Für die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission muss die Verwendung eines einheitlichen Musters vorgesehen werden, damit verwaltungstechnisch eine effiziente Arbeit gewährleistet ist.
Met het oog op een doeltreffende administratie, moet voor de mededeling van gegevens door de lidstaten aan de Commissie een uniform model worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende Juli wird das Parlament anläßlich der ersten Mitteilungen zum Santer-Paket Gelegenheit haben, darüber zu sprechen.
Eind juli zal het Parlement bij de eerste mededeling inzake het Santer-pakket de gelegenheid hebben hierover te discussiëren.
Korpustyp: EU
Letztere kann somit nicht als Steuer im Sinne der genannten Mitteilungen gelten.
Deze laatste kan derhalve niet beschouwd worden als een belastingmaatregel in de zin van de mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte regelmäßig Berichte oder andere Mitteilungen veröffentlichen, in denen angegeben wird, was bereits erreicht wurde.
De Commissie moet regelmatig een rapport publiceren of een andere mededeling, waarin ze zegt wat er al bereikt is.
Korpustyp: EU
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Muster und Verfahren.
De mededeling wordt elektronisch doorgezonden volgens de modellen en methoden die de Commissie ter beschikking van de lidstaten stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition der Werbung als kommerzielle Mitteilungen ist nicht vereinbar mit dem schwedischen Grundgesetz und dem Gesetz über die freie Meinungsäußerung.
De definitie van reclame als ?commerciële mededeling? is niet verenigbaar met de vrijheid van meningsuiting die is vastgelegd in de Zweedse grondwet.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Mitteilungen gemäß Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii ist auch der Erstattungsbetrag für die einzelnen Kategorien anzugeben.“
Bovendien wordt in de in lid 1, onder b) ii), bedoelde mededeling het restitutiebedrag per categorie aangegeven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur führt ein laufend aktualisiertes Verzeichnis der nachgeschalteten Anwender, die Mitteilungen nach Absatz 1 gemacht haben.
Het Agentschap stelt een register op van de downstreamgebruikers die overeenkomstig lid 1 een mededeling hebben gedaan en houdt dit bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig sind die obligatorischen wöchentlichen Mitteilungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1484/95 abzuschaffen.
Tegelijk moet de verplichting tot wekelijkse mededeling die is vastgesteld in artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1484/95 worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen enthalten die für die einzelnen Kontingente beantragten Mengen, aufgeschlüsselt nach KN-Codes.
In deze mededeling wordt onder meer meegedeeld voor welke hoeveelheden aanvragen zijn ingediend in het kader van elk contingentnummer, uitgesplitst naar GN-code.
Alle offiziellen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
Alle formele communicatie vindt rechtstreeks tussen de bevoegde autoriteiten plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen verschlüsselt in einem Lucian Alliance Chiffre haben wir nicht gebrochen, aber es gibt genug hin und her zu schlagen dass irgendeine Art von Verhandlung läuft seit für einige Zeit.
De communicatie is versleuteld in een Luciaanse Alliantie cijferschrift, wat we nog niet gekraakt hebben. Maar er is genoeg heen en weer gecommuniceerd om te stellen, dat er al een tijdlang een soort onderhandelingen plaatsvinden.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die Verwaltung der Zollkontingente betreffenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission werden nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt.
De communicatie tussen de lidstaten en de Commissie betreffende het beheer van de tariefcontingenten geschiedt zoveel mogelijk langs elektronische weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Zeit- und Effizienzgründen sollten die Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission nach Möglichkeit auf elektronischem Wege übermittelt werden.
Om redenen van snelheid en efficiency dient de communicatie tussen de lidstaten en de Commissie zoveel mogelijk langs elektronische weg te geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antworten der Kommission sagen nichts Besonderes über die erfolgten Mitteilungen aus und ob dies letztlich eine Störung darstellt.
De antwoorden van de Commissie bevatten niets concreets met betrekking tot de communicatie en de vraag of er inderdaad sprake is van intimidatie.
Korpustyp: EU
alle Mitteilungen zwischen Personen, die am Betrieb des Luftfahrzeugs beteiligt waren;
alle communicatie tussen personen die bij de exploitatie van het luchtvaartuig betrokken zijn geweest;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen in diesem Artikel vorgesehenen Mitteilungen ist der elektronischen Übermittlung stets der Vorzug zu geben.
Indien mogelijk geschiedt communicatie als bedoeld in dit artikel elektronisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachter verwenden für Mitteilungen an ein Inspektionsschiff einen festgesetzten Code.
Bij de communicatie met een inspectievaartuig maken de waarnemers gebruik van een overeengekomen code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Bereich ist die Professionalisierung unserer Mitteilungen.
Het tweede beginsel omvat de professionalisering van onze communicatie.
Korpustyp: EU
Mitteilungenmededelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen Allgemeine Mitteilungen und die Bekanntgabe von Beschlüssen der Beschlussorgane der EZB können durch Veröffentlichung auf der Website der EZB oder im Amtsblatt der Europäischen Union bzw . durch Übermittlung über die an den Finanzmärkten etablierten Nachrichtenagenturen oder sonstige Medien erfolgen .
Artikel 22 Mededelingen en aankondigingen Algemene mededelingen en aankondigingen van door de besluitvormende organen van de ECB genomen besluiten kunnen worden bekendgemaakt op de website van de ECB , in het Publicatieblad van de Europese Unie , of door middel van telegrafische diensten die de financiële markten ter beschikking staan of via andere media .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen Allgemeine Mitteilungen und die Bekanntgabe von Beschlüssen der Beschlußorgane der EZB können sowohl durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften als auch durch Übermittlung über die an den Finanzmärkten etablierten Nachrichtenagenturen erfolgen .
Artikel 22 Medelingen en aankondigingen Algemene mededelingen en aankondigingen van door de besluitvormende organen van de ECB genomen besluiten kunnen worden gedaan door middel van het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en door middel van telegrafische diensten die de financiële markten ter beschikking staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB richtet diese Mitteilungen an die Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission .
De ECB stuurt dergelijke mededelingen aan het directoraat-generaal Economische en Financiële Zaken van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen sind an die Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission zu richten .
Het zendt zijn mededelingen aan het directoraat-generaal Economische en financiële zaken van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Mitteilungen , die Daten des FGÜS enthalten , die für die Öffentlichkeit , für Kreditinstitute und für Hersteller bestimmter Materialien bestimmt sind , werden mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum abgestimmt , das sich wiederum mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB berät .
Het betreffende nationaal centrum voor valsemunterij wordt geraadpleegd over mededelingen die gegevens van het VSV bevatten en gericht zijn aan het publiek , aan kredietinstellingen en aan de fabrikanten van relevante apparatuur . Het voert ook overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konsultationsdokumente der Kommission (Grün- und Weißbücher sowie Mitteilungen) werden bei ihrer Veröffentlichung von der Kommission direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Discussiedocumenten van de Commissie (groenboeken, witboeken en mededelingen) worden bij publicatie door de Commissie rechtstreeks aan de nationale parlementen toegezonden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Alle Mitteilungen, auch wenn keine Einfuhren getätigt wurden, müssen nach dem Muster in Anhang V erfolgen.
Voor alle mededelingen, ook voor de mededeling dat er geen producten zijn ingevoerd, moet gebruik worden gemaakt van een formulier naar het model in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Mitteilungen sind entsprechende Vorschriften zu erlassen.
De voorschriften voor deze mededelingen moeten derhalve worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anschrift für Notifikationen und sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
„Adres voor kennisgevingen of andere mededelingen aan de Commissie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen enthalten gegebenenfalls die in Artikel 7 Absatz 2 aufgeführten Einzelheiten.
In de mededelingen worden, indien van toepassing, de in artikel 7, lid 2, bedoelde gegevens vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenkennisgevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
19 . Artikel 40 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „ ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich übermittelt .
19 ) Artikel 40 , onder 1 , wordt als volgt vervangen : „1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk verzonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an den Teilnehmer sind an die von ihm mitgeteilte Adresse , Faxnummer oder an seine BIC-Adresse zu richten ."
Kennisgevingen aan de deelnemer worden gedaan aan diens adres , fax , of BIC-adres , zoals door de deelnemer aan de [ naam van CB ] meege deeld ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle ge mäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Ein schreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netzwerkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Artikel 40 Kennisgevingen 1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen verzonden per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk of via een gewaarmerkt bericht via de netwerkdienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an die [ Name der Zent ralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrsabteilung oder zu ständige Stelle bei der Zentralbank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ ►M3 BIC ◄-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Kennisgevingen aan de [ naam van de CB ] moeten worden gedaan aan het Hoofd van de [ afdeling betalingssystemen of de desbe treffende CB-eenheid ] van [ naam van de CB ] , [ betreffende adres van de CB opnemen ] , of aan het [ ►M3 BIC ◄-adres van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an den Teilnehmer sind an die von ihm mitgeteilte Adresse , Faxnummer oder an seine ►M3 BIC ◄-Adresse zu richten .
Kennisgevingen aan de deelnemer worden gedaan aan het adres , faxnummer of ►M3 BIC ◄-adres , zoals door de deelnemer aan de [ naam van de CB ] meegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netzwerkdienstleister-Nachricht übermittelt .
1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen verzonden per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk of via een gewaarmerkt bericht via de netwerkdienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen müssen der EZB am Handelstag bis 11.00 Uhr EZB-Zeit zugehen .
De ECB dient dergelijke kennisgevingen uiterlijk om 11.00 uur « s morgens ECB-tijd op de transactiedatum te ontvangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anmerkung : Teilnehmende Mitgliedstaaten werden ersucht , ihre Mitteilungen an die EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank zu übermitteln .
