Deshalb ist dem Vorschlag der Berichterstatterin zuzustimmen, daß die Kommission die Mittelausstattung an die große Anzahl von Organisationen anpassen soll, die im Rahmen dieser Verordnung teilnahmeberechtigt sind.
Het voorstel van de rapporteur is dan ook positief te noemen. Zij stelt voor dat de Commissie het begrotingskrediet aanpast aan het grote aantal organisaties dat binnen het kader van deze verordening kan deelnemen.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungbegroting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanzierten Forschungsprojekte können ein breites Technologiespektrum abdecken und variieren im Hinblick auf Laufzeit und Mittelausstattung .
De gefinancierde onderzoeksprojecten kunnen betrekking hebben op een breed scala van technologieën , en kunnen verschillend van duur en begroting zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung (30 Punkte, Schwellenwert: 15 Punkte)
Beheerskwaliteit van het project en de begroting (30 punten, drempel: 15 punten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss dafür Sorge tragen, dass die Mittelausstattung selbst sowie ihre Aufteilung zwischen den Partnern und zwischen den spezifischen Zielen des Projekts zweckdienlich, angemessen, ausgewogen und kohärent ist.
De aanvragers moeten ervoor zorgen dat de begroting relevant, passend en sluitend is, alsook consistent op zich, tussen de partners en met de specifieke doelstellingen van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
Indicatieve jaarlijkse begroting voor de sector zaadolie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung
Beheerskwaliteit van het project en begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsprogramm muss ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis aufweisen, d. h. die Mittelausstattung muss den geplanten Maßnahmen entsprechen.
Het werkprogramma moet kosteneffectief zijn en aantonen dat de begroting in overeenstemming is met de in te zetten middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Mittelausstattung und vorläufiger Zeitplan für die monatlichen Auszahlungen, wobei gegebenenfalls zwischen festen und variablen Teilzahlungen zu unterscheiden ist.
Totale begroting en indicatief tijdschema van de maandelijkse betalingen, zo nodig met een indeling in vaste en variabele tranches.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Regelfall beträgt die Höchstlaufzeit dieser Verträge 26 Monate; sie kann auf Antrag des Empfängers im Rahmen der ursprünglichen Mittelausstattung um 26 Monate verlängert werden, falls während der ersten 12 Monate der Durchführung positive Ergebnisse erzielt werden.
Normaliter is de maximale looptijd van deze overeenkomsten 26 maanden, welke verlengd kan worden op verzoek van de begunstigde, binnen de oorspronkelijke begroting voor een aanvullende periode van 26 maanden, indien er positieve resultaten zijn bereikt tijdens de eerste 12 maanden van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für den Zeitraum vom 1. August 2009 bis zum 31. Juli 2010 eine Strategie ausarbeiten, die nur die folgenden Basisangaben enthält: Mittelausstattung, Zielgruppe und beihilfefähige Erzeugnisse; abweichend von Artikel 3 Absatz 2 braucht das Verzeichnis der beihilfefähigen Erzeugnisse nicht von den zuständigen Gesundheitsbehörden gebilligt zu sein.
Voor de periode 1 augustus 2009-31 juli 2010 kunnen de lidstaten een strategie opstellen met daarin als sleutelelementen de begroting, de doelgroep en de subsidiabele producten, en hoeven zij de lijst van de subsidiabele producten niet door hun bevoegde gezondheidsautoriteiten te laten goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderliche Elemente für eine Mittelausstattung in Bezug auf die einzelnen Optionen;
de nodige elementen voor een begroting betreffende de verschillende opties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelausstattungmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb jeder Region bleibt ein Teil der Mittelausstattung den regionalen Programmen vorbehalten;
Per regio zal een deel van de middelen worden gereserveerd voor regionale programma's;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelausstattung für diese Maßnahme beträgt 20000 Millionen ITL (10329000 EUR).
De voor deze maatregel beschikbare middelen bedragen 20000 miljoen ITL (10329000 euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Mittelausstattung jeder Einrichtung bzw. Dienststelle, damit diese die Aufgaben ausführen kann, die ihr für die gesamte Durchführungszeit der aus dem Fonds finanzierten Maßnahmen übertragen wurden;
voldoende middelen voor elke organisatie of dienst om de eraan opgedragen taken te kunnen vervullen gedurende de periode waarin de uit het fonds gefinancierde acties ten uitvoer worden gelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden je nach Mittelausstattung der Kommission und der Agentur folgende Aspekte behandelt: Telematikanwendungen für den Personenverkehr, Instandhaltung unter besonderer Berücksichtigung der Sicherheit, Personenwagen, Triebfahrzeuge und Triebwagenzüge, Infrastruktur, Energie und Luftverschmutzung.
voorts komen de volgende aspecten aan bod naar gelang van de middelen van de Commissie en het bureau: telematicatoepassingen ten behoeve van het reizigersvervoer, onderhoud, met bijzondere aandacht voor veiligheid, reizigersrijtuigen, tractievoertuigen, motortreinstellen, infrastructuur, energie, luchtverontreiniging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien geht mit seiner Argumentation dagegen davon aus, dass Unternehmen erwarten konnten, auch nach Ablauf der Regelung und insbesondere nach Ausschöpfung der genehmigten Mittelausstattung noch Beihilfen — also neue staatliche Beihilfen — zu erhalten.
Italië argumenteert daarentegen dat ondernemingen kunnen verwachten, ook na afloop van de regeling, en in het bijzonder na uitputting van de goedgekeurde middelen, nog steun te ontvangen, dat wil zeggen nieuwe steun te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Beihilfeempfänger auf regionaler Basis unter Berücksichtigung der verfügbaren Mittelausstattung und etwaiger Zusatzkriterien sowie unter Wahrung des Proporzes zwischen allen italienischen Regionen ausgewählt: Folglich hat die Maßnahme eine doppelte selektive Wirkung.
Deze worden op regionaal niveau geselecteerd, rekening houdend met de beschikbare middelen en met eventuele aanvullende criteria die zijn afgestemd op iedere Italiaanse regio: derhalve heeft de maatregel een dubbel selectieve werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war vorgesehen, bis zur Ausschöpfung der im operationellen Programm für die Region Venetien (OP Venetien) angegebenen Mittelausstattung halbjährlich neue Listen zu erstellen.
Er zouden halfjaarlijkse ranglijsten worden opgesteld tot uitputting van de in het regionale operationele programma voor de regio Veneto (ROP Veneto) aangegeven middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre unfair, mit dem größten Batzen dieser mageren Mittelausstattung den Ausbau der transeuropäischen Netze zu fördern.
Het zou oneerlijk zijn om het grootste deel van deze geringe middelen aan de uitbreiding van de Trans-Europese netwerken te besteden.
Korpustyp: EU
Die jetzt wieder eingebrachten Änderungsanträge des Außenwirtschaftsausschusses bezwecken dreierlei: Erstens, die Wiedereinsetzung einer ausreichenden Mittelausstattung für die humanitäre Hilfe im Kosovo, zweitens pm-Vermerke für die Türkei, die Programme SOCRATES, LEONARDO, USER EUROPE und die außergewöhnliche Finanzhilfe für Aserbaidschan.
Met de amendementen die de Commissie externe economische betrekkingen nu opnieuw heeft ingediend worden drie dingen beoogd: ten eerste, de hernieuwde beschikbaarstelling van voldoende middelen voor de humanitaire hulp aan Kosovo; ten tweede, p.m.-vermeldingen voor Turkije, de programma's SOCRATES, LEONARDO, USER EUROPE en de uitzonderlijke financiële steun voor Azerbeidzjan.
Korpustyp: EU
Wir haben einige hervorragende Universitäten und Forschungszentren, die von einer größeren Mittelausstattung profitieren würden.
We hebben een aantal uitmuntende universiteiten en onderzoekscentra die echt baat zullen hebben bij een verhoging van de middelen.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungbudget
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er enthält die Schlussfolgerung , dass die Ziele des Programms erreicht wurden und die Empfehlung , das Programm weitere vier Jahre mit mindestens dergleichen Mittelausstattung von 1 Mio . Euros jährlich fortzuführen .
De conclusies daarvan luiden , dat het programma zijn doelstellingen heeft bereikt en dat het aanbeveling verdient het programma te verlengen voor minstens nog eens vier jaar , met eenzelfde jaarlijks budget van één miljoen euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits angegeben, gehen die norwegischen Behörden davon aus, dass die künftige Mittelausstattung für das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit maximal rund 50 Mio. NOK pro Jahr betragen wird.
Zoals reeds werd aangegeven, bedraagt het toekomstige budget van de regeling onbetaald O&O-werk, volgens de verwachtingen van de Noorse autoriteiten, maximaal zo’n 50 miljoen NOK op jaarbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelausstattung für diese bei der Kommission angemeldete und von ihr genehmigte Regelung belief sich auf 10 Mio. EUR.
Voor de regeling, die bij de Commissie was aangemeld en door haar was goedgekeurd, was een budget van 10 miljoen EUR uitgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel, Rechtsgrundlage, Dauer und Mittelausstattung der Regelung
Doelstelling, rechtsgrond, duur en budget van de regeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Gründe für Zweifel am Vorliegen eines Anreizelements sind nach Auffassung der Kommission die in Artikel 35 des betreffenden Gesetzes festgelegte Mittelausstattung sowie die Intensität und Höhe der Beihilfen.
Verdere aspecten die volgens de Commissie twijfels deden rijzen ten aanzien van het bestaan van een stimulerend element zijn het bij artikel 35 van de betrokken wet vastgestelde budget, de intensiteit en het precieze bedrag van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zu viele europäische Firmen, die mit dem Problem der Umstrukturierung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit in der Weltwirtschaft zu kämpfen haben, als dass ein Fonds mit einer Mittelausstattung von jährlich 500 Millionen Euro sämtliche Bedürfnisse abdecken könnte.
Er zijn veel te veel Europese ondernemingen die te kampen hebben met de gevolgen van herstructurering, in de naam van concurrentievermogen in een mondiale economie, zodat een fonds met een jaarlijks budget van 500 miljoen euro niet in staat is om alle behoeften te dekken.
Korpustyp: EU
Als Vierjahresprogramm hatte es eine Mittelausstattung von 20 Millionen Euro.
Als vierjarenprogramma kreeg het een budget van 20 miljoen euro toebedeeld.
Korpustyp: EU
Um effizient und wirksam handeln zu können, muss die Mittelausstattung erhöht werden, denn sonst würde sich Europa meiner Meinung nach der Unterlassung der Hilfeleistung für Menschen in Not schuldig machen.
Voor een daadkrachtig en efficiënt beleid moet het budget omhoog. Als dat niet gebeurt, maakt Europa zich volgens mij schuldig aan het niet helpen van mensen die in gevaar verkeren.
