Außerdem haben wir von der sich langsam durchsetzenden Erkenntnis profitiert, dass die Europäische Union die richtigen Mittel und Wege bietet, um den großen Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen.
We hebben ook van het groeiend besef geprofiteerd dat de Europese Unie het juiste medium is om de grote uitdagingen van deze tijd aan te pakken.
Korpustyp: EU
Internet ist ein Mittel durch welches wir anschließen und stehen in Verbindung mit Leuten in irgendeinem Teil der Welt.
Internet is een medium waardoor we met mensen.. ..aan de andere kant van de wereld kunnen communiceren.
Korpustyp: Untertitel
Begrenzung, Eingrenzung oder Konditionierung des Internets würden einen direkten negativen Einfluss auf den Alltag der Allgemeinheit und viele Kleinstunternehmen und KMUs haben, die direkt auf dieses Mittel angewiesen sind, um ihre Geschäfte auszuführen.
Als dit wordt beperkt, aan banden gelegd of aan voorwaarden verbonden, zou dat directe negatieve gevolgen hebben voor het dagelijks leven van de bevolking en voor een groot deel van de micro- en kleine en middelgrote ondernemingen, die voor de uitvoering van hun bedrijfsactiviteiten rechtstreeks afhankelijk zijn van dit medium.
Korpustyp: EU
Diese Substanz, die Sie gefunden haben, ist tatsächlich ein inaktives Mittel, welches einen mikroskopischen Parasiten enthält, den ich... in Sumatra einfing.
De stof die u gevonden hebt... is eigenlijk een inert medium met een microscopische parasiet. lk heb die gevonden in Sumatra.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dem Rat und der Präsidentschaft empfohlen, nähere Erläuterungen einzuholen, weil wir nicht ganz sicher sind, daß die Ausnahmen, um die ersucht wurde, auf einem richtigen Verständnis der Richtlinien im Bereich der Telekommunikation und der audiovisuellen Mittel etc. beruhen.
Wij hebben de Raad en het voorzitterschap geadviseerd hierover opheldering te vragen, omdat wij er niet geheel zeker van zijn dat de verlangde ontheffingen zijn gebaseerd op een juiste interpretatie van onder meer de richtlijnen op het gebied van de telecommunicatie en de audiovisuele media.
Korpustyp: EU
2 ) Für den Zeitraum von April 1999 bis März 2000 berechnet als ungewogenes arithmetisches Mittel der jährlichen Inflationsraten Schwedens , Österreichs und Frankreichs plus 1,5 Prozentpunkte .
2 ) Il calcolo per il periodo aprile 1999 -- marzo 2000 si basa sulla media aritmetica semplice delle variazioni percentuali annue di Svezia , Austria e Francia più 1,5 punti percentuali .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelmiddellange
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten .
De monetaire analyse verschaft nader inzicht in de inflatievooruitzichten op de middellange tot langere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss wird dazu beitragen sicherzustellen , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das im Einklang mit Preisstabilität steht .
Het besluit zal ertoe bijdragen dat de middellange - tot langere-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die mittel - bis längerfristigen Inflationsaussichten wird die Einschätzung des EZB-Rats , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität überwiegen , durch die monetäre Analyse bestätigt .
Wat betreft de inflatievooruitzichten voor de middellange tot lange termijn , wordt de beoordeling van de Raad van Bestuur dat de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit overheersen bevestigd door de monetaire analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums bei bereits reichlicher Liquiditätsausstattung stützt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität mittel - bis längerfristig überwiegen .
Gezien de zeer krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening in een klimaat van al ruime liquiditeit wordt de beoordeling dat opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn overheersen ondersteund door een toetsing van de resultaten van de economische analyse aan die van de monetaire analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt sowohl für die EU-Mitgliedstaaten ohne Sonderregelung über eine Nichtteilnahme an der Währungsunion , die den Euro zu gegebener Zeit einführen sollen , als auch für die Kandidatenländer , die eine mittel - bis langfristige Perspektive für den Beitritt zur EU und schließlich für die Einführung des Euro haben .
Dat geldt voor de niet tot het eurogebied behorende lidstaten zonder « opt out "- clausule , die naar verwachting op een gegeven ogenblik tot het eurogebied zullen toetreden . Het geldt evenzeer voor de kandidaat-lidstaten die zich op de middellange tot lange termijn bij de Europese Unie zouden aansluiten en uiteindelijk de euro zouden invoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens wurde eine breite Palette von Themen behandelt , die für die Stabilität des EU-Bankensystems von Bedeutung sein könnten . Der Schwerpunkt - allgemein und in bezug auf die Errichtung der WWU - lag dabei sowohl auf aktuellen Trends als auch auf den absehbaren mittel - und langfristigen Entwicklungen .
11 werd geschonken aan tendensen die momenteel in die systemen optreden alsook aan ontwikkelingen die zich op middellange en lange termijn zouden kunnen voordoen , zowel binnen de algemene context als in het kader van de oprichting van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es zwingend erforderlich zu gewährleisten , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Tegen deze achtergrond is het van het allergrootste belang dat de middellange - tot langere-termijninflatieverwachtingen stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss des EZB-Rats wird dazu beitragen , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen im Euro-Währungsgebiet fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Het besluit van de Raad van Bestuur zal ertoe bijdragen de middellange - tot lange-termijninflatieverwachtingen in het eurogebied stevig verankerd te houden op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinsbeschluss vom 1 . Dezember wird dazu beitragen , dass die mittel - bis langfristigen Inflationserwartungen weiterhin mit Preisstabilität im Einklang stehen .
Het besluit van 1 december zal ertoe bijdragen de middellange - en lange-termijninflatieverwachtingen in overeenstemming met prijsstabiliteit te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse stützt die Einschätzung , dass mittel - bis längerfristig Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
De beoordeling dat er sprake is van opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange tot langere termijn wordt bevestigd door een toetsing van de resultaten van de economische analyse aan die van de monetaire analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelmiddelhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kombination wird vorgenommen, indem Sie die beiden Werte in der entsprechenden Tabelle heraussuchen (siehe Tabelle 4). In der Tabelle werden die Risikograde „ernst“, „hoch“, „mittel“ und „niedrig“ unterschieden.
Deze combinatie kan worden verkregen door beide waarden in de juiste tabel op te zoeken (zie tabel 4). In de tabel staat het risiconiveau uitgedrukt in termen van „ernstig”, „hoog”, „middelhoog” en „laag” risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Leitfaden werden vier Risikograde unterschieden: ernst, hoch, mittel und niedrig.
In deze richtsnoeren wordt onderscheid gemaakt tussen 4 risiconiveaus: ernstig, hoog, middelhoog en laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchster Bildungsabschluss gemäß der internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED 97): niedrig (ISCED 0, 1 oder 2); mittel (ISCED 3 oder 4); hoch (ISCED 5 oder 6)
hoogste voltooide onderwijsniveau overeenkomstig de International Standard Classification of Educational Levels (ISCED 97): laag (ISCED 0, 1 of 2); middelhoog (ISCED 3 of 4); hoog (ISCED 5 of 6);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 6.3 ist ein Modell enthalten, mit dem sich Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete nach den Risikoniveaus hoch, mittel und gering einstufen lassen.
Punt 6.3 stelt een model vast dat kan worden gebruikt voor de indeling van kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren naargelang hun risiconiveau: hoog, middelhoog en laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell zur Bestimmung des Risikoniveaus (hoch/mittel/gering) von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten umfasst drei Schritte:
Dit model voor de bepaling van het risiconiveau (hoog, middelhoog, laag) van kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren omvat drie stappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungsstand niedrig (ISCED 0, 1 oder 2), mittel (ISCED 3 oder 4), hoch (ISCED 5 oder 6).
Opleidingsniveau laag (ISCED 0, 1 of 2), middelhoog (ISCED 3 of 4), hoog (ISCED 5 of 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
höchster Bildungsabschluss gemäß der internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen (ISCED 97): niedrig (ISCED 0, 1 oder 2); mittel (ISCED 3 oder 4); hoch (ISCED 5 oder 6);
hoogste voltooide onderwijsniveau overeenkomstig de International Standard Classification of Education (ISCED 97): laag (ISCED 0, 1 of 2); middelhoog (ISCED 3 of 4); hoog (ISCED 5 of 6);
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikograd: Die Höhe eines Risikos. Folgende Risikograde werden unterschieden: „ernst“, „hoch“, „mittel“ und „niedrig“.
Risiconiveau: Niveau van het risico. kan „ernstig”, „hoog”, „middelhoog” en „laag” zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelmatig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren im Einzelfall unter Verwendung der in Anhang VIII aufgeführten Zuordnungskriterien als „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“, „gering“, „mittel“ oder „schwer“ eingestuft werden.
De lidstaten dragen er zorg voor dat alle procedures per geval worden ingedeeld als „terminaal”, „licht”, „matig”, of „ernstig” op basis van de indelingscriteria van bijlage VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Schweregrad des vorherigen Verfahrens war „gering“ oder „mittel“;
de werkelijke ernst van de voorgaande procedures was „licht” of „matig”;
Korpustyp: EU DGT-TM
das weitere Verfahren ist als „gering“, „mittel“ oder „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“ eingestuft, und
de volgende procedure is ingedeeld als „licht”, „matig” dan wel „terminaal”, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie bei den Tieren kurzzeitig mittelstarke Schmerzen, mittelschwere Leiden oder Ängste oder lang anhaltende geringe Schmerzen verursachen sowie Verfahren, bei denen zu erwarten ist, dass sie eine mittelschwere Beeinträchtigung des Wohlergehens oder des Allgemeinzustands der Tiere verursachen, werden als „mittel“ eingestuft.
Procedures waarbij de dieren waarschijnlijk gedurende korte tijd een matige vorm van pijn, lijden of angst, dan wel langdurig een lichte vorm van pijn, lijden of angst zullen ondervinden en procedures die waarschijnlijk een matige hinder voor het welzijn of de algemene toestand van de dieren zullen opleveren, worden ingedeeld als „matig”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den 104-wöchigen klinischen Studien wurde der Schweregrad der berichteten unerwünschten Wirkungen in der Regel als leicht oder mittel eingestuft.
In de 104-weken durende klinische studies waren de gemelde bijwerkingen gewoonlijk geclassificeerd als mild of matig in ernst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nierenfunktionsstörungen (leicht, mittel und schwer) führten zu keiner signifikanten Veränderung der Pharmakokinetik von Nevirapin.
Nierfalen (mild, matig en ernstig) had geen significante verandering in de farmacokinetiek van nevirapine tot gevolg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Perindopril ist in allen Schweregraden der Hypertonie wirksam: leicht, mittel, schwer; eine Reduktion des systolischen und diastolischen Blutdrucks kann sowohl im Liegen als auch im Stehen beobachtet werden.
Perindopril is actief bij alle graden van hypertensie: licht, matig, ernstig; er wordt een daling van de systolische en diastolische bloeddrukken in zowel liggende als rechtstaande houding waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mittelgemiddeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die verschiedenen Spielstufen unterscheiden sich in der Anzahl der ausgeteilten Farben. Leicht verwendet eine Farbe, mittel zwei und schwer verwendet alle vier Farben. In der leichten Stufe ist das Spiel einfach zu gewinnen, in der schweren Spielstufe sehr schwierig.
De verschillende niveaus bepalen hoeveel kaarttypen worden uitgedeeld. Eenvoudig gebruikt 1 kaarttype, gemiddeld gebruikt twee typen en moeilijk alle 4 kaarttypen. In het eerste niveau is het spel vrij eenvoudig op te lossen en in het vierde niveau is dat vrij lastig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzugeben ist die Produktbezeichnung oder, bei Mehrkomponentensystemen, eine Liste aller Produkte, die Bestandteil des Systems sind, sowie die empfohlene Wasserhärte (weich, mittel oder hart) und der entsprechende Verschmutzungsgrad.
De productnaam, of in het geval van een multicomponentsysteem, een lijst van producten die deel uitmaken van dat systeem, samen met de aanbevolen waterhardheid (laag, gemiddeld, hoog) en de bedoelde mate van bevuiling wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung mit einer von vier Kategorien („niedrig“, „mittel“, „hoch“ und „sehr hoch“) stellt eine einfachere und aussagekräftigere Angabe der Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln dar, als eine Vielzahl unterschiedlicher Zahlen.
Etikettering aan de hand van vier categorieën („laag”, „gemiddeld”, „hoog” en „zeer hoog”) is een eenvoudigere en zinvollere wijze om de doeltreffendheid van zonnebrandmiddelen aan te geven dan het vermelden van allerlei getallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit von Sonnenschutzmitteln sollte auf dem Etikett durch Kategorien wie „niedrig“, „mittel“, „hoch“ und „sehr hoch“ angegeben werden.
De doelmatigheid van de zonnebrandmiddelen wordt op het etiket aangegeven door middel van verwijzing naar categorieën, zoals „laag”, „gemiddeld”, „hoog” en „zeer hoog”.
Classificatie van de waarschuwing (0 = onbekend/standaard, 1 = zwak, 2 = gemiddeld, 3 = sterk); zie bijlage B EMMA - Codes Tabel B.2
Korpustyp: EU DGT-TM
kann der Begriff ‚mittel‘ verwendet werden, wenn der Median des betreffenden Attributs zwischen 3 und 6 liegt;
de term „gemiddeld” kan worden gebruikt wanneer de mediaan van het betrokken kenmerk tussen 3 en 6 ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indes bedauere ich, dass der Vorschlag der Kommission keine Farbkennzeichnung enthält, die den Nährwert des Produkts (niedrig, mittel, hoch) eindeutig angibt.