NB : Deelnemende lidstaten wordt verzocht hun kennisgevingen aan de ECB via hun respectieve nationale centrale bank te versturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netz - 2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 37 ▼B werkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Artikel 40 Kennisgevingen 1 . Behalve voor zover anders bepaald in deze Voorwaarden , worden alle onder deze Voorwaarden vereiste of toegestane kennisgevingen verzonden per aangetekende post , fax of anderszins schriftelijk of via een gewaarmerkt bericht via de netwerkdienstverlener .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungen an die [ Name der Zentralbank einfügen ] sind an den Leiter der [ Zahlungsverkehrsabteilung oder zuständige Stelle bei der Zentralbank ] bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] , [ Adresse der Zentralbank einfügen ] oder an die [ SWIFT-Adresse der Zentralbank einfügen ] zu richten .
Kennisgevingen aan de [ naam van de CB ] moeten worden gedaan aan het Hoofd van de [ afdeling betalingssystemen of de desbetreffende CB-eenheid ] van [ naam van de CB ] , [ betreffende adres van de CB opnemen ] , of aan het [ SWIFT-adres van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitteilungenberichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitteilungen durch ein externes Programm/Skript leitenName
Voert berichten door naar een extern programma of scriptName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sieht ein Herkunftsmitgliedstaat die Veröffentlichung solcher Mitteilungen in seinen Rechtsvorschriften vor, sollte sich der Inhalt dieser Mitteilungen auf die erforderlichen Informationsbestandteile beschränken, um parallele Arbeiten zur Zusammenfassung zu vermeiden.
Wanneer krachtens de wetgeving van een lidstaat van herkomst berichten moeten worden gepubliceerd, dient de inhoud van een dergelijk bericht tot de strikt noodzakelijke inlichtingen beperkt te blijven om overlapping met de samenvatting te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang zu verwenden;
geschikte communicatiestrategieën te gebruiken voor het uitwisselen van berichten en voor het herkennen en oplossen van misverstanden in een algemene of werkgerelateerde context;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System muss so beschaffen, angebracht und platziert sein, dass über die Anlage durchgegebene Mitteilungen bei laufender Hauptmaschine für Personen mit normalem Gehör überall dort, wo sich Personen aufhalten können, leicht zu hören sind.
De installatie moet van dien aard zijn en op zodanige wijze zijn ingericht en geplaatst dat over deze installatie omgeroepen berichten gemakkelijk te horen zijn voor personen met een normaal gehoor op alle plaatsen waar men mensen mag verwachten wanneer het hoofdvoortstuwingswerktuig in werking is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mehreren Kandidaten werden entsprechend mehrere Mitteilungen gesendet.
Indien er verschillende mogelijke hits zijn, worden verschillende berichten teruggestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Umsetzung von Artikel 16 der VIS-Verordnung sollten Maßnahmen erlassen werden, die den Austausch von Mitteilungen über die betreffende VIS-Infrastruktur regeln (Leistungsanforderungen für das VIS Mail).
Voor de uitvoering van artikel 16 van de VIS-verordening moeten maatregelen worden goedgekeurd tot vaststelling van voorschriften voor de uitwisseling van de berichten die via de infrastructuur van het VIS worden doorgegeven (VIS-mailspecificaties).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sollten nicht im VIS gespeichert werden, und die übermittelten personenbezogenen Daten sollten ausschließlich für die Konsultation zentraler Visumbehörden und für die konsularische Zusammenarbeit verwendet werden.
Deze berichten worden niet in het VIS opgeslagen, en de doorgegeven persoonsgegevens mogen uitsluitend worden gebruikt voor de raadpleging van centrale visumautoriteiten en voor de consulaire samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen über unrichtige Daten,
berichten over onjuiste gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das VIS Mail einschließlich des zentralen Mailverteilers und der nationalen Mailserver muss einsatzbereit sein, wenn mindestens ein Mitgliedstaat das System während Phase 1 für die Übermittlung derartiger Mitteilungen nutzen möchte [2].
Het mechanisme voor VIS-mail, met inbegrip van de centrale mailrelay en de nationale mailservers, moet operationeel zijn voor het geval dat één of meer lidstaten het mechanisme in fase 1 willen gebruiken, aangezien deze lidstaten deze berichten anders niet zouden kunnen verzenden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab diesem Zeitpunkt werden dann sämtliche Arten von Mitteilungen per VIS Mail über die Infrastruktur des VIS ausgetauscht.
Vanaf die datum worden alle soorten berichten uitgewisseld via de VIS-infrastructuur door middel van VIS-mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenbedoelde kennisgevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Beschluss tritt am 13. März 2010 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [3].
Dit besluit treedt in werking op 13 maart 2010, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 1. Mai 2010 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [10].
Dit besluit treedt in werking op 1 mei 2010, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am ... in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegen [4].
Dit besluit treedt in werking op ..., mits alle in artikel 103, lid 1, van de EER-overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 15. März 2008 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen.
Dit besluit treedt in werking op 15 maart 2008, mits alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 26. April 2008 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [9].
Dit besluit treedt in werking op 26 april 2008, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 3. Dezember 2005 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [8].
Dit besluit treedt in werking op 3 december 2005, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen nach den Absätzen 1 bis 4 werden auf elektronischem Wege über das für diesen Zweck eingerichtete integrierte Netz übermittelt, sofern nicht zwingende technische Gründe vorübergehend die Benutzung anderer Kommunikationsmittel erforderlich machen.
De in de leden 1 tot en met 4 bedoeldekennisgevingen worden verricht langs elektronische weg over het voor dit doel opgezette geïntegreerde netwerk, tenzij het om dwingende technische redenen noodzakelijk is tijdelijk andere communicatiemiddelen te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am ... in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegen [9].
Dit besluit treedt in werking op ..., op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de EER-overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 6. Februar 2009 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des Abkommens vorliegen [6].
Dit besluit treedt in werking op 6 februari 2009, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de Overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 8. Dezember 2012 in Kraft, sofern dem Gemeinsamen EWR-Ausschuss alle Mitteilungen nach Artikel 103 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliegen [2].
Dit besluit treedt in werking op 8 december 2012, op voorwaarde dat alle in artikel 103, lid 1, van de EER-overeenkomst bedoeldekennisgevingen aan het Gemengd Comité van de EER hebben plaatsgevonden [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenkennisgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für derartige Mitteilungen ist das in Anhang IV festgelegte Standardformat zu verwenden , das der EZB über die jeweilige nationale Zentralbank der teilnehmenden Mitgliedstaaten geliefert wird .
De standaardvorm voor een dergelijke kennisgeving is vastgelegd in annex IV en wordt via de respectieve nationale centrale banken van de deelnemende lidstaten aan de ECB verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt binnen sechs Monaten nach den Mitteilungen [...], die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen zu billigen oder abzulehnen, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.“.
Binnen zes maanden na de kennisgeving keurt de Commissie de betrokken nationale bepalingen goed of wijst die af, nadat zij heeft nagegaan of zij al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu den Artikeln 177 und 178, einschließlich der Bestimmungen über die Mitteilungen und die Veröffentlichung.
De Commissie legt de bepalingen voor de uitvoering van de artikelen 177 en 178 vast, inclusief de bepalingen over kennisgeving en bekendmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telematikgestützte Trassendefinition in Kombination mit der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen.
Telematisch ondersteunde paddefinitie in combinatie met de databases met kennisgeving van de infrastructuurbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnellere Reaktionen auf Trassenanträge, bessere bedarfsorientierte Trassennutzung, zuverlässigere Trassenmerkmalsdaten (aktueller Status in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen), verbesserte Nutzung der Infrastruktur.
Snellere reacties op aanvragen voor een dienstregelingspad, meer op de vraag gericht gebruik van dienstregelingspaden, grotere betrouwbaarheid van padkarakteristieken (huidige status in de databases met kennisgeving van de infrastructuurbeperkingen) en beter gebruik van de infrastructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Zweckmäßigkeit sollte die Kommission ermächtigt werden, die Anhänge dieser Verordnung gegebenenfalls auf der Grundlage von Mitteilungen oder Informationen des zuständigen Sanktionsausschusses und der Mitgliedstaaten zu ändern.
Om praktische redenen is het wenselijk dat de Commissie wordt gemachtigd de bijlagen bij deze verordening te wijzigen op basis van kennisgeving of informatie door het betrokken Sanctiecomité en, in voorkomend geval, de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten zur Durchführung dieses Artikels, insbesondere für die Mitteilungen und die Definition des Begriffs der wesentlichen Änderung, werden nach dem in Artikel 7 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erlassen.“
De wijze van uitvoering van dit artikel, met name de modellen van de kennisgeving en het begrip „belangrijke wijziging”, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 7, lid 2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt die in Unterabsatz 1 genannten Mitteilungen an die anderen Mitgliedstaaten.
De Commissie stuurt de in de eerste alinea bedoelde kennisgeving naar de overige lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift für Mitteilungen an die Kommission“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Adres voor kennisgeving aan de Commissie” wordt vervangen door het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsbestimmungen zu den Artikeln 176a, 177 und 178, einschließlich Bestimmungen über Mitteilungen und Veröffentlichung erlassen.“
De Commissie kan uitvoeringsbepalingen voor de artikelen 176 bis, 177 en 178 vaststellen, inclusief bepalingen over kennisgeving en bekendmaking.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungengegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Der Rat entscheidet gemäß Artikel 104c Absatz 6 EG-Vertrag innerhalb von drei Monaten nach dem entsprechenden Termin für Mitteilungen im Sinne der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 , ob ein übermäßiges Defizit besteht .
Binnen drie maanden na de in artikel 4 , leden 2 en 3 , van Verordening ( EG ) nr. 3605/93 bepaalde termijnen voor het verstrekken van gegevens besluit de Raad overeenkomstig artikel 104 C , lid 6 , of er al dan niet een buitensporig tekort bestaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Anwendung des Artikels 6 Absatz 1 dieses Protokolls nimmt die EG-Kommission die Mitteilungen der zuständigen Behörde des betreffenden EFTA-Staates entgegen; sie gibt dieser Behörde Gelegenheit, sich in allen Abschnitten des Verfahrens bis zum Erlass einer Entscheidung nach diesem Artikel zu äußern.