Korpustyp: EU
Zudem glaube ich, dass die Mittelausstattung dieses Programms deutlich erhöht werden sollte, so dass die eingereichten Vorschläge akzeptiert werden können.
Verder ben ik van oordeel dat het budget van dit programma substantieel moet worden verhoogd als wij althans gevolg willen geven aan de voorgestelde projecten.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, die Mittelausstattung für diese Verordnung ist bescheiden, zu bescheiden nach Ansicht meines Ausschusses, auch wenn die Kommission die gesetzten Ziele durch Synergie sowie durch andere Aktionen und Programme erreichen möchte.
Het budget, mijnheer de commissaris, voor deze verordening is klein, te klein vindt mijn commissie, ook al wil de Commissie dat de doelstellingen bereikt worden door synergie, en andere acties en programma's.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung einer angemessenen Mittelausstattung zur Stärkung der BONUS-EWIV im Hinblick auf Personal und multidisziplinäre Expertise, damit die Stelle in der Lage ist, die strategischen Aspekte und die effiziente Durchführung von BONUS zu unterstützen;
het waarborgen van de verstrekking van adequate financiering voor het versterken van het BONUS-EESV op het gebied van personele middelen en multidisciplinaire deskundigheid, zodat het EESV de strategische elementen en een efficiënte uitvoering van BONUS kan ondersteunen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der politische Kampf um Mittelausstattung und Programmgestaltung steht in keinem Verhältnis zum Fördervolumen.
De politieke strijd om de financiering en de inhoud van het programma staat niet in verhouding tot het resultaat.
Korpustyp: EU
Erstens: wenn es einen Bereich gibt, in dem uns der Bericht nicht zufriedenstellt, dann ist es die Mittelausstattung.
Ten eerste is er een punt dat absoluut onvoldoende aandacht krijgt, en dat is de financiering.
Korpustyp: EU
Wir Sozialdemokraten vertreten die Meinung, dass Frau Dührkop Dührkop auch einen vernünftigen Finanzierungsvorschlag vorgelegt hat, in voller Übereinstimmung mit der Haushaltsordnung, durch den mit 5,5 Millionen Euro die Mittelausstattung bis 2008 sichergestellt wird.
De sociaal-democraten vinden ook dat mevrouw Dührkop Dührkop een redelijk financieringsvoorstel heeft gepresenteerd dat volledig spoort met het Financieel Reglement. Door 5,5 miljoen euro ter beschikking te stellen is de financiering tot 2008 gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Deshalb ist uns besonders der Passus in den Leitlinien wichtig, in dem das Parlament noch einmal seine Bereitschaft unterstreicht, in der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik mit dem Rat zusammenzuarbeiten, und auf eine höchstmögliche Beteiligung des Parlaments bei der Mittelausstattung, bei der Planung und der Beschlussfassung gemeinsamer Aktionen drängt.
Daarom is voor ons met name de passage in de richtsnoeren van groot belang waarin het Parlement niet alleen nogmaals zijn bereidheid benadrukt om bij het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid met de Raad samen te werken, maar ook aandringt op een maximale betrokkenheid van het Parlement bij de financiering, planning en besluitvorming met betrekking tot gemeenschappelijke optredens.
Korpustyp: EU
Ich denke, ein geeignetes Instrument, dies zu erreichen, ist die Förderung öffentlich-privater Partnerschaften mittels der notwendigen politischen und administrativen Unterstützung, ein gewisses Niveau an Mittelausstattung und einige staatliche Garantien.
Ik geloof dat het bevorderen van publiek-private partnerschappen een goede manier is om dit doel te verwezenlijken. Wij kunnen dit doen door de nodige politieke en administratieve steun te verlenen, een zeker mate van financiering te bieden en bepaalde overheidsgaranties af geven.
Korpustyp: EU
Die Frage der Mittelausstattung wird anhand verschiedener Modelle gegenwärtig weiter intensiv geprüft.
De kwestie van de financiering wordt aan de hand van verschillende modellen grondig verder onderzocht.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich hinzufügen, dass diese Politik, insbesondere im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung, substanzielle Unterstützung in finanzieller Hinsicht erhalten muss, weshalb das Parlament auch seine Ansicht wiederholt, dass die Mittelausstattung nicht unter 0,46 % des Bruttoinlandsprodukts liegen darf.
Ik wil er nog aan toevoegen dat dit beleid - vooral met het oog op de uitbreiding - met voldoende kredieten moet worden ondersteund. Daarom herhaalt het Parlement nog eens dat de financiering niet minder mag bedragen dan 0,46 procent van het bruto nationaal product.
Korpustyp: EU
Drittens betont der Bericht die Notwendigkeit einer ausreichenden Mittelausstattung für externe Maßnahmen, um die Union zu einem authentischen globalen Gesprächspartner zu machen.
In de derde plaats wordt een lans gebroken voor een toereikende financiering van het buitenlands beleid, zodat de Unie daadwerkelijk kan meetellen als mondiale gesprekspartner.
Korpustyp: EU
Das ist ein wichtiges, wenn auch kurzfristiges Ziel, das eine entsprechende Mittelausstattung erforderlich macht.
Dit is een belangrijke kortetermijndoelstelling, die een adequate financiering behoeft.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungfinanciële middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mittelausstattung kann auch Ausgaben für die technische und administrative Unterstützung abdecken, die für die Sicherstellung des Übergangs zwischen dem Programm und den gemäß dem Beschluss Nr. 1786/2002/EG erlassenen Maßnahmen erforderlich sind.
De financiëlemiddelen kunnen tevens de uitgaven dekken voor de technische en administratieve bijstand die noodzakelijk is voor een overgang tussen de op grond van Besluit nr. 1786/2002/EG vastgestelde maatregelen en dit programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch und trotz meiner Vorbehalte bezüglich der spärlichen Mittelausstattung unterstütze ich den Kompromiß aufgrund des Programminhalts, zu dem das Parlament aktiv beigetragen hat, weil seit Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags für diesen Bereich das Verfahren der Mitentscheidung gilt.
Ik heb mijn twijfels over de beperkte financiëlemiddelen die voor dit programma worden vrijgemaakt. Toch steun ik persoonlijk dit compromis vanwege de inhoud van het programma, waaraan het Parlement actief heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU
Es ist sogar gerechtfertigt, dass die Mittelausstattung für dieses Programm erhöht wird.
Het zou zelfs gerechtvaardigd zijn de financiëlemiddelen van dit programma te verhogen.
Korpustyp: EU
Wir fordern, und hiermit stehen wir in erster Reihe, eine grundlegende Reform der GAP, wobei eine solche Reform nicht bedeutet, daß eine richtig reformierte GAP mit einer geringeren Mittelausstattung auskommen wird.
Wij zijn de eersten om een grondige hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid te eisen, maar dat betekent niet dat een correct hervormd GLB minder financiëlemiddelen vergt.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur auf ein Thema eingehen, nämlich das in Abschnitt 60 des Berichts, in dem es um die Notwendigkeit einer angemessenen Mittelausstattung geht.
Mijn commentaar beperkt zich tot één enkele kwestie, die in paragraaf 60 van het verslag aan de orde wordt gesteld, namelijk de noodzaak om passende financiëlemiddelen uit te trekken.
Korpustyp: EU
Neben diesem positiven Bild, das wir von der Entwicklung der Programme haben, ist allerdings gerade dieser zweite Punkt, die Mittelausstattung, besonders wichtig, denn rechnet man das um, und die Kollegin Pack hat das in ihrem Beitrag angedeutet, dann kommen wir vielleicht auf 3 Euro pro Jugendlichen in diesen Programmen.
Naast dit positieve beeld dat wij van de ontwikkeling van de programma's hebben, is echter juist het tweede punt, de financiëlemiddelen, bijzonder belangrijk. Als wij namelijk een berekening maken, en mevrouw Pack heeft dit in haar betoog reeds aangestipt, dan komen wij in deze programma's waarschijnlijk uit op 3 euro per jongere.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass die Mittelausstattung des Fonds nicht gerade üppig ist, aber vielleicht könnte man in diesem Bereich vernünftiger arbeiten, wenn man sich fragt, wie der Fonds zur Stärkung der finanziellen Solidarität beitragen kann.
Ik weet dat de financiëlemiddelen die het fonds ter beschikking heeft gesteld niet bijzonder omvangrijk zijn, maar deze situatie kan misschien veranderen als we gaan onderzoeken op welke wijze het fonds kan bijdragen aan de vergroting van de financiële solidariteit.
Korpustyp: EU
Verglichen mit dem vierten Rahmenprogramm wird es eine Steigerung der Mittelausstattung geben, und zwar eine beträchtliche um 42 %.
Vergeleken met het vierde kaderprogramma worden de financiëlemiddelen verhoogd, en wel met het aanzienlijke percentage van 42 %.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan der Europäischen Union bis zum Jahr 2010 ist sehr ehrgeizig, aber leider schlägt er keine einfachen Lösungen für das Problem der Umsetzung, die mangelnde Mittelausstattung und den fehlenden politischen Willens aufseiten der Mitgliedstaaten vor.
Het actieprogramma van de Europese Commissie tot 2010 is zeer ambitieus maar helaas worden daarin geen concrete oplossingen voorgesteld voor het toepassingsprobleem, voor het gebrek aan financiëlemiddelen en het gebrek aan politieke wil van de kant van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Momentan steht neben dem entsprechenden Haushaltsposten wohl noch ein pm-Vermerk; später wird man dann irgendwie versuchen, das Geld für eine Aufgabe aufzutreiben, die offenkundig zu den wichtigsten zählt, die uns in politischer Hinsicht erwarten, und die deshalb, auch symbolisch, eine sofortige, überzeugende und substanzielle Mittelausstattung erfordert.
Dat betekent dus dat later het geld gevonden moet worden voor een van de ongetwijfeld belangrijkste politieke uitdagingen die ons te wachten staan. Daarom is het, gezien de symbolische waarde, noodzakelijk hier onmiddellijk aanzienlijke financiëlemiddelen op te zetten.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungtoewijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat erhält aus der jährlichen Mittelausstattung des Fonds einen Pauschalbetrag in Höhe von 300000 EUR.
Iedere lidstaat ontvangt een vast bedrag van 300000 EUR uit de jaarlijkse toewijzing aan het Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Prioritätsachsen für die Maßnahmen, die im Rahmen der operationellen Programme für die Gebiete in äußerster Randlage aus der in Anhang II Nummer 20 genannten zusätzlichen Mittelausstattung finanziert werden.
een specifiek prioritair as voor de maatregelen die worden gefinancierd uit de in punt 20 van bijlage II bedoelde extra toewijzing, in operationele programma's voor bijstandsverlening aan de ultraperifere regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds können auf Initiative oder im Auftrag der Kommission bis zu einer Höhe von 0,25 % ihrer jeweiligen jährlichen Mittelausstattung die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, Begleitung, administrativen und technischen Hilfe, Bewertung, Prüfung und Kontrolle finanzieren.
De fondsen kunnen tot een plafond van 0,25 % van hun respectieve jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief en/of voor rekening van de Commissie acties te financieren op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve en technische ondersteuning, evaluatie, audit en inspectie die voor de uitvoering van deze verordening nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EFF kann auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission bis zu einer Höhe von 0,8 % seiner jährlichen Mittelausstattung die für die Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Maßnahmen der Vorbereitung, Begleitung, administrativen und technischen Hilfe, Bewertung und Prüfung finanzieren.
Het EVF kan tot 0,8 % van zijn jaarlijkse toewijzing gebruiken om op initiatief van en/of namens de Commissie maatregelen op het gebied van voorbereiding, toezicht, administratieve en technische ondersteuning, evaluatie en audit te financieren die voor de uitvoering van deze verordening nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umwidmung eines Teils der Reserve für die langfristige Entwicklung des 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) zugunsten der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Mittelausstattung des Finanzrahmens des 9. EEF für die regionale Zusammenarbeit und Integration
betreffende de overheveling van een deel van de reserve van de portefeuille voor langetermijnontwikkeling van het negende Europees Ontwikkelingsfonds naar de toewijzing voor intra-ACS-samenwerking binnen de portefeuille voor regionale samenwerking en integratie
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2003/583/EG des Rates [3] ist festgelegt, dass der Gesamtbetrag der zusätzlichen Mittelausstattung für einen Zeitraum von vier Jahren, gerechnet ab dem Datum der Eröffnung des Kontos, zur Verfügung gestellt wird.
Bij Beschikking 2003/583/EG van de Raad [3] is bepaald dat het totale bedrag van de aanvullende toewijzing ter beschikking wordt gesteld voor een periode van vier jaar vanaf de datum waarop de rekening is geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Tabelle, aus der für jede Mittelausstattung der jeweilige Gesamtbetrag der Mittelbindungen, der delegierten Mittel und der ausgeführten Zahlungen im abgelaufenen Haushaltsjahr sowie die entsprechenden kumulierten Beträge seit der Einrichtung des EEF ersichtlich sind;
een tabel waarin per toewijzing het totale bedrag van de vastleggingen, de gedelegeerde kredieten en de betalingen tijdens het begrotingsjaar en de gecumuleerde bedragen daarvan sedert de inwerkingtreding van het EOF zijn vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabellen, aus denen für jede Mittelausstattung und für jedes Land, jedes Gebiet, jede Region und jede Teilregion der jeweilige Gesamtbetrag der Mittelbindungen, der delegierten Mittel und der ausgeführten Zahlungen im abgelaufenen Haushaltsjahr sowie die entsprechenden kumulierten Beträge seit der Einrichtung des EEF ersichtlich sind.
tabellen waarin per toewijzing, land, gebied, regio of subregio het totale bedrag van de vastleggingen, de gedelegeerde kredieten en de betalingen van het begrotingsjaar en de gecumuleerde bedragen daarvan sedert de inwerkingtreding van het EOF zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland legt der Kommission im Rahmen der Mittelausstattung gemäß Artikel 12 Absätze 2 und 3 bis spätestens 31. Oktober 2006 einen Förderprogrammentwurf vor.
Griekenland dient uiterlijk op 31 oktober 2006 bij de Commissie het ontwerp in van een steunprogramma in het kader van de in artikel 12, leden 2 en 3, vastgestelde financiële toewijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Gemeinschaft zu der Bulgarien oder Rumänien nach diesem Buchstaben in den Jahren 2007, 2008 und 2009 jeweils zu gewährenden Unterstützung überschreitet nicht 20 % der jeweiligen jährlichen Mittelausstattung.
De bijdrage van de Gemeenschap aan de krachtens onderdeel E in Bulgarije of Roemenië verleende steun voor elk van de jaren 2007, 2008 en 2009 bedraagt ten hoogste 20% van zijn jaarlijkse toewijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelausstattungbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die tatsächliche Einführung der Banknoten und Münzen im Jahre 2002 müsste jedoch zu einer etwas höheren Mittelausstattung führen ( 1,2 Millionen Euro ) .
Wegens de invoering van de eurobiljetten en -- muntstukken in 2002 zal dat jaar een iets hoger bedrag ( 1,2 miljoen ) moeten worden uitgetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So stand dem US-amerikanischen Energieministerium 2005 ein Budget von 5,794 Mrd. USD zur Verfügung, eine Mittelausstattung, die in den letzten fünfzehn Jahren stetig gestiegen ist.
Zo beschikte het Amerikaanse ministerie voor Energie in 2005 over een budget van 5,794 miljard dollar, een bedrag dat sinds een vijftiental jaren aanhoudend stijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typischerweise weisen Infrastrukturinvestitionen (wie auch andere Investitionen) rückläufige Rentabilitätsquoten auf, sobald die Mittelausstattung ein bestimmtes Niveau überschritten hat.
In het algemeen daalt boven een bepaald bedrag het rendement van investeringen in infrastructuur (net als andere investeringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die einschlägigen Finanzmittel von den nationalen Obergrenzen für die direkten Zahlungen auf den Betrag der Mittelausstattung gemäß der genannten Verordnung übertragen werden.
Hiertoe moeten de betrokken fondsen worden overgeheveld van de nationale maxima voor de rechtstreekse betalingen naar het in die verordening vastgestelde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir setzten eine Anhebung um zwei Millionen gegenüber dem Ausgangsbetrag durch, was einem erheblichen Anstieg in der Mittelausstattung gleichkommt.
We zijn erin geslaagd het oorspronkelijke bedrag van de Raad met twee miljoen te verhogen.
Korpustyp: EU
Für das Jahr 2000 liegt die Mittelausstattung bei 36 Millionen Euro, von denen 10 Millionen für Sofortmaßnahmen vorgesehen sind.
Voor het jaar 2000 wordt een bedrag van 36 miljoen euro vrijgemaakt, waarvan 10 miljoen voor noodhulp.
Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht nur um die Mittelausstattung von Förderprogrammen an sich.
Daarbij gaat het niet alleen om het bedrag op zich dat voor steunprogramma' s wordt uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht wiederholen, was meine Kolleginnen und Kollegen zur Notwendigkeit einer ausreichenden Mittelausstattung gesagt haben.
Ik hoef niet te herhalen wat mijn collega's reeds naar voren hebben gebracht over de noodzaak om hiervoor een fors bedrag uit te trekken.
Korpustyp: EU
Neben dem Vorschlag zum Fonds werden in Ziffer 28 der Interinstitutionellen Vereinbarung die jährliche Mittelausstattung des Fonds auf 500 Millionen Euro, die im Rahmen des Haushaltsverfahrens für die nächsten sieben Jahre vorgesehen sind, sowie ein Teil des Haushaltsverfahrens festgelegt.
Behalve het ontwerpfonds voorziet artikel 28 van het interinstitutioneel akkoord in een jaarlijks bedrag van 500 miljoen euro, begroot over zeven jaar, evenals een deel van de begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Schon dies würde eine Erhöhung dieser bescheidenen Mittelausstattung von 70 Millionen ECU für fünf Jahre, d.h. 14 Millionen ECU pro Jahr, rechtfertigen, zumal es dabei um die Finanzierung von vorbeugenden Maßnahmen geht.
Dat alleen al zou een verhoging van dit bescheiden bedrag van 70 miljoen ecu voor een periode van vijf jaar, dat wil zeggen 14 miljoen ecu per jaar, rechtvaardigen, te meer omdat het gaat om de financiering van preventieve maatregelen.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungkredieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens zum 1. Juli jedes Jahres teilt die Kommission den Mitgliedstaaten die Beträge mit, die ihnen für das darauf folgende Jahr im Rahmen der globalen, im Zuge des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegten Mittelausstattung in Anwendung der Berechnungsmodalitäten nach Artikel 17 voraussichtlich zugewiesen werden.
De Commissie verschaft de lidstaten jaarlijks uiterlijk op 1 juli een raming van de bedragen die hun voor het volgende jaar worden toegekend uit de totale kredieten die in het kader van de jaarlijkse begrotingsprocedure aan het Fonds worden toegewezen, waarbij de in artikel 17 beschreven verdeelsleutel wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bin ich der Auffassung, daß am Vorschlag zur Erhöhung der Mittelausstattung dieses Fonds festgehalten werden sollte, um diese neuen Aufgaben auch ausreichend finanzieren zu können.
Daarom meen ik dat wij moeten vasthouden aan het voorstel om de kredieten van het fonds te verhogen om die nieuwe opdrachten naar behoren te kunnen financieren.
Korpustyp: EU
Urbane Fragen sind zu wichtig, um sie auf ein Programm mit nur sehr geringer Mittelausstattung zu beschränken.
De stedelijke problematiek is namelijk zo belangrijk dat wij die niet mogen aanpakken en als het ware onderschatten door een programma met heel weinig kredieten te bieden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch sagen, daß die für die Durchführung dieses Plans erforderlichen Finanzmittel aus der derzeitigen Mittelausstattung der Strukturfonds für Italien entnommen werden, ohne Erhöhung im Vergleich zu den für den Zeitraum 1994 bis 1999 vorgesehenen Mitteln.
Ten slotte zij vermeld dat de financiële acties die nodig zijn voor realisering van het plan, zullen worden afgetapt van de huidige kredieten van de Structuurfondsen die Italië zijn toegewezen. Er komt geen extra bedrag bovenop de kredieten die al waren gepland voor het tijdvak 1994-1999.
Korpustyp: EU
Erstens zum Haushalt 2007. Hier hat der Rat die Mittelausstattung um 56 Millionen Euro gekürzt.
Om met de begroting van 2007 te beginnen: de Raad heeft de kredieten met 56 miljoen euro verlaagd.
Korpustyp: EU
Ich glaube aber nicht, daß es sinnvoll ist, einen Schwellenwert von 10 % für die Mittelausstattung festzuschreiben.
Mijns inziens is het evenwel niet zinvol een drempel van 10 % van de kredieten vast te leggen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Anhebung der Mittelausstattung, die vom Rat bereits auf eine Höhe von 850 Mio ECU für den Zeitraum 1995-99 beschlossen worden war, um 50 Mio ECU vorgeschlagen.