Ik betreur het echter dat het Commissievoorstel niet voorziet in een op kleurcodes gebaseerd etiketteringsysteem om de voedingswaarde van het product (laag, gemiddeld, hoog) duidelijk aan te geven.
Korpustyp: EU
mittelGemiddeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Bestimmung der SEER und der SCOP sind die Bezugs-Auslegungsbedingungen und die Betriebsstunden im jeweiligen Betriebszustand zu berücksichtigen; die SCOP bezieht sich auf die Heizperiode „mittel“ gemäß Anhang VII.
Zowel bij de SEER als de SCOP wordt rekening gehouden met de referentieontwerpvoorwaarden en de bedrijfsuren per relevante bedrijfsmodus, en de SCOP heeft betrekking op het verwarmingsseizoen „Gemiddeld” zoals opgegeven in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe der Energieeffizienz für die Heizperiode „mittel“ ist vorgeschrieben.
Voor verwarming is vermelding van de energie-efficiëntie voor het verwarmingsseizoen „Gemiddeld” verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe der Energieeffizienz für die Heizperiode „mittel“ ist vorgeschrieben.
Vermelding van de energie-efficiëntie voor het verwarmingsseizoen „Gemiddeld” is verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kühlperiode und/oder die Heizperioden („mittel, kälter, wärmer“), für die das Gerät für gebrauchstauglich erklärt wurde;
het koelings- en/of elk verwarmingsseizoen („Gemiddeld, Kouder, Warmer”) waarvoor het apparaat geschikt voor gebruik is verklaard;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse (j), Außenlufttemperatur (Tj) in °C und Stundenhäufigkeit je Klasse (hj) für die Kühlperiode und die Heizperioden „mittel“, „wärmer“ und „kälter“.
Binnummer (j), buitentemperatuur (Tj) in °C en aantal uren per bin (hj) voor het koelseizoen en voor de verwarmingsseizoenen „Gemiddeld”, „Warmer” en „Kouder”.
Korpustyp: EU DGT-TM
30 to – 23– Klasse (hj) für die Kühlperiode und die Heizperioden „mittel“, „wärmer“ und „kälter“.
30 tot – 23– j) voor het koelseizoen en voor de verwarmingsseizoenen „Gemiddeld”, „Warmer” en „Kouder”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben sind mindestens für die Heizperiode „mittel“ zu machen.
Neem hierin in ieder geval het verwarmingsseizoen „Gemiddeld” op.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelmiddelgroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
klein bis mittel, große Höhe, kalkreich
Klein tot middelgroot, grote hoogte, kalkhoudend
Korpustyp: EU DGT-TM
klein bis mittel, große Höhe, silikatisch
Klein tot middelgroot, grote hoogte, silicaathoudend
Korpustyp: EU DGT-TM
Karpaten: klein bis mittel, mittlere Höhe
Karpaten: klein tot middelgroot, middelhoog
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat bewertet durch Kombination dieser Elemente für jede in Artikel 4 Absatz 2 genannte Inspektionskategorie den Risikograd („sehr gering“, „gering“, „mittel“, „hoch“ oder „sehr hoch“).
Door deze elementen te combineren beoordeelt elke lidstaat voor elke in artikel 4, lid 2, bedoelde inspectiecategorie het risiconiveau („zeer laag”, „laag”, „middelgroot”, „hoog” of „zeer hoog”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr niedrig/niedrig/mittel/hoch/oder sehr hoch
zeer laag/laag/middelgroot/hoog/of zeer hoog
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelde middellange
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der bereits üppigen Liquiditätsausstattung weist die starke Zunahme der Geldmenge und der Kreditvergabe auf mittel - bis längerfristige Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität hin .
Sterke monetaire en kredietgroei in een context van reeds ruime liquiditeit in het eurogebied duidt op opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op demiddellange tot langere termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monetäre Analyse dient zur Beurteilung mittel - bis langfristiger Inflationstrends vor dem Hintergrund des engen Zusammenhangs , der über längere Zeithorizonte hinweg zwischen Geldmenge und Preisen besteht .
De monetaire analyse draagt bij tot de beoordeling van demiddellange - tot lange-termijntendensen van de inflatie , gezien de nauwe relatie die bestaat tussen de geldhoeveelheid en de prijzen over langere tijdshorizons .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Rückschlüsse auf die Aussichten für die Preisentwicklung auf mittel - bis längerfristige Sicht lassen sich aus der monetären Analyse ziehen .
Verder inzicht in de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling op demiddellange tot lange termijn wordt verschaft door de monetaire analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Rückschlüsse auf die Aussichten für die Preisentwicklung auf mittel - bis längerfristige Sicht lassen sich aus der monetären Analyse ziehen .
Nader inzicht in de vooruitzichten voor de prijsontwikkeling op demiddellange tot langere termijn wordt verschaft door de monetaire analyse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelMidden-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir und die Regierungen der mittel -und osteuropäischen Länder uns bemühen, mit den ihnen zur Verfügung stehenden beschränkten Ressourcen die Verkehrsprobleme zum Vorteil der westlichen Güterkraftverkehrsunternehmer zu erleichtern, dann wird die Akzeptanz hoffentlich größer als bisher sein.
Nu wij en de regeringen van de Midden- en Oosteuropese landen ons inspannen om, met de beperkte middelen waarover zij beschikken, de verkeersproblemen in het belang van de Westerse vrachtrijders te verlichten, hoop ik dat er een prompter antwoord zal komen dan in het verleden mogelijk is gebleken.
Korpustyp: EU
Es wäre die Überlegung, ob man nicht den einen oder anderen Strukturfonds bereits vorzeitig auf die mittel und osteuropäischen Länder, die beitreten wollen, übertragen sollte.
We zouden ons bijvoorbeeld kunnen afvragen of we het een of ander structuurfonds niet nu al ten goede moeten laten komen aan de Midden- en Oost-Europese landen die wensen toe te treden.
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel für die Reise- und Aufenthaltskosten der Mitglieder des Verwaltungsrates und des Wissenschaftlichen Ausschusses und ihrer Arbeitsgruppen sowie der Delegierten der mittel und osteuropäischen Länder und Sachverständige.
Het krediet dekt onder meer de reis- en verblijfkosten van leden van de raad van bestuur, het wetenschappelijk comité en hun werkgroepen, alsmede van delegaties en deskundigen uit Midden- en Oost-Europa.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mittelmatige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- wenn Sie unter niedrigem Blutdruck leiden (leicht bis mittel);
- als u last heeft van lichte tot matige lage bloeddruk,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurden drei Studien vorgelegt, die sich mit den pharmakokinetischen Eigenschaften von Lansoprazol bei Patienten mit unterschiedlich (leicht, mittel und schwer) ausgeprägter Leberfunktionsstörung beschäftigen.
Er werden drie studies voorgelegd die de farmacokinetische eigenschappen van lansoprazol behandelen bij patiënten met verscheidene gradaties van (milde, matige en ernstige) leverinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn die Behandlung beim Auftreten von mittel bis schweren Reaktionen fortgesetzt werden soll, sollte jedoch eine Dosisreduktion für die folgenden Behandlungszyklen mit Paxene erfolgen (siehe 4.2).
Indien de behandeling in geval van matige tot ernstige reacties echter voort dient te worden gezet, moet de dosis paclitaxel voor de volgende Paxene-kuren verminderd worden (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mittelmiddelhard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
empfohlene Mengen und/oder Dosierungsanleitung in Milliliter oder Gramm für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart und unter Berücksichtigung von ein oder zwei Waschgängen;
de aanbevolen hoeveelheden en/of doseringsvoorschriften, uitgedrukt in milliliter of gram, voor een standaardwasmachinelading, voor de waterhardheidscategorieën zacht, middelhard en hard, waarbij onderscheid wordt gemaakt tussen wasprocédés met één of twee cyclussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die empfohlenen Mengen und/oder Dosierungsanleitung in Millilitern oder Gramm für eine normale Waschmaschinenfüllung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart und unter Berücksichtigung von ein oder zwei Waschgängen,
de aanbevolen hoeveelheden en/of doseringsvoorschriften, uitgedrukt in milliliter of gram, voor een standaardwasmachinelading, voor de waterhardheidscategorieën zacht, middelhard en hard, waarbij onderscheid wordt gemaakt tussen wasprocedés met één of twee cyclussen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Standarddosierung in Gramm oder Millilitern oder Anzahl der Tabs für den Hauptwaschgang bei normal verschmutztem Geschirr in einer voll beladenen Geschirrspülmaschine für 12 Gedecke, erforderlichenfalls unter Angabe der Dosierung bei den Wasserhärtegraden weich, mittel und hart.
de standaarddosering uitgedrukt in gram of ml of aantal tabletten voor de hoofdwascyclus voor normaal bevuild servies en bestek in een volledig beladen vaatwasmachine voor twaalf couverts, waarbij indien van toepassing onderscheid wordt gemaakt tussen zacht, middelhard en hard water.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelmiddelmatig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bewertung: hoch, mittel, gering
Beoordeling van het risico: hoog, middelmatig of laag
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass je nach Qualität (gut/mittel/gering) drei Warengruppen von granuliertem PTFE unterschieden werden können.
Zij voerden aan dat PTFE in korrelvorm op grond van kwaliteitsverschillen moet worden ingedeeld in drie productgroepen (hoog/middelmatig/laag).
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelMidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 6 Internationale Zusammenarbeit Das Programm steht entsprechend der Verbreitung des Papiergeldes , der praktischen Anforderungen , der Gefahreneinschätzung und der Risikoanalyse und , wenn Vereinbarungen und Verfahren dies ermöglichen , -- -- assoziierten mittel - und osteuropäischen Ländern ( MOEL ) ;
Artikel 6 Internationale samenwerking Al naar de verspreiding van de chartale euro , de operationele behoeften , de evaluatie van de bedreiging en de analyse van de risico 's , en wanneer de overeenkomsten en procedures het toestaan , staat het programma open voor : -- -- de geassocieerde landen van Midden - en Oost-Europa ( LMOE ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5,3 %) . Aufgrund von strukturellen Anpassungen beim Übergang zur Marktwirtschaft ist in den vergangenen zehn Jahren die Arbeitslosenquote in den neuen mittel - und osteuropäischen Mitgliedsländern gestiegen , und regionale Unterschiede im Ausmaß der Arbeitslosigkeit haben sich verstärkt .
In de nieuwe Midden - en Oost-Europese lidstaten is de werkloosheid de afgelopen tien jaar gestegen terwijl regionale verschillen in werkloosheid zijn opgelopen als gevolg van structurele aanpassingen in verband met de overgang naar een markteconomie . De komende jaren kan het vooruitzicht voor de werkgele -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelinflatieverwachtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die feste Verankerung der mittel - und langfristigen Inflationserwartungen hat für den EZB-Rat -- seinem Auftrag entsprechend -- höchste Priorität .
De stevige verankering van de inflatieverwachtingen op de middellange en lange termijn heeft voor de Raad van Bestuur , in het licht van zijn mandaat , de hoogste prioriteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem die derzeitigen Inflationserwartungen mit unserer Definition von Preisstabilität im Einklang stehen und damit im historischen Vergleich niedrige mittel - und langfristige Marktzinssätze zulassen , kann der Euroraum von diesem finanziellen Umfeld , das dem Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist , nur profitieren .
Verder stelt de geloofwaardigheid het eurogebied in staat profijt te trekken van een financieel klimaat dat door de historisch lage marktrentes voor de middellange en lange termijn , waarin inflatieverwachtingen zijn verwerkt die in overeenstemming zijn met onze definitie van prijsstabiliteit , gunstig is voor het creëren van groei en werkgelegenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelkomst lijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Händler ( Merchant ) : ein Gewerbetreibender oder ein Organ , das eine Gruppe von Gewerbetreibenden vertritt , dem die Berechtigung erteilt wurde , im Aus tausch für die Lieferung von Waren oder Dienstleistungen Geldmittel zu erhalten , und mit dem ein Kreditinstitut für die Annahme solcher Geldmittel ( Zahlungs mittel ) eine Vereinbarung getroffen hat .
Handelaar ( merchant ) : een beroepsbeoefenaar , of een orgaan dat een groep beroepsbeoefenaars vertegenwoordigt , die vergunning heeft om geldmiddelen te ontvangen in ruil voor de levering van goederen of diensten en die een overeen komst met een kredietinstelling heeft afgesloten voor het accepteren van derge lijke geldmiddelen ( betaalmiddelen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelinflatieverwachtingen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei ist von zentraler Bedeutung , dass die mittel - und langfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Het is van het grootste belang dat de inflatieverwachtingenop de middellange en lange termijn stevig verankerd blijven in overeenstemming met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelCentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wichtige Verbindungen wurden zur Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , zur OECD und den Zentralbanken der assoziierten mittel - und osteuropäischen Länder ( MOEL ) unterhalten .
Bank voor Internationale Betalingen , de OESO en de centrale banken van de Centraal - en OostEuropese landen . Het Internationaal Monetair Fonds bracht het afgelopen jaar
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mittelemittent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgmnd seiner mittel - und unmittelbaren Beziehungen zu den nationalen Zentralbanken , die einen Teil des die europäische Wähning emittierenden ESZB bilden werden , wird dieser Wirtschaftszweig auch der erste sein , der mit der Einführung der europäischen Wähning zu tun hat .
Deze sector zal ook als eerste worden geconfronteerd met de invoering van de Europese munt , gegeven de directe en indirecte betrekkingen die deze sector onderhoudt met de nationale centrale banken , die onderdeel zullen uitmaken van het ESCB als emittent van de Europese munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mittelwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mittel zur Erfüllung der Rechenschaftspflicht Theoretisch mögen Zustimmung und Anerkennung ( wenn das Mandat erfolgreich erfüllt wurde ) und Sanktionen ( im Fall einer weniger guten Leistung ) als ein geeignetes Mittel zur Durchsetzung der Rechenschaftspflicht einer Zentralbank erscheinen .
