linguatools-Logo
410 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittel middel 26.692 krediet 1.541 middelen 53 medium 6 begrotingskrediet
fluidum

Verwendungsbeispiele

Mittel middel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mittel aus privaten Quellen könnten zur Kofinanzierung genutzt werden.
Ook kunnen voor de medefinanciering private middelen worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Es existiert also ein Mittel gegen die Strahlung?
Er bestaat dus een middel tegen de straling?
   Korpustyp: Untertitel
Prävention ist ohne ein ordentliches Maß an finanziellen Mitteln natürlich nicht möglich.
Uiteraard blijft preventie zonder de benodigde financiële middelen slechts een vrome wens.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist die Wahl der Mittel ein Luxus für einige wenige Privilegierte.
De keuze van de middelen is een luxe voor een handjevol bevoorrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen des Rechnungshofs zufolge werden die Mittel jedoch häufig nicht effizient verwendet.
Helaas worden deze middelen volgens de Rekenkamer zeer vaak niet doelmatig gebruikt.
   Korpustyp: EU
Gerechtigkeit muss, mit allen notwendigen Mitteln, durchgesetzt werden.
Justitie moet worden aangevraagd door alle middelen die nodig zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittels middels 16 door middel van 4 met behulp van 1 middel
Mittel- gemiddeld
anregendes Mittel antidepressivum
aufputschendes Mittel antidepressivum
schmerzlinderndes Mittel pijnstiller
pijnstillend middel
analgeticum
schmerzlösendes Mittel pijnstiller
pijnstillend middel
analgeticum
schmerzstillendes Mittel pijnstiller
pijnstillend middel
analgeticum
Mittel abrufen oproep tot stortingen
zugewiesene Mittel toegekend krediet
bewilligte Mittel toegestaan krediet
technische Mittel technisch krediet 1
Mittel-Norrland Midden-Norrland
zusätzliche Mittel aanvullende middelen 42
Gewindepassung "mittel" ingebouwde vrijslag
arithmetisches Mittel rekenkundig gemiddelde
entzündungshemmende Mittel ontstekingsremmers
anti-inflammatoire middelen
gebundene Mittel vastgelegd krediet
harmonisches Mittel Harmonisch gemmiddelde
harmonisch gemiddelde
Antifouling-Mittel anti-blokkeringsmiddel
übertragene Mittel overgedragen krediet 1
verfügbare Mittel financiële middelen
delegierte Mittel gedelegeerde kredieten 2
operative Mittel beleidskredieten 3 beleidskrediet
huishoudelijk krediet
öffentliche Mittel overheidsmiddelen 32
freigegebene Mittel vrijmaking
vrijgemaakt krediet
freigewordene Mittel vrijgemaakt krediet
flüssige Mittel realiseerbare activa
kosmetische Mittel cosmetische producten 126
getrennte Mittel GK

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mittel-Grundfink
Middelste grondvink
   Korpustyp: Wikipedia
Hölder-Mittel
Wortelgemiddelde
   Korpustyp: Wikipedia
Ich werde Mittel brauchen.
lk heb benodigdheden nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches, wirksames Mittel.
Eenvoudig, maar doeltreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Mittel.
Hij had 'n motief en de mogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mittel ist recht!
Gebruik alles wat er is.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Mittel, dasselbe Ergebnis.
Het was de wereld van vampieren waard?
   Korpustyp: Untertitel
So mittel, vielleicht.
lk zeg een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt alle nötigen Mittel.
Doe alles wat nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie mittel geheim.
Nee, meer een gewoon geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mittel gegen Depressionen?
Een remedie tegen depressie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Mittel.
- Zij kunnen je helpen winnen.
   Korpustyp: Untertitel
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
(Methode met stikstofgehaltebepaling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ein Mittel zum Zweck.
Hij kwam me goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
Medicijntje tegen de ongerustheid?