De Europese Commissie heeft voorgesteld de kredieten met 50 miljoen ecu te verhogen; de Raad had voor de periode 1995-99 al een bedrag van 850 miljoen ecu uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Wir haben einen Änderungsantrag eingebracht, dem zufolge für die Verarbeitung bestimmte Kirschen und Äpfel in die Reform der Beerenobstproduktion einbezogen werden und der eine Aufstockung der Mittelausstattung der Mitgliedstaaten um 148 Millionen Euro vorsieht.
Wij hebben een amendement ingediend dat voorstelt om kersen en appels voor verwerking op te nemen in de hervorming van de productie van zacht fruit, in combinatie met een verhoging van de nationale kredieten met 148 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Würde dieses geschehen, so könnten bei der "verbraucherpolitischen" Mittelausstattung innerhalb von fünf Jahren über 7 Mio. ECU eingespart werden.
Dit zou gedurende de bewuste vijf jaar voor de kredieten ten behoeve van consumentenbelangen een besparing opleveren van meer dan 7 miljoen ecu.
Korpustyp: EU
Die Kommission soll uns daher Finanzbedarfsermittlungen für die gesamte Laufzeit des Programms im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau sowie gegebenenfalls einen Vorschlag für eine Revision der Mittelausstattung vorlegen, da erheblich höhere Beträge erforderlich sind, um die Ziele des Flüchtlingsfonds zu realisieren.
De Commissie moet financiële ramingen overleggen voor de gehele looptijd van het programma op basis van de huidige financiële vooruitzichten. Zij moet in voorkomend geval een voorstel indienen met betrekking tot de herziening van de kredieten, daar voor de verwezenlijking van de doelstellingen van het Vluchtelingenfonds aanzienlijk hogere bedragen vereist zijn.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungbegrotingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstand der durchzuführenden Maßnahmen und indikative Mittelausstattung
Doelstelling van de uit te voeren acties en indicatieve begrotingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet nach dem Verfahren von Artikel 16 Absatz 2, welche Programme berücksichtigt werden und über die entsprechende Mittelausstattung.
De Commissie neemt volgens de in artikel 16, lid 2, bedoelde procedure een besluit over de programma's die worden geselecteerd, alsmede over de bijbehorende begrotingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der überarbeiteten Programme entscheidet die Kommission bis spätestens 30. Juni nach dem Verfahren des Artikels 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 über die Programme, die sie im Rahmen der indikativen Mittelausstattung gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung fördern kann.
Na verificatie van de herziene programma's beslist de Commissie, volgens de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2826/2000 bedoelde procedure, uiterlijk op 30 juni welke programma's zij op grond van de in bijlage II bij de onderhavige verordening opgenomen indicatieve begrotingen kan cofinancieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet nach dem Verfahren des Artikels 12 Absatz 2, welche Programme genehmigt werden, und über die entsprechende Mittelausstattung.
De Commissie neemt overeenkomstig de in artikel 12, lid 2, bedoelde procedure een besluit over de programma’s die worden aanvaard, alsmede over de bijbehorende begrotingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet nach dem Verfahren des Artikels 13 Absatz 2, welche Programme sie genehmigt, und über die entsprechende Mittelausstattung.
De Commissie neemt overeenkomstig de in artikel 13, lid 2, bedoelde procedure een besluit over de programma’s die worden aanvaard, alsmede over de bijbehorende begrotingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt einen jährlichen Finanzierungsbeschluss (der jährliche Finanzierungsbeschluss) an, mit dem die Arbeitsprogramme und die entsprechende Mittelausstattung für alle Laboratorien genehmigt werden.
De Commissie stelt een jaarlijks financieringsbesluit („het jaarlijkse financieringsbesluit”) vast tot goedkeuring van de werkprogramma’s en de overeenkomstige begrotingen voor alle laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste ist nicht das wichtigste, denn es ist ein technisches, analytisches Problem. Es geht im Wesentlichen wieder um Vergleichbarkeit der jährlichen Mittelausstattung.
Het eerste probleem is niet het belangrijkste, want het is een kwestie van technische, analytische aard, namelijk het steeds terugkerende probleem van de vergelijkbaarheid van de eenjarige begrotingen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Änderungsantrag 13 zur Unabhängigkeit von Gleichstellungsstellen und ihrer Mittelausstattung nach Umformulierung des vorgeschlagenen Textes teilweise akzeptieren.
De Commissie kan amendement 13, over de rol van de onafhankelijke begrotingen, ten dele aannemen door de voorgestelde tekst te herformuleren.
Korpustyp: EU
Wir müssen klarstellen, dass die allgemeine Linie der Kommission in diesen Angelegenheiten die ist, dass eine Erhöhung der Mittelausstattung nicht angenommen werden kann, ohne dass vom Rat und vom Parlament zusätzliche Mittel in die entsprechenden Haushaltslinien eingestellt werden.
Wij moeten duidelijk stellen dat de Commissie in dit soort zaken als algemene stelregel heeft dat zij geen verhogingen van begrotingen kan accepteren als de Raad en het Parlement geen extra geld vrijmaken voor de betrokken begrotingslijn.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungmiddelen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine angemessene Mittelausstattung jeder Stelle, damit diese die Aufgaben ausführen kann, die ihr für den gesamten Zeitraum der Durchführung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen übertragen wurden;
voldoende middelenvoor elke instantie opdat deze de aan haar opgedragen taken kan uitoefenen gedurende de periode waarin de uit het Fonds medegefinancierde acties worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine angemessene Mittelausstattung jeder Stelle oder jeder Abteilung, damit diese die Aufgaben ausführen kann, die ihr für den gesamten Zeitraum der Durchführung der aus dem Fonds kofinanzierten Maßnahmen übertragen wurden;
voldoende middelenvoor elke organisatie of dienst om de eraan opgedragen functies te kunnen uitoefenen gedurende de periode waarin de uit het Fonds medegefinancierde acties worden uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir kürzen deren Mittelausstattung, anstatt sie aufzustocken.
Toch korten we daar op, in plaats van er meer middelenvoor beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Erasmus ist ein hervorragendes Programm, doch wie einer meiner Vorredner gesagt hat, erreicht es aufgrund der geringen Mittelausstattung nur wenige Bürger.
Erasmus is een geweldig programma, maar de vorige spreker zei het al: het is maar een klein deel van de bevolking dat ervan profiteert, want we hebben er gewoon niet genoeg middelenvoor.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung über eine höhere Mittelausstattung des Programms PROGRESS hat auch die Vereinbarung über das Programm als Ganzes erleichtert.
Door het akkoord over de verhoging van de middelenvoor het Progress-programma werd het ook gemakkelijker om een akkoord te sluiten over het programma in zijn geheel.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht nur dem Europäischen Parlament danken, das die Dinge vorantreibt, sondern auch all denjenigen, die vor Ort mit großem Idealismus und häufig als "Einzelkämpfer " mit sehr geringer Mittelausstattung tätig sind. Sie geben ihr Bestes, weil sie an den Fortschritt glauben.
Ik zou niet alleen het Europees Parlement willen bedanken voor zijn vruchtbare bijdragen, maar ook al die mensen die in het veld werkzaam zijn en zich vol idealisme, vaak alleen en veelal met zeer weinig middelenvoor de volle honderd procent inzetten, omdat ze geloven in de vooruitgang.
Korpustyp: EU
Ich möchte die 13%ige Erhöhung der Mittelausstattung des Programms hervorheben, die am 24. November zwischen dem Parlament und dem Rat vereinbart wurde.
Het Parlement en de Raad zijn op 24 november overeengekomen 13 procent meer middelenvoor deze programma’s beschikbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Mittelausstattungbegroting voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorläufige jährliche Mittelausstattung des Sektors
Indicatieve jaarlijkse begrotingvoor de sector
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem Parlament für seine starke Unterstützung für die Mittelausstattung des Programms danken.
Ik dank het Parlement voor zijn krachtige steun voor de begrotingvoor dit programma.
Korpustyp: EU
Was aber am dringendsten einer Korrektur bedarf, ist die Mittelausstattung der Bildungsprogramme.
De belangrijkste kwestie die opgelost moet worden is echter de begrotingvoor onderwijsprogramma's.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt, würde diese Änderung aufgrund der beschränkten Mittelausstattung des Jahres die Zahl der Veranstaltungen, die kofinanziert werden könnten, sowie die Verpflichtung der Partner auf nationaler Ebene erheblich verringern.
Zoals ik net al heb aangegeven, zal een dergelijke wijziging, als gevolg van de beperkte begrotingvoor het Jaar, het aantal gebeurtenissen dat met cofinanciering kan worden bekostigd, en de betrokkenheid van partners op nationaal niveau, beduidend doen afnemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte trotzdem darauf hinweisen, daß die Mittelausstattung des Fünften Rahmenprogramms real 4, 6 % über der des Vorläuferprogramms liegt.
Toch zou ik willen benadrukken dat de begrotingvoor het vijfde kaderprogramma in reële termen 4, 6 % hoger ligt dan die voor het vierde kaderprogramma.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang haben wir im Ausschuß den geringen Umfang der für die ländliche Entwicklung bereitgestellten Haushaltsmittel bedauert und die Änderungsanträge unterstützt, in denen eine Aufstockung der Mittelausstattung dieser Gemeinschaftsinitiative gefordert wird, um sie in Übereinstimmung mit den vorangegangenen Initiativen LEADER I und LEADER II zu bringen.
Daarom hebben wij binnen de commissie de geringe omvang van de kredieten voor plattelandsontwikkeling betreurd en hebben we de amendementen gesteund waarin een verhoging van de begrotingvoor dit communautair initiatief wordt geëist. Het moet in overeenstemming zijn met de voorgaande initiatieven, LEADER I en LEADER II.
Korpustyp: EU
Mittelausstattunggeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine immer bessere Mittelausstattung garantiert jedoch nicht, daß die Mittel effizienter eingesetzt werden.
Maar het uitdelen van steeds meer geld is geen garantie dat ook de bestedingen steeds beter worden.
Korpustyp: EU
Wenn wir über die Höhe der Mittelausstattung für die Forschung, die Art der Verwendung und die Rolle der Task Forces entscheiden wollen, dann müssen wir uns noch viel intensiver damit auseinandersetzen.
Wanneer men tracht te beslissen hoeveel geld er moet gaan naar onderzoek, hoe we het geld moeten uitgeven en wat de rol moet zijn van task forces , dan moet er onder onszelf heel wat meer werk verricht worden.
Korpustyp: EU
Schließlich führt diese Gemeinschaftspolitik - also Artikel 13 - nicht zwangsläufig dazu, dass sich mit einer höheren Mittelausstattung alle Probleme lösen lassen.
Dit communautaire beleid - artikel 13 - betekent niet automatisch dat de oplossing uit meer geld bestaat.