Wijze waarop de verantwoordingsverplichting kan worden afgedaan In theorie lijken goedkeuring en beloning ( indien het mandaat succesvol wordt vervuld ) en sancties ( in het geval van sub-optimale prestaties ) een geschikt middel om centrale banken verantwoording te laten afleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses darf der Hersteller durch Berechnung oder durch andere Mittel, die die für die Typgenehmigung zuständige Behörde akzeptiert, nachweisen.
Dit mag door de fabrikant met een berekening worden aangetoond, of op een andere wijze die wordt geaccepteerd door de instantie die verantwoordelijk is voor typegoedkeuring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel seien so ausgezahlt worden, dass alle Voraussetzungen für eine Rettungsbeihilfe erfüllt wären, wenn die Kommission darüber entscheiden müsste, ob es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag handele.
Het werd op die wijze uitbetaald opdat, indien de Commissie zou besluiten dat het staatssteun vormde in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, aan alle voorwaarden was voldaan om het als reddingssteun te bestempelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation der Kommunikation zwischen den an den koordinierten Aktivitäten teilnehmenden Behörden mit Hilfe geeigneter Mittel;
het op passende wijze beheren van de communicatie tussen de instanties die aan de gecoördineerde activiteiten deelnemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nämlichkeit der Waren wird vor dem angegebenen Beginn des Ladevorgangs durch geeignete Mittel festgestellt.
De producten worden vóór het opgegeven tijdstip voor het starten van het laden op passende wijze geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle muss gegen Verrußen durch Mittel geschützt werden, die keinen Einfluss auf die optische Weglänge über die Angabe des Herstellers hinaus haben.
De lichtbron moet tegen aanslag worden beschermd op een wijze die de optische weglengte niet méér beïnvloedt dan op grond van de specificaties van de fabrikant is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Röntgengeräte oder EDS-Geräte verwendet, so ist beim Vorhandensein eines Gegenstandes, dessen Dichte die Fähigkeit der Kontrollperson beeinträchtigt, den Inhalt des aufgegebenen Gepäckstücks zu prüfen, ein anderes Mittel der Kontrolle anzuwenden.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van röntgen- of EDS-apparatuur wordt elk voorwerp waarvan de dichtheid de screener verhindert om de inhoud van de bagage te analyseren, op een andere wijze aan een beveiligingsonderzoek onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Brennstoff (außer bei Direktverbrennung) oder andere Mittel der Energieerzeugung//Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung
Gebruik als brandstof (anders dan verbranding als zodanig) of een andere wijze van energieopwekking/hoofdzakelijk gebruik als brandstof of een andere wijze van energieopwekking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Syriens, ihre öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen und Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende und von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Het is verboden verzekeringen en herverzekeringen aan te bieden aan de Syrische regering en Syrische overheidsorganen, -bedrijven en -agentschappen, aan personen of entiteiten die namens hen of op hun aanwijzing handelen, of aan entiteiten ten aanzien waarvan zij - ook op onrechtmatige wijze - de eigendom of de zeggenschap hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indirekte Identifizierung“ die Identifizierung einer statistischen Einheit durch andere Mittel als die direkte Identifizierung;
„indirecte identificatie”: de identificatie van een statistische eenheid op andere wijze dan door directe identificatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbudget
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Übereinstimmung mit den in der Entscheidung 2009/470/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich dargelegten Zielen werden die Mittel wie folgt auf die Maßnahmen aufgeteilt:
Op basis van de doelstellingen die zijn omschreven in Beschikking 2009/470/EG van de Raad van 25 mei 2009 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied, zijn de verdeling van het budget en de belangrijkste acties als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungskosten werden im Rahmen der Mittel erstattet, die dem Gremium jährlich von der zuständigen Kommissionsdienststelle zugewiesen werden.
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de bevoegde Commissiedienst aan de groep is toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Zuteilung der Mittel gemäß den Buchstaben a und b verteilt der Mitgliedstaat die verfügbaren übrigen Mittel nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien entsprechend seinen einzelstaatlichen Vorschriften.
na aftrek van de onder a) en b) bedoelde bedragen van de aan een lidstaat toegewezen beschikbare budgettaire middelen, verdelen de lidstaten het resterende beschikbare budget op basis van in hun nationale voorschriften vastgestelde objectieve en niet-discriminerende criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungskosten werden nach Maßgabe der Mittel erstattet, die dem Beirat jährlich von den zuständigen Kommissionsdienststellen zur Verfügung gestellt werden.
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijkse budget dat door de bevoegde diensten van de Commissie aan de raad wordt toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden);
veranderingen in het voor het project vastgelegde budget (zonder een overeenkomstige daling in het budget van andere projecten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehenen Mittel betrugen 50000 EUR pro Jahr.
Het geplande budget bedroeg 50000 EUR per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür standen jährliche Mittel in Höhe von 22 Mio. EUR zur Verfügung, die in Form von Zuschüssen oder zinsvergünstigten Darlehen ausgezahlt werden konnten.
Het jaarlijkse budget beliep 22 miljoen EUR in de vorm van subsidies en gesubsidieerde leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum 2006 bis 2008 waren hierfür Mittel in Höhe von 4,07 Mio. EUR vorgesehen.
Een budget ten belope van 4,07 miljoen EUR werd hiervoor tussen 2006 en 2008 uitgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subventionen für den Betrieb und die Investitionen eines Unternehmens verringern die Aufwendungen, die normalerweise zulasten der Mittel des LNE gehen würden.
De exploitatie- en investeringssubsidies verlichten de lasten die normaliter op het budget van het LNE drukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungskosten werden nach Maßgabe der Mittel erstattet, die der Gruppe jährlich von den zuständigen Kommissionsdienststellen zur Verfügung gestellt werden.
Vergaderkosten worden vergoed binnen de grenzen van het jaarlijks budget dat door de verantwoordelijke diensten van de Commissie ten behoeve van de groep is uitgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung hat ergeben, dass für einige Programme die ihnen für 2009 zugeteilten Mittel nicht voll ausgeschöpft werden, während für andere mehr als der zugeteilte Betrag ausgegeben wird.
Daaruit blijkt dat sommige lidstaten het voor 2009 aan hen toegewezen bedrag niet in zijn geheel zullen besteden, terwijl andere lidstaten meer zullen uitgeven dan het toegewezen bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Zeitpunkt der Bereitstellung der Mittel hatte RTP Jahreszinsen in Höhe des 12-Monats-LISBOR auf das Darlehen zu zahlen, berechnet am ersten Termin jeder Periode, plus 20 Basispunkte [20].
Vanaf de datum waarop het bedrag aan RTP ter beschikking werd gesteld, moest over de lening jaarlijkse rente worden betaald tegen het rentepercentage Lisbor twaalf maanden, die aan het begin van iedere periode wordt berekend, vermeerderd met 20 basispunten [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2182/2002 die vorläufige Aufteilung der verfügbaren Mittel unter den Mitgliedstaaten vorzunehmen.
Derhalve dient de indicatieve verdeling van het beschikbare bedrag over de betrokken lidstaten te worden vastgesteld overeenkomstig artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2182/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2005 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag ausgeben werden.
Daaruit blijkt dat sommige lidstaten het voor 2005 aan hen toegewezen bedrag niet in zijn geheel zullen besteden, terwijl andere lidstaten meer zullen uitgeven dan het toegewezen bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 11. April 2006, die Friedensfazilität für Afrika über einen Zeitraum von drei Jahren mit 300 Mio. EUR aus dem 10. EEF zu finanzieren, werden im AKP-internen Richtprogramm Mittel für diese Fazilität vorgemerkt.
In vervolg op de conclusies van de Raad van 11 april 2006 om de vredesfaciliteit voor Afrika voor de eerste periode (2008-2010) te financieren voor een bedrag van 300 miljoen EUR uit het tiende EOF, worden in het kader van het indicatieve programma voor intra-ACS-samenwerking middelen uitgetrokken voor de vredesfaciliteit voor Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING hat die Möglichkeit, die Mittel aus der Kapitalzuführung jederzeit zwischen ING Bank, ING Insurance und der Holding umzuverteilen.
ING kan het geïnjecteerde bedrag steeds verschuiven tussen ING Bank, ING Insurance en de holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, gemäß Artikel 17 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2182/2002 die für das Jahr 2006 verfügbaren Mittel auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten für die Förderanträge übermittelten indikativen Finanzierungspläne der Maßnahmen vor dem 30. Juni 2006 unter den Mitgliedstaaten aufzuteilen.
Derhalve dient overeenkomstig artikel 17, lid 4, van Verordening (EG) nr. 2182/2002 het voor het jaar 2006 beschikbare bedrag vóór 30 juni 2006 over de betrokken lidstaten te worden verdeeld op basis van de door de lidstaten meegedeelde voorlopige plannen voor de financiering van de acties zoals opgesteld aan de hand van de ingediende steunaanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel können für folgende Zwecke in Anspruch genommen werden:
Dit bedrag kan voor de volgende doeleinden worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die teilnehmenden Länder können im Rahmen eines jeden gemeinsamen operationellen Programms die Herkunft und Höhe der Kofinanzierung und die Aufteilung dieser Mittel nach Zielen und Prioritäten selbst bestimmen.
In het kader van een gemeenschappelijk operationeel programma kunnen de deelnemende landen zelf de herkomst, het bedrag en de verdeling tussen doelen en prioriteiten van de medefinanciering bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem betrachtete die Kommission die Höhe der Mittel im FOR sowie der Programmrücklagen als Anzeichen für strukturbedingt überhöhte Zuschüsse.
Daarenboven was de Commissie van oordeel, dat de hoogte van het bedrag in het FOR en de programmareserves een indicatie van structurele overcompensatie waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelgemiddelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geometrisches Mittel
Meetkundig gemiddelde
Korpustyp: Wikipedia
Quadratisches Mittel
Kwadratisch gemiddelde
Korpustyp: Wikipedia
Harmonisches Mittel
Harmonisch gemiddelde
Korpustyp: Wikipedia
der Kalendertag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. der marginale Zinssatz des aktuellsten Hauptrefinanzierungsgeschäfts , das am oder vor dem Kalendertag i abgewickelt wurde . Wird mehr als ein Hauptrefinanzierungsgeschäft zur taggleichen Abwicklung durchgeführt , wird das einfache Mittel der bei parallel durchgeführten Geschäften zugrunde liegenden marginalen Zinssätze verwendet ."
Indien meer dan één basisherfinancieringstransactie voor verevening op dezelfde dag wordt verricht , wordt een eenvoudig gemiddelde van de marginale rentevoeten van de tegelijkertijd verrichte transacties toegepast ." .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der annualisierte vereinbarte Jahreszinssatz für das Neugeschäft , der zum Zeitpunkt t0 in die MFI-Zinsstatistik einbezogen wird , ist das geometrische Mittel der Faktoren „1 + Zinssatz » .
Het overeengekomen rentetarief uitgedrukt in procenten per jaar op nieuwe contracten , dat op tijdstip t0 in MFI-rentestatistieken moet worden opgenomen , is het meetkundig gemiddelde van de factoren „1 + rentetarief » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effektiver ( nominaler / realer ) Wechselkurs ( effective exchange rate ( nominal / real )) : Der nominale effektive Wechselkurs ist das gewichtete Mittel der bilateralen Wechselkurse eines Landes gegenüber den Währungen seiner Handelspartner .
Effectieve wisselkoers ( nominaal / reëel ) : de nominale effectieve wisselkoers is het gewogen gemiddelde van de bilaterale wisselkoersen van de valuta van een land ten opzichte van de valuta 's van de handelspartners van dat land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der reale effektive Wechselkurs ist der nominale effektive Wechselkurs , der mit einem gewichteten Mittel von ausländischen Preisen im Verhältnis zu den entsprechenden inländischen Preisen deflationiert ist .
De reële effectieve wisselkoers is de nominale effectieve wisselkoers gedefleerd aan de hand van het gewogen gemiddelde van de buitenlandse , in verhouding tot de binnenlandse , prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Funktion GEOMEAN() gibt das geometrische Mittel der angegebenen Argumente zurück. Dies entspricht der N-ten Wurzel des Produkts der Werte.
De functie GEOMEAN() geeft het meetkundig (geometrisch) gemiddelde terug van de gegeven argumenten. Dit is gelijk aan de N-demachtswortel van het product van de N argumenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Funktion HARMEAN() berechnet das harmonische Mittel von den N Datenpunkten (N dividiert durch die Summe des Inversen der Datenpunkte).
De functie HARMEAN() geeft het harmonisch gemiddelde terug van de N gegeven waarden (N gedeeld door de som van de omgekeerde waarden).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wärmefreisetzungsrate, gleitendes Mittel über 30 s
Warmteafgifte volgens een voortschrijdend gemiddelde over 30 s
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tabelle 1 Haushaltspläne der EZB für 2000 und 2001 ( Mio . EUR ) 2000 Bestimmungszweck Ursprünglicher Haushaltsplan Geänderter Haushalts - Verwendete plan vom Mittel September % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Ursprünglicher Haushaltsplan 2001 Geänderter Verwendete HaushaltsMittel plan vom zum 31 .
Begroting van de ECB in 2000 en 2001 ( Mio EUR ) 2000 Doelstelling Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september Werkelijke uitgaven % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september 2001 Werkelijke uitgaven 31 december % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mittel sollten zwischen den Partnern in einer vertretbaren Mindesthöhe aufgeteilt werden; übermäßige Aufsplitterung ist dabei zu vermeiden.
