linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitteilungen mededeling 62 communicatie 39

Verwendungsbeispiele

Mitteilungen mededelingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen Allgemeine Mitteilungen und die Bekanntgabe von Beschlüssen der Beschlussorgane der EZB können durch Veröffentlichung auf der Website der EZB oder im Amtsblatt der Europäischen Union bzw . durch Übermittlung über die an den Finanzmärkten etablierten Nachrichtenagenturen oder sonstige Medien erfolgen .
Artikel 22 Mededelingen en aankondigingen Algemene mededelingen en aankondigingen van door de besluitvormende organen van de ECB genomen besluiten kunnen worden bekendgemaakt op de website van de ECB , in het Publicatieblad van de Europese Unie , of door middel van telegrafische diensten die de financiële markten ter beschikking staan of via andere media .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 22 Mitteilungen und Bekanntmachungen Allgemeine Mitteilungen und die Bekanntgabe von Beschlüssen der Beschlußorgane der EZB können sowohl durch Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften als auch durch Übermittlung über die an den Finanzmärkten etablierten Nachrichtenagenturen erfolgen .
Artikel 22 Medelingen en aankondigingen Algemene mededelingen en aankondigingen van door de besluitvormende organen van de ECB genomen besluiten kunnen worden gedaan door middel van het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen en door middel van telegrafische diensten die de financiële markten ter beschikking staan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB richtet diese Mitteilungen an die Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission .
De ECB stuurt dergelijke mededelingen aan het directoraat-generaal Economische en Financiële Zaken van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Mitteilungen sind an die Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission zu richten .
Het zendt zijn mededelingen aan het directoraat-generaal Economische en financiële zaken van de Europese Commissie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Mitteilungen , die Daten des FGÜS enthalten , die für die Öffentlichkeit , für Kreditinstitute und für Hersteller bestimmter Materialien bestimmt sind , werden mit dem jeweiligen nationalen Falschgeldzentrum abgestimmt , das sich wiederum mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB berät .
Het betreffende nationaal centrum voor valsemunterij wordt geraadpleegd over mededelingen die gegevens van het VSV bevatten en gericht zijn aan het publiek , aan kredietinstellingen en aan de fabrikanten van relevante apparatuur . Het voert ook overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Konsultationsdokumente der Kommission (Grün- und Weißbücher sowie Mitteilungen) werden bei ihrer Veröffentlichung von der Kommission direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet.
Discussiedocumenten van de Commissie (groenboeken, witboeken en mededelingen) worden bij publicatie door de Commissie rechtstreeks aan de nationale parlementen toegezonden.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Alle Mitteilungen, auch wenn keine Einfuhren getätigt wurden, müssen nach dem Muster in Anhang V erfolgen.
Voor alle mededelingen, ook voor de mededeling dat er geen producten zijn ingevoerd, moet gebruik worden gemaakt van een formulier naar het model in bijlage V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Mitteilungen sind entsprechende Vorschriften zu erlassen.
De voorschriften voor deze mededelingen moeten derhalve worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anschrift für Notifikationen und sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
„Adres voor kennisgevingen of andere mededelingen aan de Commissie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen enthalten gegebenenfalls die in Artikel 7 Absatz 2 aufgeführten Einzelheiten.
In de mededelingen worden, indien van toepassing, de in artikel 7, lid 2, bedoelde gegevens vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


BIO-Mitteilungen BIO-nota's
Veröffentlichung von Mitteilungen bekendmaken van mededelingen 1
Übermittlung von Mitteilungen berichtschakeltechniek
berichtenoverdracht
Zustellungen,Bekanntgaben und Mitteilungen betekeningen en mededelingen
Speichern gesprochener Mitteilungen spraakopslag
opslaan van spraak
Laden von Mitteilungen uploaden van berichten
teleladen van berichten
allgemeine Mitteilungen des Franchisegebers straalsgewijze communicatie met de franchisenemers
allgemeine gegenseitige Mitteilungen straalsgewijze communicatie met wederzijdse informatiestroom
Übermittlungssystem für Mitteilungen systeem voor elektronische berichtenuitwisseling
berichtenverwerkingssysteem
automatische Weiterleitung von Mitteilungen automatisch routebepaling voor berichten
Mitteilungen und Bekanntmachungen Mededelingen en bekendmakingen
mehrere Unterteile von IP-Mitteilungen meervoudige bodygedeeltes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitteilungen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-Liest du die Mitteilungen?
