linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelübertragung overschrijving 91 kredietoverschrijving 40 overdracht 35 kredietoverdracht 2 overdracht rechtens
overdracht van kredieten

Verwendungsbeispiele

Mittelübertragung overschrijving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mittelübertragungen erfolgen nach dem Verfahren des Artikels 24.
Deze overschrijvingen geschieden volgens de procedure van artikel 24.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelübertragungen von Titel zu Titel unterliegen der Genehmigung des Verwaltungsrates.
Overschrijvingen van kredieten van de ene titel naar de andere moeten worden goedgekeurd door de Raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ein Haushaltsjahr wimmelt ja geradezu von Nachtrags- und Berichtigungshaushalten und jeder Menge Mittelübertragungen.
Een dergelijk begrotingsjaar krioelt namelijk gewoon van gewijzigde en aanvullende begrotingen en van overschrijvingen van middelen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Haushaltsbehörde über umfangreiche Mittelübertragungen unterrichtet werden.
De begrotingsautoriteit moet met name op de hoogte worden gehouden van belangrijke overschrijvingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelübertragung ist gebilligt, wenn innerhalb der Sechswochenfrist einer der folgenden Fälle eintritt:
Het voorstel tot overschrijving wordt goedgekeurd indien binnen de termijn van zes weken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor unterrichtet den Verwaltungsrat so rasch wie möglich über die vorgenommenen Mittelübertragungen.
De directeur stelt de raad van bestuur zo snel mogelijk in kennis van alle verrichte overschrijvingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bestimmungen der Haushaltsordnung über die Mittelübertragungen sollten präzisiert werden.
De bijzondere bepalingen van het Financieel Reglement betreffende overschrijvingen moet worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen zunächst auch alle Möglichkeiten zur Umverteilung und Mittelübertragung genutzt werden, bevor wir auf dieses Flexibilitätskonzept zurückgreifen.
Ook moet worden nagegaan of er mogelijkheden zijn voor herschikking en overschrijving voordat een beroep wordt gedaan op deze flexibiliteit.
   Korpustyp: EU
Mittelübertragungen betreffend den EGF werden gemäß Artikel 24 Absatz 4 der Haushaltsordnung vorgenommen.
De overschrijvingen die betrekking hebben op het EFG worden verricht in overeenstemming met artikel 24, lid 4, van het Financieel Reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsdirektor unterrichtet das Kollegium so rasch wie möglich über alle vorgenommenen Mittelübertragungen.
De administratief directeur zal het College zo snel mogelijk op de hoogte stellen van alle verrichte overschrijvingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offene Mittelübertragung open overschrijving
automatische Mittelübertragung van rechtswege worden overgedragen
van rechtswege overgedragen kredieten
globale Mittelübertragung algemene overschrijving

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelübertragung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mittelübertragung auf Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Financiële overdrachten naar de plattelandsontwikkeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weise hiermit darauf hin, dass das Präsidium aufgefordert ist, eine entsprechende Mittelübertragung zu beantragen.
Het Bureau is verzocht een aanvraag in te dienen om de middelen hiervoor over te maken.
   Korpustyp: EU
Wie sollte das Europäische Parlament mit einer solchen Mittelübertragung bei der Entlastung umgehen?
Hoe kan het Europees Parlement bij een dergelijke financiële transmissie omgaan met kwijting?
   Korpustyp: EU
Und die Degression bedeutet eine Mittelübertragung von der mediterranen zur kontinentalen Landwirtschaft.
De degressiviteitsregeling houdt verder in dat middelen van de mediterrane landbouw worden overgeheveld naar de continentale landbouw.
   Korpustyp: EU
Werden diese Informationen nicht als befriedigend betrachtet, wird die Mittelübertragung abgelehnt.
Als dergelijke informatie niet voldoende wordt bevonden, zal de overheveling afgekeurd worden.
   Korpustyp: EU
Bei manchen Agenturen, die über eigene Einnahmen verfügen, stellt sich das Problem der Mittelübertragung von dem einen ins andere Haushaltsjahr.
