linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelansatz krediet 20 begrotingskrediet 1

Verwendungsbeispiele

Mittelansatz krediet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
Het maximum van de kredieten in de raming van ontvangsten en uitgaven mag niet worden overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze der Mittelansätze des Entwurfs des Haushaltsplans darf nicht überschritten werden.
Het maximum van de kredieten die zijn opgenomen in de ontwerpbegroting wordt niet overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war daher nur folgerichtig, daß das Parlament gefordert hat, den ursprünglichen Mittelansatz wieder einzusetzen.
De eis van het Parlement om het oorspronkelijke krediet te herstellen was dan ook niet meer dan logisch.
   Korpustyp: EU
Die Ausgabe wird zu Lasten des in Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b genannten Mittelansatzes verbucht.
De uitgave wordt ten laste gebracht van de in artikel 2, lid 3, onder b), bedoelde kredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Mittelansatz von 81,1 Millionen Euro, wie von der Kommission vorgeschlagen, war vom Rat einseitig und ohne Begründung auf 74 Millionen Euro abgesenkt worden.
Het oorspronkelijke krediet van 81,1 miljoen euro, dat de Commissie had voorgesteld, werd door de Raad eenzijdig en zonder enige uitleg tot 74 miljoen teruggebracht.
   Korpustyp: EU
Ich meine damit unsere Kollegen im Haushaltsausschuß, die sogar für die Streichung aller für den Tourismus vorgesehenen Mittelansätze plädiert haben.
Ik richt mij hierbij met name tot onze collega's van de Begrotingscommissie, die zelfs hebben bepleit, voor het komende begrotingsjaar alle kredieten voor toerisme te schrappen.
   Korpustyp: EU
Was die vorgeschlagenen Mittelansätze für die Gewährleistung der Chancengleichheit betrifft, so reichen auch sie nicht aus, um die tatsächlichen Bedürfnisse, die sich aus dem Wettbewerbsumfeld ergeben, zu befriedigen.
Ook zijn er onvoldoende kredieten uitgetrokken voor gelijke kansen. Daarmee kan niet worden voldaan aan de reële behoeften die zijn ontstaan door de concurrentieomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Neu im Haushalt 2002 sind die Mittelansätze für Maßnahmen für die Zusammenarbeit im justiziellen Bereich, unter anderem für die Entwicklung des neuen Informationssystems für Schengen und für Eurojust.
Nieuw in de begroting 2002 zijn de kredieten voor maatregelen betreffende de samenwerking op justitieel gebied, onder meer voor de ontwikkeling van het nieuwe informatiesysteem voor Schengen en voor Eurojust.
   Korpustyp: EU
Sie enthält Übersichten über die wichtigsten Finanzdaten nach Titeln sowie Begründungen der Veränderungen bei den Mittelansätzen gegenüber dem vorhergehenden Haushaltsjahr nach Ausgabenkategorien des mehrjährigen Finanzrahmens.
De algemene inleiding bestaat uit tabellen met de belangrijkste financiële gegevens per titel en toelichtingen bij de variaties in de kredieten van het ene begrotingsjaar tot het andere, per uitgavencategorie van het meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptgeschäftsführer kann Mittelübertragungen von Titel zu Titel bis zu insgesamt 10 % der Mittelansätze des Haushaltsjahres oder von Kapitel zu Kapitel oder von Artikel zu Artikel vornehmen.
De directeur kan kredieten overschrijven van de ene titel naar de andere tot in totaal 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar, van het ene hoofdstuk naar het andere en van het ene artikel naar het andere.
   Korpustyp: EU DGT-TM

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelansatz"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kritisieren möchte ich den zu geringen Mittelansatz.
Ik heb wel kritiek op het feit dat te weinig middelen worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Dieser Mittelansatz muss als das absolute Minimum angesehen werden.
Dit financieringspeil moet als het absolute minimum worden gezien.