De begroting moet tussen de partners op een minimaal redelijk niveau worden verdeeld, waarbij een excessieve versnippering moet worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahresarbeitsprogramm sind der Anwendungsbereich und die Mittel für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt, die zur Umsetzung der Forschungsagenda des jeweiligen Jahres erforderlich sind.
Het jaarlijks werkprogramma bevat een beschrijving van de werkingssfeer van en de begroting voor de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen die moeten worden gelanceerd om de onderzoeksagenda voor een bepaald jaar ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel des Treuhandfonds für das Jahr 2005 sollten sich zusammensetzen aus dem endgültigen Saldo der Mittel zum 25. Januar 2005 und einem Gemeinschaftsbeitrag, der so bemessen ist, dass sich ein Gesamtbetrag in USD ergibt, der dem Betrag von 2 Million EUR entspricht.
De begroting van het Trustfonds voor 2005 moet worden opgesteld op basis van het eindsaldo van de fondsen per 25 januari 2005, vermeerderd met een bijdrage van de Gemeenschap om het totale bedrag op het equivalent van 2 miljoen EUR in USD te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält statistische Angaben zu den eingegangenen Vorschlägen (z. B. Anzahl, vorrangige Themenbereiche, Kategorien der Antragsteller und beantragte Mittel), zum Begutachtungsverfahren und zu den unabhängigen Experten.
Dit verslag bevat statistische informatie over de ontvangen voorstellen (zoals aantal, prioritaire onderwerpen, categorieën indienende juridische entiteiten en gevraagde begroting), de evaluatieprocedure en de onafhankelijke deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahresarbeitsprogramm sind der Anwendungsbereich und die Mittel für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt, die zur Umsetzung der Forschungsagenda des jeweiligen Jahres erforderlich sind.
Het jaarlijks werkprogramma bevat een beschrijving van de werkingssfeer van en de begroting voor de uitnodigingen tot het indienen van voorstellen die moeten worden gelanceerd om de onderzoeksagenda voor een bepaald jaar uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Bewirtschaftung der Mittel des Zentrums gilt der Grundsatz, dass die Anweisungsbefugten und die Rechnungsführer verschiedene Personen sein müssen.
Het beheer van de begroting van het Centrum geschiedt volgens het beginsel van scheiding van ordonnateurs en rekenplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel des Treuhandfonds für das Jahr 2009 sollten sich zusammensetzen aus dem Abschlusssaldo zum 31. Dezember 2008 und einem Gemeinschaftsbeitrag, der so bemessen ist, dass sich ein Gesamtbetrag in USD ergibt, der dem Betrag von 2000000 EUR entspricht.
De begroting van het Trustfonds voor 2009 moet worden opgesteld op basis van het eindsaldo per 31 december 2008, vermeerderd met een bijdrage van de Gemeenschap om het totale bedrag op het equivalent van 2000000 EUR in Amerikaanse dollar te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der strategische Rahmen enthält die wichtigsten Maßnahmen, die veranschlagten Mittel und den Zeitplan, die zur Verwirklichung der im Anhang festgelegten Ziele erforderlich sind.
Dit strategische kader omvat de voornaamste acties, de geraamde begroting en het tijdschema, vereist ter verwezenlijking van de in de bijlage vastgestelde doelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für Unterstützungsmaßnahmen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d werden von der Kommission verwaltet.
De begroting voor de in artikel 4, lid 1, onder d), bedoelde steunmaatregelen wordt beheerd door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere sollte für den Fall, dass die Anträge auf Erstattungsbescheinigungen die verfügbaren Mittel übersteigen, ein Kürzungskoeffizient vorgesehen werden.
Met name moet worden voorzien in een verlagingscoëfficiënt die moet worden toegepast wanneer de aanvragen van restitutiecertificaten de beschikbare bedragen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Door informatieplichtigen ontvangen bedragen in ruil voor effecten die aan een derde zijn overgedragen („tijdelijke verkrijger”) dienen hier te worden ingedeeld, indien er een vaste verplichting bestaat om de transactie om te keren en niet louter een optie daartoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuschussfähigen Ausgaben beim teilweisen oder endgültigen Abschluss des operationellen Programms sind jedoch ein Gesamtbetrag, der sich zusammensetzt aus den Zahlungen, die für Investitionen in Unternehmen aus jedem der in Absatz 1 genannten Finanzierungsinstrumente geleistet wurden, den Sicherheitsleistungen einschließlich der Mittel, die durch Garantiefonds als Sicherheiten gebunden wurden, und den zuschussfähigen Verwaltungskosten.
Bij de gedeeltelijke of definitieve afsluiting van het operationele programma zijn de subsidiabele uitgaven echter het totaal van alle voor investeringen in ondernemingen gedane betalingen uit de in lid 1 bedoelde financieringsinstrumenten of alle verstrekte garanties, inclusief de door garantiefondsen als garantie vastgelegde bedragen en de in aanmerking komende beheerskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte für den Fall, dass die Anträge auf Erstattungsbescheinigungen die verfügbaren Mittel übersteigen, ein Kürzungskoeffizient vorgesehen werden.
Met name moet in een verlagingscoëfficiënt worden voorzien die moet worden toegepast wanneer de aanvragen om restitutiecertificaten de beschikbare bedragen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel, die von den Investmentfonds gegen Übertragung von Wertpapieren/Goldbeständen auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind unter „Repogeschäfte“ auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Door BF’s ontvangen bedragen in ruil voor effecten/goud die aan een derde zijn overgedragen („tijdelijke verkrijgende”) dienen onder „repo-overeenkomsten” te worden ingedeeld indien er een vaste verplichting is om de transactie om te keren en niet louter een optie daartoe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem System standen die zu übertragenden Mittel den Behörden des Mitgliedstaats de facto nie zur Verfügung.
In een dergelijk stelsel konden de over te dragen bedragen daadwerkelijk nooit ter beschikking zijn van de autoriteiten van de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall hingegen gelangen die Mittel zunächst in eine öffentliche Einrichtung, die Ausgleichskasse, und werden dann an den Endbegünstigten weiter geleitet.
In deze zaak verliepen de bedragen daarentegen via de overheidsinstantie Cassa Conguaglio vooraleer deze aan de uiteindelijke begunstigde werden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es dürfen nur die tatsächlich eingezahlten Mittel berücksichtigt werden;
alleen de daadwerkelijk gestorte bedragen worden in aanmerking genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Banken aufgenommene Mittel und die Bedingungen, unter denen die Rekapitalisierung erfolgt ist;
de bedragen die deze banken hebben ontvangen en de voorwaarden waarop de herkapitalisatie heeft plaatsgevonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Frist für die Bindung der auf diesem Konto eingegangenen Mittel wird gemäß dem Beschluss 2005/446/EG auf den 31. Dezember 2007 festgesetzt.
„De termijn voor de vastlegging van de op deze rekening gestorte bedragen wordt overeenkomstig Besluit 2005/446/EG vastgesteld op 31 december 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach § 4 werden die Mittel in Form einer Zuwendung gewährt.
Krachtens artikel 4 wordt de steun verleend in de vorm van subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann die Überwachungsbehörde selbst in dem Fall, dass klar wäre, dass die norwegischen Behörden zu dem Zeitpunkt, als sie entschieden, dem Fluglinienpilotenausbildungssektor Mittel zu gewähren, einen speziellen öffentlichen Dienstleistungsauftrag im Sinn gehabt hatten, keine Beweise dafür erkennen, dass mit diesem Auftrag speziell das NAC betraut worden wäre.
Kortom, zelfs indien het duidelijk zou zijn dat de Noorse autoriteiten een bijzondere openbarediensttaak in gedachten hadden toen zij besloten steun toe te kennen aan de sector voor de opleiding tot luchtvaartpiloot, is volgens de Autoriteit geenszins aangetoond dat die opdracht specifiek werd toevertrouwd aan NAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Mittel gemäß der angegebenen Nummer von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates:
Extra steun als bedoeld in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad, in punt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Mittel gemäß der Nr. 24 von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates
Extra steun als bedoeld in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad, in punt 24:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit zum Staat ist zu berücksichtigen, dass die Energieregulierungsbehörde ILR die Mittel für jeden Begünstigten anhand einer gesetzlich festgelegten Formel berechnet und zuteilt.
Wat de toerekenbaarheid betreft, wordt de steun voor elke begunstigde berekend en verdeeld volgens een wettelijk voorgeschreven formule.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die Aufschlagfläche des Gewichts durch zusätzliche Mittel so einzustellen, dass die Fläche im Augenblick der größten Verformung am Aufschlagpunkt parallel zur Schutzvorrichtung liegt, wobei die tragenden Ketten oder Drahtseile in dem oben angegebenen Winkel verbleiben.
In dit geval wordt het botsvlak van het blok met een extra steun zo ingesteld dat het op het ogenblik van maximale vervorming op het botspunt evenwijdig is aan de kantelbeveiliging, waarbij de draagkettingen of -kabels bovenvermelde hoek met de verticaal blijven maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren hat die Überwachungsbehörde die Vorschriften für staatliche Beihilfen umfassend überarbeitet. Ziel war es, die EFTA-Staaten dazu anzuhalten, öffentliche Mittel gezielter für nachhaltige Investitionen einzusetzen und auf diese Weise zur Umsetzung der Lissabon-Strategie beizutragen.
In de afgelopen jaren heeft de Autoriteit de staatssteunregels sterk gemoderniseerd om de EVA-staten aan te moedigen hun steun meer te richten op duurzame investeringen, en aldus bij te dragen tot de doelstellingen van de Lissabonstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geplanter Termin für die Auszahlung der Mittel
Beweerde datum terugbetaling van de steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil kann bei besonders innovativen Maßnahmen wie Maßnahmen im Zusammenhang mit transnationalen Partnerschaften oder Maßnahmen, an denen die in Artikel 3 genannten Personen oder von diesen Zielgruppen gegründete Organisationen aktiv teilnehmen, auf 60 % angehoben werden und wird in den Mitgliedstaaten, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, auf 75 % erhöht.
Dit percentage kan oplopen tot 60 % voor bijzonder vernieuwende maatregelen, zoals maatregelen via transnationale partnerschappen of maatregelen met actieve deelname van de in artikel 3 bedoelde personen of van door deze doelgroepen opgerichte organisaties, en tot 75 % voor maatregelen in de lidstaten die steun uit het Cohesiefonds ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Haushaltsbehörde die Mittel zur Verfügung gestellt hat, fasst die Kommission einen Beschluss über einen Finanzbeitrag.
Wanneer de steun door de begrotingsautoriteit ter beschikking is gesteld, stelt de Commissie een besluit over een financiële bijdrage vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelinstrumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Union mobilisiert alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, einschließlich der ihr von den Mitgliedstaaten bereitgestellten militärischen Mittel, um
De Unie maakt van alle tot haar beschikking staande instrumenten, waaronder de door de lidstaten ter beschikking gestelde militaire middelen, gebruik om:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der endgültige Garantievertrag wird unterzeichnet, sobald die unter Erwägungsgrund 195 und 196 dargelegten Bedingungen überprüft worden sind. Dieser Vertrag stellt die endgültige konkrete Verpflichtung der Deutschen Bank dar, die finanziellen Mittel für die Transaktion bereitzustellen und die begebenen Aktien zu zeichnen bzw. zeichnen zu lassen.
Het definitieve garantiecontract zal worden getekend wanneer is nagegaan of de in de punten 195 en 196 aangegeven voorwaarden zijn vervuld en vormt de definitieve concrete toezegging van de Deutsche Bank om financiële instrumenten voor de operatie beschikbaar te stellen of in te tekenen of te laten intekenen op de uitgegeven aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtierende Missionsleiter erstellt auf der Grundlage des vom Rat gebilligten Einsatzkonzepts (CONOPS) und der Vorgaben des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees (PSK) einen überarbeiteten Einsatzplan (OPLAN) und entwickelt alle für die Durchführung der EUPOL PROXIMA notwendigen technischen Mittel.
Het huidige hoofd van de missie stelt een herzien operatieplan (OPLAN) op op basis van het door de Raad goedgekeurde operationeel concept (CONOPS) en op basis van de richtsnoeren van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) en ontwikkelt alle technische instrumenten die nodig zijn voor de uitvoering van de verlenging van EUPOL PROXIMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die verfügbaren technischen Mittel voll nutzen zu können, sollte die Übermittlung der Unterlagen in geeigneter anderer elektronischer Form neben der Papierform erlaubt werden.
Met het oog op een optimaal gebruik van de beschikbare technische instrumenten dient de mogelijkheid te worden geboden om de stukken niet alleen op papier, maar ook via andere adequate elektronische middelen toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beinhaltet z. B. die fachlichen, wissenschaftlichen, technischen, unternehmerischen und administrativen [25] Fähigkeiten, Qualifikationen, Mittel und/oder Kenntnisse des Teilnehmers, wie sie für die Verwirklichung der Ziele und erwarteten Ergebnisse notwendig sind.
Het begrip „operationeel vermogen” heeft betrekking op de professionele (technische, wetenschappelijke, technologische, bestuurlijke, administratieve, enz. [25]) vaardigheden, kwalificaties, instrumenten en kennis die nodig zijn om de doelstellingen en de verwachte resultaten te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgerprojekte mit transnationaler und sektorübergreifender Dimension sind wichtige Mittel, um die Bürger zu erreichen und das europäische Bewusstsein, die europäische politische Integration, die gesellschaftliche Einbindung und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Burgerprojecten met een transnationale en sectoroverschrijdende dimensie zijn belangrijke instrumenten om de burger te bereiken en het Europees bewustzijn, Europese politieke integratie, sociale insluiting en wederzijds begrip te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher wichtig, für veröffentlichte Bekanntmachungen durch geeignete Mittel, wie die Verwendung von Standardformularen sowie die Verwendung des CPV — der Referenzklassifikation für Aufträge —, eine bessere Publizität zu gewährleisten.