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarmachung mittels anderer Verfahren;
conserveren met andere procedés;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für Haare: 1,0 %
Producten voor het haar: 1,0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerbare Energie mittels Wärmepumpen:
Hernieuwbare energie uit warmtepompen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittels der ...“
Rente die ...”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mittel zum Zweck.
Om te krijgen wat we hebben willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Mittel gegen Krebs?
Het geneesmiddel voor kanker.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Mittel.
We hebben onze technieken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl psychodelischer Mittel.
Een combinatie van psychedelische stoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vom mittel Englisch, Ballade
Ballade, van het middeleeuwse Engels, Balade.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mittel wirken nicht.
Jouw methodes werken niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel gehört mir!
Die behandeling is van mij!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mittel, Ihre Kenntnisse.
Uw oplossingen. Uw kennis.
   Korpustyp: Untertitel
Mittels trainierter Hennen.
Met speciaal getrainde kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein intravenöses Penis-Mittel.
lk stak de Flash Drive ginds in de hoek.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Mittel - Moulin Rouge!
Die betekent - de Moulin Rouge!
   Korpustyp: Untertitel
- So viele verschiedene Mittel.
God, wat 'n hoop.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel der Gewahrsamnahme...
En dan het geval van de bewaring...
   Korpustyp: EU
Endbearbeitung mittels ‚energetischen Partikelstrahls‘,
‚afwerking met behulp van een energetische deeltjesbundel’;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbearbeitung mittels ‚aufblasbaren Membranwerkzeugs‘oder
‚afwerking met behulp van een opblaasbaar membraan’; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbearbeitung mittels ‚Flüssigkeitsstrahl‘.
‚afwerking met behulp van een vloeistofstraal’.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energieerzeugung mittels fotoelektrischer Wandler | Energieerzeugung mittels photoelektrischer Wandler
productie van energie door fotovoltaïsche omzetting
   Korpustyp: EU IATE
STAATLICHE MITTEL BZW. MITTEL, DIE DEM STAAT ZUZURECHNEN SIND
STAATSMIDDELEN EN TOEREKENBAARHEID AAN DE STAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Haushalt stammende Mittel stellen offensichtlich staatliche Mittel dar.
De begrotingsmiddelen van de overheid zijn duidelijk staatsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch zu zahlende EFF-Mittel/durch zuständige Behörde einzuziehende Mittel
Nog te betalen door EVF/nog in te vorderen door VA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nicht die Mittel.
Daar ben ik niet op voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlen die finanziellen Mittel.
En ze hebben weinig contanten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck heiligt die Mittel.
Tijd en tij, liefste.
   Korpustyp: Untertitel
Bettruhe ist das einzige Mittel.
Het enige wat helpt, is rust.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gebrauchte ständig das Mittel.
Nu en dan kreeg haar moeder
   Korpustyp: Untertitel
Es schüttelte mich mittels Telekinese.
Het tilde me op met zijn psychokinetische geest.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klären mittels Blutwerten ab.
We kunnen zijn bloed onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegten Sie uns mittels Wahlen?
Heeft u ons verslagen met stembiljetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Mittel.
lk help ze daarbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein gutes Mittel.
Dit is tegen dronkenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschreibe Ihnen ein Mittel.
Dr. Yang is er niet. lk geef je wat medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Emotionen können starke Mittel sein.
- Emoties zijn een machtig wapen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel der einsamen Hausfrau.
Toevlucht voor de eenzame huisvrouw.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nicht die Mittel.
- Dat kunnen we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur geringe Mittel.
- De hulpmiddelen zijn zeer beperkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Mittel und Wege.
- We hebben daar manieren voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Mittel, oder?
Er was geen subsidie, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Buffy, wir finden ein Mittel.
- We vinden wel een tegengif.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das fluoreszierende Mittel drin?
Zit de fluor erin?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Mittel und Wege.
Daar kunnen we wel wat mee.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so seine Mittel.
Dat pakt hij dan vreemd aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mir fehlen die Mittel.
Eerst wordt de kinderafdeling aangepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen Mittel gegen die Schmerzen.
En geef wat medicijnen tegen de pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es kein Mittel dagegen?
Ze moesten hier pillen voor maken.
   Korpustyp: Untertitel
Erprobung verdunstungshemmender Mittel im Laboratorium
in het laboratorium speuren naar verdamping-vertragende stoffen
   Korpustyp: EU IATE
synthetische Mittel mit curareartiger Wirkung
synthetische stoffe met de werking van curare
   Korpustyp: EU IATE
Mittel der Wahl bei Vorhofflimmern.
Remedie bij uitstek tegen atriumfibrillatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Financieel rendement (zonder subsidie van de Gemeenschap)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale öffentliche Mittel (oder gleichwertig)
Nationale overheid (of gelijkwaardig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtzurechenbarkeit und Nichtvorliegen staatlicher Mittel
Niet-toerekenbaarheid aan de staat - geen staatsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ein Mittel gefunden?
Heb je een medicijn gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Schmerztabletten und ein entzündungshemmendes Mittel.
Een kalmeringsmiddel en 'n ontstekingsremmer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine legalen Mittel.
- Legaal kunnen we niets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm blutdrucksteigernde Mittel.
lk ga hem pressors geven.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittel wirkt nur nachts.
-Nee, het moet 's nachts gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Mittel finden.
lk zal een medicijn vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie alle erforderlichen Mittel.
Neem alle noodzakelijke maatregelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwendet alle erforderlichen Mittel.
En neemt daarbij alle noodzakelijke maatregelen.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst Du identisches Mittel?
Wat denk je dat eeneiig betekent?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mädchen hat ihre Mittel.
Een meisje heeft zo haar geheimpjes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Mittel und Wege.
lk heb zo mijn wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mittel sind bescheiden, Colonel.
Dat is geen kwestie. - Vertel dat maar aan Reid.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht Mittel zum Entgiften.
- Hij moet afkicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mittel ist ein Geschenk.
Dit geneesmiddel schenk ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung an Fax mittels: %1
Verzendt naar fax via: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Datei mittels‚ tail‘ überwachen
tail gebruiken om een bestand te volgen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Datenübermittlung mittels eines mobilen Telefongerätes,
Gegevensoverdracht via een mobiele telefoon
   Korpustyp: EU DGT-TM
eGroupware Server (mittels & XML;-RPC)
eGroupware Server (via & XML;-RPC)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kegelschnitt mittels Leitlinie, Brennpunkt & & Punkt
Kegelsnede met richtlijn, brandpunt & & punt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kubische Funktion mittels vier Punkte
Derdegraads kromme door vier punten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mittel- und langkörniger Reis A
Halflang-korrelige en langkorrelige rijst A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kosmetischen Mittel, ausgenommen Mundmittel
Alle cosmetische producten behalve mondproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszuspülende/abzuspülende Mittel, ausgenommen Mundmittel
Producten die worden af-, uit- of weggespoeld, met uitzondering van mondproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für auszuspülende/abzuwaschende Mittel
Alleen voor producten die worden af-, uit- of weggespoeld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle kosmetischen Mittel, ausgenommen Mundpflegemittel
Alle cosmetische producten behalve mondproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentualer Anteil von Qh,Mittel [%]
Percentage van Qh,gem [%]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel bei säurebedingten Erkrankungen (Antacida)
Geneesmiddelen voor storingen i.v.m. zuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Mittel für das Nervensystem
Overige geneesmiddelen voor het zenuwstelsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoch/Mittel/Einzelfälle/oder Unerheblich
frequent/af en toe/zelden/of niet significant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Rendite (ohne EU-Mittel)
Financieel rendement (zonder subsidie van de Unie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt noch andere Mittel.
Het kan ook anders.
   Korpustyp: Untertitel