Korpustyp: EU
Wenn nun jemand fragt, was denn mit der Forschung im Bereich des Gesundheitswesens geschieht, dann teilt man ihm mit, dass diese der alles umfassenden Kategorie 8 zugeordnet ist, die eher eine Art Gemischtwarenladen darstellt und eine sehr geringe Mittelausstattung aufweist.
Het onderzoek op het terrein van de gezondheidszorg, zo zegt men, is nu vervat in de allesomvattende categorie 8. In werkelijkheid is die niet meer dan een allegaartje waaraan maar heel weinig geld is toegewezen.
Korpustyp: EU
Im Vergleich zu LEADER II mit seiner nur sechsjährigen Laufzeit ist die Mittelausstattung für LEADER+ mit einer Laufzeit von 7 Jahren auf 50 % geschrumpft.
De looptijd van LEADER II was zes jaar, die van LEADER + is zeven jaar, en toch is er maar half zoveel geld voor uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mehrjährige Mittelausstattung
meerjarige toewijzing
Modal title
...
vorläufige Mittelausstattung
begrotingsraming
Modal title
...
jährliche Mittelausstattung
jaarlijkse middelen
Modal title
...
Politikbereich mit mehrjaehriger Mittelausstattung
beleidsmaatregel met meerjarige toewijzing
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelausstattung
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 197 Mittelausstattung der Europäischen Ämter
Artikel 197 Ordonnateur van de Europese bureaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die europäische Entwicklungshilfe über eine angemessene Mittelausstattung verfügen.
Bovendien moet de Europese ontwikkelingshulp in financieel opzicht adequaat uitgerust zijn.
Korpustyp: EU
Einige von Ihnen äußerten Bedenken hinsichtlich der Mittelausstattung.
Verscheidenen onder u hebben hun verontrusting uitgesproken over het financieel kader.
Korpustyp: EU
Beschlossen wurde nämlich die Fortführung mit der Mittelausstattung wie 1998.
Besloten is namelijk tot voortzetting op basis van de budgetten van 1998.
Korpustyp: EU
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Indicatieve jaarbegrotingen voor de verschillende sectoren als bedoeld in artikel 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere dritte und letzte Anmerkung betrifft die Mittelausstattung.
Onze derde en laatste opmerking slaat op de begrotingsaanpak.
Korpustyp: EU
Das ist so etwas wie Zusagen ohne Mittelausstattung.
Er is sprake van een gebrek aan coördinatie.
Korpustyp: EU
Es ist ein wahres Wunschkind, aber leider in Ermangelung einer angemessenen Mittelausstattung etwas rachitisch.
Het kind waarnaar zo lang is uitgezien wordt geboren, maar helaas, het is door gebrek aan financiële voeding een beetje een scharminkeltje.
Korpustyp: EU
Die angemeldeten Änderungen der Regelung betreffen deren höhere Mittelausstattung und deren Laufzeit.
De aangemelde wijzigingen van de regeling betreffen de verhoging van de begrotingsmiddelen van de regeling en de looptijd ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang wird auch vom Personal und der Mittelausstattung her viel teurer.
Bovendien wordt uw oplossing op personeels- en middelengebied een stuk duurder.
Korpustyp: EU
Daher müssen sie eine angemessene Mittelausstattung haben, und ich unterstütze die Aufstockung der Strukturfonds.
Daarom moeten zij voldoende gefinancierd worden. Ik ondersteun dan ook het voorstel om de structuurfondsen op te trekken.
Korpustyp: EU
Die in der ersten Lesung erreichte Mittelausstattung war ein Ergebnis dieses Prozesses.
Het is te danken aan dit proces dat het laatste begrotingsniveau in de eerste lezing kon worden bereikt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach stellt der Grundsatz der ausreichenden Mittelausstattung in den Gemeinschaftspolitiken ein Hauptelement dar.
Mijns inziens is het derhalve essentieel dat voor de communautaire beleidsterreinen de nodige financiële steun wordt uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Dies sind neue Herausforderungen und Kompetenzen, die einer guten Mittelausstattung bedürfen.
Nieuwe uitdagingen en bevoegdheden die adequaat gefinancierd dienen te worden.
Korpustyp: EU
Heute wollen wir lediglich nochmals betonen, daß die vorgeschlagene Mittelausstattung keinesfalls dem Bedarf entspricht.
Vandaag zeggen wij alleen maar dat het voorgestelde steunbedrag veel te laag is en absoluut niet opgewassen tegen de behoefte.
Korpustyp: EU
Ich komme auch nicht umhin, zu betonen, dass die GAP eine angemessene Mittelausstattung braucht.
Ik kan er niet omheen te benadrukken dat het GLB adequaat gefinancierd moet worden.
Korpustyp: EU
Es liegt jedoch bei der Haushaltsbehörde, die Mittelausstattung auf Jahresbasis festzulegen.
Het is aan de begrotingsautoriteit om hier elk jaar over te beslissen.
Korpustyp: EU
Die Mittelausstattung wird für sieben Jahre knapp 7 Milliarden Euro zu laufenden Preisen betragen.
In lopende prijzen zal er ongeveer 7 miljard euro voor het programma beschikbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
Frau Schroedter, Herr Izquierdo Collado und Herr Ortuondo Larrea haben zu Recht diese Frage der Mittelausstattung angesprochen.
Mevrouw Schroedter, de heer Izquierdo Collado en de heer Ortuondo Larrea hebben terecht de aandacht gevestigd op dit financieel kader.
Korpustyp: EU
Die Mittelausstattung für den Programmzeitraum 2008-2012 ist gegenüber dem vorherigen Zeitraum tatsächlich um 15 % erhöht worden.
De financiële enveloppe voor het programma voor de periode 2008-2012 houdt een stijging met 15 procent in ten opzichte van de voorafgaande periode.
Korpustyp: EU
Insbesondere Einrichtung von Sondereinheiten für die Korruptionsbekämpfung innerhalb der einschlägigen Dienststellen unter Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung und Mittelausstattung.
Met name moeten binnen de betreffende diensten gespecialiseerde eenheden voor corruptiebestrijding worden opgezet en moet worden voorzien in voldoende opleiding en hulpmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Sondereinheiten für die Korruptionsbekämpfung innerhalb der einschlägigen Dienststellen unter Gewährleistung angemessener Koordinierungsmechanismen und einer adäquaten Ausbildung und Mittelausstattung.
Totstandbrenging van gespecialiseerde eenheden voor corruptiebestrijding binnen de gepaste diensten, inclusief gepast mechanisme voor onderlinge coördinatie, en deze eenheden voorzien van gepaste opleiding en hulpmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat es Italien versäumt, die Erhöhung der Mittelausstattung der Regelung noch während der Geltungsdauer der Schutzverordnung anzumelden.
Het gaat er daarentegen veeleer om dat Italië de budgetverhoging van de regeling niet heeft aangemeld toen de TDM-verordening nog van kracht was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmeldung zufolge beläuft sich die Mittelausstattung für den Zeitraum 2008-2013 auf jährlich 4 Mio. EUR.
Volgens de aanmelding bedragen de begrotingsmiddelen 4 miljoen EUR per jaar voor de jaren 2008-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittelausstattung kann ich Ihnen empfehlen, und die Kommission hat versprochen, sich bei der Durchführung des Programms danach zu richten.
Dat is een aanzienlijke stijging en ik beveel het Parlement dan ook aan daarmee in te stemmen. De Commissie heeft bevestigd dat ze de programma's daarmee kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
Wie schon von meinen Vorrednern gesagt worden ist, muss auch für eine ausreichende Mittelausstattung für diese Organisation gesorgt werden.
Zoals anderen al hebben opgemerkt moeten we deze instelling ook in voldoende mate financieel ondersteunen.
Korpustyp: EU
Weitere detaillierte Angaben zu geplanten Forschungsarbeiten und zur spezifischen Mittelausstattung sind in den konkreten Beschlüssen zur Einrichtung der Programme enthalten.
Verdere details van het onderzoek dat ten uitvoer zal worden gelegd en van de concrete verdeling van de begrotingsmiddelen zijn opgenomen in de besluiten over de desbetreffende programma's.
Korpustyp: EU
Mit der von der Kommission vorgesehenen Mittelausstattung ist es allerdings nicht möglich, dieses Programm mit maximaler Effizienz durchzuführen.
Gelet op de financiële bijdrage die de Commissie van plan is te verstrekken zal dit programma echter niet op de meest doeltreffende wijze ten uitvoer gelegd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Allgemein kann ich mit einer gewissen Überzeugung sagen, dass unser Vorschlag zur Mittelausstattung für die Bananenerzeugerländer sehr gut sein wird.
In het algemeen kan ik met enig vertrouwen zeggen dat ons begrotingsvoorstel voor de bananenproducerende landen zeer gunstig uitpakt.
Korpustyp: EU
Das wäre damit sicherzustellen, dass eine entsprechende Rechtsgrundlage für ein mehrjähriges Programm dann auch die finanzielle Mittelausstattung, also den beinhaltet.
Dat is mogelijk door de gegevens van de financiële enveloppe op te nemen in de wettelijke basis voor een meerjarenprogramma. De Commissie stelt niet voor een extra begrotingsonderdeel op te nemen in de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 501/2008 ist die indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren aufgeführt.
In bijlage III bij Verordening (EG) nr. 501/2008 zijn de indicatieve jaarbegrotingen voor de verschillende betrokken sectoren vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen entschieden die Meinung des Berichterstatters über die Mittelausstattung für sprachliche Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Wij sluiten ons volledig aan bij de mening van de rapporteur over de taalkundige voorzieningen voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
In der Rubrik 1 ist zunächst tatsächlich eine striktere Verwaltung der Agrarhaushaltsmittel notwendig, ohne daß dabei der Grundsatz der ausreichenden Mittelausstattung außer acht gelassen werden darf.
Dit geldt in eerste instantie voor rubriek 1. Wat het beheer van landbouwsteun betreft, moet er flink bezuinigd worden, maar we moeten ook weten wanneer de grens bereikt is.
Korpustyp: EU
Wenn wir davon sprechen, auf die Bürger zuzugehen, dann können wir nicht die Mittelausstattung von Programmen kürzen, mit denen wir genau dies bezwecken.
Als we het hebben over contact leggen met de burgers, kunnen we niet bezuinigen op de programma's waarmee we dat nu juist proberen te doen.
Korpustyp: EU
In finanzieller Hinsicht zumindest in den Grenzen dessen, was ich an Mittelausstattung zur Verfügung hatte, und auch in technisch-rechtlicher, institutioneller oder sogar politischer Hinsicht.
Dit geldt voor de financiële kant, tenminste binnen de budgettaire grenzen, en ook voor technisch-juridische, institutionele en zelfs politieke kwesties.
Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit Angabe der für Zuschüsse und Aufträge vorgesehenen Anteile an der Mittelausstattung. Bei Verträgen Angabe der Auftragsart (Dienstleistungs-, Liefer-, Bauauftrag); bei Zuschüssen Angabe der Hauptkategorie der Zuschussempfänger.