Bij sommige agentschappen die eigen inkomsten hebben, is er een probleem met de overdrachten van het ene naar het andere begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher auch der Meinung, dass die Mittelübertragung auf einem klaren Beschluss beruhte und zweckgebunden war.
De Commissie is het er dus mee eens dat de investering was gebaseerd op een duidelijk besluit en een specifieke doelstelling had.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zukunft dürfte allerdings kein solcher Vorteil mehr vorhanden sein, weil die Mittelübertragung durch den Neutralisierungsmechanismus die Steuerbefreiung ausgleicht.
Het voordeel zal evenwel voortaan wellicht verdwijnen, aangezien het overgedragen deel overeenstemt met het reële belastingpercentage vanwege het „neutraliseringsmechanisme”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Ausgaben nicht in ausreichender Höhe durch Mittelübertragung finanziert werden, schlägt der Verwalter einen Berichtigungshaushaltsplan vor.
Indien het onmogelijk is om door middel van overschrijvingen te voorzien in voldoende financiering voor deze uitgaven, stelt de beheerder een gewijzigde begroting voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau so muß die Energieeffizienz verbessert werden, erneuerbare Energiequellen sind zu erschließen und durch bessere Mittelübertragung und Rahmenprogramme zu nutzen.
Evenzo moet de energie-efficiëntie verbeterd, duurzame energiebronnen geëxploiteerd en door betere middelenoverdracht en kaderprogramma's benut worden.
   Korpustyp: EU
Wie Sie sich erinnern, haben einige von uns die Finanzierung dieser Hilfe durch eine Mittelübertragung, vor allem aus MEDA, abgelehnt.
U zult zich herinneren dat wij er allemaal tegen waren, dat deze hulp gefinancierd zou worden door middelen te onttrekken aan andere externe uitgaven, met name aan het MEDA-programma.
   Korpustyp: EU
Die EZB hat erstmals und in sehr beschränktem Umfang eine Mittelübertragung vom Haushaltsjahr 2001 in das Haushaltsjahr 2002 durchgeführt .
Paragraaf 6 De ECB heeft voor de eerste maal een zeer beperkte begrotingsoverdracht uitgevoerd , en wel van het begrotingsjaar 2001 naar het begrotingsjaar 2002 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerordentlich erstaunt war ich, als ich den Bericht des Rechnungshofes las, denn der Rechnungshof beschuldigt diese Agentur einer viel zu üppigen Mittelübertragung.
Ik was buitengewoon verbaasd toen ik het verslag van de Rekenkamer las, want de Rekenkamer beschuldigt dit agentschap ervan veel te veel overgedragen te hebben.
   Korpustyp: EU
von Titel zu Titel bis zu höchstens 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird;
van de ene titel naar de andere tot maximaal 10 % van de kredieten van het jaar dat vermeld staat op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollen die Parteien die Möglichkeit zu einer begrenzten Mittelübertragung von einem Haushaltsjahr auf das erste Quartal des nachfolgenden Jahres erhalten.
Daartoe dient in beperkte mate te worden toegestaan dat financiële middelen worden overgedragen van het ene jaar naar het eerste kwartaal van het volgende jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Mittelübertragung sollten in einigen Punkten vereinfacht und präzisiert werden, da sie sich in der Praxis als schwerfällig und unklar herausgestellt haben.
De regels inzake kredietoverschrijvingen dienen op bepaalde punten vereenvoudigd en verduidelijkt te worden, omdat zij in de praktijk omslachtig of onduidelijk zijn gebleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird in diesem Abschnitt allerdings nicht erwähnt, daß der Finanzkontrolleur vor dem Ereignis von dem Gedanken, die automatische Mittelübertragung anzuwenden, abriet.
Er wordt echter niets gezegd over het feit dat de financieel controleur al voor deze gebeurtenis had gewaarschuwd geen gebruik te maken van de automatische overdrachtsprocedure.
   Korpustyp: EU
Wir müssen feststellen, über welche Bauprojekte wir gerade in der Entwurfsphase des Haushaltsplans verfügen und sollten uns nicht an einer derartigen, im Gegensatz zur Haushaltsdisziplin stehenden Mittelübertragung beteiligen.
We moeten al bij de voorbereiding van de begroting vertellen welke bouwprojecten we hebben en mogen niet op deze manier kredieten overschrijven, want dat is in strijd met de begrotingsdiscipline.
   Korpustyp: EU
Mit der Mittelübertragung für über 1 800 Stellen hatte das Parlament zur Abschaffung der nicht regulären Minibudgets beigetragen, wofür ich ihm Anerkennung zollen möchte.
Het Europees Parlement heeft geholpen om de onregelmatige minibudgetten af te schaffen door de omzetting van kredieten in meer dan 1800 banen. Ik prijs het Parlement hiervoor.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Position des Parlaments unterstützt; ein starkes Indiz dafür ist jenes Schreiben zur Mittelübertragung, den das Parlament von Frau Kommissarin Grybauskaiterhalten hat.
De Commissie steunde het standpunt van het Parlement. Een sterk bewijs daarvoor is de brief over fondsoverschrijvingen die commissaris Dalia Grybauskaitaan het Parlement heeft gestuurd.
   Korpustyp: EU
Die Mittelübertragung von den reichen Ländern im Norden auf die ärmeren Mitgliedstaaten läßt sich viel besser durch die Reduzierung oder den völligen Verzicht auf die Beiträge dieser Länder zur EU erreichen.
De middelentransfer van de rijke landen in het noorden naar de arme landen kan veel efficiënter gerealiseerd worden door de bijdragen van de arme landen aan de EU gedeeltelijk of volledig af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Mittelübertragung der Kommission und der Ausführung des Haushalts werden die Modalitäten der Information und Konsultation zwischen dem für die Beziehungen zum Amt zuständigen Kommissionsmitglied und dem Direktor des Amtes im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
In het kader van de delegatie van kredieten van de Commissie en van de uitvoering van de begroting, worden in onderlinge overeenstemming regelingen vastgesteld voor de informatie en raadpleging tussen het lid van de Commissie dat belast is met de relaties met het Bureau en de directeur van het Bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den operativen Ausgaben von Kapitel zu Kapitel innerhalb eines Titels in Höhe von maximal 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird,
wat de beleidsuitgaven betreft, kredieten overschrijven van het ene hoofdstuk naar het andere binnen eenzelfde titel tot maximaal 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar van het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können der Haushaltsbehörde Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen werden soll, übersteigen.
Iedere andere instelling dan de Commissie kan binnen haar eigen afdeling van de begroting overschrijvingen van de ene titel naar de andere boven de grens van 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven, aan de begrotingsautoriteit voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der tiefere Sinn dieser Entschließung besteht deshalb darin, dass die EU in Monterrey alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen muss, um konkrete Verpflichtungen zu erreichen hinsichtlich einer engeren Zusammenarbeit, einer verstärkten Mittelübertragung, einer Entschuldung sowie insgesamt einer größeren Unterstützung auf verschiedenen Gebieten.
Daarom moet de Europese Unie volgens deze resolutie in Monterrey alles in het werk stellenvoor het tot stand brengen van concrete beloften voor meer samenwerking, meer overheveling van middelen, schuldenverlichting en meer algemene steun op een reeks gebieden.
   Korpustyp: EU
Ihren Angaben zufolge seien die fehlenden fünf Millionen der Verordnung für die ländliche Entwicklung zugeflossen. Am Ende musste die Kommission jedoch zugeben, dass diese Mittelübertragung nicht stattgefunden hat, sodass man denken muss, die Millionen sind unterwegs verloren gegangen.