Met het oog op de toepassing van artikel 6, lid 1, van dit protocol ontvangt de Commissie gegevens van de bevoegde autoriteit van de betrokken EVA-staat en biedt zij deze de mogelijkheid haar opmerkingen kenbaar te maken in elke fase van de procedure tot het tijdstip waarop overeenkomstig dat artikel een beschikking wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen müssen hinreichend detailliert sein, damit die Kommission nach Abstimmung mit den Behörden des betreffenden Mitgliedstaats so schnell wie möglich eine Entscheidung darüber treffen kann,
Deze gegevens moeten voldoende gedetailleerd zijn om de Commissie in staat te stellen zo spoedig mogelijk en na overleg met de autoriteiten van de betrokken lidstaat, te besluiten aan wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sind nach dem Muster in Anhang IV (wenn kein Antrag vorliegt) bzw. nach dem Muster in den Anhängen IV und V (wenn Anträge gestellt wurden) per E-Mail oder Telefax zu übermitteln.
De gegevens worden langs elektronische weg of per fax verstrekt hetzij volgens het model in bijlage IV indien geen enkele aanvraag is ingediend, hetzij volgens de modellen in de bijlagen IV en V indien wel aanvragen zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen müssen hinreichend detailliert sein, damit die Kommission nach Abstimmung mit den Behörden des betreffenden Mitgliedstaats so schnell wie möglich eine Entscheidung darüber treffen kann, wer die finanziellen Folgen im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1164/94 trägt.
Deze gegevens moeten voldoende gedetailleerd zijn om de Commissie in staat te stellen zo spoedig mogelijk en na overleg met de autoriteiten van de betrokken lidstaat te besluiten aan wie de financiële gevolgen in de zin van artikel 12, lid 1, derde streepje, van Verordening (EG) nr. 1164/94 kunnen worden aangerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Erzeugermitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die im Falle von nicht übermittelten, verspätet übermittelten, unvollständigen oder falschen Mitteilungen anzuwenden sind.
De nieuwe producerende lidstaten bepalen welke sancties moeten worden toegepast in het geval dat de betrokken gegevens niet of te laat worden meegedeeld of onvolledig of onjuist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Lizenzen sollte daher nach Ablauf eines Zeitraums erfolgen, in dem die Mengen kontrolliert werden und die Mitgliedstaaten die erforderlichen Mitteilungen übermitteln.
De certificaten moeten derhalve worden afgegeven na afloop van een termijn waarin de hoeveelheden worden gecontroleerd en de lidstaten de nodige gegevens meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Mitteilungen zu den betreffenden Mengen sollten daher monatlich erfolgen.
Daarom moeten de lidstaten de gegevens over de betrokken hoeveelheden maandelijks meedelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang.
De in de eerste alinea bedoelde gegevens worden elektronisch meegedeeld met gebruikmaking van het formulier volgens het model in bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 der Kommission [2] müssen die Mitgliedstaaten der Kommission eine Reihe von Mitteilungen über die zur Verarbeitung gelieferten Mengen Industrierohstoff übermitteln.
In artikel 10 van Verordening (EG) nr. 967/2006 van de Commissie [2] is bepaald dat de lidstaten de Commissie een reeks gegevens moeten meedelen betreffende de geleverde hoeveelheden industriële grondstof voor verwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungeninformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
stellt sie sicher, dass die Öffentlichkeit durch die periodische Veröffentlichung von Mitteilungen informiert wird über
draagt zij er zorg voor dat het publiek wordt geïnformeerd door middel van regelmatige bekendmaking van informatie betreffende
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat des Rates setzt die EBDD umgehend über die betreffenden Mitteilungen in Kenntnis.
Het secretariaat-generaal van de Raad stelt het EWDD onverwijld van de betrokken informatie in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen der Vertragsparteien zur Durchführung des Kapitels „Handel und nachhaltige Entwicklung“;
informatie van de partijen over de uitvoering van het hoofdstuk over handel en duurzame ontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Mitteilungen ergingen seitens der finnischen Behörden am 31. Mai 2007 und am 12. April 2007.
De Finse autoriteiten verschaffen aanvullende informatie op 31 mei 2007 en 12 juli 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem in Artikel 21 genannten Ausschuss zu dessen Unterrichtung jährlich einen Bericht über die in den zurückliegenden zwölf Monaten eingegangenen Mitteilungen vor.“
De Commissie legt jaarlijks een verslag van de kennisgevingen die zij in de loop van de vorige twaalf maanden heeft gekregen, ter informatie voor aan het in artikel 21 bedoelde comité.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die dem Sekretariat der NEAFC übermittelten Meldungen und Mitteilungen mit den Datenübermittlungsformaten und -protokollen übereinstimmen, die gemäß Artikel 50 Absatz 2 festgelegt wurden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de aan het NEAFC-secretariaat bezorgde aangiften en informatie in overeenstemming zijn met de formaten en protocollen voor gegevensuitwisseling die volgens artikel 50, lid 2, zijn bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder, die das Protokoll nicht ratifiziert haben, können solche Mitteilungen freiwillig machen.
Landen die geen partij bij het protocol zijn, kunnen dergelijke informatie ook op vrijwillige basis verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Maßnahmen, welche die Mitgliedstaaten, die eine Meldung erhalten, daraufhin zu treffen haben, und der Mitteilungen, die über solche Maßnahmen zu machen sind;
uiteen te zetten welk gevolg lidstaten moeten geven aan een kennisgeving die ze ontvangen en welke informatie ze over het gegeven gevolg moeten verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen erhält die Kommission auch von Drittländern oder über von anderen Institutionen, auch solchen von Nicht-EU-Ländern, eingerichtete gleichwertige Informationssysteme Mitteilungen über Produkte, die ein ernstes Risiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen.
De Commissie kan informatie over producten met een ernstig risico voor de gezondheid van de consument ontvangen uit derde landen of via gelijkwaardige informatiesystemen die door andere organisaties, waaronder niet-EU-landen, zijn opgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft diese Mitteilungen und leitet sie gegebenenfalls an die Mitgliedstaaten weiter.
De Commissie evalueert de informatie en geeft deze zo nodig door aan de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erstellt gemäß Artikel 28 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 bis zum 31. Dezember 2006 anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten eine Liste der Gemeinschaftsinspektoren, Inspektionsschiffe und -flugzeuge und anderen Inspektionseinrichtungen, die befugt sind, Inspektionen vorzunehmen.
Op basis van de door de lidstaten gedane meldingen stelt de Commissie uiterlijk op 31 december 2006 een lijst op van communautaire inspecteurs, inspectievaartuigen, inspectievliegtuigen en andere inspectiemiddelen die gerechtigd zijn inspecties te verrichten overeenkomstig artikel 28, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2371/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Mitteilungen zu begrenzen und im Sinne der Effizienz empfiehlt es sich, den Betrag anzuheben, ab dem die Mitgliedstaaten die Unregelmäßigkeiten mitteilen müssen, und die Ausnahmen von der Mitteilungspflicht zu präzisieren.
Om de werklast die de meldingen voor de lidstaten meebrengen, te verlichten en de efficiëntie te bevorderen, moet de ondergrens waar vanaf de lidstaten onregelmatigheden moeten melden, worden opgetrokken en moeten de uitzonderingen op de meldingsplicht nader worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Verwaltungsaufwand der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den Mitteilungen zu begrenzen und im Sinne der Effizienz empfiehlt es sich, den Betrag anzuheben, ab dem die Mitgliedstaaten die Unregelmäßigkeiten mitteilen müssen, und die Ausnahmen von der Mitteilungspflicht zu präzisieren.
Om de werklast die de meldingen voor de lidstaten met zich brengen te verlichten en de efficiëntie te bevorderen, dient de ondergrens vanaf welke de lidstaten onregelmatigheden moeten melden, te worden opgetrokken en dienen de uitzonderingen op de meldingsplicht nader te worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte für das Betriebspersonal im RIS-Zentrum möglich sein, bei Bedarf bestimmte Fragen von Schiffsführern zu beantworten und Mitteilungen von Schiffsführern entgegenzunehmen.
Voor de operators in het RIS-centrum moet het mogelijk zijn om op verzoek specifieke vragen van schippers te beantwoorden en om meldingen van schippers te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission binnen zwei Monaten nach Ablauf jedes Quartals und unter Bezugnahme auf alle früheren Mitteilungen nach Artikel 55 über die Verfahren, die infolge der mitgeteilten Unregelmäßigkeiten eingeleitet wurden, sowie über bedeutende Änderungen in Kenntnis, die sich daraus ergeben.
Binnen twee maanden na afloop van elk kwartaal stellen de lidstaten de Commissie, onder verwijzing naar eerder gedane meldingen uit hoofde van artikel 55, in kennis van de procedures die naar aanleiding van de medegedeelde onregelmatigheden zijn ingeleid, alsmede van belangrijke wijzigingen die zich tijdens deze procedures hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang sind der Kommission keine diesbezüglichen Mitteilungen von Mitgliedstaaten zugegangen.
Tot op heden heeft de Commissie in dit verband nog geen meldingen ontvangen van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 47 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 muss die Kommission auf der Grundlage der Mitteilungen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 38 Absatz 4 der genannten Durchführungsverordnung Zuteilungskoeffizienten und die je Mitgliedstaat und Jahr insgesamt verfügbare EU-Beteiligung festsetzen.
Krachtens artikel 47, lid 4, tweede alinea, van Uitvoeringsverordening (EU) nr. 543/2011 moet de Commissie op basis van meldingen die de lidstaten overeenkomstig artikel 38, lid 4, van die uitvoeringsverordening doen, toewijzingscoëfficiënten vaststellen, alsmede de totale beschikbare EU-bijdrage per lidstaat per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Vorschriften bezüglich der Art, der Form und der Möglichkeiten der zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Mitteilungen festgelegt werden.
Er moeten uitvoeringsbepalingen worden vastgesteld inzake de soort, het formaat en de wijze van verstrekking van de meldingen die voor de toepassing van deze verordening worden vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen für die Entgegennahme von Mitteilungen und die Ausstellung von Genehmigungen nach den Artikeln 24 und 25 müssen 24 Stunden am Tag erreichbar sein.
De lidstaten wijzen de bevoegde instantie aan die als contactpunt optreedt voor het ontvangen van toezicht- en inspectieverslagen overeenkomstig de artikelen 12, 19, 20 en 27 en voor het ontvangen van meldingen en de afgifte van vergunningen overeenkomstig de artikelen 24 en 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtergebnisse dieser Mitteilungen werden einmal jährlich dem in Artikel 2 Absatz 1 des Beschlusses 94/140/EG der Kommission vom 23. Februar 1994 zur Einsetzung eines Beratenden Ausschusses für die Koordinierung der Betrugsbekämpfung [5] genannten Ausschuss zur Kenntnis gebracht.
Een algemeen overzicht van de meldingen wordt jaarlijks ter kennis gebracht van het comité dat is ingesteld bij artikel 2, lid 1, van Besluit 94/140/EG van de Commissie van 23 februari 1994 tot oprichting van een raadgevend comité coördinatie fraudebestrijding [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenboodschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang verwenden;
passende communicatiestrategieën kunnen gebruiken om boodschappen uit te wisselen en om misverstanden in het algemeen en in de werksituatie te herkennen en op te lossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell ist die Selbstregulierung des audiovisuellen Sektors ein wirksames zusätzliches Mittel, aber kein ausreichender Schutz Minderjähriger vor Mitteilungen mit schädlichen Inhalten.
Zelfregulering van de audiovisuele sector blijkt in het algemeen een efficiënt aanvullend middel, maar is niet voldoende om minderjarigen te beschermen tegen boodschappen met een schadelijke inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwenden geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen (z. B. zur Überprüfung, Bestätigung oder Klärung von Informationen) in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang,
gebruiken passende communicatiestrategieën om boodschappen uit te wisselen en om misverstanden te herkennen en op te lossen (bv. informatie controleren, bevestigen of verduidelijken) in een algemene of werkgerelateerde context;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit bekräftigt Ihr Bericht die Mitteilungen und unterstützt die Arbeit der Kommission.
Uw verslag versterkt zo de boodschappen en ondersteunt het door de Commissie verrichte werk.
Korpustyp: EU
Drittens: Wir tun alles, was möglich ist, um im Bereich dieser neuen Infrastrukturen dafür zu sorgen, daß kein Mißbrauch mit solchen Informationen oder mit anderen Mitteilungen getrieben werden kann.
In de derde plaats doen wij al het mogelijke om er op het terrein van die nieuwe infrastructuurvoorzieningen voor te zorgen dat dergelijke informatie en andere boodschappen niet kunnen worden misbruikt.
Korpustyp: EU
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Trotz der beschwichtigenden Mitteilungen und Antworten der Europäischen Zentralbank und der Kommission zu den Fällen von Euro-Fälschungen beschäftigt dieses Phänomen die Verwaltungsbehörden sowie Europol nach wie vor.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, collega's, ondanks de geruststellende boodschappen en de antwoorden van de Europese Centrale Bank en de Commissie over de valse euro's blijft dit verschijnsel de bestuursautoriteiten en Europol hoofdbrekens bezorgen.
Korpustyp: EU
Zur Zeit werden die meisten Anfragen in den Zentren per Telefon erledigt bzw. relativ neue Technologien wie E-Mail für die Übermittlung von Mitteilungen innerhalb der Union und für den Unternehmensabgleich eingesetzt.
Op dit ogenblik krijgen de centra hun informatie meestal via de telefoon en gebruiken ze vrij eenvoudige nieuwe technieken zoals elektronische post om overal in de Gemeenschap boodschappen door te geven en bedrijven met elkaar in contact te brengen.
Korpustyp: EU
Dazu gehören die Ausrichtung von Mitteilungen auf nationale und lokale Belange – an Stelle eines pauschalen Herangehens – und deren möglichst bürgernahe Vermittlung.
Het gaat hierbij om het zodanig aanpassen van boodschappen dat deze zijn afgestemd op wat er op nationaal en lokaal niveau leeft – in plaats van het hanteren van een standaardbenadering – en het zo dicht mogelijk bij de burgers brengen van deze boodschappen.
Korpustyp: EU
In unseren Mitteilungen haben wir klargestellt, dass wir unser Engagement für das belarussische Volk und die Zivilgesellschaft fortsetzen möchten.
We hebben met onze boodschappen duidelijk gemaakt dat we zullen doorgaan met ons engagement voor het Belarussische volk en het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb an die Mitgliedstaaten appellieren - der Ratsvorsitz ist zwar nicht anwesend, aber ich weiß, dass Sie, Herr Kommissar, sehr wohl in der Lage sind, ihm Mitteilungen zukommen zu lassen und auch, wie dankbar wir für Ihre Bemühungen sind, die Angelegenheit weiter voran zu treiben.
Ik wil de lidstaten graag oproepen - het voorzitterschap is er niet, maar ik weet hoe goed u in staat bent om boodschappen aan het voorzitterschap door te geven, commissaris, en ook hoezeer wij uw inspanningen om op dit terrein vooruitgang te boeken, waarderen.
Korpustyp: EU
Mitteilungenmeegedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Datum sollte jedoch vorverlegt werden, um den zeitlich befristeten Anbau von Gemüse in Regionen zu gestatten, in denen Getreide entsprechend den Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird.
Voor de gebieden waar granen in verband met het klimaat gewoonlijk vroeger worden geoogst zoals de betrokken lidstaten aan de Commissie hebben meegedeeld, dient de genoemde datum te worden vervroegd opdat in die gebieden tijdelijke groentegewassen kunnen worden geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission gemäß Artikel 8 Buchstabe b Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 sollten auch die in Form von Weißzucker eingeführten Mengen umfassen.
Samen met de in artikel 8, onder b), i), van Verordening (EG) nr. 950/2006 bedoelde gegevens moeten tevens de in de vorm van witte suiker ingevoerde hoeveelheden aan de Commissie worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einzelheiten dieser Mitteilungen werden nach dem in Artikel 16 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
De wijze waarop deze gegevens dienen te worden meegedeeld, wordt vastgesteld volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen umfassen auch Mitteilungen mit der Angabe ‚entfällt‘.
In alle mededelingen worden gevallen waarin de hoeveelheid nihil is, ook meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 5 Absatz 1, Artikel 6 Absätze 3 und 6 und Artikel 8 erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulare.
De in artikel 5, lid 1, artikel 6, leden 3 en 6, en artikel 8 bedoelde gegevens worden langs elektronische weg meegedeeld op daartoe door de Commissie aan de lidstaten verstrekte formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Mitteilungen Deutschlands und des Vereinigten Königreichs sollten die Grenzkontrollstellen in Weil/Rhein-Mannheim, Deutschland, und Ipswich, Vereinigtes Königreich, aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen im Anhang zur Entscheidung 2001/881/EG gestrichen werden.
Duitsland en het Verenigd Koninkrijk hebben meegedeeld dat de in de bijlage bij Beschikking 2001/881/EG opgenomen grensinspectieposten in respectievelijk Weil/Rhein Mannheim (Duitsland) en Ipswich (Verenigd Koninkrijk) van de lijst moeten worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Absatz 1 erfolgen auf elektronischem Wege entsprechend dem den Mitgliedstaaten von der Kommission zu diesem Zweck übermittelten Muster.
De in de eerste alinea bedoelde gegevens worden met behulp van elektronische middelen meegedeeld volgens het model dat de Commissie de lidstaten daartoe bezorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Erzeugnisse sind der Kommission Mitteilungen zu machen.
Voor deze producten moeten de betrokken hoeveelheden aan de Commissie worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung des Berichtes über den Sektor, der gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 im Jahr 2008 vorzulegen ist, sind Mitteilungen über die Futterflächen und den Energieverbrauch bei der Trockenfuttererzeugung einzuführen.
Met het oog op de opstelling van het overeenkomstig artikel 23 van Verordening (EG) nr. 1786/2003 in 2008 uit te brengen verslag over de sector dient te worden bepaald dat gegevens moeten worden meegedeeld over de voederarealen en over het energieverbruik voor de productie van gedroogde voedergewassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen die Fristen für die Beantragung und die Erteilung der Einfuhrlizenzen für den ersten Teilzeitraum und für die entsprechenden Mitteilungen festgesetzt werden.
Daarom moeten de termijnen worden vastgesteld waarin invoercertificaten voor de eerste deelperiode kunnen worden aangevraagd, de hoeveelheden waarvoor die invoercertificaataanvragen zijn ingediend, kunnen worden meegedeeld en die invoercertificaten kunnen worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenbedoelde mededelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitteilungen gemäß dieser Verordnung erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 der Kommission.Artikel 6
De in deze verordening bedoeldemededelingen worden gedaan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 792/2009 van de Commissie.Artikel 6
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitteilungen gemäß diesem Artikel erfolgen nach der Verordnung (EG) Nr. 792/2009 der Kommission;Artikel 8
"De in dit artikel bedoeldemededelingen worden gedaan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 792/2009 van de Commissie.Artikel 8
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 103g;
de data voor de in artikel 103 octies bedoeldemededelingen en kennisgevingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fristen für die Mitteilungen gemäß Artikel 13;
de data voor de in artikel 13 bedoeldemededelingen en kennisgevingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 6 Absätze 2 und 5 werden elektronisch unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulare übermittelt.
De in artikel 5, lid 1, en artikel 6, leden 2 en 5, bedoeldemededelingen gebeuren langs elektronische weg met gebruikmaking van daartoe door de Commissie aan de lidstaten verstrekte formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mit den Mitteilungen gemäß Artikel 5 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung bezüglich der für den letzten Teilzeitraum des Einfuhrzollkontingentszeitraums eingereichten Anträge;
samen met de in artikel 5, lid 2, van deze verordening bedoeldemededelingen inzake de certificaataanvragen die werden ingediend voor de laatste deelperiode van de invoertariefcontingentperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten errichten ein Datenerhebungssystem, das ihrer Meinung am geeignetsten ist, um die Mitteilungen gemäß den Absätzen 2 und 3 auszuarbeiten, und legen gegebenenfalls fest, welche Angaben die betreffenden Marktteilnehmer übermitteln müssen.