Vermeld wanneer mogelijk de financieringspercentages voor subsidies en overheidsopdrachten; vermeld voor opdrachten de categorie (diensten, leveranties, werken) en voor subsidies de belangrijkste categorie begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt betrifft die Verteilung der Mittelausstattung zwischen unseren Nachbarn am südlichen und östlichen Ufer des Mittelmeeres und unseren Nachbarn im Osten.
Mijn tweede punt betreft de verdeling van de financiële toewijzingen over onze buren in het zuiden en oosten van het Middellandse-Zeegebied en onze buren in het oosten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die EU sich an ihre Verpflichtungen halten und die geographische Verteilung der Mittelausstattung gemäß der finanziellen Vorschau für die Jahre 2007-2013 beibehalten.
De EU moet zich daarom aan zijn toezeggingen houden en vasthouden aan de geografische verdeling van de financiële toewijzingen, zoals vastgelegd in de financiële vooruitzichten voor de jaren 2007-2013.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel belaufen sich auf rund 5 Mio. EUR. Die Laufzeit der Regelung hängt von der voraussichtlichen Mittelausstattung für die Jahre 2002, 2003 und 2004 ab.
Het begrotingsbedrag beloopt circa 5 miljoen EUR. De duur van de regeling hangt af van de begrotingstoewijzing, die is voorzien voor de jaren 2002, 2003 en 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Änderung einer bestehenden Beihilferegelung, geben Sie bitte die Auswirkungen der angemeldeten Änderungen auf die Mittelausstattung an:
Indien de aanmelding wijzigingen in een bestaande steunregeling aanbrengt, vermeld de budgettaire gevolgen van deze wijzigingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer angemessenen Mittelausstattung für alle gesamtstaatlichen Ministerien und vollzugsfertiger Arbeitspläne für die Institutionen, die für ein künftiges Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und die weitere europäische Integration erforderlich sind.
Alle ministeries op staatsniveau dienen adequaat gefinancierd te worden en verder dient te worden voorzien in operationele plannen voor instellingen, hetgeen nodig is met het oog op de toekomstige Stabilisatie- en associatieovereenkomst en verdere Europese integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich weist darauf hin, dass Kapitalstruktur und Mittelausstattung von BankCo sorgfältig so gestaltet wurden, dass das Institut auch in einem Krisenszenario rentabel bleibt.
Het Verenigd Koninkrijk wijst er op dat de kapitaalstructuur en de funding van BankCo met zorg zodanig zijn vormgegeven dat zij zelfs in een stressscenario levensvatbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet künftiger politischer Entscheidungen wird die gesamte Mittelausstattung für strukturpolitische Maßnahmen, die Bulgarien und Rumänien während des Dreijahreszeitraums 2007 bis 2009 zur Verfügung gestellt wird, wie folgt festgesetzt:
Zonder vooruit te lopen op toekomstige beleidsbeslissingen zijn de totale vastleggingskredieten voor structurele maatregelen voor Bulgarije en Roemenië voor een periode van drie jaar (2007-2009) als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion unterstützt den Kommissionsvorschlag, den Kohäsionsfonds mit einer Mittelausstattung von rund 20 Mrd. Ecu für die am geringsten entwickelten Mitgiedstaaten aufrechtzuerhalten.
Onze fractie is het ook eens met het voorstel van de Commissie om het Cohesiefonds te laten voortbestaan en het ongeveer 20 miljard ecu ter beschikking te stellen voor de ondersteuning van de minst ontwikkelde lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich schließe mit den Worten, Herr Präsident, daß für die Verbesserung der Luftqualität und der städtischen Umwelt ein globales Rahmenprogramm mit einer ausreichenden und koordinierten Mittelausstattung notwendig ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik besluit met de opmerking dat een globaal kaderprogramma voor de luchtkwaliteit en het stadsmilieu, met voldoende en gecoördineerde fondsen, noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Der Frau Kommissarin zufolge wird sich die Mittelausstattung für diese Strategie um 8 % erhöhen, was wiederum Kürzungen in anderen Ausgabenbereichen in Rubrik 3 bedeutet.
De commissaris heeft erop gewezen dat de uitgaven voor de Strategie van Lissabon stijgen met 8 procent. Dit betekent dat besparingen op andere uitgaven in rubriek 3 onvermijdelijk zijn.
Korpustyp: EU
Abschließend sei daran erinnert, daß der Weinsektor hinsichtlich der Mittelausstattung benachteiligt ist; ihm wird nur in etwa die Hälfte seines Anteils am Bruttoinlandsprodukt der EU-Landwirtschaft zugebilligt.
Tot slot is het zinvol er nogmaals op te wijzen dat de wijnsector behoorlijk achter het net vist waar het op geldmiddelen aankomt. Zij krijgt namelijk maar de helft van wat ze bijdraagt aan het bruto binnenlands product van de Europese landbouw.
Korpustyp: EU
Die am 23. November erzielte Einigung beinhaltet eine Mittelausstattung für den Balkan von insgesamt 839 Millionen Euro, davon 240 Millionen Euro für Serbien.
Met het op 23 november gesloten akkoord werd aldus voor de Balkan een totaal kredietvolume afgesproken van 839 miljoen euro. 240 miljoen daarvan is bestemd voor Servië.
Korpustyp: EU
Die Berufsverbände halten 60 Mio. ECU für erforderlich, und wir wissen, daß nach Auffassung der Kommission sich die Mittelausstattung auf maximal 10 Mio. ECU belaufen sollen.
Volgens de betrokken bedrijfsorganisaties moeten er 60 miljoen ecu op tafel komen. Wij weten dat de Commissie van plan is niet meer dan 10 miljoen ecu aan steun te geven.
Korpustyp: EU
Zum einen würde das Hilfsprogramm mit einer Verordnung, die im Mitentscheidungsverfahren festzusetzen ist, gesichert werden, einschließlich der Mittelausstattung für einen bestimmten Zeitraum.
Allereerst zal het hulpprogramma door een verordening worden veiliggesteld waarbij gebruik zal worden gemaakt van de medebeslissingsprocedure. Daarbij worden de details over de te verlenen hulpmiddelen over een bepaalde periode vastgelegd.
Korpustyp: EU
Wir dürfen allerdings nicht vergessen, dass daneben die internationalen Institutionen beschlossen haben, die Mittelausstattung der internationalen Finanzinstitutionen - IWF, Weltbank und Entwicklungsbanken - um 1 100 Milliarden US-Dollar aufzustocken.
We mogen echter niet vergeten dat daarnaast de internationale instellingen hebben besloten om de kredietverstrekking van internationale financiële instellingen als het IMF, de Wereldbank en de ontwikkelingsbanken, met 1 100 miljard dollar te verhogen.
Korpustyp: EU
Anschließend legte das Programm jedoch zu , so dass in den Jahren 2003 und 2004 die gesamte Mittelausstattung für Zuschüsse gebunden wurde .
Daarna kwam het programma op kruissnelheid en in 2003 en 2004 werden voor de volledige toewijzingen betalingsverplichtingen aangegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezieht sich die Anmeldung auf die Änderung einer bestehenden Beihilferegelung, geben Sie bitte die Auswirkungen der angemeldeten Änderungen auf die Mittelausstattung an: ...
Indien de aanmelding wijzigingen in een bestaande steunregeling betreft, vermeld de begrotingseffecten van deze wijzigingen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens verfügen über eine Zahl von Stimmen, die zu ihrem Beitrag zur Mittelausstattung des gemeinsamen Unternehmens im Verhältnis steht.
Het aantal stemmen van de leden van de gemeenschappelijke onderneming is evenredig met hun bijdrage aan de financiën van de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung auf die Änderung einer bestehenden Beihilferegelung, geben Sie bitte die Auswirkungen der angemeldeten Änderungen auf die Mittelausstattung an:
Indien de aanmelding wijzigingen in een bestaande steunregeling betreft, vermeld de begrotingsgevolgen van deze wijzigingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Europäische Kommission schlägt eine Mittelausstattung von 17 Milliarden Euro vor und erkennt damit die Bedeutung der Forschung und technologischen Innovation in Europa voll an.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie erkent volledig het belang van het onderzoek en de technologische innovatie in Europa en stelt dan ook voor 17 miljard euro hiervoor uit te trekken.
Korpustyp: EU
Wird auch für die Durchführung weiterer Programme gesorgt werden, und wird die Mittelausstattung dort, wo der Machismo am stärksten ausgeprägt ist, höher sein?
En tenslotte is mijn vraag of erop zal worden toegezien dat er meer programma's komen en dat deze beter gefinancierd worden daar waar meer sprake is van machismo.
Korpustyp: EU
Wäre es nicht möglich, in Anlehnung an die Mittelausstattung, über die wir hier diskutieren, auch für die Bürger der Union Mittel bereitzustellen oder die Mitgliedstaaten zu zwingen, den Bedürftigen mindestens 250 Euro monatlich zu zahlen?
Zou het niet mogelijk zijn om een fonds op te richten voor EU-burgers, naar het voorbeeld van het fonds dat wij thans bespreken, of de lidstaten te dwingen behoeftigen ten minste 250 euro per maand te betalen?
Korpustyp: EU
Die zur Debatte stehende Verordnung soll nun für die Verwaltung der dritten Phase des Programms im bevorstehenden fünfjährigen Programmplanungszeitraum 2000-2004 gelten, für den eine Mittelausstattung von 613 Millionen Euro vorgesehen ist.
De onderhavige verordening behelst beheersvoorschriften voor de derde programmafase 2000-2004, waarvoor 613 miljoen euro is uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Zum anderen muss aber auch die Mittelausstattung der EU-Strukturpolitik so konzipiert sein, dass in Zukunft eine ausreichende Unterstützung der Regionen mit Entwicklungsrückstand und mit besonderen sozioökonomischen Problemen auch in den alten Mitgliedstaaten der EU möglich ist.
Aan de andere kant moet het Europees structuurbeleid dusdanig gefinancierd worden dat we in de toekomst voldoende steun kunnen geven aan regio's, ook in de oude lidstaten van de EU, die achterlopen in de ontwikkeling en bepaalde socio-economische problemen hebben.
Korpustyp: EU
Danach umfasst die Vergütung der EIB eine feste Komponente von jährlich 0,5 % der ursprünglichen Mittelausstattung und eine variable Komponente von jährlich bis zu 1,5 % des Portefeuilles der Fazilität, das in Projekte in den ÜLG investiert ist.