Bij de presentatie van Forest Focus heeft de Commissie het budget teruggebracht van achttien naar dertien miljoen euro en is in eerste instantie gezegd dat de ontbrekende vijf miljoen zijn doorgesluisd naar plattelandsontwikkeling; maar later heeft ze ons moeten meedelen dat dit geld nooit is overgemaakt, wat doet vermoeden dat het onderweg is kwijtgeraakt.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die inneren Abläufe, die Verantwortlichkeiten, die Mittelübertragung und die Rechenschaftspflicht der Agenturen mit einer Zuverlässigkeitserklärung stärker an die Abläufe und die Gewohnheit der Generaldirektion in der Kommission angleichen.
Wij willen interne activiteiten, verantwoordelijkheden, kredietoverschrijvingen en de verantwoording van organen meer overeenstemmen met de activiteiten en praktijk van het directoraat-generaal van de Commissie via een betrouwbaarsheidsverklaring.
   Korpustyp: EU
Für die Anhebung der Dotierung für Jugoslawien muss eine Mittelübertragung aus der Rückstellung auf den Garantiefonds erfolgen, die aber nicht für die gesamte Summe der Erhöhung im laufenden Jahr vorgenommen werden kann.
Voor het uitbreiden van het pakket voor Joegoslavië moet uit de reserves van de Europese begroting een bedrag aan het Garantiefonds worden overgemaakt, een bedrag dat in het lopende jaar niet de gehele uitbreiding van het pakket kan dekken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, man muß wirklich davon Abstand nehmen, die gemeinsamen Aktionen zu mißbrauchen, und zwar dergestalt, daß wir im Haushaltsausschuß z.B. eine Mittelübertragung über 5, 5 Mio ECU für die Beteiligung an den Wahlvorbereitungen in Bosnien-Herzegowina bekommen.
Ik vind dat men er werkelijk mee op moet houden om de gemeenschappelijke acties te misbruiken en wel dusdanig dat wij van de Begrotingscommissie bijvoorbeeld een overboeking van gelden van meer dan 5, 5 miljoen ECU krijgen voor de deelname aan de voorbereidingen voor de verkiezingen in Bosnië-Hercegovina.
   Korpustyp: EU
Wenn gemeinsame Aktionen zwischen Rat und Parlament in Zukunft so gestaltet werden, kann ich Ihnen versichern, daß Sie an der nächsten Wegbiegung keine Mittelübertragung des Haushaltsausschusses mehr bekommen werden.
Als gemeenschappelijke acties tussen Raad en Parlement in de toekomst zo gebeuren, kan ik u verzekeren dat u bij de volgende bocht de overboeking van gelden door de Begrotingscommissie kunt vergeten.
   Korpustyp: EU
Für den Haushalt 1996 stellt sich die Lage folgendermaßen dar: Bei der gemeinsamen Struktur ist die Linie für Hilfskräfte durch Mittelübertragung von Artikel zu Artikel um 78, 94 % verstärkt worden.
Voor de begroting 1996 is de situatie als volgt: voor wat betreft de gemeenschappelijke structuur is de lijn hulpfunctionarissen middels kredietoverschrijvingen van artikel naar artikel met 78, 94 % gestegen.
   Korpustyp: EU
Wenn es eine Mittelübertragung auf das Jahr 2000 gibt, müssen diese Mittel, wie von der Berichterstatterin vorgeschlagen, in dem Finanzpaket für den Zeitraum 2000-2006 in Abzug gebracht werden.
Als we kredieten doorschuiven naar 2000, zoals de rapporteur voorstelt, dienen deze in mindering te komen op het financiële pakket voor de periode 2000-2006.
   Korpustyp: EU
Dann hätten wir einfach die p.m.-Zeile in ein anderes Kapitel gesteckt, und dann hätte es eine Übertragung von Kapitel zu Kapitel geben müssen mit der entsprechenden Mittelübertragung durch uns.
Dan hadden we de p.m.-vermelding eenvoudig onder een ander hoofdstuk ondergebracht, en dan had er een overboeking moeten plaatsvinden van het ene naar het andere hoofdstuk, met de desbetreffende overboeking van middelen door ons.