Lees jij de aantekeningen ook?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitteilungen wurden gelöscht.
die hele file is gewist.
   Korpustyp: Untertitel
So weit die erfreulichen Mitteilungen.
Dat is het goede nieuws.
   Korpustyp: EU
Mitteilungen zur Anforderung von Unterlagen,
verzoeken om documenten ter staving van aanvragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen und Bewertung im Weinsektor
Verslaglegging en evaluatie in de wijnsector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind verschlüsselte Mitteilungen an den Widerstand.
Dat zijn codeberichten voor het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
- Er redet über Mitteilungen mit euch?
Hij communiceert met jullie via memo's?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Top-Secret Mitteilungen?
Wat gebeurt er met de top-secret bestanden?
   Korpustyp: Untertitel
KIO nicht für Tracker-Mitteilungen verwenden
Geen KIO voor tracker-aankondigingen gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission
Informatieverstrekking aan de Commissie door de lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNGEN AN DIE KOMMISSION, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
INFORMATIEVERSTREKKING AAN DE COMMISSIE, OVERGANGSBEPALINGEN EN SLOTBEPALINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 1 Mitteilungen an die Kommission
Hoofdstuk 1 Informatieverstrekking aan de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Mitteilungen über Ausfuhrlizenzen mit Erstattung
Ad-hocmededeling over certificaten voor uitvoer met restitutie
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Abhörkontrollsystem ist an. Wir hören Tausende von Subraum-Mitteilungen.
- Hun ontvanger staat nog aan.
   Korpustyp: Untertitel
Seit deiner Verhaftung ließ ich Mitteilungen an alle Vollstreckungsbehörden schicken.
Sinds je arrestatie heb ik nieuwsberichten naar elk politiebureau gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt vom Aufsprechen dieser Mitteilungen für solche Systeme.
Ze verdient haar kost, met het maken van opnames voor antwoord apparaten.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich danke der Kommission für ihre Mitteilungen.
Voorzitter, ik dank de Commissie voor wat ze ons heeft gemeld.
   Korpustyp: EU
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
Blijkbaar wordt hierover in de officiële berichtgeving met geen woord gerept.
   Korpustyp: EU
Ich brauch nicht noch mehr Mitteilungen von deinem Lehrer.
lk hoef geen briefjes meer van je leraar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Vergnügen, Ihre Mitteilungen zu erhalten.
lk heb uw brieven inderdaad in goede orde ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
J.R., hör auf mir Mitteilungen aus deinem Zimmer zu senden!
J.R., stop met berichtjes te sturen vanuit je kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht das nicht auf Ihrer Liste der Mitteilungen?
Waarom is dit geen communicatieprioriteit?
   Korpustyp: EU
Bitte setzten Sie das also auf Ihre Prioritätenliste der Mitteilungen.
Ik wil u dan ook vragen hiervan een communicatieprioriteit te maken.
   Korpustyp: EU
Zunächst muss ich Ihnen zu meinem Bedauern einige Mitteilungen machen:
Tot mijn spijt moet ik u eerst het volgende mededelen:
   Korpustyp: EU
Titel V Mitteilungen an die Kommission, Übergangs- und Schlussbestimmungen
Titel V Informatieverstrekking, overgangs- en slotbepalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen, dass ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erlangt hat.
verkrijging van de nationaliteit van een lidstaat door een aanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte für diese Mitteilungen Muster bereitstellen.
De Commissie moet daartoe modellen beschikbaar stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab Ihr keine Beweise außer Mitteilungen, die, wie du gesagt hast, ausgetauscht worden sind? Mitteilungen, die du nie gelesen hast?
Heb je geen ander bewijs dan de berichtjes die werden uitgewisseld... berichtjes die je nooit las?
   Korpustyp: Untertitel
Damir wir uns Mitteilungen schicken können und so, Sachen aussprechen, reden können.
We kunnen elkaar brieven sturen en dingen uiten, praten.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, ich bekomme einige starke Mitteilungen. Okay, was sind das für welche?