   Korpustyp: EU
Die Ausgabe wird zu Lasten des in Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b genannten Mittelansatzes verbucht.
De uitgave wordt ten laste gebracht van de in artikel 2, lid 3, onder b), bedoelde kredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Ausgabe wird zu Lasten des in Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 genannten Mittelansatzes verbucht.“
„De uitgave wordt ten laste gebracht van de in artikel 2, lid 3, punt 2, bedoelde kredieten.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Aufschubs wären etwa 24 Millionen vom endgültigen Mittelansatz 2007 abzuziehen.
In geval van uitstel moet het financiële effect van circa 24 miljoen euro op de begroting voor 2007 in mindering worden gebracht.
   Korpustyp: EU
 Änderung des Mittelansatzes (ohne dass die Mittel für andere Vorhaben entsprechend verringert werden);
 veranderingen in het voor het project vastgelegde budget (zonder een overeenkomstige daling in het budget van andere projecten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Parlament vorgeschlagene Mittelansatz war höher als der ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Betrag.
Het niveau van de middelen dat door het Parlement is voorgesteld, was hoger dan het bedrag dat oorspronkelijk door de Commissie was voorzien.
   Korpustyp: EU
Was die Strukturmaßnahmen betrifft, so ist der vorgesehene Mittelansatz im Vergleich zum Haushalt 2000 faktisch gleich geblieben.
Ten aanzien van de structurele beleidsmaatregelen kan ik zeggen dat het hiervoor beschikbare bedrag ongeveer gelijk is gebleven ten opzichte van de begroting 2000.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist ein Widerspruch, wenn die Kommission den Mittelansatz für Indien kürzt, anstatt ihn zu erhöhen.
Het lijkt me toch paradoxaal dat de Commissie de financiële middelen voor India verlaagt in plaats van ze te verhogen.
   Korpustyp: EU
Der Mittelansatz im Vorschlag der Kommission ist viel zu gering und entspricht überhaupt nicht den heutigen Anforderungen.
Het voorstel van de Commissie maakt veel te weinig middelen vrij en is veel te ouderwets.
   Korpustyp: EU
Trotzdem lässt sich schon jetzt sagen, dass man in der Agrarpolitik wahrscheinlich nicht den vollen Mittelansatz brauchen wird.
Toch kunnen wij nu al zeggen dat wij voor het landbouwbeleid waarschijnlijk niet alle middelen nodig zullen hebben.
   Korpustyp: EU
Zunächst ermöglicht der Haushaltsentwurf, was den Balkan betrifft, mit einem um 30 % höheren Mittelansatz als im Jahr 2000 die Finanzierung prioritärer Ausgaben.
In de eerste plaats biedt de ontwerpbegroting voldoende ruimte voor een financiële inspanning ten behoeve van de Balkanlanden. De totale toewijzing voor deze prioriteit stijgt met 30% in vergelijking met het jaar 2000.
   Korpustyp: EU
Schon das haben einige Kollegen für lächerlich gehalten. Aber nun hat der Rat dem Ganzen noch die Krone aufgesetzt und den ohnehin niedrigen Mittelansatz weiter gekürzt.
Dit vonden sommige collega’s al belachelijk, maar nu heeft de Raad er nog een schepje op gedaan door nog verder te bezuinigen op de toch al lage begroting.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann abweichend von Artikel 26 innerhalb des Haushaltstitels für den Politikbereich "Direkte Forschung" Mittelübertragungen zwischen Kapiteln in Höhe von höchstens 15 % des Mittelansatzes der Entnahmelinie vornehmen.
Binnen de begrotingstitel voor het beleidsterrein "Eigen onderzoek" kan de Commissie, in afwijking van artikel 26, kredieten overschrijven van het ene hoofdstuk naar het andere tot maximaal 15 % van de kredieten van het begrotingsonderdeel waarvan een bedrag wordt overgeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 35 des Europol-Übereinkommens und des Artikels 16 der Finanzordnung kann der Verwaltungsrat einstimmig auf Vorschlag des Direktors den Mittelansatz ändern, sofern der Haushaltsplan in Einnahmen und Ausgaben insgesamt ausgeglichen ist (siehe Artikel 321).