Daarna omvat de vergoeding die de EIB ontvangt een vast onderdeel van 0,5 % per jaar van het aanvangskapitaal en een variabel onderdeel van ten hoogste 1,5 % per jaar van de portefeuille van de faciliteit die geïnvesteerd is in projecten in LGO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelausstattung von 26 Millionen für strukturelle Maßnahmen und von 10 Millionen als Reserve für Sofortmaßnahmen kann niemals zu dem Ziel führen, das der Kommission vorschwebt, nämlich die tatsächliche Verteilung der finanziellen Verantwortung.
Het financiële plaatje van 26 miljoen voor structurele maatregelen en tien miljoen in de reserve voor noodmaatregelen, kan nooit leiden tot het doel dat de Commissie voor ogen staat, namelijk een daadwerkelijke spreiding van die financiële verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Für die Kommission ist nicht ersichtlich, wie diese rein verfahrensrechtlichen Feststellungen den Standpunkt Italiens stützen könnten, dass die Erhöhung der Mittelausstattung der Regelung — als materiellrechtlicher Vorgang — auf der Grundlage der Schutzverordnung zu genehmigen sei.
De Commissie ziet niet in hoe deze louter procedurele vaststellingen het standpunt van Italië kunnen ondersteunen dat de budgetverhoging van de regeling — als een kwestie van materieel recht — op basis van de TDM-verordening goedgekeurd zou moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die Italien im Rahmen einer Änderung der Beihilferegelung N 59/04 betreffend befristete Schutzmaßnahmen für den Schiffbau gewähren will, so dass die Mittelausstattung der Regelung um 10 Mio. EUR erhöht wird, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
De staatssteun die Italië voornemens is ten uitvoer te leggen door middel van een wijziging van regeling N 59/04 betreffende een tijdelijk defensief mechanisme voor de scheepsbouw, welke een budgetverhoging met 10 miljoen EUR inhoudt, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte in Absprache mit der Kommission eine vorläufige mehrjährige Planung für das Volumen der unterzeichneten EIB-Finanzierungen vorlegen, damit die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
In overleg met de Commissie dient de EIB een indicatief meerjarenprogrammering van de omvang van de ondertekende lenings- en garantieovereenkomsten met de EIB op te stellen teneinde een adequate begrotingsplanning voor de voorziening van het Garantiefonds mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte fünf der vorgeschlagenen Änderungsanträge, einschließlich der Mittelausstattung, akzeptiert, und ich danke der Kommission für ihre anhaltende Unterstützung in der Haushaltsfrage während des Vermittlungsverfahrens, da der Vorschlag des Rates unannehmbar war.
Ik dank de Commissie dat ze ons budgettair voorstel tijdens de gehele bemiddelingsprocedure heeft gesteund. Het voorstel van de Raad was immers onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Am 21. September haben sich die drei Organe beim informellen Trilog auf die Verlängerung der Laufzeit von KALEIDOSKOP und ARIANE für 1999 verständigt, und zwar unter gleichen Bedingungen und mit der gleichen Mittelausstattung wie 1998.
Op 21 september hebben de drie bij het tripartiete overleg betrokken organisaties overeenstemming bereikt over de verlenging van de looptijd van CALEIDOSCOOP en ARIANE voor 1999 en wel onder de zelfde voorwaarden en met de zelfde begrotingsmiddelen als voor 1998.
Korpustyp: EU
In Bezug auf eine neue finanzielle Perspektiven sind wir der Meinung, dass es begrüßenswert wäre, beispielsweise Vorkehrungen für eine spezielle Ad Hoc-Mittelausstattung zu treffen, indem vielleicht zu diesem Zweck ein neuer Fonds eingerichtet wird.
Wat de nieuwe financiële doelstellingen betreft, lijkt het ons een goed idee om bijvoorbeeld te voorzien in een specifieke financiële ad-hocbijdrage, wellicht middels een nieuw fonds dat speciaal voor dit doel in het leven wordt geroepen.
Korpustyp: EU
So schlägt Frau McCarthy die Erhöhung der Mittelausstattung für URBAN und die Bekanntmachung dieser Gemeinschaftsinitiative mittels einer kostspieligen PR-Kampagne vor, mit der die Wohltaten des föderalen Europas gepriesen werden sollen.
Zo stelt mevrouw McCarthy voor de post voor URBAN te verhogen en een kostbare promotiecampagne op poten te zetten om de zegeningen van het federale Europa in de verf te zetten.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung wurde 2003 zugunsten der Maßnahme „Forest Focus“ abgeschafft, die gegenwärtig über eine Mittelausstattung in Höhe von 61 Millionen Euro für Umweltschutzprogramme und von lediglich neun Millionen Euro für die Verhütung von Waldbränden verfügt.
Deze verordening is in 2003 afgeschaft, ten gunste van Forest Focus, dat 61 miljoen euro krijgt voor ecologische beschermingsprogramma's en slechts 9 miljoen euro voor het bestrijden van bosbranden.
Korpustyp: EU
Gemäß den Bestimmungen der neuen Finanziellen Vorausschau für 2007 bis 2013 wurde die Mittelausstattung für die Durchführung des Programms im Bereich des lebenslangen Lernens fast halbiert. Die ursprünglich vorgesehenen 13,62 Milliarden Euro wurden auf 7,171 Milliarden Euro zusammengestrichen.
Overeenkomstig de bepalingen van de nieuwe financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 werden de begrotingsmiddelen voor de tenuitvoerlegging van het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren met bijna de helft verminderd, van de aanvankelijk voorziene 13,62 miljard euro tot 7,171 miljard euro.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine starke gemeinsame Agrarpolitik, die über eine gute Mittelausstattung verfügt und gut geführt wird, und die sowohl Maßnahmen zur strukturellen Entwicklung als auch Modernisierungsmaßnahmen sowie Markt- und direkten Unterstützungsmaßnahmen Rechnung tragen kann.
We hebben een sterk gemeenschappelijk landbouwbeleid nodig dat goed wordt gefinancierd en beheerd, en dat ruimte biedt voor zowel structurele ontwikkeling als moderniseringsmaatregelen, evenals maatregelen voor marktsteun en directe steun.
Korpustyp: EU
Für die Zukunft der Europäischen Union ist es von extremer Bedeutung, daß die Programme, die sich bislang bewährt haben, obwohl ihre Mittelausstattung zu gering war, fortgeführt und weiter ausgebaut werden.
Het is voor de toekomst van de Europese Unie van het allergrootste belang de programma's die ondanks te geringe toewijzingen hun sporen hebben verdiend, te behouden en uit te breiden.
Korpustyp: EU
Da gibt es Instrumente, und wir haben natürlich ein Programm auf der Ebene der Gemeinsamen Forschungsstelle, dessen Mittelausstattung zwar nicht steigt, doch das die Rolle der GFS stärker konzentriert.
Hiervoor zijn de nodige instrumenten beschikbaar en uiteraard is er een speciaal programma voor het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek, dat begrotingstechnisch gezien geen groei vertoont, maar waarin de rol van het Centrum beter afgebakend wordt.
Korpustyp: EU
Wie üblich bekräftigt die Kommission, dass sie jegliche Vorschläge, die auf die Festlegung der Mittelausstattung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens abzielen, unterstützen wird, sofern sich die beiden Haushaltsbehörden darauf geeinigt haben.
De Commissie bevestigt daarom - zoals gebruikelijk - dat zij elk voorstel op het terrein van de medebeslissing zal steunen, mits beide takken van de begrotingsautoriteit erachter staan.
Korpustyp: EU
Neben dem Gesamtbetrag von 7,5 Millionen Euro enthält das Protokoll auch einen besonderen Finanzierungsmechanismus mit einer ergänzenden jährlichen Mittelausstattung von höchstens einer Million Euro mit dem Ziel, die Nutzung von Fischfangmöglichkeiten durch Reeder zu verbessern.
Naast deze betaling van 7,5 miljoen euro, omvat het protocol een financiële regeling waarvoor in totaal ten hoogste 1 miljoen euro per jaar beschikbaar is en die tot doel heeft de benutting van de vangstmogelijkheden door de reders te verbeteren
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union liegt nun schon drei Jahre zurück, aber im Hinblick auf die Mittelausstattung des Obst- und Gemüsemarkts werden diese Länder noch immer benachteiligt.
schriftelijk. - (PL) De toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie is nu drie jaar geleden. Toch worden deze landen nog steeds gediscrimineerd wat betreft de begrotingskredieten voor de groenten- en fruitsector.
Korpustyp: EU
Das dritte bedeutende Element dieser zweiten Lesung des Rates besteht in der Einigung über die Mittelausstattung des Mehrjahresprogramms für Unternehmen und unternehmerische Initiative, das die Beschäftigungsinitiative fortführt und ergänzt, für den Zeitraum 2001 bis 2005.
Het derde belangrijke punt uit de tweede lezing van de Raad betreft het akkoord over het programma voor ondernemerschap dat een voortzetting en een vervollediging is van het programma met betrekking tot het werkgelegenheidsinitiatief voor de periode 2001-2005.
Korpustyp: EU
Weiterhin haben wir uns auf eine umfassende Mittelausstattung von 400 Millionen Euro für das Programm MEDIA plus geeinigt, das von besonderer Wichtigkeit für das europäische Film- und Fernsehschaffen ist und von der ganzen Branche erwartet wurde.
Dit programma is immers van bijzonder groot belang voor de Europese audiovisuele branche en de filmsector in het bijzonder. Zoals u weet keek de gehele branche naar een dergelijk programma uit.
Korpustyp: EU
Für die Dienstleister in den AKP-Staaten hat die Kommission eine Investitionsfazilität mit einer Mittelausstattung in Höhe von 2,2 Milliarden Euro eingerichtet, um dem Anstieg des Finanzierungsbedarfs gerecht zu werden.
Voor de projectontwikkelaars in de ACS-landen heeft de Commissie de investeringsfaciliteit ingesteld, met een kapitaal van 2,2 miljard euro, om aan het toenemende aantal financieringsaanvragen tegemoet te komen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dies also tun können, würde ich sie gerne hören, und außerdem, wenn es eine Zusammenlegung geben würde, würde es Ihrer Meinung nach eine höhere Mittelausstattung für den Sozialfonds geben?
Als u dus in de gelegenheid bent om dat te doen, zou ik daar graag kennis van nemen. Ook wil ik graag weten of u, in het geval van samenvoeging, een verhoging van de begrotingskredieten voor het Europees Sociaal Fonds voorziet.
Korpustyp: EU
Bei den Mängeln ist ferner zu erwähnen, daß der Betrag in ECU pro neuem Arbeitsplatz höher ausfällt als in anderen Mitgliedstaaten und daß im Vergleich zu der außergewöhnlichen Mittelausstattung für Belgien das Ziel Schaffung neuer Arbeitsplätze recht niedrig angesetzt war.
Verdere tekortkomingen zijn het feit dat een nieuw geschapen arbeidsplaats meer ecu's kost dan in andere lidstaten, en dat het aantal nieuwe arbeidsplaatsen dat men van plan is te scheppen aan de lage kant is in verhouding tot de uitzonderlijk hoge subsidie die België heeft ontvangen.
Korpustyp: EU
Dem Europäischen Parlament lag vor allem die Mittelausstattung des Programms stets sehr am Herzen, so dass die Mittel im Zuge des jährlichen Haushaltsverfahrens von Jahr zu Jahr vom Parlament und vom Rat aufgestockt wurden.
Vooral het financieringsgedeelte van dit programma heeft het Europees Parlement altijd na aan het hart gelegen, en het is dan ook elk jaar verhoogd door het Parlement en de Raad tijdens de jaarlijkse begrotingsprocedure.
Korpustyp: EU
Was die finanziellen Mittel betrifft, so möchte ich daran erinnern, dass die Kommission und die Haushaltsbehörde dringend eine strukturelle Lösung für die chronisch unzureichende Mittelausstattung der Rubrik 4 (externe Politikbereiche) finden müssen.
Wat betreft de financiële hulpbronnen wil ik erop wijzen dat de Commissie en de begrotingsautoriteit samen met spoed een structurele oplossing moeten zien te vinden voor het chronische tekort van rubriek 4, inzake de buitenlandse betrekkingen.
Korpustyp: EU
40 % der Mittelausstattung in Höhe von 2,6 Milliarden Euro für Kooperation und Entwicklung in den nächsten sechs Jahren werden für die Lösung von Problemen im Zusammenhang mit dem sozialen Zusammenhalt aufgewandt.
Veertig procent van de 2,6 miljard euro aan samenwerkings- en ontwikkelingssubsidies voor de komende zes jaar wordt ingezet om problemen op het gebied van sociale samenhang op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb an alle Abgeordneten appellieren, die Änderungsanträge der Berichterstatterin zu unterstützen, um sicherstellen, daß dieses neue siebenjährige Programm SOKRATES eine angemessene Mittelausstattung in Höhe von 2 500 Millionen EUR erhält.
Ik dring er dan ook bij alle leden op aan de amendementen van de rapporteur te steunen om er zo voor te zorgen dat dit nieuwe zevenjarige SOCRATES-programma op de benodigde 2, 5 miljard euro kan rekenen.
Korpustyp: EU
Ich danke jedoch Kommissar Pinheiro für seine derzeit unternommenen Anstrengungen, die genau auf das Ziel ausgerichtet sind, zu einer echten Entwicklung und Zusammenarbeit zu gelangen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Notwendigkeit einer entsprechenden Mittelausstattung.
Toch dank ik commissaris Pinheiro voor de inspanningen die hij zich getroost om toe te werken naar reële ontwikkeling en samenwerking, door in het bijzonder rekening te houden met de noodzaak van correcte financiële steunverlening.
Korpustyp: EU
Er sieht für den Zeitraum 2008-2013 eine Mittelausstattung in Höhe von 22,7 Milliarden Euro vor und dient der Hilfe für einige der ärmsten und hilfsbedürftigsten Länder der Welt.
Voor de periode van 2008-2013 betekent dat 22,7 miljard euro, dat is bedoeld als steun om enkele van de armste en meest kwetsbare landen ter wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Deshalb werden Sie auch unter einem Punkt meines Berichts den Vorschlag finden, die Mittelausstattung des PRINCE-Programms auch in den Jahren nach 1999 auf dem Niveau von 38 Millionen ECU beizubehalten.
Daarom zult u ergens in mijn verslag het voorstel vinden om de begrotingsinspanning - 38 miljoen ecu - ook in de jaren na 1999 te handhaven.
Korpustyp: EU
Man kann sich legitimerweise fragen, ob sich wohl mit der Erhöhung der Zahl dieser Programme die Effizienz der Kriminalitätsbekämpfung erhöhen lässt, zumal die Mittelausstattung für diese Programme lächerlich gering ist.
Wij kunnen ons terecht afvragen of de toename van het aantal programma's zal leiden tot een verhoogde doelmatigheid in de strijd tegen de criminaliteit, zeker gezien de bespottelijk lage budgetten die voor deze programma's zijn vrijgemaakt.
Korpustyp: EU
In der von der Kommission im Jahre 2001 vorgelegten Mitteilung wird deutlich gemacht, dass angesichts der begrenzten Mittelausstattung der europäischen Initiative der Grundsatz verfolgt wird, sich auf die bürgerlichen und politischen Rechte zu konzentrieren, und die Europäische Union als einer der Motoren für den Wandel im Bereich der Menschenrechte dargestellt.
De mededeling die de Commissie in 2001 heeft gedaan stelt duidelijk dat de budgettaire beperkingen van het Europese initiatief ons ertoe nopen de aandacht vooral te richten op de politieke en burgerrechten. De Europese Unie wordt geacht op het gebied van de mensenrechten de rol van architect op zich te nemen bij het bewerkstelligen van veranderingen.
Korpustyp: EU
Im Jahre 1997 ist es uns gelungen, die Kommission zu veranlassen, sich etwas zu bewegen, was zu dieser 'entkoffeinierten' Verordnung zur Verbesserung der Erzeugung und Vermarktung von Honig führte, die für die 15 Mitgliedstaaten insgesamt je nach Jahr über eine Mittelausstattung von 15 bis 16 Mio. Euro verfügt.
In 1997 zijn we erin geslaagd de Commissie tot enige actie aan te zetten, en dat heeft geleid tot deze Verordening - maar dat is wel een Verordening waar de angel uit is verwijderd. Ze is bedoeld om de productie van honing te verbeteren en de handel in dit product te bevorderen.
Korpustyp: EU
Man kann Bedauern darüber zeigen, daß die Mittelausstattung hinter den vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Wünschen zurückbleibt, ich wage jedoch zu glauben, daß die Kommission bei Umsetzung der Erklärungen des Luxemburger Gipfels zusätzliche Anstrengungen im Hinblick auf die innovativen Aktionen und Projekte zum Arbeitsmarkt unternehmen wird.
Het valt te betreuren dat de begrotingsinspanningen achterblijven bij wat het Europees Parlement wenst, maar ik durf te hopen dat de Commissie in de zin van de verklaringen van de Top in Luxemburg haar uiterste best zal doen op het gebied van vernieuwende acties en projecten op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Hingegen sehe ich persönlich keinen Grund, daß ich dem Berichterstatter für die übrigen Organe danken soll, der auf mein Ersuchen um eine geringfügige Änderung, nämlich einer Erhöhung der Mittelausstattung für den Sacharow-Preis, geantwortet hat, das Europäische Parlament und der Haushaltsausschuß würden keine Politik betreiben.
Ik had hem gevraagd of hij een kleine wijziging kon invoeren, namelijk de subsidiëring voor de Sacharov-prijs enigszins optrekken, maar zijn enige antwoord luidde dat het Europees Parlement en de Begrotingscommissie geen politiek mogen bedrijven. Alsof het besluit om van 12 naar 11 vergaderperiodes inclusief de begrotingsprocedure af te zakken geen kwestie van politiek bedrijven is!
Korpustyp: EU
Die vorläufige Mittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.
De kostenraming voor de bijeenkomst omvat de reis- en verblijfskosten van de vertegenwoordigers van de 53 landen van de AU en van Marokko, de Europese vertegenwoordigers en de vertegenwoordigers van de internationale organisaties, alsmede de kosten van een voorbereidingsmissie en een logistieke missie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte in Absprache mit der Kommission ein vorläufiges mehrjähriges Programm für das geplante Volumen der unterzeichneten EIB-Finanzierungen vorlegen, damit die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann und die Vereinbarkeit der Prognosen der EIB für ihre Finanzierungstätigkeit mit den in diesem Beschluss festgelegten Obergrenzen gewährleistet wird.
In overleg met de Commissie dient de EIB een indicatieve meerjarenprogrammering van de geplande omvang van de ondertekende EIB-financieringsverrichtingen op te stellen teneinde een adequate begrotingsplanning voor de voorziening van het Garantiefonds mogelijk te maken en te waarborgen dat de geplande financieringsverrichtingen van de EIB overeenstemmen met de in dit besluit vastgestelde plafonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall konnten die potenziellen Begünstigten der Regelung nach Auffassung der Kommission berechtigterweise darauf vertrauen, dass Beihilfen, die auf der Grundlage der Regelung in der von der Kommission genehmigten Form — einschließlich der Begrenzung der Mittelausstattung auf 10 Mio. EUR — gewährt werden, rechtmäßig sind.
In voorliggend geval meent de Commissie dat de potentiële begunstigden van de regeling het gewettigd vertrouwen konden hebben dat steun die verleend wordt overeenkomstig een door de Commissie goedgekeurde regeling, met inbegrip van het budgettair plafond van 10 miljoen EUR, rechtmatig zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim zweiten Punkt, der die Mittelausstattung betrifft, können wir meiner Meinung nach mehr als zufrieden sein, da es uns gelungen ist, bei der Gesamtsumme der sieben Programme 23,1 Millionen Euro – gestatten Sie mir den Ausdruck – „herauszuholen“, mehr als der Rat vorgeschlagen hatte.
Ten tweede ben ik van oordeel dat wij meer dan tevreden mogen zijn met de financiële bijdrage. Wij zijn er immers in geslaagd om voor de zeven initiatieven samen maar liefst 23,1 miljoen euro te "ontfutselen", als ik zo vrij mag zijn om deze uitdrukking te gebruiken.
Korpustyp: EU
Um konkrete Maßnahmen zu entwickeln, verfügen wir über die im Jahre 2001 eingerichtete neue Haushaltslinie, die Linie B-7-6-67, mit einer Mittelausstattung von zehn Millionen Euro für 2001, die tatsächlich zum großen Teil für konkrete Kooperationsmaßnahmen mit Marokko bestimmt ist.
Voor nieuwe concrete acties hebben wij de in 2001 gecreëerde begrotingslijn B7-6-67. Dit jaar is voor die lijn 10 miljoen euro uitgetrokken die inderdaad grotendeels aan concrete samenwerkingsacties met Marokko is besteed.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach werden wir mit einer Mittelausstattung von mehreren Milliarden Euro für den Mittelmeerraum für die Zeit von 2000-2007 in der Lage sein, den Erwartungen unserer Partner des Südens in den nächsten Jahres gerecht zu werden, was auch unabdingbar ist.
Mijns inziens zullen we met een mandaat van een paar miljard euro voor het Middellandse-Zeegebied voor de periode 2000-2007 in staat zijn aan de verwachtingen van onze zuidelijke partners te voldoen in de komende jaren, hetgeen ook een absolute noodzaak is.