Het is dus van belang te zorgen voor een betere zichtbaarheid van de bekendgemaakte aankondigingen door middel van geschikte instrumenten, zoals de standaardformulieren voor de aankondiging van een opdracht en de CPV, die als referentienomenclatuur voor opdrachten fungeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden, Mittel und Vorkehrungen, die ihnen die Erfüllung der in den Artikeln 40 und 41 festgelegten Pflichten ermöglichen;
de technieken, instrumenten en regelingen die hen in staat stellen om aan de in de artikelen 40 en 41 genoemde verplichtingen te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EETS sollte interoperable Mittel vorsehen, die eine Überprüfung der Korrektheit der Mautbuchungsbelege von Fahrzeugen ermöglichen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie den EETS nutzen.
De Europese elektronische tolheffingsdienst dient te voorzien in interoperabele instrumenten om te controleren of de tolmelding voor voertuigen die schijnbaar gebruik maken van EETS op correcte wijze geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für die durchführung des programms
Instrumenten voor de uitvoering van het programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelgelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Sonderbehandlung in Bezug auf die Kapitalanforderungen lässt sich durch die Tatsache rechtfertigen , dass diese Unternehmen für andere Marktteilnehmer kein Gegenparteiausfallrisiko oder Systemrisiko darstellen , und dass die Kunden bei Inanspruchnahme ihrer Beratungsleistungen nicht Gefahr eines unmittelbaren Verlusts ihrer Mittel oder Vermögensgegenstände laufen .
Een speciale behandeling met betrekking tot de kapitaalvereisten kan gerechtvaardigd worden door het feit dat deze entiteiten geen tegenpartijrisico of systeemrisico opleveren voor andere marktdeelnemers , en dat cliënten niet worden blootgesteld aan het risico van een rechtstreeks verlies van gelden en activa wanneer zij met adviseurs in zee gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) Eine Zinsausgleichszahlung erfolgt nicht , wenn und soweit Mittel aus nicht ausgeführten Zahlungsaufträgen am Geldmarkt angelegt oder zur Erfüllung des Mindestreserve-Solls verwendet wurden .
iii ) geen rentevergoeding is verschuldigd indien en voor zover gelden uit niet-afgewikkelde betalingsopdrachten in de markt werden ge plaatst of gebruikt om te voldoen aan reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Wertpapierhaus , das Kunden gehörende Mittel hält , trifft zweckmäßige Vorkehrungen , um die Rechte der Kunden zu schützen und um - außer im Falle von Kreditinstituten - zu verhindern , dass die Mittel der Kunden für eigene Rechnung genutzt werden .
Wanneer een beleggingsonderneming gelden aanhoudt die aan een cliënt toebehoren , treft zij adequate regelingen ter vrijwaring van de rechten van de cliënt en om , behalve in het geval van kredietinstellingen , te voorkomen dat aan de cliënt toebehorende gelden voor eigen rekening worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) vernünftige Maßnahmen ergriffen zu haben , anhand deren die Quelle des Vermögens und der Mittel bestimmt wird , bzw . eine kontinuierliche Überwachung der Geschäftsbeziehung zu gewährleisten .
c ) redelijke maatregelen nemen om de bron van welvaart en de bron van de gelden vast te stellen of de zakelijke relatie doorlopend te bewaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb des EuroWährungsgebiets dürfen diese Schuldtitel nicht grenzüberschreitend genutzt werden ( d. h. , Geschäftspartner dürfen diese Schuldtitel nur verwenden , um Mittel direkt von der nationalen Zentralbank zu erhalten , die von der EZB dazu ermächtigt wurde , Innertageskredite gegen diese Sicherheiten zu gewähren ) .
Binnen het eurogebied mogen deze schuldbewijzen niet grensoverschrijdend benut worden ( dwz dat tegenpartijen deze schuldbewijzen slechts mogen gebruiken om direct gelden te ontvangen van de nationale centrale bank die van de ECB toestemming heeft gekregen om op onderpand van deze activa krediet binnen de werkdag te verstrekken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Bruttoforderungen aus schwebenden Verrechnungen Beträge aus schwebenden Verrechnungen sind in der MFI-Bilanz ausgewiesene Positionen , die nicht unter dem Namen von Kunden verbucht sind , sich aber gleichwohl auf Kundengelder beziehen ( z.B. zur Anlage , zur Übertragung oder zur Abwicklung anstehende Mittel ) .
--- Bruto te ontvangen bedragen uit hoofde van posten op tussenrekeningen Posten op tussenrekeningen zijn tegoeden op de MFI balans die niet op naam van klanten worden geboekt , maar die toch verband houden met gelden van klanten ( bv . gelden die wachten op belegging , overboeking of verevening ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Bruttoverbindlichkeiten aus Zwischenkonten Bei Verbindlichkeiten aus Zwischenkonten handelt es sich um Mittel ( üblicherweise Kundengelder ) , die sich gerade im Transit zwischen MFI befinden .
--- Bruto te betalen bedragen uit hoofde van overlopende posten Overlopende posten vertegenwoordigen gelden ( gewoonlijk toebehorend aan klanten ) die tussen MFI 's onderweg zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies hat beispielsweise niedrigere Opportunitätskosten für Marktteilnehmer mit sich gebracht , die Mittel in hochliquide täglich fällige Einlagen umschichteten , und erklärt den Anstieg der Jahreswachstumsrate von M1 auf 8,4 % im April .
Dit betekent bijvoorbeeld lagere alternatieve kosten voor marktpartijen voor het herschikken van gelden naar uiterst liquide , direct opvraagbare deposito 's en verklaart de toename van de groei op jaarbasis van M1 naar 8,4% in april .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erträge , die sich aus der Anlage nicht ausgeführter Zahlungsaufträge in der Einlagefazilität des Eurosystems ergeben , werden vom Ausgleichsbetrag abgezogen . iii ) Eine Zinsausgleichszahlung erfolgt nicht , wenn und soweit Mittel aus nicht ausgeführten Zahlungsaufträgen am Geldmarkt angelegt oder zur Erfüllung des Mindestreserve-Solls verwendet wurden .
Eventuele opbrengsten behaald met het bij het Eurosysteem in deposito plaatsen van gelden uit niet-afgewikkelde betalingsopdrachten , worden van het bedrag van een eventuele vergoeding afgetrokken , en iii ) geen rentevergoeding is verschuldigd indien en voor zover gelden uit niet-afgewikkelde betalingsopdrachten in de markt werden geplaatst of gebruikt om te voldoen aan reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während der Bankensektor die Finanzmärkte in den künftigen EU-Staaten weitgehend dominiert , ist die Finanzintermediation ( d. h. die Vermittlungstätigkeit der Banken bei der Weiterleitung finanzieller Mittel von Einlegern zu Kreditnehmern ) nach wie vor eher schwach entwickelt .
Hoewel de financiële markten in de toetredende landen grotendeels worden gedomineerd door de bancaire sector , is de mate van financiële bemiddeling ( de rol van de banken als bemiddelaars voor het doorsluizen van gelden van de deponenten naar de kredietnemers ) nog steeds vrij beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mittelinstrument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Abkommen soll als ein weiteres effektives Mittel zur Verhinderung von Fälschungen von Euro-Banknoten angesehen werden .
Deze overeenkomst dient te worden beschouwd als een additioneel effectief instrument ter voorkoming van namaak van eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Einsatz von Sicherheitsscannern sollte spezifischen Durchführungsbestimmungen unterliegen, die den Einsatz dieser Kontrollmethode einzeln oder in Kombination, als primäres oder sekundäres Mittel und unter bestimmten Bedingungen, die den Schutz der Grundrechte gewährleisten, zulassen.
Voor het gebruik van beveiligingsscanners moeten specifieke toepassingsregels worden vastgesteld om het gebruik van deze methode van beveiligingsonderzoek hetzij individueel, hetzij als belangrijkste of aanvullend instrument in een combinatie met andere methoden en onder bepaalde voorwaarden toe te staan met inachtneming van de grondrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert daran, dass ein Unternehmen in Schwierigkeiten aufgrund der Tatsache, dass es in seiner Existenz bedroht ist, nicht als geeignetes Mittel zur Verwirklichung anderer politischer Ziele dienen kann, bis seine Rentabilität gewährleistet ist (Punkt 20 der Leitlinien).
De Commissie wijst erop dat, aangezien bij een onderneming in moeilijkheden het voortbestaan zelf in het gedrang is, een dergelijke onderneming niet kan worden beschouwd als een passend instrument om aan de verwezenlijking van andere beleidsdoelstellingen van de overheid bij te dragen, zolang haar levensvatbaarheid niet is verzekerd (punt 20 van de richtsnoeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung dieser Broschüre wird einen großen Beitrag zur Weiterentwicklung der erforderlichen Veterinäraus- und Weiterbildung liefern und ein wichtiges Mittel für die Ausarbeitung von nationalen und gemeinschaftsweiten Überwachungsprogrammen auf Blauzungenkrankheit sein, die einen wesentlichen Bestandteil der Veterinärvorschriften über die Blauzungenkrankheit darstellen.
De publicatie van deze brochure zal een aanzienlijke bijdrage leveren aan de ontwikkeling van de nodige onderwijs- en opleidingsactiviteiten op veterinair gebied en zal een essentieel instrument zijn voor de ontwikkeling van de nationale en communautaire programma’s voor de surveillance van bluetongue, die een belangrijk onderdeel zijn van de veterinaire wetgeving inzake bluetongue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht nunmehr breiter Konsens darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das Mittel der Wahl für die Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und die Prävention klinischer Fälle in der Union darstellt.
Het wordt nu algemeen aanvaard dat vaccinatie met geïnactiveerde vaccins het instrument bij uitstek is voor de bestrijding van bluetongue en de preventie van de klinische ziekte in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird auch wissenschaftlich-technische Unterstützung bei der Entwicklung von Verfahren für die Risikobewertung und das Risikomanagement als Mittel der Entscheidungsfindung auf europäischer Ebene leisten.
Het GCO zal tevens zijn wetenschappelijke/technische ondersteuning verlenen voor de ontwikkeling van risicobeoordelings- en beheersingsprocedures als een instrument voor het Europese besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlich-technische Unterstützung bei der Entwicklung von Verfahren für die Risikobewertung und das Risikomanagement als Mittel der Entscheidungsfindung auf europäischer Ebene.
verlenen van zijn wetenschappelijke/technische ondersteuning voor de ontwikkeling van risicobeoordelings- en beheersingsprocedures als een instrument voor het Europese besluitvormingsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist ein zweckdienliches Mittel
De steun is een passend instrument
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anschließende erfolgreiche Beteiligung an der fVRR (ungefähr 91 % der die Voraussetzungen erfüllenden Beschäftigten) bestätigt, dass die von der OTE ihren Beschäftigten zusätzlich gewährten Anreize in der Form der Anerkennung von fiktiven Dienstjahren ein zweckdienliches Mittel darstellen.
Dat de respons op de vrijwillige VUT-regeling een succes bleek (rond 91 % van alle in aanmerking komende werknemers), bevestigt dat de verdere voordelen die OTE aan haar werknemers verleende in de vorm van erkenning van fictieve dienstjaren, een passend instrument is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In früheren Fällen hat die Kommission ein GDS als ein Mittel definiert, das Reisebüros zur Verfügung gestellt wird, damit diese Information erlangen und Reservierungen bei Reiseproduktanbietern („RPA“), z. B. Fluggesellschaften, Hotels und Mietwagenunternehmern, vornehmen können, die ihrerseits dem GDS Daten bezüglich der von ihnen angebotenen Produkte zur Verfügung stellen.
In eerdere zaken heeft de Commissie een GDS omschreven als een instrument dat aan reisbureaus ter beschikking wordt gesteld en waarmee zij informatie kunnen inwinnen en reserveringen kunnen verrichten met betrekking tot de aanbieders van reisdiensten, zoals luchtvaartmaatschappijen, hotels en autoverhuurbedrijven, die op hun beurt het GDS voorzien van informatie over de producten die zij aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelmanier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regelmäßige und umfassende Datenrevisionen , anhaltende nicht erklärte Bestandsanpassungen und ungelöste Probleme methodenbezogener Natur können Gründe zur Besorgnis sein und daher einen methodenbezogenen Besuch rechtfertigen , den die EZB für ein ausgezeichnetes Mittel zur Verbesserung der Datenqualität hält .
Frequente , omvangrijke herzieningen van gegevens , aanhoudende niet-verklaarde stromen-standenaanpassingen en onopgeloste methodologische pro blemen kunnen bezorgdheid wekken en dus aanleiding zijn tot een methodologisch bezoek . De ECB meent dat deze bezoeken een uitstekende manier zijn om de kwaliteit van gegevens te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückmeldungen sind ein angemessenes Mittel, um eine kontinuierliche Qualitätsverbesserung der ausgetauschten Informationen zu gewährleisten.
Terugmelding is een goede manier om ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de uitgewisselde inlichtingen constant verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wirksames Mittel, den Bürgern ihr Recht auf Schutz durch diplomatische und konsularische Vertretungen vor Augen zu führen, wurde vorgeschlagen, eine Empfehlung an die Mitgliedstaaten zu richten, den Wortlaut von Artikel 20 EGV in den Reisepässen abzudrucken.