De lidstaten stellen het systeem voor het verzamelen van gegevens vast dat zij het meest geschikt achten voor het inzamelen en verwerken van de in de leden 2 en 3 bedoeldemededelingen en bepalen in voorkomend geval welke gegevens de betrokken marktdeelnemers dienen te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen der Mitgliedstaaten nach diesem Kapitel erfolgen elektronisch unter Einsatz der Verfahren, die von der Kommission zur Verfügung gestellt werden.“
De in dit hoofdstuk bedoeldemededelingen van de lidstaten worden gedaan langs elektronische weg overeenkomstig de door de Commissie aan de lidstaten ter beschikking gestelde methoden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungencorrespondentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller gab in seinen Anträgen und in Mitteilungen an die Kommission an, dass die Vermarktung von T45-Ölraps nach der Anbausaison 2005 eingestellt wurde.
De aanvrager gaf in zijn aanvragen en correspondentie aan de Commissie aan dat de commercialisering van koolzaad T45 na het plantseizoen van 2005 was stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von allen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan eine Kopie vorlegen, die Rückrufaktion dokumentieren und der Genehmigungsbehörde einen regelmäßigen Sachstandsbericht zuleiten.
De fabrikant verstrekt een kopie van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook houdt hij gegevens bij van de terugroepcampagne en verstrekt hij regelmatig voortgangsverslagen aan de goedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt eine Kopie aller Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan zur Verfügung. Er führt ferner Buch über die Rückrufaktion und erstattet der Typgenehmigungsbehörde regelmäßig Bericht über den Stand der Aktion.
De fabrikant verstrekt een kopie van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook houdt hij gegevens over de terugroepcampagne bij en verstrekt hij regelmatig voortgangsverslagen aan de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angegeben werden MUSS die für die offizielle Registrierung oder Autorisierung verwendete Bezeichnung, an die alle formellen Mitteilungen zu richten sind.
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in de formele wettelijke registratie of autorisatie en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es MUSS die Adresse des im Feld „Scheme operator name“ (Abschnitt 5.3.4) benannten Rechtsträgers oder der beauftragten Stelle für den Versand von postalischen und elektronischen Mitteilungen enthalten.
Het DIENT het adres te vermelden van de rechtspersoon of afgevaardigde organisatie die in het veld „Naam uitvoerder van de regeling” werd vermeld (clausule 5.3.4) voor correspondentie via de post of via elektronische weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Name MUSS die Bezeichnung sein, die für die offizielle Registrierung verwendet wurde, und an die formelle Mitteilungen zu richten wären.
Het MOET de naam zijn die wordt gebruikt in formele, wettelijke noteringen en waaraan alle formele correspondentie kan worden geadresseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von allen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan eine Kopie vorlegen, die Rückrufaktion dokumentieren und der Genehmigungsbehörde einen regelmäßigen Sachstandsbericht zuleiten.
De fabrikant verstrekt een kopie van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook houdt hij gegevens bij van de terugroepcampagne en verstrekt hij regelmatig voortgangsverslagen aan de typegoedkeuringsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss von allen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Mängelbeseitigungsplan eine Kopie vorlegen, die Rückrufaktion dokumentieren und der Genehmigungsbehörde einen regelmäßigen Sachstandsbericht zuleiten.
De fabrikant moet een kopie verstrekken van alle correspondentie met betrekking tot het plan van corrigerende maatregelen. Ook moet hij gegevens over de terugroepcampagne bijhouden en de typegoedkeuringsinstantie geregeld voortgangsverslagen overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmeegedeelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden der neuen Erzeugermitgliedstaaten überprüfen vor Ort die Richtigkeit der Mitteilungen gemäß Absatz 1 bei mindestens 50 % der Erstverarbeiter gemäß Absatz 1.
De bevoegde autoriteiten van de nieuwe producerende lidstaten gaan bij ten minste 50 % van de in lid 1 bedoelde eerste verwerkers ter plaatse na of de overeenkomstig lid 1 meegedeelde gegevens juist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Mitteilungen der Hersteller und bestätigt oder ändert die vorläufigen Berechnungen gemäß Absatz 4 bis zum 31. Oktober.
De Commissie zal alle meegedeelde fouten onderzoeken en uiterlijk op 31 oktober de in lid 4 vermelde voorlopige berekeningen bevestigen of wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Mitteilungen der Hersteller und kann die vorläufigen Berechnungen gemäß Absatz 4 bis zum 31. Oktober entweder bestätigen oder ändern.
De Commissie zal alle meegedeelde fouten onderzoeken en uiterlijk 31 oktober de in lid 4 vermelde voorlopige berekeningen bevestigen of wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Mitteilungen wird geschätzt, dass die Gesamterzeugung der fünf betroffenen Mitgliedstaaten nicht die ihnen insgesamt zugeteilte Menge von 5000 t erreichen wird, so dass es sich empfiehlt, die nachstehend genannten garantierten einzelstaatlichen Mengen festzusetzen.
Uit de meegedeelde schattingen van de opbrengsten blijkt dat de totale productie in de vijf betrokken lidstaten onder de hun toegewezen totale hoeveelheid van 5000 t zal blijven, zodat de gegarandeerde nationale hoeveelheden moeten worden vastgesteld zoals hierna is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen sind nach dem KN-Code aufzuschlüsseln.
De meegedeelde hoeveelheden worden uitgesplitst naar GN-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den Mitteilungen der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 11 hervor, dass die Mengen, für die Lizenzen beantragt wurden, die für den Kontingentszeitraum oder -teilzeitraum verfügbaren Mengen überschreiten, so setzt die Kommission einen Zuteilungskoeffizienten fest, den die Mitgliedstaaten auf die jeweiligen Mengen anwenden müssen, für die die einzelnen Anträge gestellt wurden.
In het geval dat uit de overeenkomstig artikel 11 door de lidstaten meegedeelde gegevens blijkt dat certificaataanvragen zijn ingediend voor een grotere hoeveelheid dan die welke beschikbaar is voor de invoertariefcontingentsperiode of de deelperiode daarvan, stelt de Commissie een toewijzingscoëfficiënt vast die de lidstaten moeten toepassen op elk van de hoeveelheden waarvoor een certificaataanvraag is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Mitteilungen wird geschätzt, dass die Gesamterzeugung der fünf betroffenen Mitgliedstaaten nicht die ihnen insgesamt zugeteilte Menge von 5000 Tonnen erreichen wird, so dass es sich empfiehlt, die nachstehend genannten garantierten einzelstaatlichen Mengen festzusetzen.
Uit de meegedeelde schattingen van de opbrengsten blijkt dat de totale productie in de vijf betrokken lidstaten onder de hun toegewezen totale hoeveelheid van 5000 t zal blijven, zodat de gegarandeerde nationale hoeveelheden moeten worden vastgesteld zoals hierna is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenmemoranda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse machen die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen und die ihrer Ansicht nach ein tatsächliches oder potenzielles Risiko für die Verbrauchersicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen können; sie verabschieden zu diesem Zweck Mitteilungen oder Standpunkte, die sie an die Kommission richten.
De wetenschappelijke comités vestigen de aandacht van de Commissie op elk specifiek of zich aandienend probleem dat onder hun bevoegdheid valt en dat zij beschouwen als een feitelijk of potentieel risico voor de veiligheid van de consument, de volksgezondheid of het milieu door memoranda of standpuntnota’s vast te stellen en voor te leggen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann beschließen, diese Mitteilungen und Standpunkte zu veröffentlichen; sie beschließt die zu veranlassenden Maßnahmen und fordert gegebenenfalls ein wissenschaftliches Gutachten zu dem Thema an.
De Commissie kan besluiten deze memoranda en nota’s te publiceren, bepaalt welke stappen worden ondernomen en wint zo nodig een wetenschappelijk advies over de aangelegenheid in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse nehmen ihre Gutachten, Schnellgutachten, Mitteilungen und/oder Standpunkte mit der Mehrheit der Stimmen der Mitglieder des betreffenden Ausschusses und der assoziierten Mitglieder an.
De wetenschappelijke comités nemen hun adviezen, snelle adviezen, memoranda en/of standpuntnota’s aan bij meerderheid van het totale aantal leden van het desbetreffende comité, plus het aantal geassocieerde leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung von gemeinsamen Gutachten, Schnellgutachten, Mitteilungen und/oder Standpunkten,
de vaststelling van gezamenlijke adviezen, snelle adviezen, memoranda en/of standpuntnota’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Mitteilungen und Standpunkten, die die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam machen.
de vaststelling van memoranda en standpuntnota’s om de aandacht van de Commissie op specifieke of opkomende problemen te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Mitteilungen der Gemeinde geht hervor, dass es für den Verein unerlässlich war, die Immobilie bei Verbindlichkeiten als Sicherheit verpfänden zu können, obwohl deren Wert aufgrund der Vertragsbestimmung, dass die Immobilie nur für sportliche Zwecke genutzt werden darf, gemindert wäre.
Uit de memoranda van de gemeente blijkt dat het voor de club van essentieel belang was om het terrein als onderpand voor schulden te kunnen gebruiken, hoewel het waarschijnlijk minder waard was als gevolg van de bepaling in het contract dat het alleen voor sportdoeleinden mocht worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungeninlichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die FKVO sieht auch vor , dass die Kommission in enger Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten handelt und deren Bemerkungen und Mitteilungen entgegennimmt ( Erwägungsgrund 13 der FKVO ) .
De EGCV bepaalt tevens dat de Commissie in nauw overleg met de bevoegde haar opmerkingen en inlichtingen verstrekkende autoriteiten van de lidstaten dient te handelen ( overweging 13 bij de EGCV ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission veröffentlicht diese Mitteilungen im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C.
De Commissie maakt deze inlichtingen in de C-reeks van het Publicatieblad van de Europese Unie bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 110 Zustellungen und Mitteilungen nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens
Artikel 110 Betekeningen en inlichtingen na sluiting van de schriftelijke behandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustellungen und Mitteilungen nach Abschluss des schriftlichen Verfahrens
Betekeningen en inlichtingen na sluiting van de schriftelijke behandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihnen einige Mitteilungen zu machen.
Ik heb enkele inlichtingen voor u.
Korpustyp: EU
Mitteilungenverklaringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Generalsekretariat des Rates unterrichtet die Mitgliedstaaten und die Kommission über die Mitteilungen oder Erklärungen gemäß Artikel 4 Absatz 7 und Artikel 23 Absätze 1 oder 3.
Het secretariaat-generaal van de Raad deelt de lidstaten en de Commissie de verklaringen en kennisgevingen in de zin van artikel 4, lid 7, en artikel 23, lid 1 of lid 3, mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß Herr Martens jetzt unsere Namen mit Mitteilungen der Presseagentur Belga in Verbindung bringt, die teilweise unzutreffend waren, scheint mir inkorrekt.
Ik vind het niet correct dat de heer Martens onze namen associeert met verklaringen van het persagentschap Belga die ten dele niet juist waren.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Thema, das in den letzten Wochen auf allen Ebenen der Gemeinschaft reichlich diskutiert wurde und mehrere Male Gegenstand der Überlegung und Aussprache im Europäischen Parlament war, wie selbst heute vormittag anläßlich der Mitteilungen des Präsidenten Santer und des Präsidenten Dini.
Deze kwestie is deze week in alle communautaire organen uitvoerig besproken. Ook het Europees Parlement heeft daarover al meermaals gedebatteerd, ook vanochtend nog naar aanleiding van de verklaringen van de heer Santer en de heer Dini.
Korpustyp: EU
Ich erinnere Sie daran, dass gemäß den soeben gefassten Beschlüssen die Aussprache und die Mitteilungen des Rates und der Kommission zur Lage im Nahen Osten auf Dienstag Nachmittag vorgezogen wurden.
Ik moet u eraan herinneren dat overeenkomstig de door ons genomen besluiten het debat over de verklaringen van de Raad en de Commissie over het Midden-Oosten dinsdagmiddag zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die Mitteilungen, die Geldwäsche...
De verklaringen, het witwassen...
Korpustyp: Untertitel
Mitteilungenmeegedeelde gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anbetracht der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission sind die im Rechnungsjahr 2008 des EGFL anzuwendenden Zinssätze unter Berücksichtigung dieser verschiedenen Aspekte festzusetzen.
De rentevoeten voor het boekjaar 2008 van het ELGF dienen met inachtneming van deze verschillende elementen te worden vastgesteld aan de hand van de door de lidstaten aan de Commissie meegedeeldegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wirksame Kontrolle der erteilten Lizenzen anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission zu gewährleisten, ist vor der Erteilung der Lizenz eine Bedenkzeit vorzusehen.
Om op basis van de door de lidstaten aan de Commissie meegedeeldegegevens toezicht te kunnen houden op het afgeven van certificaten, moet worden bepaald dat de certificaten pas na een bepaalde termijn worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission sind die im Rechnungsjahr 2006 des EAGFL, Abteilung Garantie, anzuwendenden Zinssätze unter Berücksichtigung dieser verschiedenen Aspekte zu bestimmen.
De rentevoeten voor het boekjaar 2006 van het EOGFL, afdeling Garantie, dienen met inachtneming van deze verschillende elementen te worden vastgesteld aan de hand van de door de lidstaten aan de Commissie meegedeeldegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ihre Mitteilungen über die Preise repräsentativ, realitätsnah und vollständig sind.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om erop toe te zien dat de meegedeeldegegevens over de prijzen representatief, juist en volledig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wird anhand der einzelstaatlichen Mitteilungen gemäß Artikel 33 Absatz 1 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung berechnet.
Dit bedrag wordt berekend op basis van de overeenkomstig artikel 33, lid 1, tweede alinea, van de onderhavige verordening door de lidstaten meegedeeldegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungenaanmeldingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die für Hafenstaatkontrollen zuständigen Behörden oder Stellen mit Informationen über in Häfen oder Ankerplätzen befindliche Schiffe zu versorgen, sollten die Hafenbehörden oder -stellen oder die zu diesem Zweck benannten Behörden oder Stellen Mitteilungen über die Ankunft von Schiffen möglichst unmittelbar nach Erhalt weiterleiten.
Om de bevoegde instanties voor havenstaatcontrole informatie over schepen in havens of ankerplaatsen te verstrekken, dienen de havenautoriteiten of haveninstanties, of de daartoe aangewezen autoriteiten of instanties aanmeldingen van de aankomst van schepen door te sturen, indien mogelijk bij ontvangst ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 14 (Flugsicherheit) des Abkommens, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen eingegangen sind.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis van verzoeken of aanmeldingen die zij uit hoofde van artikel 14 (Veiligheid van de luchtvaart) van de overeenkomst hebben gedaan of ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 15 (Luftsicherheit) des Abkommens, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen eingegangen sind.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis van verzoeken of aanmeldingen die zij uit hoofde van artikel 15 (Beveiliging van de luchtvaart) van de overeenkomst hebben gedaan of ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 194 der Rahmenregelung der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Agrar- und Forstsektor 2007—2013 [21] müssen die am 1. Januar 2007 noch anhängigen Mitteilungen gemäß dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen im Agrarsektor von 2000 [22] bewertet werden.
Volgens punt 194 van de communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouw- en de bosbouwsector 2007-2013 [21] blijven voor op 1 januari 2007 nog in behandeling zijnde aanmeldingen, de richtsnoeren van 2000 [22] van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 14 (Flugsicherheit) des Abkommens, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen eingegangen sind.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijld in kennis van verzoeken of aanmeldingen die zij uit hoofde van artikel 14 (beveiliging van de luchtvaart) van de overeenkomst hebben gedaan of ontvangen.
straalsgewijze communicatie met de franchisenemers
Modal title
...
allgemeine gegenseitige Mitteilungen
straalsgewijze communicatie met wederzijdse informatiestroom
Modal title
...
Übermittlungssystem für Mitteilungen
systeem voor elektronische berichtenuitwisseling
berichtenverwerkingssysteem
Modal title
...
automatische Weiterleitung von Mitteilungen
automatisch routebepaling voor berichten
Modal title
...
Mitteilungen und Bekanntmachungen
Mededelingen en bekendmakingen
Modal title
...
mehrere Unterteile von IP-Mitteilungen
meervoudige bodygedeeltes
Modal title
...
Veröffentlichung von Mitteilungenbekendmaken van mededelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er trifft alle für die Tätigkeit des Amtes zweckmäßigen Maßnahmen, einschließlich des Erlasses interner Verwaltungsvorschriften und der VeröffentlichungvonMitteilungen;
hij neemt alle nodige maatregelen, zoals het vaststellen van interne administratieve instructies en bekendmakenvanmededelingen, om de goede werking van het Bureau te waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilungen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Liest du die Mitteilungen?
Lees jij de aantekeningen ook?
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitteilungen wurden gelöscht.
die hele file is gewist.
Korpustyp: Untertitel
So weit die erfreulichen Mitteilungen.
Dat is het goede nieuws.
Korpustyp: EU
Mitteilungen zur Anforderung von Unterlagen,
verzoeken om documenten ter staving van aanvragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen und Bewertung im Weinsektor
Verslaglegging en evaluatie in de wijnsector
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind verschlüsselte Mitteilungen an den Widerstand.
Dat zijn codeberichten voor het verzet.
Korpustyp: Untertitel
- Er redet über Mitteilungen mit euch?
Hij communiceert met jullie via memo's?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Top-Secret Mitteilungen?
Wat gebeurt er met de top-secret bestanden?
Korpustyp: Untertitel
KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden
Geen KIO voor tracker-aankondigingen gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission
Informatieverstrekking aan de Commissie door de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INFORMATIEVERSTREKKING AAN DE COMMISSIE, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1 Mitteilungen an die Kommission
Hoofdstuk 1 Informatieverstrekking aan de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Mitteilungen über Ausfuhrlizenzen mit Erstattung
Ad-hocmededeling over certificaten voor uitvoer met restitutie
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Abhörkontrollsystem ist an. Wir hören Tausende von Subraum-Mitteilungen.
- Hun ontvanger staat nog aan.
Korpustyp: Untertitel
Seit deiner Verhaftung ließ ich Mitteilungen an alle Vollstreckungsbehörden schicken.
Sinds je arrestatie heb ik nieuwsberichten naar elk politiebureau gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie lebt vom Aufsprechen dieser Mitteilungen für solche Systeme.
Ze verdient haar kost, met het maken van opnames voor antwoord apparaten.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich danke der Kommission für ihre Mitteilungen.
Voorzitter, ik dank de Commissie voor wat ze ons heeft gemeld.
Korpustyp: EU
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
Blijkbaar wordt hierover in de officiële berichtgeving met geen woord gerept.
Korpustyp: EU
Ich brauch nicht noch mehr Mitteilungen von deinem Lehrer.
lk hoef geen briefjes meer van je leraar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Vergnügen, Ihre Mitteilungen zu erhalten.
lk heb uw brieven inderdaad in goede orde ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
J.R., hör auf mir Mitteilungen aus deinem Zimmer zu senden!
J.R., stop met berichtjes te sturen vanuit je kamer.
Korpustyp: Untertitel
Warum steht das nicht auf Ihrer Liste der Mitteilungen?
Waarom is dit geen communicatieprioriteit?
Korpustyp: EU
Bitte setzten Sie das also auf Ihre Prioritätenliste der Mitteilungen.
Ik wil u dan ook vragen hiervan een communicatieprioriteit te maken.
Korpustyp: EU
Zunächst muss ich Ihnen zu meinem Bedauern einige Mitteilungen machen:
Tot mijn spijt moet ik u eerst het volgende mededelen:
Korpustyp: EU
Titel V Mitteilungen an die Kommission, Übergangs- und Schlussbestimmungen
Titel V Informatieverstrekking, overgangs- en slotbepalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
verkrijging van de nationaliteit van een lidstaat door een aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
De Commissie moet daartoe modellen beschikbaar stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hab Ihr keine Beweise außer Mitteilungen, die, wie du gesagt hast, ausgetauscht worden sind? Mitteilungen, die du nie gelesen hast?
Heb je geen ander bewijs dan de berichtjes die werden uitgewisseld... berichtjes die je nooit las?
Korpustyp: Untertitel
Damir wir uns Mitteilungen schicken können und so, Sachen aussprechen, reden können.
We kunnen elkaar brieven sturen en dingen uiten, praten.
Korpustyp: Untertitel
Jules, ich bekomme einige starke Mitteilungen. Okay, was sind das für welche?
Jules, ik krijg een aantal sterke dingen door.
Korpustyp: Untertitel
Mitteilungen aus einem entfernten Land verwandeln einen Scheiß in einen Scheiß.
Memo's uit een ver land zullen stront niet omvormen tot stront.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Powell soll sich mit seinen Mitteilungen an das Gericht wenden.
Als Mr Powell iets wil zeggen, moet hij zich tot de rechtbank richten.
Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung von Schmalband-Funktelex zum Empfang von maritimen, meteorologischen und navigatorischen Mitteilungen
radiotelex-apparatuur voor gebruik in het maritieme MF-HF-verkeer
Korpustyp: EU IATE
In diesen Bewertungen werden Mitteilungen der Marktüberwachungsbehörden und Bedenken der Mitgliedstaaten und der Beteiligten berücksichtigt.
In deze evaluatie wordt rekening gehouden met verslagen van markttoezichthoudende instanties en met bezwaren van lidstaten en betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch hab ich quasi einen Freifahrts-schein, alle Mitteilungen zu ignorieren.
Het geeft me eigenlijk carte blanche om alle memo's te negeren.
Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Informationen und Mitteilungen werden über das Sekretariat des Kooperationsausschusses weitergeleitet.
De informatiestroom vindt plaats via het secretariaat van het samenwerkingscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signatur entspricht dem Syntaxstandard für kryptografische Mitteilungen (Cryptographic Message Syntax, CMS) für Signaturen [6].
De handtekening voldoet aan de specificaties voor CMS-handtekeningen (Cryptographic Message Syntax) [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL stellt allen Laboratorien jährlich eine Zusammenstellung der eingegangenen Mitteilungen zur Verfügung.
Het CRL stelt jaarlijks een overzicht van deze schattingen aan alle laboratoria ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeig mir die letzten 50 Mitteilungen... zwischen Dr. Lanning and Robertson. Stimmenmuster bestätigt.
'Hoe kan ik u van dienst zijn, rechercheur Spooner?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe endet nicht bei diesen Mitteilungen, vielmehr fängt sie dort erst an.
Daarmee zegt u weliswaar a, mijnheer de commissaris, maar nu moet u ook b zeggen.
Korpustyp: EU
Auch heute liegen uns wieder vier verschiedene Mitteilungen vor, die sich überschneiden.
Vandaag liggen er ook weer vier verschillende waar overlap is.
Korpustyp: EU
Bevor ich die Sitzung schließe, habe ich Ihnen noch einige Mitteilungen zu machen.
Alvorens de zitting te onderbreken, heb ik nog een aantal aankondigingen.
Korpustyp: EU
Die neuen Regeln führen daher erstmalig im europäischen Recht obligatorische Mitteilungen über Verletzungen des Datenschutzes ein.
Vandaar dat er met de nieuwe regels, voor de eerste keer in het Europees recht, een verplichte berichtgeving van inbreuken in verband met persoonsgegevens wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden legten der Kommission im April 2007 vier getrennte Mitteilungen vor.
De Deense autoriteiten dienden in april 2007 vier afzonderlijke nota’s in bij de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen und alle damit zusammenhängenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten werden grundsätzlich über bezeichnete Träger übermittelt.
De verzoeken en daaraan gerelateerde contacten tussen de lidstaten vinden in de regel plaats via de aangewezen organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang II.
De betrokken interventiebureaus stellen de Commissie uiterlijk vier uur na het verstrijken van de in artikel 3, lid 1, vastgestelde indieningstermijn in kennis van de ontvangen biedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Angebote eingereicht, gilt für die Mitteilungen der zuständigen Stelle an die Kommission dieselbe Frist.
Indien geen offertes zijn ingediend, deelt de bevoegde instantie dit binnen dezelfde termijn aan de Commissie mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine chronische Sprachstörung (aufgrund der Notwendigkeit, Mitteilungen laut und deutlich auszutauschen);
geen chronische spraakmoeilijkheden (gezien de noodzaak van een luid en duidelijke berichtenuitwisseling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei dieser Mitteilungen stammen von Kromann und Münter, eine von KPMG.
Drie van deze nota’s zijn geschreven door Kromann & Münter en de vierde door KPMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Kommunikationskanal für Sirene-Mitteilungen zu nutzen ist, wird gemeinsam von den Schengen-Mitgliedstaaten festgelegt.
Het specifieke kanaal dat gebruikt dient te worden voor de Sirenecommunicatie, dient in overleg door de Schengenlidstaten te worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen Deutschlands vom 8. Dezember 1999, S. 96 und vom 29. Oktober 2003, S. 18.
Brieven van Duitsland van 8.12.1999, blz. 96 en van 29.10.2003, blz. 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Zeit zu sparen, werde ich mich nicht auf private Mitteilungen beziehen.
Om geen tijd te verspillen, zal ik niet verwijzen naar privé-gesprekken.
Korpustyp: EU
Ohne voreingenommen zu erscheinen, ich bezweifle, dass Sie etwas liefern, was die nicht schon... aus unseren regulären Mitteilungen wissen.
lk wil niet arrogant overkomen... maar ik betwijfel of je iets zult vinden wat ze niet weten... van onze reguliere ambassadebriefings.
Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller legt ferner Unterlagen über die angewendeten Verfahren sowie an das Personal gerichtete Mitteilungen zu allen genannten Punkten vor.
De aanvrager legt ook exemplaren van procedures en personeelsmededelingen betreffende alle genoemde onderwerpen over.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
„gemeenschappelijke ruimte”: een gebied waarin meer dan één signaal zoals een waarschuwingslicht, aanwijzer of identificatiesymbool kunnen worden weergegeven, zij het niet gelijktijdig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können so viele Zonen sichern, wie Sie möchten, aber ich hab keine wichtigen Mitteilungen und benötige keinen Leibwächter.
Maak zoveel gebieden veilig als u wilt... maar voor de rest heb ik u niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na afloop van de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein von spezifiziertem Risikomaterial, Entfernung des Halsmuskels, Annahme von nicht beihilfefähigen Schlachtkörpern, unzulängliche Lagerbedingungen, mangelhafte Etikettierung, unzureichende Mitteilungen und Kontrollmängel
Aanwezigheid van gespecificeerd risicomateriaal, nekspier verwijderd, niet-subsidiabele karkassen geaccepteerd, slechte opslagomstandigheden, tekortschietende etikettering, verslaglegging en controle
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitteilungen werden außerdem die von traditionellen und von neuen Einführern beantragten Mengen Knoblauch getrennt aufgeführt.
Voorts worden aparte cijfers verstrekt voor de door traditionele en nieuwe importeurs aangevraagde hoeveelheden knoflook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entdeckte geheime Mitteilungen an die Kazon, die aus seinem Quartier gesendet wurden, kurz bevor er uns verliess.
Hij had geheime contacten met de Kazon vlak voor hij het schip verliet.
Korpustyp: Untertitel
Um hinter die Behörden zu schauen, die die Mitteilungen machen, braucht Eurostat Vollmachten, die es aber nicht hat.
Om verder te kunnen kijken dan de kennisgevende autoriteit, heeft Eurostat aanvullende bevoegdheden nodig.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist für derart wichtige Mitteilungen wie diese eine halbe Stunde doch wirklich sehr kurz bemessen.
Ik denk dat voor dergelijke belangrijke debatten een half uur wel erg kort is.
Korpustyp: EU
In Ihren Mitteilungen ist zu lesen, dass Europa in der Lage sein werde, 3,6 Millionen Arbeitsplätze zu schaffen.
In uw communiqués valt te lezen dat Europa in staat zal zijn 3,6 miljoen banen te creëren.
Korpustyp: EU
Es ist vielleicht hilfreich, wenn ich kurz in Erinnerung rufe, was die Kommission zur Vorlage dieser beiden Mitteilungen bewogen hat.
Het is wellicht zinvol als ik u kort in herinnering breng welke motieven aan deze twee Commissiemededelingen ten grondslag liggen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne begrüße ich die Erklärung der Kommission, obwohl ich über die Mitteilungen des Rates besorgt bin.
In die zin ben ik blij met de verklaring van de Commissie, hoewel ik mij zorgen maak om het commentaar van de Raad.
Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.“
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitteilungen, die sich auf eine Konsultation beziehen, müssen die Nummerierung dieser Konsultation tragen sowie die Angabe des Bestimmungslandes enthalten.
In alle briefwisseling betreffende een raadpleging dienen de nummering van deze raadpleging en het land van bestemming te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gestern guten Unterricht erhalten und solange ich Fragen und persönliche Mitteilungen zulasse, kann ich hier sprechen bis die Welt untergeht!
lk ben gisteravond goed getraind en ik maak alleen plaats voor een vraag en anders blijf ik hier eeuwig staan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, als stellvertretender Commissioner für öffentliche Mitteilungen, denke ich, sollten Sie es besser wissen als jeder andere, wenn Sie nicht die Medien nutzen, werden sie Sie benutzen.
Als Adjunct Commissaris van Publieke Zaken denk ik dat u beter weet dan wie dan ook... als je de media niet gebruikt gebruiken ze jouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe im zarten Alter von vier Jahren ein Internat besucht, während dieser Zeit habe ich wöchentliche Mitteilungen von meinem Vater erhalten.
lk zat vanaf de prille leeftijd van vier op de kostschool, gedurende die tijd kreeg ik wekelijkse memo's van mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nämlich stärker auf die Subsidiarität als politisches Prinzip setzen und dadurch die Kommission zwingen, ihre für die Bürger bestimmten Mitteilungen zu verbessern.
Wij moeten ons immers meer toespitsen op subsidiariteit als politiek principe om de Commissie te dwingen meer uitleg aan de burgers te verschaffen.
Korpustyp: EU
Sie möchte darauf hinweisen, daß das Parlament durch Mitteilungen und Berichte an den Ausschuß bereits regelmäßig über den Stand der Fischereiabkommen unterrichtet wird.
Er zij op gewezen dat het Parlement reeds regelmatig op de hoogte wordt gesteld van de uitvoeringsvoorwaarden van visserijovereenkomsten via een financieel memorandum en verslagen aan de commissie.
Korpustyp: EU
Sie möchte darauf hinweisen, daß das Parlament durch Mitteilungen und Berichte an den Ausschuß bereits regelmäßig über den Stand der Fischereiabkommen unterrichtet wird.
Er zij op gewezen dat het Parlement reeds regelmatig op de hoogte wordt gesteld van de uitvoeringsvoorwaarden voor visserijovereenkomsten via een financieel memorandum en verslagen aan de commissie.
Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke),
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te publiceren (bv. blogs, sociale netwerken),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf einer EG-Bauartzulassung sowie die anderen Mitteilungen über Umfang und Gültigkeit der EG-Bauartzulassung erfolgen ebenfalls nach dem Bekanntmachungsverfahren gemäß Nummer 5.1.
De intrekking van een EG-modelgoedkeuring en de overige feiten die van belang zijn voor de draagwijdte en de geldigheid van de EG-modelgoedkeuring, worden eveneens bekendgemaakt als aangegeven in punt 5.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, dass Sie sich jetzt einen Film ansehen, und dann hat Mr. Cole, der Präsident des Hauseigentümerverbandes, noch einige Mitteilungen für Sie.
We gaan jullie een film tonen, en nadien zal dhr. Cole, Voorzitter van de Eigenaars-vereniging, jullie even toespreken.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Mitteilungen, die geheimen Briefe, die hin und her gegangen sind, als es an der Zeit war, dass sie gebären würde.
Maar de geheime brieven die heen en weer gingen... toen de tijd daar was om te bevallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor trifft alle erforderlichen Maßnahmen und erlässt insbesondere interne Verwaltungsanweisungen und veröffentlicht Mitteilungen, um das Funktionieren der Behörde gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De uitvoerend directeur neemt de nodige maatregelen, met name de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van nota’s, om ervoor te zorgen dat de Autoriteit overeenkomstig deze verordening functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-Mitteilungen. Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten.
Schakelt het gebruik van KDE's KIO-bibliotheek uit voor tracker aankondigingen. Dit is experimenteel en zou alleen gebruikt moeten worden als u veel verbroken verbinding met host-fouten zou krijgen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission legt die Bestimmungen für die Mitteilungen der Mitgliedstaaten über die Tätigkeiten der Branchenverbände an die Kommission sowie deren Häufigkeit fest.
De Commissie bepaalt hoe en hoe vaak de lidstaten bij de Commissie verslag moeten uitbrengen over de werkzaamheden van de brancheorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites zu lesen und abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke);
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te lezen en te publiceren (bijvoorbeeld blogs, socialenetwerken);
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Vereinfachung empfiehlt es sich, das Verfahren für die auf freiwilliger Basis erfolgenden Mitteilungen über die im Binnenmarkt notierten Erzeugerpreise für Obst und Gemüse zu präzisieren.
Met het oog op vereenvoudiging is het dienstig de procedure voor de vrijwillige melding van de producentenprijzen voor groenten en fruit op de interne markt te verfijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht eindeutig aus den internen Mitteilungen der Inspektoren an ihren Dienstleiter aus der Zeit vor und nach Abschluss der Vereinbarung hervor.
Deze situatie blijkt immers duidelijk uit de interne notities die de inspecteurs aan hun directeur hebben gezonden vóór en na het sluiten van de dading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sollten es der Kommission ermöglichen, die von den Mitgliedstaaten beim Erreichen kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erzielten Fortschritte zu beurteilen und darüber Bericht zu erstatten.
Deze rapporten dienen de Commissie in staat te stellen de vooruitgang die de lidstaten boeken bij het bereiken van de kostenoptimale niveaus van minimumeisen inzake energieprestatie te beoordelen en er verslag over uit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij door middel van een andere vorm van schriftelijke telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij via een vorm van schriftelijke telecommunicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Verordnungen legen die Ausschreibungsverfahren hinsichtlich der Fristen für die Angebotseinreichung bei den zuständigen Behörden und die Mitteilungen fest, die die Mitgliedstaaten an die Kommission richten:
In de volgende verordeningen zijn de termijnen vastgesteld waarbinnen de inschrijvers hun offertes moeten indienen bij de bevoegde autoriteiten en de lidstaten de offertes aan de Commissie moeten meedelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Ausgabenerklärungen und die Mitteilungen über Kürzungen gemäß Artikel 39 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 verwenden die Mitgliedstaaten die Landeswährung.
voor de declaraties van uitgaven en afgetrokken bedragen zoals bedoeld in artikel 39, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1290/2005 gebruiken de lidstaten de nationale valuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
Het EIPPCB stelt beknopte notulen of aantekeningen van plenaire en ad-hocvergaderingen van de TWG op, die naar BATIS worden geüpload.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht zurück und liest alles durch, was die Person je online gesagt hat, deren Facebook Mitteilungen, deren tweets (Nachrichten über Twitter), alles was öffentlich ist.
Het leest alles dat iemand ooit online heeft gezegd zoals hun Facebookberichten, hun Tweets, alles dat openbaar was.
Korpustyp: Untertitel
Solche Mitteilungen wurden von Präsident Barroso selbst während seinem Besuch in Baku im Januar übermittelt und stehen auf unserer Agenda für zukünftige Besuche ganz weit oben.
Dat heeft Commissievoorzitter Barroso persoonlijk gedaan tijdens zijn bezoek aan Bakoe in januari en het zal bij toekomstige bezoeken hoog op de agenda staan.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag beinhaltet auch bedeutende technische Verbesserungen, zum Beispiel Mitteilungen, grenzübergreifende Verschmelzungen und die Zusammenlegung von Fonds über Master-Feeder-Strukturen.
Het voorstel bevat tevens enkele belangrijke technische verbeteringen, zoals een informatiedocument, grensoverschrijdende fusies en het groeperen van fondsen via master-feederconstructies.
Korpustyp: EU
Von Estland, Italien, Ungarn, Polen, Slowenien und Schweden liegen der Kommission noch keine Mitteilungen über die Rechtsvorschriften vor, die dort zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassen worden sind.
Estland, Italië, Hongarije, Polen, Slovenië en Zweden hebben de Commissie er nog niet van verwittigd dat zij deze richtlijn in de nationale wetgeving hebben verwerkt.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Della Vedova für seinen Bericht über die Mitteilungen der Kommission über unsere Steuerpolitik und über die Unternehmensbesteuerung auf dem Binnenmarkt danken.
Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil de heer Della Vedova bedanken voor zijn verslag over de Commissiemededelingen met betrekking tot het algemeen belastingbeleid en de vennootschapsbelasting op de interne markt.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich meinen Kollegen einfach Danke sagen für ihre Freundschaft, ihre Unterstützung und ihre Mitteilungen in den letzten Wochen.
Nu ik dit gezegd heb wil ik alleen nog mijn collega's bedanken voor hun vriendschap, hun steun en de brieven, kaarten, telefoontjes en dergelijke die ik de afgelopen weken van hen heb mogen ontvangen.
Korpustyp: EU
Herr Toubon hat uns um unsere Stellungnahme ersucht und uns rechtzeitig klare und präzise Mitteilungen zukommen lassen, so dass wir uns in voller Sachkenntnis entscheiden konnten.
Hij heeft onze mening gevraagd en ons steeds keurig op tijd duidelijke en exacte aantekeningen doen toekomen, zodat we naar behoren ingelicht ons standpunt konden bepalen.
Korpustyp: EU
Unsere Gruppenfreistellungsverordnungen und -mitteilungen werden den Unternehmen bezüglich des Inhalts unserer Vorschriften sowie bezüglich der Bewertung ihrer eigenen Vereinbarungen im Sinne der allgemeinen Modernisierungsvorhaben größere Sicherheit vermitteln.
Onze groepsvrijstellingsverordeningen en -nota' s bieden bedrijven meer zekerheid omtrent de inhoud van onze regelgeving en bij het zelf beoordelen van hun overeenkomsten in het licht van het algehele streven naar modernisering.
Korpustyp: EU
Wir klagen hier an, dass die Bevölkerung der Region nicht unterrichtet wurde und verlässliche und offizielle Mitteilungen von Seiten des Vereinigten Königreichs fehlen.
Vanaf deze plaats veroordelen wij de gebrekkige voorlichting aan de bevolking van het gebied, alsook het gebrek aan betrouwbare, officiële berichtgeving door het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Wie in dem Bericht unterstrichen wird, findet ein neues internes Verfahren innerhalb der Kommission Anwendung, wonach jedes Kommissionsmitglied befugt ist, Mitteilungen anzunehmen und dem Bürgerbeauftragen zu übermitteln.
Zoals in het verslag wordt opgemerkt, heeft de Commissie een nieuwe interne procedure in gebruik genomen waardoor individuele commissarissen kunnen reageren op onderzoeken van de Ombudsman.
Korpustyp: EU
Artikel 1 Die Konsultationsdokumente der Kommission ( Grün - und Weißbücher sowie Mitteilungen ) werden bei ihrer Veröffentlichung von der Kommission direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet .
De Unie kan met derde landen en de bevoegde internationale organisaties alle overeenkomsten sluiten die dienstig zijn om de in lid 1 en in artikel 21 van het Verdrag betreffende de Europese Unie genoemde doelstellingen te verwezenlijken .