   Korpustyp: EU
Konkret handelt es sich dabei um die in Absatz 32 genannte Maßnahme - die Mittelübertragung zugunsten jener Mitgliedstaaten, die die ihnen zugewiesenen Mittel der Europäischen Union tatsächlich aufnehmen können -, denn dies kommt der Einführung eines neuen Strafsystems gleich.
In concreto is de maatregel van paragraaf 32 - het opnieuw toewijzen van middelen ten behoeve van die lidstaten die hebben aangetoond, dat zij de hun toegewezen middelen van de Europese Unie ook daadwerkelijk kunnen besteden - naar onze mening contraproductief, want dat is eigenlijk hetzelfde als het invoeren van een nieuw sanctiesysteem.
   Korpustyp: EU
Der Strategieplan von Oktober befasst sich mit den bekannten Defiziten, insbesondere den Regeln für die staatliche Beihilfe, dem Einlagensicherungssystem, den Vorschriften für Liquidationsverfahren und den Grenzen für die Mittelübertragung, und zwar jeweils im internationalen Rahmen.
Het programma voor oktober behandelt alle erkende tekortkomingen, in het bijzonder de voorschriften voor staatssteun, het systeem van de gegarandeerde deposito's, de regels met betrekking tot liquidatieprocedures en de beperkingen betreffende geldovermakingen, allemaal op internationale schaal.
   Korpustyp: EU
Es wird vorgeschlagen wird, daß die Mittel für die Informationspolitik aufgestockt werden sollen; durch eine am 28. Mai angenommene Mittelübertragung und durch Einrichtung einer Sonderaktion "Europawahlen" wurden hierzu bereits 2 750 000 ECU freigegeben.
Ons wordt voorgesteld de kredieten die bedoeld zijn voor het voorlichtingsbeleid te verhogen; op grond hiervan is er al 2.750.000 ecu vrijgemaakt met een op 28 mei jongstleden goedgekeurde overboeking en dit vormt de basis voor een speciale actie "Europese verkiezingen" .
   Korpustyp: EU
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können dem Europäischen Parlament und dem Rat Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen werden soll, übersteigen.
Iedere andere instelling dan de Commissie kan binnen haar eigen afdeling van de begroting overschrijvingen van de ene titel naar de andere boven de grens van 10 % van de kredieten van het jaar dat staat vermeld op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven, aan het Europees Parlement en de Raad voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird für die Bananenerzeuger in den Regionen in äußerster Randlage, die mehr als 98 % der Gemeinschaftsproduktion auf sich vereinen, eine jährliche Mittelübertragung in Höhe von etwa 280 Millionen Euro auf die POSEI-Programme vorgesehen, was zu mehr Flexibilität und damit zu einem verbesserten Einsatz der Gemeinschaftsmittel führen wird.
Voor de bananentelers in ultraperifere gebieden, die meer dan 98 procent van de Europese productie omvatten, wordt voorgesteld om een jaarlijks bedrag van bijna 280 miljoen euro over te hevelen naar de POSEI-programma's, wat zal zorgen voor meer flexibiliteit en bijgevolg voor een betere besteding van de communautaire middelen.
   Korpustyp: EU
Im Haushaltsvorentwurf 2009 ist für die Nahrungsmittelhilfe eine Aufstockung um gerade einmal 6,8 Millionen Euro, also die berühmten 3 %, vorgesehen, obwohl die Kommission Ende April 2008 eine zusätzlich Mittelübertragung in Höhe von 60 Millionen Euro und gerade jetzt noch einmal zusätzliche 40 Millionen Euro beantragt hat; das ist ein Witz!
In het voorontwerp van begroting 2009 zijn de kredieten voor voedselhulp maar met 6,8 miljoen euro gestegen - de fameuze 3 procent - ofschoon de Commissie eind april 2008 vroeg om 60 miljoen extra beschikbaar te stellen en ons zojuist nog eens 40 miljoen euro heeft gevraagd. Het is te gek voor woorden.
   Korpustyp: EU