Er werd voorgesteld de lidstaten aan te bevelen artikel 20 van het EG-Verdrag in paspoorten over te nemen, als een doeltreffende manier om de burgers te herinneren aan hun rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbare Software ermöglicht den Einsatz von virtuellen Prüfungsmethoden auf Grundlage dieser Techniken, in deren Einführung die hochrangige Gruppe CARS 21 ein Mittel erkannt hat, die Kosten für die Hersteller durch Wegfall der Verpflichtung zum Bau von Prototypen für Testzwecke zu senken.
De invoering van dergelijke testmethoden is door de CARS 21-groep op hoog niveau genoemd als een manier om de kosten voor fabrikanten te beperken doordat de verplichting prototypen te bouwen voor typegoedkeuring kan komen te vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Flugverkehrskontrolle ist das geeignete Mittel die Aufrechterhaltung einer gemeinsamen Lizenzierungsregelung für die Fluglotsen in der Union, die als eine Art Zeugnis für den einzelnen Fluglotsen anzusehen ist.
De geschikte manier om de bekwaamheid van luchtverkeersleiders aan te tonen, is door voor elke individuele luchtverkeersleider een gemeenschappelijke vergunningsregeling voor luchtverkeersleiders in de Unie in stand te houden, die moet worden gezien als een soort diploma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel für die Gewichtsbestimmung: Schätzung, Wiegen an Bord;
manier van wegen: schatten, wegen aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einer anerkannten Erzeugerorganisation oder einer anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse erlauben, dass sie Tätigkeiten auslagert, einschließlich durch Übertragung an Tochterunternehmen, sofern sie dem betreffenden Mitgliedstaat nachweist, dass die Auslagerung ein geeignetes Mittel darstellt, die Ziele der Erzeugerorganisation bzw. der Vereinigung von Erzeugerorganisationen zu erreichen.
De lidstaten mogen een erkende producentenorganisatie in de sector groenten en fruit of een erkende unie van producentenorganisaties in die sector toestaan haar werkzaamheden uit te besteden, ook aan filialen, indien de lidstaat voldoende bewijs krijgt dat dit een juiste manier is om de doelstellingen van die producentenorganisatie of die unie van producentenorganisaties te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung oder durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Dit kan gebeuren of door een verschuifbaar kapje of door verplaatsing van het licht, dan wel op iedere andere geschikte manier.
Korpustyp: EU DGT-TM
BD zweifelte auch, ob eine Subvention, die ausschließlich dem Postunternehmen vorbehalten sei, das am besten geeignete Mittel zur Förderung der Verbreitung von Tageszeitungen sei. Beihilfen für die Verleger, die sich dann die Zustelldienste auf dem freien Markt beschaffen könnten, würden dagegen Wettbewerb unter mehreren Anbietern ermöglichen.
BD stelde tevens de vraag of een subsidie die exclusief is bedoeld voor de exploitant van postdiensten wel de meest geschikte manier is om de distributie van kranten te ondersteunen, in tegenstelling tot steun voor uitgevers, die dan distributiediensten op de open markt zouden kunnen inkopen, waarmee concurrentie tussen verschillende aanbieders mogelijk zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffentliche Mittel für die im Anschluss an Aufforderungen des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC zur Einreichung von Vorschlägen ausgewählten Projekte werden in Form nationaler Finanzbeiträge der ENIAC-Mitgliedstaaten und/oder eines Finanzbeitrags des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC gewährt.
De publieke financiering voor projecten, geselecteerd op basis van door de gemeenschappelijke onderneming ENIAC gepubliceerde uitnodigingen tot het indienen van voorstellen, bestaat uit de nationale financiële bijdragen van de ENIAC-lidstaten en/of uit de financiële bijdrage van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von unabhängigen Experten unterstützte Bewertungs- und Auswahlverfahren muss gewährleisten, dass die Zuweisung der öffentlichen Mittel durch das Gemeinsame Unternehmen ENIAC nach den Grundsätzen der Gleichbehandlung, der Exzellenz und des Wettbewerbs erfolgt.
Tijdens de met bijstand van onafhankelijke deskundigen uitgevoerde evaluatie- en selectieprocedure wordt erop toegezien dat bij de toekenning van de publieke financiering van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC de beginselen van gelijke behandeling, uitmuntendheid en concurrentie in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat der öffentlichen Körperschaften entscheidet unter Berücksichtigung etwaiger nationaler Förderkriterien und der nach Buchstabe b durchgeführten Überprüfungen über die Auswahl der Vorschläge und die Zuweisung der verfügbaren öffentlichen Mittel für die ausgewählten Vorschläge.
De raad van openbare instanties neemt een besluit over de selectie van de voorstellen en de toewijzing van publieke financiering aan de geselecteerde voorstellen tot de grens van de beschikbare begroting is bereikt, rekening houdend met eventuele nationale selectiecriteria en de overeenkomstig punt b) uitgevoerde controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einzigen gemäß Gesetz Nr. 52/94 vorgesehenen Mittel seien die im Gesetz selbst vorgesehenen und im Regionalhaushalt 1995 erfassten [12];
de enige financiering waarin was voorzien in wet nr. 52/94, de financiering was op basis van de wet zelf en die is opgenomen op de gewestelijke begroting voor 1995 [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Verpflichtungen des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung, die im Rahmen von Ziel 1 für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 abzuwickeln sind.
Dit krediet dient ter dekking van de financiering van de bijstand die in het kader van doelstelling 1 uit het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw, afdeling Oriëntatie, wordt verleend en waarvoor de betalingsverplichtingen in de programmeringsperiode 2000-2006 worden aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranschlagt sind Mittel für folgende Maßnahmen:
Dit krediet dient ter financiering van de volgende activiteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Betrag für die betreffenden Vorhaben eine Obergrenze von 15 % der nach der IPA-Verordnung für jede Prioritätsachse des Programms im Rahmen dieser Komponente bereitgestellten Mittel gilt;
het bedrag voor deze activiteiten bedraagt maximaal 15 % van de financiering in het kader van de IPA-verordening voor elk zwaartepunt van het programma (de programma's) binnen deze afdeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde kein Nachweis erbracht, dass Ulstein in der Lage ist, solche Mittel zu beschaffen, und deshalb kann diese Finanzierung auch nicht als konkret und tatsächlich anerkannt werden.
Er zijn geen bewijzen overgelegd dat Ulstein in staat is om een dergelijke financiering aan te trekken. Dit kan derhalve niet als een actuele en reële optie worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der dänischen Regierung bereitgestellten Mittel hätten sich auf 291 Mio. DKK belaufen; vgl. dazu die Bemerkung, dass bei der Berechnung des Beihilfebetrags zweifellos der tatsächlich im Rahmen der Bürgschaften gezahlte Betrag zu berücksichtigen sei.
De door de regering verstrekte financiering bedroeg 291 miljoen DKK, maar bij het berekenen van de betaalde steun moet het bedrag dat daadwerkelijk is betaald op grond van de garanties worden meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2988/95 des Rates vom 18. Dezember 1995 über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften [3] können der Republik Südafrika Mittel in Form von direkten Budgethilfen zur Verfügung gestellt werden.
Op grond van Verordening (EG, Euratom) nr. 2988/95 van de Raad van 18 december 1995 betreffende de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen [3] is het mogelijk de Republiek Zuid-Afrika financiering te verstrekken via directe begrotingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelfinanciële middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Agio bezeichnet die Differenz zwischen dem Pariwert eines Wertpapiers und seinem Preis , sofern dieser über dem Pariwert liegt . Aktiva bezeichnet vom Unternehmen kontrollierte Mittel aus zurückliegenden Geschäftsvorgängen , von denen erwartet wird , dass sie dem Unternehmen in Zukunft wirtschaftlichen Nutzen bringen .
de in de financiële administratie vastgelegde systematische verlaging van een agio / disagio of van de waarde van activa gedurende een periode . Afwikkeling : handeling waarmee verplichtingen worden afgedaan met betrekking tot financiëlemiddelen of activa die tussen twee of meer partijen zijn overgedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, wird Prozesskostenhilfe bewilligt, soweit diese Hilfe erforderlich ist, um den Zugang zu den Gerichten wirksam zu gewährleisten.
Rechtsbijstand wordt verleend aan degenen die niet over toereikende financiëlemiddelen beschikken, voorzover die bijstand noodzakelijk is om de daadwerkelijke toegang tot de rechter te waarborgen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Werden für eine Operation Mittel benötigt, bevor in ausreichendem Maß Beiträge zu dieser Operation eingegangen sind, so können die von den zur Finanzierung dieser Operation beitragenden Mitgliedstaaten im Voraus gezahlten Beiträge nach Zustimmung der im Voraus zahlenden Mitgliedstaaten in Höhe von bis zu 50 % ihres Betrags zur Deckung der für diese Operation anfallenden Beiträge verwendet werden.
Wanneer er voor een operatie financiëlemiddelen nodig zijn voordat er voldoende bijdragen voor die operatie zijn ontvangen, mogen bijdragen die vooraf zijn betaald door lidstaten die aan de financiering van die operatie bijdragen, na goedkeuring door de voorafbetalende lidstaten, worden gebruikt voor 50 % van hun waarde ter dekking van aan die operatie verschuldigde bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und/oder der Rechnungshof können erforderlichenfalls bei den Empfängern der Mittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI sowie bei den Stellen, die diese Mittel verteilen, Vor-Ort-Kontrollen durchführen.
De Commissie en/of de Rekenkamer kunnen zo nodig controles ter plaatse uitvoeren bij de begunstigden van financiëlemiddelen van de gemeenschappelijke onderneming IMI alsook bij de personen die verantwoordelijk zijn voor de toekenning van deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungsgemäße Verwaltung der öffentlichen und privaten Mittel;
het adequate beheer van publieke en particuliere financiëlemiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Mittel, die sich aus der Anwendung von Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ergeben — Nichtkonvergenzregion
Extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 — niet-convergentieregio's
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Mittel, die sich aus der Anwendung von Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 ergeben — Konvergenzregion [4]
Extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 — convergentieregio's [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mitgliedstaaten mit Konvergenzregionen, die zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 erhalten.“
Voor lidstaten met convergentieregio's die extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 ontvangen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zweifelte daran, dass diese Bedingung erfüllt wird, da die verfügbaren privaten und öffentlichen Mittel den angemeldeten Bedarf überschreiten.
De Commissie betwijfelt of deze voorwaarde is vervuld, aangezien de beschikbare particuliere en openbare financiëlemiddelen groter waren dan de aangegeven behoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates [1], Region außerhalb des Konvergenzziels7 Zusätzliche Mittel gemäß Artikel 69 Absatz 5a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005, Region im Rahmen des Konvergenzziels.
6 extra financiële middelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 van de Raad [1] — nietconvergentieregio7 extra financiëlemiddelen als bedoeld in artikel 69, lid 5 bis, van Verordening (EG) nr. 1698/2005 — convergentieregio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelfondsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
M86 , M87 , M88 : Ausgegebene Anteile im Bereich der organisierten finanziellen Einrichtungen , mit dem Zweck die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln , um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben . Ausgenommen sind Vermögenswerte , die im MFI-Sektor enthalten sind ( auch Investmentzertifikate genannt ) .
M86 , M87 , M88 : aandelen uitgegeven in het kader van een georganiseerde financiële regeling waarbij gelden van beleggers worden samengevoegd met als doel financiële of niet-financiële activa te verwerven , m.u.v. fondsen opgenomen in de MFIsector ( ook participaties in beleggingsinstellingen genoemd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In solchen Fällen wird häufig auf kurzfristige marktfähige Anlagewerte zurückgegriffen , um vorübergehend Mittel „zwischenzuparken » , da diese Instrumente relativ liquid sind und eine höhere Rendite abwerfen als Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren .
Onder dergelijke omstandigheden worden korte-termijn verhandelbare activa , die relatief liquide zijn en een hoger rendement opleveren dan deposito 's met een vaste looptijd tot en met twee jaar , vaak gebruikt om gedurende enige tijd fondsen te plaatsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
M86 , M87 , M88 : Ausgegebene Anteile im Zusammenhang mit einer organisierten finanziellen Einrichtung , mit dem Zweck , die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln , um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben , mit Ausnahme von Vermögenswerten , die im MFI-Sektor enthalten sind ( auch Investmentzertifikate genannt ) .
M86 , M87 , M88 : aandelen uitgegeven in het kader van een georganiseerde financiële regeling waarbij gelden van beleggers worden samengevoegd met als doel financiële of niet-financiële activa te verwerven , m.u.v. fondsen opgenomen in de MFI-sector ( ook participaties in beleggingsinstellingen genoemd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit der Kommission zusammen , um sicherzustellen , dass die Mittel nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verwendet werden .
Volgens dezelfde procedure worden tevens de algemene regels vastgesteld die voor deze fondsen gelden , alsmede de bepalingen die nodig zijn voor de doeltreffende werking van de fondsen en de coördinatie tussen de fondsen onderling en met de andere bestaande financieringsinstrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine CCP kann von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern verlangen, dass sie bei Ausfall eines anderen Clearingmitglieds zusätzliche Mittel bereitstellen.
Een CTP mag niet in gebreke blijvende clearingleden verplichten aanvullende fondsen te verstrekken in geval van wanbetaling van een ander clearinglid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel des Treuhandfonds für das Jahr 2005 sollten sich zusammensetzen aus dem endgültigen Saldo der Mittel zum 25. Januar 2005 und einem Gemeinschaftsbeitrag, der so bemessen ist, dass sich ein Gesamtbetrag in USD ergibt, der dem Betrag von 2 Million EUR entspricht.
De begroting van het Trustfonds voor 2005 moet worden opgesteld op basis van het eindsaldo van de fondsen per 25 januari 2005, vermeerderd met een bijdrage van de Gemeenschap om het totale bedrag op het equivalent van 2 miljoen EUR in USD te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschieden die betroffenen Erzeuger, ihr nicht beizutreten, so kamen sie jedoch nicht in den Genuss der Mittel, die ONIFLHOR für die „Krisenpläne“ einsetzte, was einen starken Anreiz für den Beitritt zu dieser Initiative darstellte.
Als ze beslisten niet aan het initiatief mee te doen, konden de producenten niet van de door ONIFLHOR aan de noodplannen toegekende fondsen profiteren, wat een sterke prikkel was om toch maar aan het initiatief deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings könnte es nötig sein, die operationellen Programme zu aktualisieren, um die Mittel vor allem zur Förderung von Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung einzusetzen und um die Zielvorgaben und Ziele an den niedrigeren Gesamtbetrag der verfügbaren Finanzmittel anzupassen.
Wel kan het nodig zijn dat operationele programma's moeten worden geactualiseerd teneinde de fondsen vooral aan te wenden ten bate van het concurrentievermogen, de groei en de werkgelegenheid en om de doelstellingen van die programma's af te stemmen op het lagere totaalbedrag aan beschikbare middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung von Zahlungen mittels einer Kreditkarte, wobei die Mittel durch eine Kreditlinie für den Nutzer von Zahlungsdienstleistungen abgedeckt sind, einschließlich revolvierender Kredite,
Verrichting van betalingstransacties door middel van een kredietkaart waarbij de fondsen worden gedekt door een kredietlijn voor een gebruiker van betaaldiensten, waaronder doorlopend krediet
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Auszahlung dieser Mittel an Unternehmen wie das NAC, das die Wirtschaftstätigkeit der Fluglinienpilotenausbildung ausübte, kann in der Tat eine staatliche Beihilfe darstellen, fällt jedoch — wie unter II.1 oben festgestellt — nicht in den Geltungsbereich dieser Entscheidung.
De verdere uitkering van deze fondsen aan ondernemingen zoals NAC die een opleiding tot luchtvaartpiloot aanbieden als economische activiteit kan inderdaad staatssteun inhouden, maar dit valt, zoals hierboven opgemerkt onder II-1, buiten het bestek van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juni 1997 über den Stabilitäts - und Wachstumspakt . Ziel des Paktes ist die Gewährleistung einer gesunden öffentlichen Finanzlage in der dritten Stufe der WWU als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und ein starkes , nachhaltiges Wachstum , das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist .
In principe kan ze zowel in het binnen - als in het buitenland worden gebruikt , hoewel het gebruik ervan soms tot een bepaald gebied is beperkt . Een veelzijdige oplaadbare kaart is ook bekend onder de benaming elektronische portemonnee ( zie ook elektronisch geld ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während in den Sommermonaten sowohl in M3-Instrumente als auch in längerfristige verzinsliche Anlageformen zu Lasten von Dividendenwerten investiert wurde , flossen später offensichtlich wieder vor allem den in M3 enthaltenen kurzfristigen Anlageformen Mittel zu , worin sich eine Abflachung der Zinsstrukturkurve und eine höhere Volatilität an den Anleihemärkten widerspiegelten .
Terwijl tijdens de zomermaanden zowel in M3-instrumenten als in langerlopende rentedragende activa werd belegd ten koste van aandelen , leek nadien vooral geld te vloeien naar in M3 vervatte kortlopende activa , meer bepaald als gevolg van de afvlakking van de rendementscurve en de hogere volatiliteit op de obligatiemarkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz für das Neugeschäft geht nur der Zinssatz für die Einlage mit vereinbarter Laufzeit ein , da dieser die zwischen dem Einleger und dem Berichtspflichtigen getroffene Vereinbarung widerspiegelt und zum Zeitpunkt der Platzierung der Mittel bekannt ist .
Slechts het rentetarief voor het deposito met vaste looptijd wordt meegenomen in het overeengekomen rentetarief uitgedrukt in procenten per jaar voor nieuwe contracten , aangezien het de overeenkomst weergeeft tussen de deposant en de informatieplichtige en het bekend is wanneer het geld geplaatst is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem die Taliban monatlich einen ansehnlichen Bargeldbetrag in dieser HKHS-Niederlassung einzahlten, konnten die Befehlshaber der Taliban von jeder HKHS-Niederlassung aus auf diese Mittel zugreifen.
Nadat de Taliban maandelijks grote sommen contant geld bij deze HKHS-afdeling had ondergebracht, konden commandanten van de Taliban via elke HKHS-afdeling toegang krijgen tot het geld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Investitionen in einer Größenordnung von unter 500000 GBP (700000 EUR) erhalten haben und nun Nachfolgeinvestitionen in erheblichem Umfang benötigen, können die erforderlichen Mittel nicht aufnehmen, weil im Bereich zwischen 500000 GBP (700000 EUR) und 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) eine Finanzierungslücke besteht.
Ondernemingen die investeringen van minder dan 500000 GBP (700000 EUR) hebben aangetrokken en aanzienlijke bedragen aan vervolginvesteringen nodig hebben, kunnen het benodigde geld niet loskrijgen vanwege een financieringsgat in het segment van 500000 GBP (700000 EUR) tot 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abrechnungsverwaltung AG verwendet diese Mittel entsprechend Kapitel 4 des Gesetzes und unter der Verwaltungsaufsicht der URE für die Zahlungen an die Erzeuger als Begünstigte des Gesetzes.
Zarządca Rozliczeń S.A. gebruikt het geld om betalingen te verrichten aan energieproducenten die daarvoor op grond van hoofdstuk 4 van de Wet in aanmerking komen. URE is verantwoordelijk voor het administratieve toezicht op de uitbetalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Merkmale des Blauen Sparbuchs — sofortige Verfügbarkeit der Mittel, zulässige Einzahlungsbeträge ab 15 EUR, Gebührenfreiheit (vor allem bei der Eröffnung) usw. — brachten eine hohe Liquidität mit sich.
De kenmerken van het Livret bleu — onmiddellijke beschikbaarheid van het geld, stortingen mogelijk vanaf 15 EUR, geen kosten (met name bij het openen), enz. — leidden tot een grote liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wie werden diese Mittel eingezogen, verwaltet und verwendet?
Zo ja, hoe wordt de boete geïnd, hoe wordt het geld beheerd en waarvoor is het bestemd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fazilität war zwei Jahre lang verfügbar. Das Ende ihrer Laufzeit lag nach dem Zeitpunkt des endgültigen Rückzahlungsdatums der vorrangigen Forderung [...] bzw. der Freigabe der Mittel des Renten-Treuhandkontos.
De faciliteit is beschikbaar gedurende twee jaar, waarbij als vervaldatum geldt de dag waarop de niet-achtergestelde lening uiterlijk moet worden terugbetaald [...], of de datum waarop het geld van de geblokkeerde pensioenrekening wordt vrijgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BB kann keine Mittel am Finanzmarkt aufnehmen, um diese öffentlich-rechtlichen Schulden zu begleichen, da seine Finanzlage sehr schwach ist und alle Aktiva bereits belastet sind.
BB kan geen geld lenen op de markt om deze schuld aan de overheid terug te betalen, daar haar financiële positie buitengewoon zwak is en al haar activa reeds in pand zijn gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5.1 5.2 5.3 EINSTUFUNG DER AUSGABEN / EINNAHMEN Nichtobligatorische Ausgaben Getrennte Mittel Art der Einnahmen Der Verkauf von statistischen Produkten ( Datenbanken , Veröffentlichungen ) und Dienstleistungen wird die Produktionskosten zum Teil decken .
5.1 5.2 5.3 INDELING VAN UITGAVEN EN ONTVANGSTEN Niet-verplichte uitgaven Gesplitste kredieten Verwachte ontvangsten De productiekosten worden voor een deel gedekt door de verkoop van statistische producten ( gegevensbanken , publicaties ) en diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Höhe der jährlich für den in Absatz 1 erwähnten Finanzbeitrag zugewiesenen Mittel wird im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt .
De jaarlijks voor de in lid 1 bedoelde financiële bijdrage bestemde kredieten worden tijdens de jaarlijkse begrotingsprocedures vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Haushaltsbehörde bewilligt die für jedes Jahr zur Verfügung stehenden Mittel .
De begrotingsautoriteit legt de voor elk jaar beschikbare kredieten vast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laut der Planung für 2005 werden die noch verbliebenen Mittel wohl vollständig gebunden werden .
De vooruitzichten voor 2005 geven eveneens een volledige besteding van de resterende kredieten te zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Tatsache , dass die für das Programm vorgesehenen Mittel in den letzten drei Jahren vollständig gebunden wurden , zeigt wie wichtig ist , das Programm zu verlängern .
De volledige besteding van de kredieten voor Pericles in de laatste drie jaren van de programmalooptijd geeft het belang van de voortzetting van deze faciliteit aan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 dürfen die nicht für Personalausgaben vorgesehenen Mittel, die bis zum Ende der Durchführungszeit eines Haushaltsplans nicht verbraucht worden sind, übertragen werden, jedoch lediglich auf das nächste Haushaltsjahr.
Onder de voorwaarden bepaald bij de in artikel III-412 bedoelde Europese wet, kunnen de niet op personeelsuitgaven betrekking hebbende kredieten welke aan het einde van het begrotingsjaar ongebruikt zijn gebleven, worden overgedragen, evenwel uitsluitend naar het eerstvolgende begrotingsjaar.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus.
De Commissie voert overeenkomstig de in artikel III-412 bedoelde Europese wet onder eigen verantwoordelijkheid de begroting uit in samenwerking met de lidstaten, binnen de grenzen der toegekende kredieten en in overeenstemming met het beginsel van goed financieel beheer.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Innerhalb des Haushaltsplans kann die Kommission nach Maßgabe und in den Grenzen des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung übertragen.
Binnen de begroting kan de commissie, binnen de grenzen en onder de voorwaarden als bepaald bij de in artikel III-412 bedoelde Europese wet, kredieten overschrijven hetzij van het ene hoofdstuk naar het andere, hetzij van de ene onderafdeling naar de andere.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Für das Personal der Agenturen sind teils Planstellen für Zeitbedienstete vorzusehen, die in einem von der Haushaltsbehörde zu genehmigenden Stellenplan ausgewiesen werden, teils Mittel für die Dienstbezüge anderer Gruppen von Bediensteten, die auf der Grundlage von verlängerbaren Zeitverträgen eingestellt werden.
Wat hun personeel betreft, moeten de agentschappen onderscheid maken tussen de tijdelijke posten, die in een personeelsformatie moeten worden opgenomen die aan de goedkeuring van de begrotingsautoriteit is onderworpen, en de kredieten waarmee andere categorieën personeelsleden kunnen worden betaald die op basis van een verlengbaar contract worden aangeworven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Haushaltsplan ausgewiesenen Mittel werden für ein Haushaltsjahr bewilligt; das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am 31. Dezember.
De in de begroting opgenomen kredieten worden toegestaan voor één begrotingsjaar, dat begint op 1 januari en sluit op 31 december.
Die zubereitete Lösung von MabThera sollte mittels separatem Zugang als intravenöse Infusion verabreicht werden und darf nicht als intravenöse Injektion oder Bolus appliziert werden.
De bereide infusieoplossing mag niet worden toegediend middels een intraveneuze injectie of bolus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Alpha Omega wird mittels vier Gefäßen verbreitet.
De Alpha Omega zal worden verspreid middels vier kanalen.
Korpustyp: Untertitel
„Die Maßnahmen werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 41 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 41a und 41b erlassen.“
„De maatregelen worden vastgesteld middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 41, leden 2 bis, 2 ter en 2 quater, en onder de voorwaarden van de artikelen 41 bis en 41 ter.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gemäß Buchstaben b und c werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 27 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 27a und 27b festgelegt.“
De onder b) en c) genoemde maatregelen worden vastgesteld middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 27, leden 2 bis, 2 ter en 2 quater, en onder de voorwaarden van de artikelen 27 bis en 27 ter.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 2 Buchstaben a und b werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 27 Absätze 2a, 2b und 2c und unter den Voraussetzungen der Artikel 27a und 27b festgelegt.“
„De in de tweede alinea, onder a) en b), genoemde maatregelen worden vastgesteld middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 27, leden 2 bis, 2 ter en 2 quater, en onder de voorwaarden van de artikelen 27 bis en 27 ter.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon ausgehend, möchte ich weiterreichende Ausführungen machen, in deren Mittelpunkt die Diskussion zwischen denen, die das Gesellschaftsrecht mittels einer Empfehlung regeln wollen und die zu diesem Zweck die Rücküberweisung dieses Berichts an den zuständigen Ausschuß beantragt haben, und denen, die eine Richtlinie oder zumindest eine Rahmenrichtlinie befürworten, stehen wird.
Uitgaande van deze veronderstelling breid ik mijn beschouwing uit en zal ik mij richten op het debat tussen diegenen die het vennootschapsrecht wensen te reguleren middels een aanbeveling - reden waarom zij gevraagd hebben om terugverwijzing van dit verslag naar de commissie - en diegenen die dat met een richtlijn of tenminste een kaderrichtlijn willen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine Zahlungsanweisung zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbanken mittels ICM-Nachricht.
Indien een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein AS-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank , die sich in Soll-Position befindet , gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird , informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICMNachricht .
Als een betalingsinstructie ter debitering van een PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is ( short ) , overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst , informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein Nebensystem-Zahlungsauftrag zur Belastung des PM-Kontos einer Verrechnungsbank, die sich in Soll-Position befindet, gemäß Anhang II in die Warteschlange gestellt wird, informiert die betreffende Verrechnungs-Zentralbank die Verrechnungsbank mittels ICM-Nachricht.
Indien een betalingsinstructie ter debitering van de PM-rekening van een afwikkelingsbank die geld verschuldigd is (short), overeenkomstig bijlage II in de wachtrij wordt geplaatst, informeert de betrokken SCB de afwikkelingsbank middels een ICM-mededeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelsdoor middel van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist entscheidend, dass die EU und die internationale Gemeinschaft vereint hinter den Verhandlungsbemühungen stehen, einschließlich einer Unterstützung dieser Anstrengungen mittels geeigneter Maßnahmen.
Het is van groot belang dat de EU en de internationale gemeenschap eensgezind achter de onderhandelingen staan en deze onder andere steunen doormiddelvan passende maatregelen.
Korpustyp: EU
Außer im Falle von Aufträgen, deren Wert den Schwellenwert nach Artikel 170 Absatz 1 nicht erreicht, müssen die Vorrichtungen für die elektronische Entgegennahme der Angebote und Teilnahmeanträge mittels geeigneter technischer Mittel und entsprechender Verfahren gewährleisten, dass
Behalve voor opdrachten van een lager bedrag dan de in artikel 170, lid 1, vastgestelde drempelwaarde, moeten de middelen voor de elektronische ontvangst van de inschrijvingen en de deelnemingsverzoeken doormiddelvan technische oplossingen en adequate procedures de volgende waarborgen bieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des finanziellen Teils dieser Strategie und unbeschadet der Vorrechte der Haushaltsbehörde sollte die Kommission ihre Pläne bezüglich der für die drei kommenden Jahre vorzuschlagenden Mittelzuweisungen mittels eines mehrjährigen, als Hinweis dienenden Finanzrahmens als Bestandteil ihres jährlichen Erweiterungspakets vorlegen.
Ten behoeve van het financiële gedeelte van deze strategie, en onverminderd de prerogatieven van de Begrotingsautoriteit, dient de Commissie haar voornemens voor de financiële toewijzingen voor de volgende drie jaar kenbaar te maken doormiddelvan een indicatief financieel meerjarenprogramma, als volwaardig onderdeel van haar jaarlijks uitbreidingspakket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Verfolgung von Straftaten gestatten die Mitgliedstaaten den in Artikel 6 genannten nationalen Kontaktstellen der anderen Mitgliedstaaten den Zugriff auf die Fundstellendatensätze ihrer DNA-Analyse-Dateien mit dem Recht, diese auf automatisierte Weise mittels eines Vergleichs der DNA-Profile abzurufen.
Ter opsporing van strafbare feiten verlenen de lidstaten aan de nationale contactpunten van de andere lidstaten, bedoeld in artikel 6, toegang tot de linkgegevens van hun DNA-analysebestanden, met het recht deze geautomatiseerd te bevragen doormiddelvan een vergelijking van de DNA-profielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelsmet behulp van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1 gentechnisch hergestellt mittels eines Stammes von Escherichia coli
∗ geproduceerd metbehulpvan genetisch gemodificeerde stammen van Escherichia coli.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
technische Mitteltechnisch krediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für die Wartung und Reparatur des Materials in Posten 2200 bis 2201 sowie beispielsweise für Leasingvereinbarungen für Fotokopier- und andere technische Ausrüstung sowie der Kosten für technische Unterstützung und die Bereitstellung von in Auftrag gegebenen Dienstleistungen.
Dit krediet dient ter dekking van de uitgaven voor onderhoud en reparatie van de in de posten 2200 en 2201 bedoelde installaties, alsook voor leasecontracten voor fotokopieerapparaten en ander technisch materieel en de kosten voor technische ondersteuning en contractueel vastgelegde dienstverlening en dergelijke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zusätzliche Mittelaanvullende middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich und Italien haben angekündigt, gemeinsam zusätzlicheMittel bei der Europäischen Union zu beantragen.
Frankrijk en Italië hebben een gemeenschappelijk initiatief aangekondigd waarin ze aanvullendemiddelen van de Europese Unie aanvragen.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass zusätzlicheMittel für die Finanzierung eines neuen Ziels benötigt werden.
Hierdoor zullen nieuwe doelstellingen gefinancierd moeten worden met aanvullendemiddelen.
Korpustyp: EU
Es sind jedoch zusätzlicheMittel erforderlich, um den für Afrika und auch für die anderen Regionen ermittelten Bedarf befriedigen zu können.
Er zijn echter aanvullendemiddelen nodig om de vastgestelde noden in Afrika en in andere regio’s aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZusätzlicheMittel können unter den vom Vorstand genehmigten Bedingungen entgegengenommen werden.
aanvullendemiddelen kunnen worden ontvangen onder door de Raad van bestuur goedgekeurde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission plant, zusätzlicheMittel für den Sicherheitsbereich bereitzustellen.
De Commissie is voornemens aanvullendemiddelen uit te trekken voor het gebied van de beveiliging.
Korpustyp: EU
Für die vom Herrn Abgeordneten genannten Zwecke stehen zudem aus Gemeinschaftsinstrumenten wie den Strukturfonds und dem Kohäsionsfond zusätzlicheMittel zur Verfügung.
Tevens zijn uit communautaire instrumenten zoals de Structuurfondsen en het Cohesiefonds aanvullendemiddelen beschikbaar gesteld voor het door de afgevaardigde genoemde doel.
Korpustyp: EU
Weiterhin benötigen die SOLVIT-Zentren zusätzlicheMittel.
Bovendien hebben de SOLVIT-centra aanvullendemiddelen nodig.
Korpustyp: EU
Doch es wurde gesagt, dass die finanziellen Mittel begrenzt sind und zusätzlicheMittel nicht vor 2007 bereitgestellt werden könnten.
Er is echter weinig geld - zegt men - en aanvullendemiddelen zullen niet voor 2007 beschikbaar zijn. Dat is te weinig, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Zu keiner Zeit wird in Betracht gezogen, dass zusätzlicheMittel nicht oder nicht in ausreichende Maße erschlossen werden können.
Op geen enkel moment wordt het denkbaar geacht dat deze vrijmaking van aanvullendemiddelen onmogelijk is of op haar beurt ontoereikend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZusätzlicheMittel sind für die Finanzierung von Programmen und Projekten zur Förderung der Entwicklung der gesamten Insel in Aussicht gestellt worden.
Er is in het vooruitzicht gesteld dat aanvullendemiddelen beschikbaar kunnen worden gesteld voor de financiering van programma's en projecten ter bevordering van de ontwikkeling van het gehele eiland.
Korpustyp: EU
übertragene Mittelovergedragen krediet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus zweckgebundenen Einnahmen übertragene und verfallene Mittel (nicht getrennte Mittel Titel 3)
Geannuleerd van bestemmingsontvangsten overgedragenkrediet (niet-gesplitst krediet titel 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
delegierte Mittelgedelegeerde kredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittel des Haushaltsjahrs delegierte Rechtsakte zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere regels inzake kredieten voor het begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Einrichtung der Struktur für die externen und internen zweckgebundenen Einnahmen und die Bereitstellung der entsprechenden Mittel sowie zur Festlegung von Bestimmungen über den Beitrag der Mitgliedstaaten zu Forschungsprogrammen zu erlassen.
De Commissie is bevoegd om overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen met betrekking tot de bepaling van de structuur voor de opname van externe en interne bestemmingsontvangsten en de opvoering van de desbetreffende kredieten, alsmede met betrekking tot de regels voor de bijdrage van de lidstaten voor bepaalde onderzoeksprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Mittelbeleidskredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Titel kann operativeMittel und Verwaltungsmittel umfassen.
Elke titel kan beleidskredieten en administratieve kredieten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben umfassen Personalausgaben, Verwaltungsausgaben, operativeMittel und vorläufig eingesetzte Mittel.
De uitgaven bestaan uit personele kosten, werkingskosten, beleidskredieten en voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 sollte dahingehend angepasst werden, dass der Doppelrolle des Delegationsleiters als nachgeordnet bevollmächtigter Anweisungsbefugter für den Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden „EAD“) sowie — im Hinblick auf operativeMittel — für die Kommission Rechnung getragen wird.
Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002 moet worden aangepast in verband met de dubbele bevoegdheid van de hoofden van delegaties als gesubdelegeerd ordonnateur voor de Europese Dienst voor extern optreden (hierna de „EDEO” genoemd) en, wat de beleidskredieten betreft, voor de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Mitteloverheidsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen effektive Kontrollen, wenn öffentlicheMittel an Einzelpersonen gezahlt werden.
Er moeten doeltreffende controles worden uitgeoefend wanneer overheidsmiddelen aan particulieren worden betaald.
Korpustyp: EU
Strukturfonds sind öffentlicheMittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
Structuurfondsen zijn overheidsmiddelen en vallen als zodanig onder nationale regelgeving voor openbare aanbesteding.
Korpustyp: EU
Dazu sind ECU 4 Mrd. öffentlicheMittel erforderlich.
Daarvoor zijn 4 miljard ecu aan overheidsmiddelen nodig.
Korpustyp: EU
Für diese Maßnahmen wurden öffentlicheMittel bereitgestellt.
De voor de uitvoering van die maatregelen gebruikte middelen waren overheidsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn öffentlicheMittel bewilligt werden, muß die Aussicht auf die langfristige Anwendbarkeit und den langfristigen wirtschaftlichen Nutzen gegeben sein.
Het is de belofte van toepassing op de lange termijn en van economische bijdrage op de lange termijn die de uitgave van overheidsmiddelen rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Würden diese Investitionen nicht durch öffentlicheMittel finanziert, könnten Frachtflughäfen weder errichtet noch ausgebaut werden.
Wanneer deze investeringen niet uit overheidsmiddelen worden gefinancierd, zouden er geen vrachtluchthavens kunnen worden aangelegd of uitgebouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank des genannten Artikels hätten die Darlehensgeber die Möglichkeit, die fraglichen Darlehen umzuschulden und damit öffentlicheMittel einzusparen.
Dankzij dit artikel zouden de steunverlenende instanties de mogelijkheid hebben de leningen in kwestie te herschikken, waardoor overheidsmiddelen kunnen worden bespaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Bioethanol können in den Genuss dieser Regelung kommen, wenn sie die Förderkriterien erfüllen und ausreichend öffentlicheMittel zur Verfügung stehen.
Producenten van bio-ethanol kunnen van deze regeling profiteren als zij aan de subsidiabiliteitscriteria voldoen en mits er voldoende overheidsmiddelen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über vereinfachte Verfahren lassen sich ferner öffentlicheMittel effektiver und effizienter nutzen und wird der Verwaltungsaufwand reduziert.
Eenvoudigere procedures garanderen bovendien dat overheidsmiddelen op doeltreffendere en efficiëntere wijze worden gebruikt en dat de administratieve lasten worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
In solchen Fällen werden öffentlicheMittel ineffektiv eingesetzt.
In deze omstandigheden zijn overheidsmiddelen niet doelmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosmetische Mittelcosmetische producten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 3 dürfen kosmetischeMittel Folgendes nicht enthalten:
Onverminderd artikel 3 mogen cosmetischeproducten geen van de volgende stoffen bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten gemeinsame Kriterien für bestimmte Werbeaussagen über kosmetischeMittel festlegen.
Voorts moet de Commissie, in samenwerking met de lidstaten, gemeenschappelijke criteria vaststellen voor specifieke beweringen inzake cosmetischeproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, bei der Revision der Richtlinie über kosmetischeMittel findet sich niemand mehr zurecht.
Mijnheer de Voorzitter, ten aanzien van de herziening van de richtlijn inzake cosmetischeproducten weet niemand meer waar het nu eigenlijk op staat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Änderung der Richtlinie über kosmetischeMittel hat leidenschaftliche Debatten über die Frage der Tierversuche ausgelöst.
Mijnheer de Voorzitter, de wijziging van de richtlijn inzake cosmetischeproducten heeft tot heftige debatten geleid rond de kwestie van de dierproeven.
Korpustyp: EU
Allerdings enthalten die Einzelrichtlinien über kosmetischeMittel und Medizinprodukte keine Vorschriften über den Schutz gegen Risiken für die Tiergesundheit.
De bijzondere richtlijnen betreffende cosmetischeproducten en medische hulpmiddelen voorzien echter niet in bescherming tegen risico’s voor de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herkunftsbeschränkungen für innerhalb der Gemeinschaft hergestellte kosmetischeMittel sollten daher auf importierte Mittel ausgeweitet werden.
Deze beperking inzake grondstoffen die geldt voor in de Gemeenschap geproduceerde cosmetischeproducten moet worden uitgebreid tot ingevoerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt auch für kosmetischeMittel, die gemäß der Richtlinie 76/768/EWG gemeldet wurden.
De eerste alinea is ook van toepassing op cosmetischeproducten die overeenkomstig Richtlijn 76/768/EEG zijn aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Information der Verbraucher sollten kosmetischeMittel mit genauen und leicht verständlichen Angaben zu ihrer Haltbarkeit versehen werden.
Om de consumenten te informeren moet bij cosmetischeproducten volledige en gemakkelijk te begrijpen informatie over de houdbaarheidsduur ervan worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur kosmetischeMittel, für die eine juristische oder natürliche Person innerhalb des Gemeinschaftsgebiets als „verantwortliche Person“ benannt wurde, dürfen in Verkehr gebracht werden.
Er mogen alleen cosmetischeproducten op de markt worden gebracht waarvoor een rechtspersoon of een natuurlijke persoon als binnen de Gemeenschap verantwoordelijke persoon is aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine andere Frage hat das Parlament so lange beschäftigt wie die der Tierversuche für kosmetischeMittel.
Met geen enkel onderwerp is het Parlement zo lang bezig geweest als met dierproeven voor cosmetischeproducten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittel
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen