkt, gemessen auf dem Sehstrahl durch den Bezugspunkt, die Mitte des Bauteils und den Umfang des Sichthalbkreises;
a de afstand in mm tussen het zichtbelemmerende onderdeel en het referentiepunt, gemeten langs de kijkas die het referentiepunt, het middelpunt van het zichtbelemmerende onderdeel en de omtrek van de halve gezichtscirkel met elkaar verbindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Kupplungsvorgang selbsttätig erfolgen kann, muss die Zugöse unter allen üblichen Verkehrs- und Betriebsbedingungen vertikal auf die Höhe der Mitte der Kupplungseinrichtung eingestellt werden können.
Om automatisch te kunnen koppelen, moet het trekoog van de dissel onder alle gebruikelijke verkeers- en bedrijfsomstandigheden verticaal verplaatsbaar zijn tot de hoogte van het middelpunt van de koppelinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
an einem Sattelanhänger: nicht mehr als 250 mm vom hinteren Ende der Quermittelebene der Stützen, sofern diese angebracht sind; jedoch darf der Abstand von der Vorderkante zu der Querebene, die durch die Mitte des Zugsattelzapfens in seiner hintersten Stellung verläuft, in keinem Fall 2,7 m überschreiten.
bij een oplegger: niet meer dan 250 mm achter het middendwarsvlak van de steunen, voor zover deze aanwezig zijn, maar in elk geval mag de afstand van de voorkant tot het dwarsvlak door het middelpunt van de koppelingspen in de meest achterwaartse stand niet meer dan 2,7 m bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Thermoelement wird in die Mitte des Kubus und das andere zur Registrierung der Ofentemperatur zwischen dem Kubus und der Ofenwand angebracht.
Het ene thermokoppel wordt in het middelpunt van de kubus gebracht en het tweede tussen de kubus en de ovenwand om de oventemperatuur te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge des Ober- und Unterschenkels beträgt 432 mm bzw. 494 mm, gemessen von der Mitte des Kniegelenks.
De lengte van het femur en de tibia bedraagt respectievelijk 432 mm en 494 mm vanaf het middelpunt van de knie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
De hartlijn van het tolerantieveld staat loodrecht op het monteervlak en het middelpunt valt samen met het middelpunt van het bolvormige hoofd-botslichaam.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Metallrohr greift im Abstand von 2,0 ± 0,01 m von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, wobei der Beugewinkel des Kniegelenks aufzuzeichnen ist.
Op de metalen buis wordt een horizontale normaalkracht uitgeoefend op een afstand van 2,0 ± 0,01 m van het middelpunt van het kniegewricht en de hieruit resulterende kniebuigingshoek wordt geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Scherprüfung wird der Beinprüfkörper ohne Schaumstoffummantelung und Haut mit seinem Schienbein-Teil in waagerechter Position fest eingespannt, während der Oberschenkelteil durch ein fest aufgesetztes Metallrohr verlängert wird, das in 2,0 m Abstand von der Mitte des Kniegelenks abgestützt ist (siehe Abbildung 4).
Het botslichaam wordt zonder schuim- en huidmateriaal zodanig gemonteerd dat de tibia stevig vastgeklemd zit op een vast horizontaal oppervlak en dat een metalen buis stevig bevestigd is aan het femur en ingeklemd is op 2,0 m van het middelpunt van het kniegewricht (zie figuur 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittehalverwege
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies lässt sich unter anderem mit der Zunahme von Zeitverträgen seit Mitte der Neunzigerjahre erklären , die die Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt verbessert haben dürfte .
Dit wordt mogelijk deels verklaard door de toename van tijdelijke arbeidscontracten vanaf halverwege de jaren negentig , hetgeen wellicht de flexibiliteit op de arbeidsmarkt heeft doen toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinschaftsweit verfügbare Menge an Zertifikaten sollte ab Mitte des Zeitraums von 2008 bis 2012 linear verringert werden, um zu gewährleisten, dass die Emissionen durch das Handelssystem im Zeitverlauf schrittweise und berechenbar verringert werden.
De hoeveelheid emissierechten voor de hele Gemeenschap, berekend vanaf halverwege de periode van 2008 tot 2012, dient op een lineaire wijze te worden verlaagd om ervoor te zorgen dat de regeling voor de handel in emissierechten in de loop der tijd een geleidelijke en voorspelbare emissiebeperking oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission holte vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft langfristige Preislisten (seit Mitte der 80er Jahre) für repräsentative Verkäufe der gleichartigen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt ein.
De Commissie heeft van de bedrijfstak van de Gemeenschap cijfers ontvangen over de prijsontwikkeling op lange termijn (sinds halverwege de jaren tachtig), die representatief zijn voor de verkoop van het soortgelijke product op de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde anhand unterschiedlicher Stellungnahmen, die auf internationale Quellen für die Entwicklung von MEG- und PTA-Preisen verwiesen, festgestellt, dass sich die Preise dieser beiden Stoffe zwischen 2003 und der Mitte des UZ um 25 % bzw. 29 % erhöhten, was einen Anstieg von rund 40 % von 2002 bis Mitte 2005 ergibt.
Bovendien bleek bij raadpleging van internationale bronnen waarnaar de betrokken partijen hadden verwezen dat de prijzen van MEG en PTA met respectievelijk 25 % en 29 % gestegen waren tussen 2003 en het midden van het onderzoektijdvak, en met ongeveer 40 % tussen 2002 en halverwege 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liberalisierung führte zu einem kontinuierlich wachsenden Reiseaufkommen in diesem Sektor, das seit Mitte der 90er Jahre ständig zunimmt.
Deze liberalisering heeft bijgedragen aan de constante toename van het verkeersvolume met betrekking tot de sector, die vanaf halverwege de jaren negentig tot heden continu is gegroeid.
Korpustyp: EU
Mit der Fertigstellung der Vereinbarung ist nunmehr spätestens bis Mitte 2004 zu rechnen.
Dit akkoord zal nu uiterlijk halverwege 2004 worden gesloten.
Korpustyp: EU
Wenn die Ratifizierungsverfahren wie geplant verlaufen, könnte der neue Vertrag Mitte 2009 mehr oder weniger zur gleichen Zeit wie die Europawahlen in Kraft treten.
Als de ratificatieprocedures volgens plan zullen verlopen, kan het nieuwe verdrag halverwege 2009 van kracht worden, ongeveer gelijk met de Europese verkiezingen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Studie wenigstens angelaufen ist, auch wenn wir bis Mitte 2007 warten müssen, obwohl sie erstmals im Dezember 2005 gefordert wurde.
Ik ben blij dat het onderzoek eindelijk is gestart, ondanks het feit dat we nog zullen moeten wachten tot halverwege 2007, terwijl er voor het eerst om is gevraagd in december 2005.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich im Zusammenhang mit dieser Überlegung daran erinnern, dass wir Mitte 2003 haben. Anfang 2000 wurden wir nach der Tagung des Europäischen Rates von Helsinki aufgefordert, bis 2003 oder bis Ende 2003 die Voraussetzungen zu schaffen, um friedenserhaltende Operationen militärischer oder ziviler Art durchzuführen.
In het verlengde hiervan wil ik in herinnering brengen dat wij ons halverwege 2003 bevinden, en dat ons begin 2000, na de Europese Raad van Helsinki, werd gevraagd ons voor te bereiden om tegen het einde van 2003 civiele of militaire operaties voor vredeshandhaving te kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Eine letzte Anmerkung: wir wurden bisher nicht über die Ergebnisse des Besuchs der Troika der Europäischen Union im südlichen Afrika Mitte vergangenen Monats unterrichtet.
Nog een laatste punt: we hebben niets gehoord over de uitkomsten van het bezoek van de EU-trojka aan zuidelijk Afrika, halverwege vorige maand.
Korpustyp: EU
Mittecentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schema besteht aus einer Vertiefung in der Mitte und sechs (im Radius von 3 cm) kreisförmig angeordneten Vertiefungen.
Eén putje ligt centraal en de andere zes liggen eromheen in een cirkel met een straal van 3 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Motors (vorn, hinten oder in der Mitte);
de plaats van de motor (voor, achter of centraal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage des Motors: vorn/hinten/in der Mitte (2) ...
Plaats van de motor: voorin/achterin/centraal (2) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (vorn, hinten oder in der Mitte) und Ausrichtung (Quer- oder Längsanordnung) des Motors, sofern sie einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
de plaats (vóór, achter of centraal) en richting (dwars of in lengterichting geplaatst) van de motor, voor zover deze een negatief effect hebben op de resultaten van de in dit reglement voorgeschreven botstestprocedure,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lage (vorn, hinten oder in der Mitte) und Ausrichtung (Quer- oder Längsanordnung) des Motors,
de plaats (vóór, achter of centraal) en richting (dwars of in lengterichting geplaatst) van de motor,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass dies vor allem besagt, dass die Herausforderungen des Klimawandels endlich in der Mitte der Politik angekommen sind.
Ik hoop dat dit met name duidelijk maakt dat de uitdagingen van de klimaatverandering eindelijk centraal in het beleid zijn komen te staan.
Korpustyp: EU
Die Menschen müssen wieder in die Mitte der globalen Wirtschaft gestellt werden.
Het is zaak de mensen weer centraal te stellen war het gaat om de mondiale economie.
Korpustyp: EU
Ich halte dies für wichtig, da Belarus in der Mitte unseres Kontinents liegt; und die Schwierigkeit besteht darin, dass die eigenen Entscheidungen des Landes in Bezug auf seine eigene Zukunft und die Beziehungen mit der EU weiterhin unklar sind.
Ik denk dat dit belangrijk is, omdat Wit-Rusland centraal op ons continent ligt; en het is uitdagend omdat Wit-Ruslands eigen keuzes voor zijn eigen toekomst en voor zijn betrekkingen met de EU vooralsnog onduidelijk zijn.
Korpustyp: EU
Diese Universität ist mir nicht bekannt, aber andererseits weiß ich auch nicht viel über die Mitte von Maine.
Die universiteit ken ik niet, maar ik weet dan ook niet veel over centraal Maine
Korpustyp: Untertitel
Ost, Mitte, West - jede mit einem zentralen Schaltwerk.
Oost, centraal en het westelijk deel. Allemaal met een aparte hoofdcode.
Korpustyp: Untertitel
Mittehart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
YTA = 1176 ± 10 mm (seitliche Position von der Mitte der Zielfläche in Bezug auf die Mittellinie des Fahrzeugs)
YTA = 1176 ± 10 mm (laterale positie van het hart van het meetgebied ten opzichte van de hartlijn van het voertuig)
Korpustyp: EU DGT-TM
YPZ = 1176 ± 10 mm (seitliche Position von der Mitte der Fläche, die frei bleiben muss, in Bezug auf die Mittellinie des Fahrzeugs)
YPZ = 1176 ± 10 mm (laterale positie van het hart van de verboden zone ten opzichte van de hartlijn van het voertuig)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anhebestellen müssen, sofern möglich, in einem Abstand von 1400 mm von der Mitte der einzelnen Radsätze vorgesehen sein.
Deze hefpunten moeten waar mogelijk worden voorzien op een afstand van 1400 mm van het hart van de individuele wielstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretischer Schnittpunkt der Fahrkanten in der Mitte der Weiche (siehe Abb. 2).
Theoretisch snijpunt van de buitenkanten in het hart van de kruising (zie figuur 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffen davon sind nicht nur die Randregionen, sondern die Mitte Europas selbst.
Het gaat niet alleen om de perifere regio's, maar ook om het hart zelf van Europa.
Korpustyp: EU
Ich zitiere: "Aufgrund seiner Größe, Bevölkerungszahl, Wirtschaftskraft und seiner geografischen Lage in der Mitte des Kontinents fällt dem vereinigten Deutschland eine wichtige Rolle bei der künftigen Gestaltung Europas und darüber hinaus zu."
Ik citeer: "Gezien de omvang, het demografisch gewicht, de economische kracht en geografische positie in het hart van het continent, moet het verenigde Duitsland een belangrijke rol spelen in de vormgeving van het Europa van morgen en daarna."
Korpustyp: EU
Wir Ungarn leben seit mehreren tausend Jahren in der Mitte Europas, und im Laufe der Jahrhunderte mussten wir für den Schutz der Freiheit und des Glaubens in Europa oft zu den Waffen greifen.
Wij Hongaren wonen al duizenden jaren in het hart van Europa en door de jaren heen hebben wij vaak moeten strijden voor de vrijheid van Europa en zijn geloof.
Korpustyp: EU
Es geht ja nicht um vollentwickelte Regionen in der Mitte Europas, die bei Veränderungen der Marktbedingungen vielfältige Alternativen haben und in die das Gros der Mittel der Gemeinsamen Agrarpolitik fließt.
Het gaat hier niet om volledig ontwikkelde regio's in het hart van Europa, waar het landbouwbeleid het grootste deel van zijn middelen in pompt en waar bij een verandering van marktomstandigheden altijd alternatieven openstaan.
Korpustyp: EU
Was der Kollege Swoboda gesagt hat, ist richtig: Es ist eine Initiative, die aus der Mitte der Europäischen Union kommt, die zeigt, was wir können, wenn wir Phantasie und Kreativität walten lassen.
De heer Swoboda heeft gelijk: dit initiatief komt uit het hart van de Europese Unie en bewijst waartoe wij in staat zijn als wij verbeeldingskracht en creativiteit aan de dag leggen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnte es China gelingen, seinen Platz in der Mitte der internationalen Gemeinschaft einzunehmen.
Zo kan China een plaats in het hart van de internationale gemeenschap veroveren.
Korpustyp: EU
Mittekern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die hinteren Kennzeichnungstafeln für langsam fahrende Fahrzeuge müssen eine rot fluoreszierende Mitte und rot retroreflektierende Ränder haben, die entweder aus retroreflektierender Folie oder einer retroreflektierender Beschichtung oder aus prismatischen Kunststoffrückstrahlern bestehen (Klasse 1).
De LRV-achtermarkeringsplaten hebben een rode fluorescerende kern en rode retroflecterende randen die hetzij uit een retroflecterende film of laag bestaan, hetzij uit prismatische reflectoren van kunststof (klasse 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hinteren Kennzeichnungstafeln der Klasse 2 für langsam fahrende Fahrzeuge müssen eine retroreflektierende Mitte haben.
De LRV-achtermarkeringsplaten van klasse 2 hebben een retroflecterende kern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteidigung der Freiheit ist die Mitte Europas.
De verdediging van de vrijheid vormt de kern van Europa.
Korpustyp: EU
Wir wollen uns in der Mitte dieser Verhandlungen positionieren.
Wij willen tot de kern van deze onderhandelingen doordringen.
Korpustyp: EU
Tut ihm einen Gefallen. Sagt ihm, seine Mitte sieht toll aus.
Doe jezelf een lol en zeg hem dat zijn kern er strak uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mitte sieht wirklich gut aus.
- Je kern ziet er heel goed uit.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte ist der Nkisi, der Geist des Verstorben wohnt darin.
ln de kern zie je een Nkisi, de geest van een overledene die erin leeft.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugen ein schwarzes Loch in der Mitte Vulkans?
Een zwart gat in de kern van Vulcan?
Korpustyp: Untertitel
Achte auf deine Mitte.
Leid met je kern.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf den Riss in der Mitte.
Let goed op de kleine barst in de kern.
Korpustyp: Untertitel
MitteMedio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitte 2007 wird das Berichtsschema einer Prüfung unterzogen , um festzustellen , ob die Daten für Überwachungszwecke ausreichend sind oder ob zusätzliche Betriebsdaten in das Berichtsschema aufgenommen werden sollten .
Medio 2007 zal het rapportageregime worden herbezien om na te gaan of de gegevens voldoende zijn voor het volgen van het proces en te bekijken of additionele operationele gegevens dienen te worden opgenomen onder het rapportageregime .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitte 2004 soll ein von hochrangigen Experten der Europäischen Kommission ( Eurostat ) und der EZB erstellter Fortschrittsbericht veröffentlicht werden .
Medio 2004 wordt de publicatie verwacht van een voortgangsrapport van de Europese Commissie ( Eurostat ) en de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitte 2010 haben Malik und sein Bruder die Freigabe von Hunderten Frachtcontainern mit einem gemeldeten Wert von mehreren Millionen Dollar bewirkt, die von den pakistanischen Behörden zu einem früheren Zeitpunkt im Jahr 2010 beschlagnahmt worden waren, weil sie annahmen, dass die Empfänger mit dem Terrorismus in Verbindung standen.
Medio 2010 zorgden Malik en zijn broer voor het vrijgeven van honderden goederencontainers die naar verluidt miljoenen dollars waard waren en die door de Pakistaanse autoriteiten eerder dat jaar in beslag waren genomen omdat zij vermoedden dat de ontvangers banden hadden met het terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2008 war Faizullah für die Unterbringung von Selbstmordattentätern der Taliban und deren Einschleusung von Pakistan nach Afghanistan verantwortlich.
Medio 2008 was Faizullah verantwoordelijk voor het verschaffen van onderdak aan Talibanstrijders die zelfmoordbomaanslagen wilden plegen, en bracht hij hen van Pakistan over de grens in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2011 nahm ein Befehlshaber der Taliban die Dienste einer HKHS-Niederlassung im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan für die Bezahlung von Kämpfern und Einsätzen in Afghanistan in Anspruch.
Medio 2011 heeft een commandant van de Taliban een HKHS-afdeling in de grenszone tussen Afghanistan en Pakistan gebruikt om strijders en operaties in Afghanistan te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 1997 sank die staatliche Beteiligung auf 25 % und Mitte 1999 auf 10,5 %.
Medio 1997 daalde de deelneming van de staat verder tot 25 % en medio 1999 tot 10,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2008 vergab die schottische Regionalregierung einen Frachtvertrag an Streamline Shipping für den Güterverkehr mit den nördlichen Inseln.
Medio 2008 heeft de Scottish Executive aan Streamline Shipping een contract gegund voor het vervoer van vracht naar de Noordelijke Eilanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2012 sollte HKICO mehrere Millionen Dollar aus Ölverkäufen der NIOC erhalten.
Medio 2012 was het de bedoeling dat HKICO miljoenen dollars uit olieverkopen van de NIOC zou ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte 2008 war Jim’ale weiterhin Betreiber der Investors Group.
Medio 2008 leidt Jim’ale nog steeds de Investors Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bau der Chemiewaffen-Vernichtungsanlage in Schtschutschje steht kurz vor seinem Abschluss; die Anlage soll Mitte 2008 in Betrieb genommen werden.
Medio 2008 moet de bouw van de vernietigingsfaciliteit in Shchuch'ye voltooid zijn en moeten de werkzaamheden worden aangevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittemiddelste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Salomo heiligte die Mitte des Hofes, der vor dem Hause des HERRN war; denn er hatte daselbst Brandopfer und das Fett der Dankopfer ausgerichtet. Denn der eherne Altar, den Salomo hatte machen lassen, konnte nicht alle Brandopfer, Speisopfer und das Fett fassen.
En Salomo heiligde het middelste des voorhofs, hetwelk voor het huis des HEEREN was, dewijl hij daar de brandofferen en het vette der dankofferen bereid had; want het koperen altaar, dat Salomo gemaakt had, kon het brandoffer, en het spijsoffer, en het vette niet vatten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Längsverstellbare Sitze müssen sich in einer Stellung befinden, in der ihr H-Punkt, der nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren bestimmt wird, in der Mitte des Verstellbereichs oder in der nächsten Einraststellung liegt, und auf die vom Hersteller festgelegte Höhe (falls eine getrennte Höhenverstellung möglich ist) eingestellt sein.
In de lengterichting verstelbare stoelen moeten zo worden geplaatst dat hun volgens de procedure van bijlage 6 bepaalde H-punt zich in de middelste stand of in de dichtstbijzijnde vergrendelde stand bevindt, op de door de fabrikant aangegeven hoogte (in geval van aparte hoogteverstelling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Sitz mit einer Federung ausgestattet, ist er in der Mitte des Schwingungsbereiches festzustellen, sofern der Sitzhersteller nicht eindeutig etwas anderes angibt.
als de stoel is voorzien van een veersysteem, wordt dit in de middelste stand geblokkeerd, tenzij dit in strijd is met duidelijk gegeven instructies van de stoelfabrikant;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte des Destillationsprozesses (Mittellauf oder „Herzstück“) wird der in allen Spirituosen hauptsächlich enthaltene Ethylalkohol (Ethanol) abgeschieden.
De middelste distillatiefractie (het hart) bevat ethanol (ethylalcohol), de belangrijkste alcohol in alle sterke drank.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich kann sie sehen! - Das in der Mitte ist das Größte.
Bevestig de veer aan het middelste gat.
Korpustyp: Untertitel
Ja, genau so, und nimm mit deiner anderen Hand diese drei Finger an die Mitte und an den Anfang, die anderen dahinter, und lass dein Handgelenk das Messer führen und fortgehend schneiden.
Ja, zo, en neem met je andere hand, deze drie vingers, middelste en de voorste de andere twee erachter en laat je knokkel het mes begeleiden en snij terwijl je vooruit gaat.
Korpustyp: Untertitel
Das in der Mitte teilen wir.
We delen de middelste.
Korpustyp: Untertitel
Was war das in der Mitte noch mal?
- Wat was dat middelste nou?
Korpustyp: Untertitel
Oben? Unten? Oder Mitte?
De bovenste, onderste of middelste?
Korpustyp: Untertitel
Was war das in der Mitte?
- Wat was 't middelste?
Korpustyp: Untertitel
Mittehelft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Führt die Anwendung des Umrechnungskurses zu einem Resultat genau in der Mitte , so wird der Betrag aufgerundet .
Als toepassing van de omrekeningskoers tot een resultaat leidt dat precies de helft van een ondereenheid is , moet het bedrag naar boven worden afgerond .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die ersten „pizzerie“ (Pizzerien) entstanden zweifellos in Neapel, und bis Mitte des 20. Jahrhunderts wurde das Produkt exklusiv in Neapel und in seinen Pizzerien angeboten.
Het lijdt geen twijfel dat de eerste pizzeria's in Napels zijn ontstaan; tot in de helft van de XXe eeuw werd dit product uitsluitend in de Napolitaanse pizzeria’s geserveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen wichtigen Beitrag leisteten auch die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts veröffentlichten Werke von Berti-Pichat und Bignardi, die sich mit der Kartoffel in der Provinz Bologna befassten.
Verder zijn de geschriften van de heren Berti-Pichat en Bignardi van belang. Zij hebben in de tweede helft van de negentiende eeuw eveneens over de aardappel in de streek rond Bologna gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte der 1990er-Jahre habe ich in meiner Eigenschaft als Verkehrsminister Polens dieses Projekt unterstützt, weil ich es für notwendig hielt.
Ik ben gedurende de eerste helft van de jaren negentig in Polen minister van Transport geweest.
Korpustyp: EU
Aber unsere Vorbereitungen laufen auf Hochtouren, damit die Hilfe so schnell wie möglich anlaufen kann, das heißt ab Mitte November.
Wij doen ons uiterste best om de hulp zo snel mogelijk op Servische bodem te krijgen. Dat zal waarschijnlijk vanaf de tweede helft van november het geval zijn.
Korpustyp: EU
Wir meinen auch, daß es in der Mitte der Programmausführung ruhig eine Überprüfung und eine Neudefinition der Inhalte geben kann.
We zijn ook van mening dat op de helft van de uitvoering van het programma een evaluatie kan plaatsvinden en dat het programma inhoudelijk opnieuw kan worden bekeken.
Korpustyp: EU
Ende 2000 standen Herr Bolkestein und ich hier in diesem selben Plenarsaal und der Herr Kommissar sagte damals zu, er werde Maßnahmen ergreifen, sollte sich bis Mitte dieses Jahres die Situation nicht geändert haben.
Eind 2000 stonden de heer Bolkestein en ik in deze zelfde plenaire zaal en de Commissaris beloofde bij die gelegenheid dat hij met maatregelen zou komen als er in de helft van dit jaar niets veranderd zou zijn.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Bemühungen des gegenwärtigen Ministeriums für lokale Entwicklung in der tschechischen Republik, das Mitte dieses Jahres eine Gesetzesänderung bezüglich der Entnahme von einzelnen Summen aus dem Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds genehmigt hat.
Ik wil nog mijn grote waardering uitspreken voor het huidige ministerie van Lokale ontwikkeling van de Tsjechische Republiek dat in de eerste helft van dit jaar een aantal wetswijzigingen heeft doorgevoerd met betrekking tot de voorwaarden voor steun uit de structuurfondsen en het Cohesiefonds.
Korpustyp: EU
In der Mitte der siebenjährigen Laufzeit schlage ich eine midterm review vor sowie eine Evaluierung und Neubewertung des Programms Jugend.
Ik stel voor om in de helft van de zevenjarige looptijd een midterm review te houden alsook een evaluatie en herbeoordeling van het programma "Jeugd".
Korpustyp: EU
Allein zwei Drittel der Menschheit werden Mitte des nächsten Jahrhunderts in zwei Staaten leben, die nicht in Europa sind.
Twee derde van de mensheid zal in de helft van volgende eeuw leven in twee landen die niet tot Europa behoren.
Korpustyp: EU
Mittehet midden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem gibt es Anzeichen , dass in dem im Euroraum seit Mitte der Neunzigerjahre verzeichneten geringeren Tempo des Produktivitätswachstums die unzureichende Nutzung neuer , produktivitätssteigernder Technologien zum Ausdruck kommt .
Er zijn tevens aanwijzingen dat het lagere tempo van de productiviteitsgroei dat vanaf hetmidden van de jaren negentig van de vorige eeuw in het eurogebied te zien is geweest , een ontoereikend gebruik van nieuwe productiviteitsverbeterende technologieën weerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die MBZ XYWZ führt Mitte Februar 2006 eine PIT durch und übermittelt in einer ersten Datei den ICR vom ersten Tag des Monats bis zum PIT-Datum sowie PIL und MBR und zu einem späteren Zeitpunkt in einer zweiten Datei den ICR ab dem PIT-Datum bis Ende Februar:
MBA XYWZ met een PIT in hetmidden van februari 2006, met in een eerste bestand het ICR van de eerste dag van de maand tot en met de PIT-datum, de PIL en het MBR en vervolgens in een tweede bestand het ICR van de PIT-datum tot het einde van februari
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung in der Mitte des Vorsteckbolzens muss 60 mm + 0,5/- 1,5 mm und die Tiefe des Fangmauls ab Mitte des Bolzens 62 ± 0,5 mm betragen.
De opening ter hoogte van het midden van de koppelingspen moet 60 mm + 0,5/- 1,5 mm hoog zijn en de diepte van de vangmuil vanaf hetmidden van de koppelingspen moet 62 mm ± 0,5 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitslosigkeit liegt nahe am EU-15-Schnitt, ist seit Mitte der 90er-Jahre jedoch allmählich angestiegen.
De werkloosheid ligt rond het EU-15-gemiddelde maar is sinds hetmidden van de jaren negentig langzaam gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Ozonschicht wird ihr Konzentrationsniveau von vor 1980 voraussichtlich nicht vor Mitte des 21. Jahrhunderts wieder erreichen.
Toch zal het herstel van de ozonlaag op het niveau van de concentraties van vóór 1980 naar verwachting niet eerder dan hetmidden van de 21e eeuw een feit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zusätzlicher Versuch für den ungünstigsten Leckfall im Bereich von ± 10 % LBP von Mitte Schiff ist erforderlich, wenn der Leckfall nach Nummer 3.1 außerhalb des Bereichs von ± 10 % LBP von Mitte Schiff liegt.
een aanvullende proef is vereist voor de ergste schade binnen ± 10 % LBP vanaf hetmidden van het schip, indien het in .1 bedoelde schadegeval zich buiten het gebied ± 10 % LBP van het midden van het schip bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mitte der Neunzigerjahre gibt es in der EU eine zwingend vorgeschriebene Schienenmaut.
Sinds hetmidden van de jaren negentig bestaat er in de EU een verplichte tolheffing voor het spoor.
Korpustyp: EU
Wie sich herausstellt, haben bei dieser Aussprache bestimmte Mitglieder zuerst eine blaue Karte erhoben, dann aber gerieten wir in Zeitnot, sodass ich sagte, dass für niemanden - egal, ob Mitte, Rechts oder Links - die Zeit bliebe, weitere "Blue-Card"Fragen zu stellen.
De situatie is dat in dit debat bepaalde personen "blauwe kaart"vragen hebben gesteld totdat de tijd hiervoor om was, waarna ik heb gezegd dat de afgevaardigden - ongeacht of ze van links, rechts of hetmidden zijn - geen "blauwe kaart"vragen meer konden stellen.
Korpustyp: EU
Heute stehen wir bei etwa 22 Milliarden t, und unterstellen wir einmal, daß bis Mitte des nächsten Jahrhunderts 10 Milliarden Menschen die Erde bevölkern, so darf bis dann jeder Erdenbürger nicht mehr als 1 t CO2 erzeugen.
We produceren nu ongeveer 22 miljard ton en als we er van uit gaan dat tegen hetmidden van de volgende eeuw 10 miljard mensen op deze aarde zullen wonen mag iedere bewoner van deze planeet dan slechts 1 ton CO2 produceren.
Korpustyp: EU
Diese Liste der gefährlichen Stoffe sollte bis Mitte 2001 vorliegen.
Deze lijst van gevaarlijke stoffen moet tegen hetmidden van 2001 klaar kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Mitteleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Het kiest een voorzitter onder zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der wissenschaftliche Rat wählt aus seiner Mitte eine den Vorsitz führende Person und zwei zur Stellvertretung bestimmte Personen, die ihn gemäß seiner Geschäftsordnung vertreten und ihn bei der Organisation seiner Arbeit, zu der auch die Erstellung der Tagesordnung und der Unterlagen für Sitzungen gehört, leiten und unterstützen.
De Wetenschappelijke Raad kiest uit zijn leden een voorzitter en twee vicevoorzitters, die hem in overeenstemming met zijn reglement van orde vertegenwoordigen en hem leiden en bijstaan bij de organisatie van zijn werkzaamheden, inclusief de opstelling van de agenda en documenten voor vergaderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wählt in seiner ersten Sitzung aus seiner Mitte einen Vorsitzenden.
Tijdens de eerste vergadering van het comité wijzen de leden een van hen als voorzitter aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
De groep kiest een voorzitter onder haar leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt einen Vorsitzenden aus ihrer Mitte.
Zij kiest een voorzitter onder haar leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wählt aus seiner Mitte einen Vorsitzenden.
Het comité kiest een voorzitter onder zijn leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigengruppe wählt aus ihrer Mitte mit einfacher Mehrheit eine(n) Vorsitzende(n) und zwei stellvertretende Vorsitzende.
De deskundigengroep kiest uit haar leden met gewone meerderheid van stemmen een voorzitter en twee vicevoorzitters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigengruppe wählt aus ihrer Mitte mit einfacher Mehrheit eine(n) Vorsitzende(n) und zwei stellvertretende Vorsitzende.
De groep kiest uit zijn leden met gewone meerderheid een voorzitter en twee vicevoorzitters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe wählt aus ihrer Mitte einen Vorsitzenden und zwei stellvertretende Vorsitzende.
De groep kiest uit haar leden een voorzitter en twee vice-voorzitters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Tag verlieren Familien jemanden aus ihrer Mitte.
Iedere dag verliezen families hun leden.
Korpustyp: EU
Mittein het midden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitte der Neunzigerjahre durchlebte der gesamte tschechische Banksektor eine schwere wirtschaftliche Krise, die auch die AGB erfasste.
In het midden van de jaren negentig werd de gehele Tsjechische bancaire sector met een ernstige economische crisis geconfronteerd die ook van invloed was op AGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die anhand der Daten von allen drei Beschleunigungsmessern (links, rechts und Mitte) berechneten Verformungswerte um mehr als 10 mm voneinander abweichen, sind die Rohdaten zu überprüfen, um die Ursachen für diese starke Abweichung festzustellen.
Als de indrukkingen die met de drie versnellingsmeters (aan de linkerkant, aan de rechterkant en inhetmidden) zijn gemeten, MEER dan 10 mm van elkaar verschillen, moeten de ruwe gegevens worden nagekeken om de oorzaken van zo’n grote afwijking op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitte der 1980er Jahre schien die Schaffung eines echten Binnenmarktes noch ein Luftschloss zu sein.
In het midden van de jaren tachtig leek de totstandbrenging van een echte interne markt nog een brug te ver en toch is ze er gekomen.
Korpustyp: EU
Mitte der siebziger Jahre hat der EuGH in dem grundlegenden Urteil im Fall Reyners entschieden, daß die anwaltschaftliche Tätigkeit der Freiheit der Dienstleistung und der Freiheit der Niederlassung unterliegt.
In het midden van de jaren 1970 heeft het Europees Hof van Justitie in het fundamentele arrest in de zaakReyners beslist dat voor de uitoefening van het beroep van advocaat de vrijheid van dienstverrichting en vestiging geldt.
Korpustyp: EU
Mitte des vergangenen Jahrhunderts haben große und kluge Männer ein Gebäude errichtet, das nicht zerstört werden kann, doch müssen wir wachsam sein wie Leuchtturmwärter, um die Jugendlichen vor neuen Gefahren zu warnen.
In het midden van de vorige eeuw hebben grote en wijze mannen besloten een gebouw op te trekken dat nooit meer afgebroken kon worden. Laten wij nu op onze hoede zijn, als vuurtorenwachters, en de jongeren waarschuwen voor nieuwe gevaren.
Korpustyp: EU
Darauf folgt die dritte Phase, in der ein abschließender Friedensvertrag geschlossen werden soll, in dem solche schwierigen Fragen wie Jerusalem, der Grenzverlauf, Flüchtlinge und Siedler geregelt werden, die vor der endgültigen Gründung eines palästinensischen Staates Mitte 2005 gelöst sein müssen.
Tenslotte volgt de derde fase met de totstandkoming van een definitief vredesakkoord, waarin alle hete hangijzers geregeld moeten worden: Jerusalem, afbakening van de grenzen, vluchtelingen en nederzettingen. Dit moet voor de oprichting van de Palestijnse staat inhetmidden van 2005 geregeld zijn.
Korpustyp: EU
Mitte November hat die Kommission eine eingehende Analyse der derzeit von Hewlett-Packard/Steria entwickelten SIS II-Lösung in die Wege geleitet, in Zusammenarbeit mit Fachleuten aus den Mitgliedstaaten und mit Hilfe und Unterstützung von zwei namhaften IT-Beratungsunternehmen.
In het midden van november is de Commissie begonnen met een uitgebreide analyse van de SIS II-oplossing, zoals die nu door Hewlett-Packard/Steria wordt ontwikkeld. De Commissie werkt daarbij samen met experts uit de lidstaten en wordt verder bijgestaan door twee bekende consultatiebureaus op het gebied van informatica.
Korpustyp: EU
Das erklärt meine weinerlichen Tage Mitte des Monats.
Dat verklaard mijn huildagen inhetmidden van de maand.
Korpustyp: Untertitel
Mittemiddenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festzustellen ist, dass sich die Kommission nun im Kreuzfeuer zwischen Herrn Kuckelkorn und Herrn Huhne befindet, weshalb die Goldene Mitte der richtige Ort für die Kommission sein dürfte.
de Commissie bevindt zich midden in een kruisvuur tussen de heer Kuckelkorn en de heer Huhne. Misschien is de gulden middenweg de juiste weg voor de Commissie.
Korpustyp: EU
Es sollte daher alles getan werden, um die sprichwörtliche goldene Mitte zu finden.
Daarom moeten we ons uiterste best doen om de spreekwoordelijke gulden middenweg te vinden.
Korpustyp: EU
Zwischen Mißbrauch und Abstinenz muß es doch wohl eine vernünftige Mitte geben, in der sich Erzeuger, Händler und Verbraucher wiederfinden könnten.
Tussen misbruik en onthouding zal er toch wel ergens een gulden middenweg lopen waar zowel producenten, distributeurs als consumenten vrede mee kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, wie sich dieser Begriff in den anderen Sprachen übersetzen läßt oder ob er vereinbar ist; ein Organ ist jedenfalls etwas Unbestimmtes, das in der Mitte steht und das somit den Sprachenstreit lösen könnte, der uns anderenfalls blockieren würde.
Ik weet niet hoe die benaming in de andere talen vertaald kan worden, ik weet niet of er compatibiliteitsproblemen rijzen, maar in ieder geval is het zo dat een orgaan iets onbepaalds is: daarmee bewandel je een middenweg en kun je de taalkundige controverse, die anders de hele boel dreigt op te houden, beslechten.
Korpustyp: EU
In jedem Fall hoffen wir, dass eine glückliche Mitte existiert, die keine Schlümpfe, Liliputaner oder vollständige Amerikanisierung von Welttraditionen mit sich bringt.
Hoe dan ook hopen we dat er een gulden middenweg is, zonder smurfen, dwergen of een volledige veramerikanisering van wereldtradities.
Korpustyp: News
Treffen wir uns in der Mitte, dann sind alle zufrieden.
Laten we de middenweg zoeken en iedereen tevreden stellen.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es da nicht so etwas wie eine Mitte?
ls er geen soort van gulden middenweg?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Mitte.
Een middenweg is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Mittegemiddelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MV ist die lineare Mitte der Verteilung.
Gemiddelde is het rekenkundig gemiddelde van de verdeling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch spätere Bewertungen des inneren Camps, die der Überwachungsbehörde im Verlauf der Untersuchung zugänglich gemacht wurden, legten höhere Werte für die Gebäude im inneren Camp zugrunde als die Werte, von denen aus eine Einigung in der Mitte getroffen wurde (siehe Erwägungsgründe 22 und 29).
Ook latere taxaties van delen van het binnenste kamp die tijdens het onderzoek ter beschikking van de Autoriteit zijn gesteld, lijken voor gebouwen in het binnenste kamp hogere waarden te hanteren dan de uit de berekening van het gemiddelde resulterende waarden (zie overwegingen 22 en 29).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde erinnert daran, dass diese Berichte die Ausgangspunkte für die Einigung in der Mitte dienten.
De Autoriteit wijst er echter nogmaals op dat deze rapporten zijn gebruikt om het gemiddelde van hun resulterende waarden te berekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du schon mal was von Regression zur Mitte gehört?
Heb je ooit gehoord van 'regressie naar het gemiddelde'?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, irgendwann kommt alles wieder zur Mitte.
Uiteindelijk komen dingen tot een gemiddelde.
Korpustyp: Untertitel
Hast du je den Ausdruck... "Regression zur Mitte" gehört?
Heb je ooit gehoord van de term... 'achteruitgang naar het gemiddelde'?
Korpustyp: Untertitel
Mittetwee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem spezifischen Fall ist das Problem zwischen den Terroristen und dem Staat Israel, und das palästinensische Volk ist das Opfer, das in der Mitte gefangen ist. Die Hamas repräsentiert nicht das palästinensische Volk.
Ik ken de situatie daar, niet perfect, maar wel goed genoeg om te weten dat er niet twee maar drie strijdende partijen zijn: in dit specifieke geval speelt het probleem tussen de terroristen en de Israëlische staat, en het Palestijnse volk is het slachtoffer.
Korpustyp: EU
Halbiere sie, in der Mitte.
Deel dat door twee.
Korpustyp: Untertitel
Er zerriss es in der Mitte, weil er wollte... er wollte, dass seine Mutter und ich, wir beide etwas von ihm hatten.
Hij scheurde het in twee omdat hij wilde... Wilde dat ik en zijn moeder beiden iets van hem hadden.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt "T. D." in die Mitte, so wie die Reichen es auf ihren Sachen haben.
En tussen die twee namen zet ik T.D., net zoals de rijkelui doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in der Mitte. 750.
We delen het boeltje in twee: 750.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ich fühle mich hier irgendwie in der Mitte gefangen.
lk sta een beetje tussen twee vuren.
Korpustyp: Untertitel
Mittet midden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als ich die Mitte erreichte, wusste ich sofort, dass etwas nicht stimmte.
Toen ik in 't midden kwam, wist ik dat er iets mis was.
Korpustyp: Untertitel
Bleib aus der Mitte!
Blijft uit de buurt van 't midden.
Korpustyp: Untertitel
- - Es ist Nacht, Sie sind alle in Mitte Hummeln hoo,
-Het is nacht, je zit in 't midden van de rimboe,
Korpustyp: Untertitel
Photonentorpedos. Auf die Mitte des Wirbels richten.
Laad de torpedo's en richt ze op 't midden van de kolk.
Korpustyp: Untertitel
Der Goldtransporter kommt auf die Piazza und wird langsam zur Mitte hin gedrängt.
Het is 12 uur 10. Het goud komt 't piazza op en wordt naar 't midden gedwongen.
Korpustyp: Untertitel
Wir paddeln bis zur Mitte.
Laten we naar 't midden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mitt.
mededeling
med.
Modal title
...
Mitte-Mitte-Abstand
afstand tussen centrales
Modal title
...
elastische Mitte
dwarskrachtmiddelpunt
Modal title
...
Energieübertragung an die Mitte
centrale energie-overdracht
Modal title
...
Alliierte Streitkräfte Europa Mitte
Allied Forces Central Europe
AFCENT
Modal title
...
Querschnitt in der Mitte
dwarsdoorsnede in het midden
Modal title
...
Mitte des Mittelteils
midden van een bericht
Modal title
...
Zufuhr durch die Mitte
middentoevoer
Modal title
...
Böhmisch-Mährische Union der Mitte
Tsjechisch-Moravische Centrum Unie
Centrumpartij van Bohemen en Moravië
Modal title
...
Gesundheitsamt für die Region Mitte
gezondheidsdienst voor het Centrum
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitte
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh durch die Mitte.
Ga dwars door ze heen.
Korpustyp: Untertitel
- In der Mitte.
Kijk tussen de stoelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Mitt...
lk ben klaar voor woensdag.
Korpustyp: Untertitel
Ab durch die Mitte!
Je bent een verrader.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Mitte Mai.
Maar 15 mei was de deadline.
Korpustyp: Untertitel
- Mitte letzter Woche.
Er zijn niet veel kelders in Californië.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte steht:
en beneden stond er:
Korpustyp: Untertitel
Ist sie Mitte 30?
Een jaar of dertig?
Korpustyp: Untertitel
Versöhnungskirche (Berlin-Mitte)
Versöhnungskirche
Korpustyp: Wikipedia
St. Elisabeth (Berlin-Mitte)
Sint-Elisabethkerk (Berlijn)
Korpustyp: Wikipedia
Breite Straße (Berlin-Mitte)
Breite Straße (Berlijn)
Korpustyp: Wikipedia
Klosterstraße (Berlin-Mitte)
Klosterstraße
Korpustyp: Wikipedia
Mitte-Fahrwasser-Zeichen
Markering voor veilig vaarwater
Korpustyp: Wikipedia
Hier in der Mitte.
Hij staarde haar aan.
Korpustyp: Untertitel
Heiden in unserer Mitte.
Er is een heiden onder ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand meine Mitte.
lk heb mijn balans gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sie in die Mitte.
- Tussen ons in.
Korpustyp: Untertitel
Mitte 50, kahl.
ln de vijftig, kaal.
Korpustyp: Untertitel
Ziel auf die Mitte!
Maak een hole in one.
Korpustyp: Untertitel
Verteidiger in die Mitte.
De middenvelder heeft de bal.
Korpustyp: Untertitel
Schloßbrücke (Berlin-Mitte)
Schloßbrücke
Korpustyp: Wikipedia
Marienkirche (Berlin-Mitte)
Marienkirche (Berlijn)
Korpustyp: Wikipedia
Gnadenkirche (Berlin-Mitte)
Genadekerk (Berlijn)
Korpustyp: Wikipedia
- Drei Schüsse in die Mitte.
- Drie kogels in haar borst.
Korpustyp: Untertitel
Die Handschellen in die Mitte.
Houd de handboeien hoger.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitte bis Ende 40.
Allemaal in de late 40er jaren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Mitte nehmen.
lk ga het verschil delen.
Korpustyp: Untertitel
- In der Mitte was Kleines.
- Moet iets klein binnenin zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Mitte...
Hij staat op de lijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen welche i Mitte.
Je weet wat ik bedoel.
Korpustyp: Untertitel
- Da, genau in die Mitte.
- Zet het daar neer.
Korpustyp: Untertitel
Los, Jack, find deine Mitte.
Jack, concentreer je.
Korpustyp: Untertitel
Mit Karamel in der Mitte.
Met karamel als vulling.
Korpustyp: Untertitel
Teilt sie in der Mitte.
Deel haar in tweeën.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Mitte gefunden.
Hij staat in het Veld.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Mitte abgeblieben?
Wat is er gebeurd met vijf.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihn in die Mitte.
Ga maar om hem heen staan.
Korpustyp: Untertitel
Es war Mitte der 80er.
Het was in de jaren 80.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand meine innere Mitte.
lk heb mijn balans gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist in der Mitte?
Wat ligt ertussen?
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es Mitte Januar.
Maar je bent welkom na Twelfth Night.
Korpustyp: Untertitel
Hände in die Mitte, Bellas.
Handen op elkaar, Bellas.
Korpustyp: Untertitel
Hier, ja? In der Mitte.
Op en neer is neutraal.
Korpustyp: Untertitel
Jungs, es ist Mitte Juli.
Jongens, het is Juli.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Mitte lesen.
Je moet het middelstuk lezen.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte von nirgendwo.
De Duivelspoort?
Korpustyp: Untertitel
(Applaus von der linken Mitte)
(Applaus van centrumlinks)
Korpustyp: EU
Das liegt genau in der Mitte davon.
Dit valt precies in die tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen uns in ihre Mitte.
We gaan de schommelstoel in.
Korpustyp: Untertitel
Seht ihr die Zeichen in der Mitte?
De inscriptie is Gaelic.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Vogel wäre jetzt Mitte 40.
Daniel Vogel zou nu ergens in de 40 moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
- In der Mitte. Bei "ich habe recht".
- Toen ik aannam dat ik altijd gelijk had?
Korpustyp: Untertitel
- Treffen wir uns in der Mitte.
Je moet het verschil samen delen.
Korpustyp: Untertitel
Steck sie irgendwo in die Mitte.
Stop het ergens binnenin.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte befindet sich das Pulver.
Daar zit het buskruit.
Korpustyp: Untertitel
- Die fünf Saxophone in die Mitte.
De vijf saxofoons moeten hier zitten.
Korpustyp: Untertitel
Genau in der Mitte in den Krokofällen.
Een strakke worp in de Krokodillen Waterval.
Korpustyp: Untertitel
"Als unseres Lebens Mitte ich erklommen,
De genen van overtollige organen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich in der Mitte wohl.
lk hang er tussen in.
Korpustyp: Untertitel
Sie sahen den Baum in der Mitte.
Ze zagen de boom doormidden...
Korpustyp: Untertitel
Genau in die Mitte des Tisches!
Inderdaad, alle kaarten op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie in der Mitte sitzen?
Daar is die verdomde auto.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln müssen in der Mitte bleiben.
Deze bom moet stabiel blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr stellt mich beide in die Mitte.
Omdat ze naar jou luistert.
Korpustyp: Untertitel
Weiblich. Weiß. Mitte 30, schätze ich.
Vrouw, blank, ergens in de dertig schat ik.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist kalt in der Mitte.
- Het is koud binnenin.
Korpustyp: Untertitel
Wen nennst Du hier Mitt-vierziger?
Wie noem je ouder?
Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Eingang in der Mitte?
Zie je die passage daar?
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht... denn deine Mitte aus?
En het middenstuk dan?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist wirklich nichts in der Mitte!
Er zit niks in het middenstuk.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns in der Mitte treffen.
Je moet ook moeite doen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Palast in der Mitte eines Sees.
Een paleis middenin een meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh nicht in die Mitte.
alleen in het middenpad, dat doe ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Mitt-30er Segler.
lk ben een zeiler ergens in de dertig.
Korpustyp: Untertitel
Mitte 30, mit einer schwarzen Jacke.
ln de dertig, zwart jasje.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Geleesahne in der Mitte?
lk ga me omkleden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in der Mitte eines Falles.
lk ben met een zaak bezig.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte von der Karte!
Zie je de tijden van legendes?
Korpustyp: Untertitel
Du ruhst in deiner Mitte, bist geduldig.
Je bent geconcentreerd, geduldig.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung, die front und die mitte!
Vergadering! Naar voren komen!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist genau in der Mitte.
Hij zit er middenin.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte ist bestimmt keiner!
lk wed dat er niemand achterblijft.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in der Mitte von Nirgendwo.
We zijn in niemandsland.
Korpustyp: Untertitel
Und übrigens bist du irgendwas Mitte zwanzig.
Trouwens, je bent in de twintig.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte können Sie scharf stellen.
Met deze knop kun je scherp stellen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater und ich die Mitte.
Mijn vader en ik zoeken landinwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Versuch auch mal das in der Mitte.
Je moet alles tegelijk opeten.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Mädchen, jung, Mitte 20.
Het betreft een meisje, jong begin twintig.
Korpustyp: Untertitel
Die gebogene da in der Mitte!
lk weet dat je het kan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Katie aus unserer Mitte reißen.
Je wil haar van ons afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Mitte Frank Hummel.
En dan Frank Hummel.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Erde ist Feuer.
Omdat binnen in de aarde een vuur woedt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt den Hampelmann in die Mitte.
We omsingelen die zak.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mann in der Mitte.
lk ben de tussenpersoon.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie ab durch die Mitte.
Ze verdwenen allebei in de pampa.
Korpustyp: Untertitel
Hat er die mitt zu seinem Geburtstag?
Heeft ie die handschoen met zijn verjaardag gekregen?