Onverminderd artikel 35 van de Europol-overeenkomst en artikel 16 van het Financieel Reglement kan de raad van bestuur, met eenparigheid van stemmen op voorstel van de directeur, het bedrag van de kredieten wijzigen, op voorwaarde dat het totaal van de ontvangsten het totaal van de uitgaven dekt (zie begrotingsartikel 321).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 35 des Europol-Übereinkommens und des Artikels 16 der Finanzordnung kann der Verwaltungsrat einstimmig auf Vorschlag des Direktors den Mittelansatz ändern, sofern der Haushaltsplan in Einnahmen und Ausgaben insgesamt ausgeglichen ist (siehe Kapitel 80).
Onverminderd artikel 35 van de Europol-overeenkomst en artikel 16 van het Financieel Reglement kan de raad van bestuur, met eenparigheid van stemmen op voorstel van de directeur, het bedrag van de kredieten wijzigen, op voorwaarde dat het totaal van de ontvangsten het totaal van de uitgaven dekt (zie hoofdstuk 80).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Haushaltsplan zu Beginn des Haushaltsjahres noch nicht endgültig festgestellt, so werden die in Absatz 1 vorgesehenen Beiträge auf der Grundlage des Mittelansatzes im Haushaltsplan des vorhergehenden Haushaltsjahres eingezahlt.
Wanneer de begroting aan het begin van het begrotingsjaar niet definitief is vastgesteld, worden de in lid 1 bedoelde bijdragen betaald op basis van het in de begroting van het voorafgaande begrotingsjaar opgenomen bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In den letzten zwei Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5 % des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
„Tijdens de laatste twee maanden van het begrotingsjaar mag de Commissie evenwel zelfstandig kredieten met betrekking tot uitgaven voor personeel, extern personeel en andere personeelsleden van de ene titel naar de andere overschrijven tot in totaal 5 % van de kredieten van het begrotingsjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss uns zusichern, dass der vorgeschlagene Mittelansatz den Bedarf decken wird, der durch den gewachsenen Umfang der gemeinschaftlichen Kofinanzierung entstanden ist, welcher bis zu 50 % betragen kann.
De Commissie dient de verzekering te geven dat dit voorgestelde financieringspeil beantwoordt aan de behoeften die zijn ontstaan door de hogere communautaire cofinanciering, die wel 50 procent kan bedragen.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Unterabsatz 2 kann die Kommission in den letzten zwei Monaten des Haushaltsjahres in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5 % des Mittelansatzes für das betreffende Jahr vornehmen.
Bij wijze van uitzondering op de tweede alinea mag de Commissie tijdens de laatste twee maanden van het begrotingsjaar autonoom kredieten met betrekking tot uitgaven voor personeel, extern personeel en andere personeelsleden van de ene titel naar de andere overschrijven tot in totaal 5 % van de kredieten voor het jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So hat die Kommission beispielsweise in ihrem Haushaltsentwurf für 2001 eine skandalöse Kürzung des Mittelansatzes für POSEI vorgeschlagen, die größte Beunruhigung unter den zahlreichen landwirtschaftlichen Erzeugern der Regionen in äußerster Randlage hervorgerufen hat, als deren Fürsprecherin ich hier vor Ihnen auftrete.
De Commissie heeft in haar ontwerpbegroting voor 2001 bijvoorbeeld een schandalige verlaging van de begrotingsmiddelen voor POSEI voorgesteld, wat bij de vele landbouwers van de ultraperifere regio' s heeft geleid tot een golf van ongerustheid, die ik hier voor u vertolk.
   Korpustyp: EU