linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilung mededeling 15.244 kennisgeving 1.257 bericht 236 boodschap 53 inschrijving in het register
med.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mitteilung erop 1
Mitteilung verslag 15 brief 17 aankondiging 18 meegedeeld 21 gegevens 24 memo 26 kennis 31 nota 31 document 38 mededelingen 40 aanmelding 43 communicatie 47 verklaring 62 melding 78 informatie 140

Verwendungsbeispiele

Mitteilung mededeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Natürlich ist eine solche Mitteilung immer die Basis für weitere Maßnahmen.
Uiteraard is een dergelijke mededeling steeds de basis voor verdere maatregelen.
   Korpustyp: EU
Kommt sofort in die Turnhalle für eine besondere Mitteilung.
Allemaal naar de aula voor 'n speciale mededeling.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch findet der Verkehrssektor kaum Erwähnung in der Mitteilung der Kommission.
Toch verwijst de Commissie in haar mededeling nauwelijks naar het vervoersbeleid.
   Korpustyp: EU
Ich habe eine wichtige Mitteilung zu machen.
lk heb een belangrijke mededeling voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Busquin hat eine ausgezeichnete Mitteilung über die Forschung in Europa vorgelegt.
De mededeling van commissaris Busquin over de Europese onderzoekruimte is heel goed.
   Korpustyp: EU
Max, Caroline, ich habe eine Mitteilung.
Max, Caroline. lk heb mededeling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fernschriftliche Mitteilung telex- of faxcommunicatie
interpersonelle Mitteilung interpersoonlijke post
nationale Mitteilung nationale mededeling 11
amtliche Mitteilung officiële mededeling 1 notificatie
vorherige Mitteilung voorafgaande kennisgeving 11
Versand-Mitteilung verzendingsbericht
sofortige Mitteilung onmiddellijke kennisgeving 1
ursprüngliche Mitteilung oorspronkelijke kennisgeving 5
vertrauliche Mitteilung vertrouwelijk bericht
statistische Mitteilung statistische aanmelding
Mitteilungs-Speicher brievenbus
berichtengeheugen
Mitteilungs-Übermittlung berichtenverkeer
Mitteilungs-Speicherung berichtenopslag
Mitteilungs-Transfer doorsturen van berichten
körperliche Mitteilung fysiek bericht
Betreff-Mitteilung onderwerpbericht
IP-Mitteilung interpersoonlijk bericht
bericht tussen personen
Benutzer-Mitteilung gebruikersbericht
technische Mitteilung service bulletin
Carlsberg-Mitteilung Carlsberg-bekendmaking
normierte Mitteilung standaardbericht
erläuternde Mitteilung interpretatieve mededeling 1 interpretatieve mededeling van de Commissie
verwaltungsbehoerdliche Mitteilung administratieve brief
Mitteilungs-Speicher für interpersonelle Mitteilungs-Übermittlung berichtenopslagsysteem in een interpersoonlijk berichtenuitwisselsysteem
Mitteilung der Ernte oogstopgave
oogstaangifte
Mitteilung der Nichterledigung kennisgeving van niet-zuivering
Verfahren der sofortigen Mitteilung procedure voor onmiddellijke kennisgeving
einheitliche elektronische Mitteilung gemeenschappelijk elektronisch bericht 3
Mitteilung der Schutzverweigerung kennisgeving van weigering
Zusendung einer offiziösen Mitteilung toezenden van een officieus bericht
Mitteilung für das Personal Mededeling voor het personeel
MP
Mitteilung der Genehmigung kennisgeving van goedkeuring
aktuelle und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
gegenwärtige und persönliche Mitteilung actuele en persoonlijke briefwisseling
Mitteilung zur EWG-Herstellerbescheinigung aanmelding van een EEG-fabrikantenverklaring
fahrzeuginterne akustische Mitteilung auditieve signalering in het voertuig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilung

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Mitteilung Roger Smith?
Wat wil je zeggen tegen Roger Smith?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mitteilung.
Bedankt om het me te laten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diese Mitteilung.
Bedankt dat je dat even vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitteilung für Sheriff Bannerman.
met spoed naar SheriffBannerman.
   Korpustyp: Untertitel
"Mitteilung über Zwangsräumung"
"Bevel tot uitzetting"
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mitteilung.
Fijn dat je 't zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der letzten Mitteilung:
Nummer van dit gewijzigd overzicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung hinfällig. Situation wieder normal.
lk heb niet gevonden waar u om vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesundheits-und Sicherheits Mitteilung:
Hier volgt een veiligheidswaarschuwing:
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Mitteilung wäre nett gewesen.
Je had het eerder kunnen zeggen, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Eine böse Mitteilung für Rachel.
Kunnen we Rachel slecht nieuws vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Mitteilung durch Funk
per radio op de hoogte brengen
   Korpustyp: EU IATE
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
Deze specificatie wordt openbaar gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Mitteilung des Vollstreckungstitels: ...
Datum van afgifte van executoriale titel...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Mitteilung von 1996
Toepassing van de clementieregeling van 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der nicht verwendeten Lizenzen
Opgave van de niet-gebruikte certificaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meine schriftliche Mitteilung.
Dit is mijn ontslagbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Mitteilung durch.
Geef meteen iets door.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten dann eine Mitteilung.
U zult daarvan op de hoogte worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Sie versprachen der Presse eine kurze Mitteilung.
Beloofde de pers een uitspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung bekam ich heute Morgen.
Dit bracht een boodschapper vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Mitteilung heute früh bekommen?
Je hebt het briefje vanmorgen gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mitteilung bezieht sich auf eine Gruppe.
De ene is iets voor de ene groep, de andere voor een andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Mitteilung aus London erhalten.
Londen heeft net gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wichtige Mitteilung für euch.
Mensen ik moet iets belangrijks zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite lediglich seine Mitteilung weiter.
lk geef het alleen door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam nicht mal eine Mitteilung.
lk heb helemaal geen briefje gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Mitteilung VERDUNKLUNGEN Montags, mittwochs und freitags
belangrijk verduisteringen elke maandag, woensdag en vrijdag
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung an die Kommission und die Mitgliedstaaten
Informatieverstrekking aan de Commissie en aan de andere lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung vor Beginn des grenzüberschreitenden Transports
Informatieverstrekking voorafgaand aan het grensoverschrijdend transport
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Rundfunk-Mitteilung, Randnummern 57 und 58.
Zie omroepmededeling, punten 57 en 58.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war keine Frage, sondern eine Mitteilung.
lk vraag het niet, ik zeg het je.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Mitteilung. Gute Reise!
Bedankt dat u het mij wel vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine süße Mitteilung vom Betriebsrat.
Een briefje van hun juridische afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine äußerst wichtige Mitteilung.
lk heb iets uiterst dringend te melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch eine Mitteilung bekommen.
ik krijg ook een kopie van zijn rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Mitteilung weitergegeben.
lk was alleen de boodschapper.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt erhält eine Kopie dieser Mitteilung.
Het Bureau ontvangt in dit geval een afschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Programmabschlusses an die Kommission
Rapportering aan de Commissie over de tenuitvoerlegging van dit programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER FÜR DIE MITTEILUNG NACH ARTIKEL 459
MODEL VAN DE IN ARTIKEL 459 BEDOELDE INFORMATIENOTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit außerhalb der Mitteilung von 1996
Doeltreffende samenwerking buiten de clementieregeling van 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Firma, die die Mitteilung macht;
de identificatie van de melder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Programmabschlusses an die Kommission
Rapportage aan de Commissie over de uitvoering van het programma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission vom 26. Juli 2001.
Goedgekeurd door de Commissie op 26.7.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung ist für Jeremiah Rossa.
- Het is voor Jeremiah Rossa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mitteilung ist wie ein Hilfeschrei.
Haar gedrag lijkt toch erg op een schreeuw om hulp?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ausschuß unterstützt die Mitteilung mit Einschränkungen.
Mijn commissie geeft daarom onder voorbehoud haar steun.
   Korpustyp: EU
Siehe Randnr. 29 der Rundfunk-Mitteilung.
Zie punt 29 van de omroepmededeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Entgegen ihrer Mitteilung hat sich Philippe nicht angekündigt.
"Het laat zich aanzien dat Philippe niet naar huis komt."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider eine traurige Mitteilung für Sie.
lk heb slecht nieuws.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen danken dir für die Mitteilung, dass sie sterben.
Mensen zijn dankbaar als jij zegt dat ze doodgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam wieder eine Mitteilung von ihrer Lehrerin.
lk heb weer een briefje van haar leraar.
   Korpustyp: Untertitel
In 30 Sekunden wird die Sicherheit diese Mitteilung abfangen.
lk heb 30 seconden voor ze me onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst habe ich ihnen eine traurige Mitteilung zu machen.
Er is geen taxi in deze buurt!
   Korpustyp: Untertitel
Dass du von deiner Vizepräsidentin keine Mitteilung bekommen hast... Musik
lk begrijp dat jullie hebben gehoord van de verkoop van dit bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freudige Mitteilung: Zwei Thermonuklear-Raketen mit Kurs auf uns.
Het verheugt mij mede te delen dat er twee nucleaire raketten recht op ons af komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Mitteilung, die Geschäftsräume zu räumen.
Een bevel om het pand te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago hätte dem Sicherheitsdienst über jemanden Mitteilung gemacht.
Santiago had 'n Iid van ons peloton aangegeven bij intern onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Mitteilung drei mal abgegeben verdammt.
lk heb het al 3 keer aangekondigd!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, habe Ihre Mitteilung bekommen, was haben wir?
lk ben opgeroepen, wat hebben we?
   Korpustyp: Untertitel
Daneben lege ich großen Wert auf die Mitteilung von Informationen.
Daarnaast hecht ik veel waarde aan de informatievoorziening.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Mitteilung von Vermarktungs-Know-how
overeenkomst betreffende het mededelen van marketing-knowhow
   Korpustyp: EU IATE
Freiheit zum Empfang und zur Mitteilung von Nachrichten oder Ideen
vrijheid om inlichtingen of denkbeelden te ontvangen of door te geven
   Korpustyp: EU IATE
Mitteilung betreffend die Erteilung oder die Verweigerung des EWG-Prüfzeichens
medeling betreffende de verlening of de weigering van het EEG-goedkeuringsmerk
   Korpustyp: EU IATE
Das geht schon aus einer Lektüre dieser Mitteilung hervor.
Ik geef mevrouw Soltwedel-Schäfer de raad het begin van ons hoofdstuk 2 nog eens door te nemen.
   Korpustyp: EU
Es ist nämlich eine Mitteilung über die Industriepolitik.
Ze heeft immers betrekking op het industriebeleid.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Sicherheit im Hinblick auf diese Mitteilung einzuführen.
Derhalve moet een zekerheid inzake de inachtneming van de betrokken mededelingsplicht worden ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitteilung von MOL ist diese Behauptung nicht widersprüchlich.
Naar mening van MOL is deze stellingname niet tegenstrijdig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Codes der Datenbanken der ausstellenden Stellen
Communiceren over codes van databases van instanties van afgifte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mitteilung zu verfassungsrechtlichen Anforderungen liegt nicht vor.
Geen grondwettelijke vereisten aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich möchte beim Dinner eine Mitteilung machen.
Tijdens dat dinner wil ik een mededeing doen aan jullie allen.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine codierte Mitteilung an das Flottenhauptquartier.
Stuur een codebericht aan de commandant van Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Odenheim vom Ärztekomitee hat eine Mitteilung für Sie.
En dan is nu het woord aan Dr Odenheim van de medische raad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mitteilung wird vorgelesen, wenn ein normaler Textauftrag unterbrochen wird.
Deze tekst wordt uitgesproken wanneer een reguliere tekstopdracht onderbroken wordt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie schreiben keine Anmeldung oder Mitteilung der Preise vor.
De partijen eisen niet dat de prijzen worden aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)
Handtekening van consument(en) (alleen wanneer dit formulier op papier wordt ingediend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdigung auf der Grundlage der Impaired-Asset-Mitteilung (IAC)
Beoordeling aan de hand van de Impaired Asset Communication (IAC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für die Mitteilung einen späteren Termin festsetzen.
De lidstaten kunnen een datum na 15 september vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Mitteilung verwendetes Kommunikationsmittel und gegebenenfalls die verwendete Funkstation;
het gebruikte communicatiemiddel en, eventueel, het gebruikte radiostation, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Feststellung und unverzügliche Mitteilung von Unregelmäßigkeiten zu gewährleisten;
hij zorgt ervoor dat elke onregelmatigheid wordt opgespoord en onmiddellijk wordt gemeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitteilung des Beihilfeempfängers vom 18. Dezember 2008.
Zoals ingediend door de begunstigde op 18 december 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorisch bei der Mitteilung von Stufen einer Ratingskala
Verplicht indien een gradatie in een ratingschaal wordt gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission ging keine Antwort auf diese Mitteilung ein.
De Commissie ontving hierop echter geen reactie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Mitteilung erfolgt bei jeder Änderung dieses Verzeichnisses.
Elke wijziging van deze lijst wordt op dezelfde wijze medegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet diese Mitteilung unverzüglich an sämtliche Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie geeft deze inlichtingen onverwijld aan alle lidstaten door.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sachliche Fehler bei der Mitteilung einer Ratingskala zu korrigieren.
feitelijke fouten in de rapportage van een ratingschaal te corrigeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab Ihnen eine vertrauliche Mitteilung zu machen.
lk moet u iets meedelen.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung an alle Einheiten, Vorsicht vor verdächtigem, zweibeinigen Tier.
Aan alle units, kijk uit naar een verdacht tweevoetig dier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nur eine wichtige Mitteilung machen.
Jullie weten dat we binnenkort een nieuwe vleugel willen bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht helfen, aber danke für die Mitteilung.
Daar kan ik je niet mee helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monolog ist seine bevorzugte Form der Mitteilung.
Hij prefereert de monoloog als discussiemethode.
   Korpustyp: Untertitel
Was, muss ich eine Mitteilung von Zuhause machen?
Wat, heb ik een briefje van thuis nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen diese Debatte für eine wichtige Mitteilung!
We onderbreken dit debat voor een spoed nieuwsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Mitteilung zur Fischereipolitik war nicht gerade erfolgreich.
De huidige gemeenschappelijke marktordening inzake visserijbeleid is geen succes gebleken.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne haben wir die Mitteilung Agenda 2000 vorgelegt.
In deze zin hebben wij u het pakket Agenda 2000 gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Es lag mir am Herzen, Ihnen diese Mitteilung zu machen.
Dit was wat ik u hierover wilde mededelen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission läßt sich mit einer diesbezüglichen Mitteilung Zeit.
De Europese Commissie komt maar niet af met een notitie ter zake.
   Korpustyp: EU
Ich habe nach wie vor keine Mitteilung des Präsidiums erhalten.
Ik heb nog steeds niets van de Conferentie van voorzitters gehoord.
   Korpustyp: EU
Wenig nützt in diesen Fällen die Mitteilung nach der Entscheidung.
In dit soort gevallen heeft overleg achteraf weinig zin.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich beziehe mich auf die Mitteilung zum Grünbuch.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn opmerkingen ook beperken tot het Groenboek.
   Korpustyp: EU