Jules, ik krijg een aantal sterke dingen door.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilungen aus einem entfernten Land verwandeln einen Scheiß in einen Scheiß.
Memo's uit een ver land zullen stront niet omvormen tot stront.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Powell soll sich mit seinen Mitteilungen an das Gericht wenden.
Als Mr Powell iets wil zeggen, moet hij zich tot de rechtbank richten.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung von Schmalband-Funktelex zum Empfang von maritimen, meteorologischen und navigatorischen Mitteilungen
radiotelex-apparatuur voor gebruik in het maritieme MF-HF-verkeer
   Korpustyp: EU IATE
In diesen Bewertungen werden Mitteilungen der Marktüberwachungsbehörden und Bedenken der Mitgliedstaaten und der Beteiligten berücksichtigt.
In deze evaluatie wordt rekening gehouden met verslagen van markttoezichthoudende instanties en met bezwaren van lidstaten en betrokkenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch hab ich quasi einen Freifahrts-schein, alle Mitteilungen zu ignorieren.
Het geeft me eigenlijk carte blanche om alle memo's te negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Informationen und Mitteilungen werden über das Sekretariat des Kooperationsausschusses weitergeleitet.
De informatiestroom vindt plaats via het secretariaat van het samenwerkingscomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signatur entspricht dem Syntaxstandard für kryptografische Mitteilungen (Cryptographic Message Syntax, CMS) für Signaturen [6].
De handtekening voldoet aan de specificaties voor CMS-handtekeningen (Cryptographic Message Syntax) [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das GRL stellt allen Laboratorien jährlich eine Zusammenstellung der eingegangenen Mitteilungen zur Verfügung.
Het CRL stelt jaarlijks een overzicht van deze schattingen aan alle laboratoria ter beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeig mir die letzten 50 Mitteilungen... zwischen Dr. Lanning and Robertson. Stimmenmuster bestätigt.
'Hoe kan ik u van dienst zijn, rechercheur Spooner?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe endet nicht bei diesen Mitteilungen, vielmehr fängt sie dort erst an.
Daarmee zegt u weliswaar a, mijnheer de commissaris, maar nu moet u ook b zeggen.
   Korpustyp: EU
Auch heute liegen uns wieder vier verschiedene Mitteilungen vor, die sich überschneiden.
Vandaag liggen er ook weer vier verschillende waar overlap is.
   Korpustyp: EU
Bevor ich die Sitzung schließe, habe ich Ihnen noch einige Mitteilungen zu machen.
Alvorens de zitting te onderbreken, heb ik nog een aantal aankondigingen.
   Korpustyp: EU
Die neuen Regeln führen daher erstmalig im europäischen Recht obligatorische Mitteilungen über Verletzungen des Datenschutzes ein.
Vandaar dat er met de nieuwe regels, voor de eerste keer in het Europees recht, een verplichte berichtgeving van inbreuken in verband met persoonsgegevens wordt ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden legten der Kommission im April 2007 vier getrennte Mitteilungen vor.
De Deense autoriteiten dienden in april 2007 vier afzonderlijke nota’s in bij de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen und alle damit zusammenhängenden Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten werden grundsätzlich über bezeichnete Träger übermittelt.
De verzoeken en daaraan gerelateerde contacten tussen de lidstaten vinden in de regel plaats via de aangewezen organen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang II.
De betrokken interventiebureaus stellen de Commissie uiterlijk vier uur na het verstrijken van de in artikel 3, lid 1, vastgestelde indieningstermijn in kennis van de ontvangen biedingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Angebote eingereicht, gilt für die Mitteilungen der zuständigen Stelle an die Kommission dieselbe Frist.
Indien geen offertes zijn ingediend, deelt de bevoegde instantie dit binnen dezelfde termijn aan de Commissie mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine chronische Sprachstörung (aufgrund der Notwendigkeit, Mitteilungen laut und deutlich auszutauschen);
geen chronische spraakmoeilijkheden (gezien de noodzaak van een luid en duidelijke berichtenuitwisseling);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei dieser Mitteilungen stammen von Kromann und Münter, eine von KPMG.
Drie van deze nota’s zijn geschreven door Kromann & Münter en de vierde door KPMG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Kommunikationskanal für Sirene-Mitteilungen zu nutzen ist, wird gemeinsam von den Schengen-Mitgliedstaaten festgelegt.
Het specifieke kanaal dat gebruikt dient te worden voor de Sirenecommunicatie, dient in overleg door de Schengenlidstaten te worden gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilungen Deutschlands vom 8. Dezember 1999, S. 96 und vom 29. Oktober 2003, S. 18.
Brieven van Duitsland van 8.12.1999, blz. 96 en van 29.10.2003, blz. 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Zeit zu sparen, werde ich mich nicht auf private Mitteilungen beziehen.
Om geen tijd te verspillen, zal ik niet verwijzen naar privé-gesprekken.
   Korpustyp: EU
Ohne voreingenommen zu erscheinen, ich bezweifle, dass Sie etwas liefern, was die nicht schon... aus unseren regulären Mitteilungen wissen.
lk wil niet arrogant overkomen... maar ik betwijfel of je iets zult vinden wat ze niet weten... van onze reguliere ambassadebriefings.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller legt ferner Unterlagen über die angewendeten Verfahren sowie an das Personal gerichtete Mitteilungen zu allen genannten Punkten vor.
De aanvrager legt ook exemplaren van procedures en personeelsmededelingen betreffende alle genoemde onderwerpen over.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mehrzweckfeld“ eine Fläche, auf der mehrere Anzeigevorrichtungen, Identifizierungszeichen oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können, jedoch nicht gleichzeitig;
„gemeenschappelijke ruimte”: een gebied waarin meer dan één signaal zoals een waarschuwingslicht, aanwijzer of identificatiesymbool kunnen worden weergegeven, zij het niet gelijktijdig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können so viele Zonen sichern, wie Sie möchten, aber ich hab keine wichtigen Mitteilungen und benötige keinen Leibwächter.
Maak zoveel gebieden veilig als u wilt... maar voor de rest heb ik u niets te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na afloop van de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandensein von spezifiziertem Risikomaterial, Entfernung des Halsmuskels, Annahme von nicht beihilfefähigen Schlachtkörpern, unzulängliche Lagerbedingungen, mangelhafte Etikettierung, unzureichende Mitteilungen und Kontrollmängel
Aanwezigheid van gespecificeerd risicomateriaal, nekspier verwijderd, niet-subsidiabele karkassen geaccepteerd, slechte opslagomstandigheden, tekortschietende etikettering, verslaglegging en controle
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitteilungen werden außerdem die von traditionellen und von neuen Einführern beantragten Mengen Knoblauch getrennt aufgeführt.
Voorts worden aparte cijfers verstrekt voor de door traditionele en nieuwe importeurs aangevraagde hoeveelheden knoflook.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entdeckte geheime Mitteilungen an die Kazon, die aus seinem Quartier gesendet wurden, kurz bevor er uns verliess.
Hij had geheime contacten met de Kazon vlak voor hij het schip verliet.
   Korpustyp: Untertitel
Um hinter die Behörden zu schauen, die die Mitteilungen machen, braucht Eurostat Vollmachten, die es aber nicht hat.
Om verder te kunnen kijken dan de kennisgevende autoriteit, heeft Eurostat aanvullende bevoegdheden nodig.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist für derart wichtige Mitteilungen wie diese eine halbe Stunde doch wirklich sehr kurz bemessen.
Ik denk dat voor dergelijke belangrijke debatten een half uur wel erg kort is.
   Korpustyp: EU
In Ihren Mitteilungen ist zu lesen, dass Europa in der Lage sein werde, 3,6 Millionen Arbeitsplätze zu schaffen.
In uw communiqués valt te lezen dat Europa in staat zal zijn 3,6 miljoen banen te creëren.
   Korpustyp: EU
Es ist vielleicht hilfreich, wenn ich kurz in Erinnerung rufe, was die Kommission zur Vorlage dieser beiden Mitteilungen bewogen hat.
Het is wellicht zinvol als ik u kort in herinnering breng welke motieven aan deze twee Commissiemededelingen ten grondslag liggen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne begrüße ich die Erklärung der Kommission, obwohl ich über die Mitteilungen des Rates besorgt bin.
In die zin ben ik blij met de verklaring van de Commissie, hoewel ik mij zorgen maak om het commentaar van de Raad.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen werden zwischen dem 7. und dem 16. Arbeitstag nach Ende des Zeitraums der Mitteilungen gemäß Absatz 2 erteilt.“
De invoercertificaten worden afgegeven van de zevende tot en met de zestiende werkdag na de in lid 2 bedoelde kennisgevingstermijn.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitteilungen, die sich auf eine Konsultation beziehen, müssen die Nummerierung dieser Konsultation tragen sowie die Angabe des Bestimmungslandes enthalten.
In alle briefwisseling betreffende een raadpleging dienen de nummering van deze raadpleging en het land van bestemming te worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gestern guten Unterricht erhalten und solange ich Fragen und persönliche Mitteilungen zulasse, kann ich hier sprechen bis die Welt untergeht!
lk ben gisteravond goed getraind en ik maak alleen plaats voor een vraag en anders blijf ik hier eeuwig staan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als stellvertretender Commissioner für öffentliche Mitteilungen, denke ich, sollten Sie es besser wissen als jeder andere, wenn Sie nicht die Medien nutzen, werden sie Sie benutzen.
Als Adjunct Commissaris van Publieke Zaken denk ik dat u beter weet dan wie dan ook... als je de media niet gebruikt gebruiken ze jouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im zarten Alter von vier Jahren ein Internat besucht, während dieser Zeit habe ich wöchentliche Mitteilungen von meinem Vater erhalten.
lk zat vanaf de prille leeftijd van vier op de kostschool, gedurende die tijd kreeg ik wekelijkse memo's van mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nämlich stärker auf die Subsidiarität als politisches Prinzip setzen und dadurch die Kommission zwingen, ihre für die Bürger bestimmten Mitteilungen zu verbessern.
Wij moeten ons immers meer toespitsen op subsidiariteit als politiek principe om de Commissie te dwingen meer uitleg aan de burgers te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Sie möchte darauf hinweisen, daß das Parlament durch Mitteilungen und Berichte an den Ausschuß bereits regelmäßig über den Stand der Fischereiabkommen unterrichtet wird.
Er zij op gewezen dat het Parlement reeds regelmatig op de hoogte wordt gesteld van de uitvoeringsvoorwaarden van visserijovereenkomsten via een financieel memorandum en verslagen aan de commissie.
   Korpustyp: EU
Sie möchte darauf hinweisen, daß das Parlament durch Mitteilungen und Berichte an den Ausschuß bereits regelmäßig über den Stand der Fischereiabkommen unterrichtet wird.
Er zij op gewezen dat het Parlement reeds regelmatig op de hoogte wordt gesteld van de uitvoeringsvoorwaarden voor visserijovereenkomsten via een financieel memorandum en verslagen aan de commissie.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke),
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te publiceren (bv. blogs, sociale netwerken),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf einer EG-Bauartzulassung sowie die anderen Mitteilungen über Umfang und Gültigkeit der EG-Bauartzulassung erfolgen ebenfalls nach dem Bekanntmachungsverfahren gemäß Nummer 5.1.
De intrekking van een EG-modelgoedkeuring en de overige feiten die van belang zijn voor de draagwijdte en de geldigheid van de EG-modelgoedkeuring, worden eveneens bekendgemaakt als aangegeven in punt 5.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, dass Sie sich jetzt einen Film ansehen, und dann hat Mr. Cole, der Präsident des Hauseigentümerverbandes, noch einige Mitteilungen für Sie.
We gaan jullie een film tonen, en nadien zal dhr. Cole, Voorzitter van de Eigenaars-vereniging, jullie even toespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mitteilungen, die geheimen Briefe, die hin und her gegangen sind, als es an der Zeit war, dass sie gebären würde.
Maar de geheime brieven die heen en weer gingen... toen de tijd daar was om te bevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Exekutivdirektor trifft alle erforderlichen Maßnahmen und erlässt insbesondere interne Verwaltungsanweisungen und veröffentlicht Mitteilungen, um das Funktionieren der Behörde gemäß dieser Verordnung zu gewährleisten.
De uitvoerend directeur neemt de nodige maatregelen, met name de vaststelling van interne administratieve instructies en de publicatie van nota’s, om ervoor te zorgen dat de Autoriteit overeenkomstig deze verordening functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deaktiviert die Verwendung der KIO-Bibliothek von KDE für Tracker-Mitteilungen. Dies ist experimentell und sollte nur verwendet werden, wenn viele Verbindungsabbrüche zu anderen Rechnern auftreten.
Schakelt het gebruik van KDE's KIO-bibliotheek uit voor tracker aankondigingen. Dit is experimenteel en zou alleen gebruikt moeten worden als u veel verbroken verbinding met host-fouten zou krijgen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Kommission legt die Bestimmungen für die Mitteilungen der Mitgliedstaaten über die Tätigkeiten der Branchenverbände an die Kommission sowie deren Häufigkeit fest.
De Commissie bepaalt hoe en hoe vaak de lidstaten bij de Commissie verslag moeten uitbrengen over de werkzaamheden van de brancheorganisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Mitteilungen über soziale und politische Themen auf Websites zu lesen und abzusetzen (z. B. Blogs, soziale Netzwerke);
internetgebruik voor privédoeleinden in de laatste drie maanden om meningen over maatschappelijke of politieke vraagstukken via websites te lezen en te publiceren (bijvoorbeeld blogs, socialenetwerken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Vereinfachung empfiehlt es sich, das Verfahren für die auf freiwilliger Basis erfolgenden Mitteilungen über die im Binnenmarkt notierten Erzeugerpreise für Obst und Gemüse zu präzisieren.
Met het oog op vereenvoudiging is het dienstig de procedure voor de vrijwillige melding van de producentenprijzen voor groenten en fruit op de interne markt te verfijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht eindeutig aus den internen Mitteilungen der Inspektoren an ihren Dienstleiter aus der Zeit vor und nach Abschluss der Vereinbarung hervor.
Deze situatie blijkt immers duidelijk uit de interne notities die de inspecteurs aan hun directeur hebben gezonden vóór en na het sluiten van de dading.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilungen sollten es der Kommission ermöglichen, die von den Mitgliedstaaten beim Erreichen kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erzielten Fortschritte zu beurteilen und darüber Bericht zu erstatten.
Deze rapporten dienen de Commissie in staat te stellen de vooruitgang die de lidstaten boeken bij het bereiken van de kostenoptimale niveaus van minimumeisen inzake energieprestatie te beoordelen en er verslag over uit te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij door middel van een andere vorm van schriftelijke telecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durch eingeschriebenen Brief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Offertes worden ingediend hetzij bij aangetekende brief of door afgifte van de schriftelijke offerte bij het interventiebureau tegen ontvangstbewijs, hetzij via een vorm van schriftelijke telecommunicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Verordnungen legen die Ausschreibungsverfahren hinsichtlich der Fristen für die Angebotseinreichung bei den zuständigen Behörden und die Mitteilungen fest, die die Mitgliedstaaten an die Kommission richten:
In de volgende verordeningen zijn de termijnen vastgesteld waarbinnen de inschrijvers hun offertes moeten indienen bij de bevoegde autoriteiten en de lidstaten de offertes aan de Commissie moeten meedelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Ausgabenerklärungen und die Mitteilungen über Kürzungen gemäß Artikel 39 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 verwenden die Mitgliedstaaten die Landeswährung.
voor de declaraties van uitgaven en afgetrokken bedragen zoals bedoeld in artikel 39, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1290/2005 gebruiken de lidstaten de nationale valuta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EIPPCB erstellt Kurzprotokolle und -mitteilungen zu den Plenar- und Ad-hoc-Sitzungen der TWG und lädt diese in BATIS hoch.
Het EIPPCB stelt beknopte notulen of aantekeningen van plenaire en ad-hocvergaderingen van de TWG op, die naar BATIS worden geüpload.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht zurück und liest alles durch, was die Person je online gesagt hat, deren Facebook Mitteilungen, deren tweets (Nachrichten über Twitter), alles was öffentlich ist.
Het leest alles dat iemand ooit online heeft gezegd zoals hun Facebookberichten, hun Tweets, alles dat openbaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Mitteilungen wurden von Präsident Barroso selbst während seinem Besuch in Baku im Januar übermittelt und stehen auf unserer Agenda für zukünftige Besuche ganz weit oben.
Dat heeft Commissievoorzitter Barroso persoonlijk gedaan tijdens zijn bezoek aan Bakoe in januari en het zal bij toekomstige bezoeken hoog op de agenda staan.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag beinhaltet auch bedeutende technische Verbesserungen, zum Beispiel Mitteilungen, grenzübergreifende Verschmelzungen und die Zusammenlegung von Fonds über Master-Feeder-Strukturen.
Het voorstel bevat tevens enkele belangrijke technische verbeteringen, zoals een informatiedocument, grensoverschrijdende fusies en het groeperen van fondsen via master-feederconstructies.
   Korpustyp: EU
Von Estland, Italien, Ungarn, Polen, Slowenien und Schweden liegen der Kommission noch keine Mitteilungen über die Rechtsvorschriften vor, die dort zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassen worden sind.
Estland, Italië, Hongarije, Polen, Slovenië en Zweden hebben de Commissie er nog niet van verwittigd dat zij deze richtlijn in de nationale wetgeving hebben verwerkt.
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Della Vedova für seinen Bericht über die Mitteilungen der Kommission über unsere Steuerpolitik und über die Unternehmensbesteuerung auf dem Binnenmarkt danken.
Mevrouw de Voorzitter, ook ik wil de heer Della Vedova bedanken voor zijn verslag over de Commissiemededelingen met betrekking tot het algemeen belastingbeleid en de vennootschapsbelasting op de interne markt.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich meinen Kollegen einfach Danke sagen für ihre Freundschaft, ihre Unterstützung und ihre Mitteilungen in den letzten Wochen.
Nu ik dit gezegd heb wil ik alleen nog mijn collega's bedanken voor hun vriendschap, hun steun en de brieven, kaarten, telefoontjes en dergelijke die ik de afgelopen weken van hen heb mogen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Herr Toubon hat uns um unsere Stellungnahme ersucht und uns rechtzeitig klare und präzise Mitteilungen zukommen lassen, so dass wir uns in voller Sachkenntnis entscheiden konnten.
Hij heeft onze mening gevraagd en ons steeds keurig op tijd duidelijke en exacte aantekeningen doen toekomen, zodat we naar behoren ingelicht ons standpunt konden bepalen.
   Korpustyp: EU
Unsere Gruppenfreistellungsverordnungen und -mitteilungen werden den Unternehmen bezüglich des Inhalts unserer Vorschriften sowie bezüglich der Bewertung ihrer eigenen Vereinbarungen im Sinne der allgemeinen Modernisierungsvorhaben größere Sicherheit vermitteln.
Onze groepsvrijstellingsverordeningen en -nota' s bieden bedrijven meer zekerheid omtrent de inhoud van onze regelgeving en bij het zelf beoordelen van hun overeenkomsten in het licht van het algehele streven naar modernisering.
   Korpustyp: EU
Wir klagen hier an, dass die Bevölkerung der Region nicht unterrichtet wurde und verlässliche und offizielle Mitteilungen von Seiten des Vereinigten Königreichs fehlen.
Vanaf deze plaats veroordelen wij de gebrekkige voorlichting aan de bevolking van het gebied, alsook het gebrek aan betrouwbare, officiële berichtgeving door het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Wie in dem Bericht unterstrichen wird, findet ein neues internes Verfahren innerhalb der Kommission Anwendung, wonach jedes Kommissionsmitglied befugt ist, Mitteilungen anzunehmen und dem Bürgerbeauftragen zu übermitteln.
Zoals in het verslag wordt opgemerkt, heeft de Commissie een nieuwe interne procedure in gebruik genomen waardoor individuele commissarissen kunnen reageren op onderzoeken van de Ombudsman.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Die Konsultationsdokumente der Kommission ( Grün - und Weißbücher sowie Mitteilungen ) werden bei ihrer Veröffentlichung von der Kommission direkt den nationalen Parlamenten zugeleitet .
De Unie kan met derde landen en de bevoegde internationale organisaties alle overeenkomsten sluiten die dienstig zijn om de in lid 1 en in artikel 21 van het Verdrag betreffende de Europese Unie genoemde doelstellingen te verwezenlijken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU