linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelausstattung krediet 32 begrotingskrediet 1 bedrag van de toegewezen middelen
vermogen
krediettoewijzing
dotatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mittelausstattung begroting 50 middelen 38 budget 35 financiering 28 financiële middelen 12 toewijzing 19 bedrag 18 kredieten 17 begrotingen 9 middelen voor 7 begroting voor 6 geld 5

Verwendungsbeispiele

Mittelausstattung begroting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die finanzierten Forschungsprojekte können ein breites Technologiespektrum abdecken und variieren im Hinblick auf Laufzeit und Mittelausstattung .
De gefinancierde onderzoeksprojecten kunnen betrekking hebben op een breed scala van technologieën , en kunnen verschillend van duur en begroting zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung (30 Punkte, Schwellenwert: 15 Punkte)
Beheerskwaliteit van het project en de begroting (30 punten, drempel: 15 punten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss dafür Sorge tragen, dass die Mittelausstattung selbst sowie ihre Aufteilung zwischen den Partnern und zwischen den spezifischen Zielen des Projekts zweckdienlich, angemessen, ausgewogen und kohärent ist.
De aanvragers moeten ervoor zorgen dat de begroting relevant, passend en sluitend is, alsook consistent op zich, tussen de partners en met de specifieke doelstellingen van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige jährliche Mittelausstattung für den Saatölsektor:
Indicatieve jaarlijkse begroting voor de sector zaadolie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung
Beheerskwaliteit van het project en begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Arbeitsprogramm muss ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis aufweisen, d. h. die Mittelausstattung muss den geplanten Maßnahmen entsprechen.
Het werkprogramma moet kosteneffectief zijn en aantonen dat de begroting in overeenstemming is met de in te zetten middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Mittelausstattung und vorläufiger Zeitplan für die monatlichen Auszahlungen, wobei gegebenenfalls zwischen festen und variablen Teilzahlungen zu unterscheiden ist.
Totale begroting en indicatief tijdschema van de maandelijkse betalingen, zo nodig met een indeling in vaste en variabele tranches.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Regelfall beträgt die Höchstlaufzeit dieser Verträge 26 Monate; sie kann auf Antrag des Empfängers im Rahmen der ursprünglichen Mittelausstattung um 26 Monate verlängert werden, falls während der ersten 12 Monate der Durchführung positive Ergebnisse erzielt werden.
Normaliter is de maximale looptijd van deze overeenkomsten 26 maanden, welke verlengd kan worden op verzoek van de begunstigde, binnen de oorspronkelijke begroting voor een aanvullende periode van 26 maanden, indien er positieve resultaten zijn bereikt tijdens de eerste 12 maanden van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für den Zeitraum vom 1. August 2009 bis zum 31. Juli 2010 eine Strategie ausarbeiten, die nur die folgenden Basisangaben enthält: Mittelausstattung, Zielgruppe und beihilfefähige Erzeugnisse; abweichend von Artikel 3 Absatz 2 braucht das Verzeichnis der beihilfefähigen Erzeugnisse nicht von den zuständigen Gesundheitsbehörden gebilligt zu sein.
Voor de periode 1 augustus 2009-31 juli 2010 kunnen de lidstaten een strategie opstellen met daarin als sleutelelementen de begroting, de doelgroep en de subsidiabele producten, en hoeven zij de lijst van de subsidiabele producten niet door hun bevoegde gezondheidsautoriteiten te laten goedkeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderliche Elemente für eine Mittelausstattung in Bezug auf die einzelnen Optionen;
de nodige elementen voor een begroting betreffende de verschillende opties;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrjährige Mittelausstattung meerjarige toewijzing
vorläufige Mittelausstattung begrotingsraming
jährliche Mittelausstattung jaarlijkse middelen
Politikbereich mit mehrjaehriger Mittelausstattung beleidsmaatregel met meerjarige toewijzing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelausstattung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Artikel 197 Mittelausstattung der Europäischen Ämter
Artikel 197 Ordonnateur van de Europese bureaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die europäische Entwicklungshilfe über eine angemessene Mittelausstattung verfügen.
Bovendien moet de Europese ontwikkelingshulp in financieel opzicht adequaat uitgerust zijn.
   Korpustyp: EU
Einige von Ihnen äußerten Bedenken hinsichtlich der Mittelausstattung.
Verscheidenen onder u hebben hun verontrusting uitgesproken over het financieel kader.
   Korpustyp: EU
Beschlossen wurde nämlich die Fortführung mit der Mittelausstattung wie 1998.
Besloten is namelijk tot voortzetting op basis van de budgetten van 1998.
   Korpustyp: EU
Indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren gemäß Artikel 6
Indicatieve jaarbegrotingen voor de verschillende sectoren als bedoeld in artikel 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere dritte und letzte Anmerkung betrifft die Mittelausstattung.
Onze derde en laatste opmerking slaat op de begrotingsaanpak.
   Korpustyp: EU
Das ist so etwas wie Zusagen ohne Mittelausstattung.
Er is sprake van een gebrek aan coördinatie.
   Korpustyp: EU
Es ist ein wahres Wunschkind, aber leider in Ermangelung einer angemessenen Mittelausstattung etwas rachitisch.
Het kind waarnaar zo lang is uitgezien wordt geboren, maar helaas, het is door gebrek aan financiële voeding een beetje een scharminkeltje.
   Korpustyp: EU
Die angemeldeten Änderungen der Regelung betreffen deren höhere Mittelausstattung und deren Laufzeit.
De aangemelde wijzigingen van de regeling betreffen de verhoging van de begrotingsmiddelen van de regeling en de looptijd ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang wird auch vom Personal und der Mittelausstattung her viel teurer.
Bovendien wordt uw oplossing op personeels- en middelengebied een stuk duurder.
   Korpustyp: EU
Daher müssen sie eine angemessene Mittelausstattung haben, und ich unterstütze die Aufstockung der Strukturfonds.
Daarom moeten zij voldoende gefinancierd worden. Ik ondersteun dan ook het voorstel om de structuurfondsen op te trekken.
   Korpustyp: EU
Die in der ersten Lesung erreichte Mittelausstattung war ein Ergebnis dieses Prozesses.
Het is te danken aan dit proces dat het laatste begrotingsniveau in de eerste lezing kon worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach stellt der Grundsatz der ausreichenden Mittelausstattung in den Gemeinschaftspolitiken ein Hauptelement dar.
Mijns inziens is het derhalve essentieel dat voor de communautaire beleidsterreinen de nodige financiële steun wordt uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Dies sind neue Herausforderungen und Kompetenzen, die einer guten Mittelausstattung bedürfen.
Nieuwe uitdagingen en bevoegdheden die adequaat gefinancierd dienen te worden.
   Korpustyp: EU
Heute wollen wir lediglich nochmals betonen, daß die vorgeschlagene Mittelausstattung keinesfalls dem Bedarf entspricht.
Vandaag zeggen wij alleen maar dat het voorgestelde steunbedrag veel te laag is en absoluut niet opgewassen tegen de behoefte.
   Korpustyp: EU
Ich komme auch nicht umhin, zu betonen, dass die GAP eine angemessene Mittelausstattung braucht.
Ik kan er niet omheen te benadrukken dat het GLB adequaat gefinancierd moet worden.
   Korpustyp: EU
Es liegt jedoch bei der Haushaltsbehörde, die Mittelausstattung auf Jahresbasis festzulegen.
Het is aan de begrotingsautoriteit om hier elk jaar over te beslissen.
   Korpustyp: EU
Die Mittelausstattung wird für sieben Jahre knapp 7 Milliarden Euro zu laufenden Preisen betragen.
In lopende prijzen zal er ongeveer 7 miljard euro voor het programma beschikbaar worden gesteld.
   Korpustyp: EU
Frau Schroedter, Herr Izquierdo Collado und Herr Ortuondo Larrea haben zu Recht diese Frage der Mittelausstattung angesprochen.
Mevrouw Schroedter, de heer Izquierdo Collado en de heer Ortuondo Larrea hebben terecht de aandacht gevestigd op dit financieel kader.
   Korpustyp: EU
Die Mittelausstattung für den Programmzeitraum 2008-2012 ist gegenüber dem vorherigen Zeitraum tatsächlich um 15 % erhöht worden.
De financiële enveloppe voor het programma voor de periode 2008-2012 houdt een stijging met 15 procent in ten opzichte van de voorafgaande periode.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Einrichtung von Sondereinheiten für die Korruptionsbekämpfung innerhalb der einschlägigen Dienststellen unter Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung und Mittelausstattung.
Met name moeten binnen de betreffende diensten gespecialiseerde eenheden voor corruptiebestrijding worden opgezet en moet worden voorzien in voldoende opleiding en hulpmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Sondereinheiten für die Korruptionsbekämpfung innerhalb der einschlägigen Dienststellen unter Gewährleistung angemessener Koordinierungsmechanismen und einer adäquaten Ausbildung und Mittelausstattung.
Totstandbrenging van gespecialiseerde eenheden voor corruptiebestrijding binnen de gepaste diensten, inclusief gepast mechanisme voor onderlinge coördinatie, en deze eenheden voorzien van gepaste opleiding en hulpmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat es Italien versäumt, die Erhöhung der Mittelausstattung der Regelung noch während der Geltungsdauer der Schutzverordnung anzumelden.
Het gaat er daarentegen veeleer om dat Italië de budgetverhoging van de regeling niet heeft aangemeld toen de TDM-verordening nog van kracht was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anmeldung zufolge beläuft sich die Mittelausstattung für den Zeitraum 2008-2013 auf jährlich 4 Mio. EUR.
Volgens de aanmelding bedragen de begrotingsmiddelen 4 miljoen EUR per jaar voor de jaren 2008-2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittelausstattung kann ich Ihnen empfehlen, und die Kommission hat versprochen, sich bei der Durchführung des Programms danach zu richten.
Dat is een aanzienlijke stijging en ik beveel het Parlement dan ook aan daarmee in te stemmen. De Commissie heeft bevestigd dat ze de programma's daarmee kan uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wie schon von meinen Vorrednern gesagt worden ist, muss auch für eine ausreichende Mittelausstattung für diese Organisation gesorgt werden.
Zoals anderen al hebben opgemerkt moeten we deze instelling ook in voldoende mate financieel ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Weitere detaillierte Angaben zu geplanten Forschungsarbeiten und zur spezifischen Mittelausstattung sind in den konkreten Beschlüssen zur Einrichtung der Programme enthalten.
Verdere details van het onderzoek dat ten uitvoer zal worden gelegd en van de concrete verdeling van de begrotingsmiddelen zijn opgenomen in de besluiten over de desbetreffende programma's.
   Korpustyp: EU
Mit der von der Kommission vorgesehenen Mittelausstattung ist es allerdings nicht möglich, dieses Programm mit maximaler Effizienz durchzuführen.
Gelet op de financiële bijdrage die de Commissie van plan is te verstrekken zal dit programma echter niet op de meest doeltreffende wijze ten uitvoer gelegd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Allgemein kann ich mit einer gewissen Überzeugung sagen, dass unser Vorschlag zur Mittelausstattung für die Bananenerzeugerländer sehr gut sein wird.
In het algemeen kan ik met enig vertrouwen zeggen dat ons begrotingsvoorstel voor de bananenproducerende landen zeer gunstig uitpakt.
   Korpustyp: EU
Das wäre damit sicherzustellen, dass eine entsprechende Rechtsgrundlage für ein mehrjähriges Programm dann auch die finanzielle Mittelausstattung, also den beinhaltet.
Dat is mogelijk door de gegevens van de financiële enveloppe op te nemen in de wettelijke basis voor een meerjarenprogramma. De Commissie stelt niet voor een extra begrotingsonderdeel op te nemen in de financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 501/2008 ist die indikative jährliche Mittelausstattung der einzelnen Sektoren aufgeführt.
In bijlage III bij Verordening (EG) nr. 501/2008 zijn de indicatieve jaarbegrotingen voor de verschillende betrokken sectoren vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen entschieden die Meinung des Berichterstatters über die Mittelausstattung für sprachliche Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Erweiterung.
Wij sluiten ons volledig aan bij de mening van de rapporteur over de taalkundige voorzieningen voor de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
In der Rubrik 1 ist zunächst tatsächlich eine striktere Verwaltung der Agrarhaushaltsmittel notwendig, ohne daß dabei der Grundsatz der ausreichenden Mittelausstattung außer acht gelassen werden darf.
Dit geldt in eerste instantie voor rubriek 1. Wat het beheer van landbouwsteun betreft, moet er flink bezuinigd worden, maar we moeten ook weten wanneer de grens bereikt is.
   Korpustyp: EU
Wenn wir davon sprechen, auf die Bürger zuzugehen, dann können wir nicht die Mittelausstattung von Programmen kürzen, mit denen wir genau dies bezwecken.
Als we het hebben over contact leggen met de burgers, kunnen we niet bezuinigen op de programma's waarmee we dat nu juist proberen te doen.
   Korpustyp: EU
In finanzieller Hinsicht zumindest in den Grenzen dessen, was ich an Mittelausstattung zur Verfügung hatte, und auch in technisch-rechtlicher, institutioneller oder sogar politischer Hinsicht.
Dit geldt voor de financiële kant, tenminste binnen de budgettaire grenzen, en ook voor technisch-juridische, institutionele en zelfs politieke kwesties.
   Korpustyp: EU
Nach Möglichkeit Angabe der für Zuschüsse und Aufträge vorgesehenen Anteile an der Mittelausstattung. Bei Verträgen Angabe der Auftragsart (Dienstleistungs-, Liefer-, Bauauftrag); bei Zuschüssen Angabe der Hauptkategorie der Zuschussempfänger.
Vermeld wanneer mogelijk de financieringspercentages voor subsidies en overheidsopdrachten; vermeld voor opdrachten de categorie (diensten, leveranties, werken) en voor subsidies de belangrijkste categorie begunstigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt betrifft die Verteilung der Mittelausstattung zwischen unseren Nachbarn am südlichen und östlichen Ufer des Mittelmeeres und unseren Nachbarn im Osten.
Mijn tweede punt betreft de verdeling van de financiële toewijzingen over onze buren in het zuiden en oosten van het Middellandse-Zeegebied en onze buren in het oosten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die EU sich an ihre Verpflichtungen halten und die geographische Verteilung der Mittelausstattung gemäß der finanziellen Vorschau für die Jahre 2007-2013 beibehalten.
De EU moet zich daarom aan zijn toezeggingen houden en vasthouden aan de geografische verdeling van de financiële toewijzingen, zoals vastgelegd in de financiële vooruitzichten voor de jaren 2007-2013.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsmittel belaufen sich auf rund 5 Mio. EUR. Die Laufzeit der Regelung hängt von der voraussichtlichen Mittelausstattung für die Jahre 2002, 2003 und 2004 ab.
Het begrotingsbedrag beloopt circa 5 miljoen EUR. De duur van de regeling hangt af van de begrotingstoewijzing, die is voorzien voor de jaren 2002, 2003 en 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung auf eine Änderung einer bestehenden Beihilferegelung, geben Sie bitte die Auswirkungen der angemeldeten Änderungen auf die Mittelausstattung an:
Indien de aanmelding wijzigingen in een bestaande steunregeling aanbrengt, vermeld de budgettaire gevolgen van deze wijzigingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer angemessenen Mittelausstattung für alle gesamtstaatlichen Ministerien und vollzugsfertiger Arbeitspläne für die Institutionen, die für ein künftiges Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und die weitere europäische Integration erforderlich sind.
Alle ministeries op staatsniveau dienen adequaat gefinancierd te worden en verder dient te worden voorzien in operationele plannen voor instellingen, hetgeen nodig is met het oog op de toekomstige Stabilisatie- en associatieovereenkomst en verdere Europese integratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich weist darauf hin, dass Kapitalstruktur und Mittelausstattung von BankCo sorgfältig so gestaltet wurden, dass das Institut auch in einem Krisenszenario rentabel bleibt.
Het Verenigd Koninkrijk wijst er op dat de kapitaalstructuur en de funding van BankCo met zorg zodanig zijn vormgegeven dat zij zelfs in een stressscenario levensvatbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet künftiger politischer Entscheidungen wird die gesamte Mittelausstattung für strukturpolitische Maßnahmen, die Bulgarien und Rumänien während des Dreijahreszeitraums 2007 bis 2009 zur Verfügung gestellt wird, wie folgt festgesetzt:
Zonder vooruit te lopen op toekomstige beleidsbeslissingen zijn de totale vastleggingskredieten voor structurele maatregelen voor Bulgarije en Roemenië voor een periode van drie jaar (2007-2009) als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fraktion unterstützt den Kommissionsvorschlag, den Kohäsionsfonds mit einer Mittelausstattung von rund 20 Mrd. Ecu für die am geringsten entwickelten Mitgiedstaaten aufrechtzuerhalten.
Onze fractie is het ook eens met het voorstel van de Commissie om het Cohesiefonds te laten voortbestaan en het ongeveer 20 miljard ecu ter beschikking te stellen voor de ondersteuning van de minst ontwikkelde lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich schließe mit den Worten, Herr Präsident, daß für die Verbesserung der Luftqualität und der städtischen Umwelt ein globales Rahmenprogramm mit einer ausreichenden und koordinierten Mittelausstattung notwendig ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik besluit met de opmerking dat een globaal kaderprogramma voor de luchtkwaliteit en het stadsmilieu, met voldoende en gecoördineerde fondsen, noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Der Frau Kommissarin zufolge wird sich die Mittelausstattung für diese Strategie um 8 % erhöhen, was wiederum Kürzungen in anderen Ausgabenbereichen in Rubrik 3 bedeutet.
De commissaris heeft erop gewezen dat de uitgaven voor de Strategie van Lissabon stijgen met 8 procent. Dit betekent dat besparingen op andere uitgaven in rubriek 3 onvermijdelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei daran erinnert, daß der Weinsektor hinsichtlich der Mittelausstattung benachteiligt ist; ihm wird nur in etwa die Hälfte seines Anteils am Bruttoinlandsprodukt der EU-Landwirtschaft zugebilligt.
Tot slot is het zinvol er nogmaals op te wijzen dat de wijnsector behoorlijk achter het net vist waar het op geldmiddelen aankomt. Zij krijgt namelijk maar de helft van wat ze bijdraagt aan het bruto binnenlands product van de Europese landbouw.
   Korpustyp: EU
Die am 23. November erzielte Einigung beinhaltet eine Mittelausstattung für den Balkan von insgesamt 839 Millionen Euro, davon 240 Millionen Euro für Serbien.
Met het op 23 november gesloten akkoord werd aldus voor de Balkan een totaal kredietvolume afgesproken van 839 miljoen euro. 240 miljoen daarvan is bestemd voor Servië.
   Korpustyp: EU
Die Berufsverbände halten 60 Mio. ECU für erforderlich, und wir wissen, daß nach Auffassung der Kommission sich die Mittelausstattung auf maximal 10 Mio. ECU belaufen sollen.
Volgens de betrokken bedrijfsorganisaties moeten er 60 miljoen ecu op tafel komen. Wij weten dat de Commissie van plan is niet meer dan 10 miljoen ecu aan steun te geven.
   Korpustyp: EU
Zum einen würde das Hilfsprogramm mit einer Verordnung, die im Mitentscheidungsverfahren festzusetzen ist, gesichert werden, einschließlich der Mittelausstattung für einen bestimmten Zeitraum.
Allereerst zal het hulpprogramma door een verordening worden veiliggesteld waarbij gebruik zal worden gemaakt van de medebeslissingsprocedure. Daarbij worden de details over de te verlenen hulpmiddelen over een bepaalde periode vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen allerdings nicht vergessen, dass daneben die internationalen Institutionen beschlossen haben, die Mittelausstattung der internationalen Finanzinstitutionen - IWF, Weltbank und Entwicklungsbanken - um 1 100 Milliarden US-Dollar aufzustocken.
We mogen echter niet vergeten dat daarnaast de internationale instellingen hebben besloten om de kredietverstrekking van internationale financiële instellingen als het IMF, de Wereldbank en de ontwikkelingsbanken, met 1 100 miljard dollar te verhogen.
   Korpustyp: EU
Anschließend legte das Programm jedoch zu , so dass in den Jahren 2003 und 2004 die gesamte Mittelausstattung für Zuschüsse gebunden wurde .
Daarna kwam het programma op kruissnelheid en in 2003 en 2004 werden voor de volledige toewijzingen betalingsverplichtingen aangegaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bezieht sich die Anmeldung auf die Änderung einer bestehenden Beihilferegelung, geben Sie bitte die Auswirkungen der angemeldeten Änderungen auf die Mittelausstattung an: ...
Indien de aanmelding wijzigingen in een bestaande steunregeling betreft, vermeld de begrotingseffecten van deze wijzigingen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens verfügen über eine Zahl von Stimmen, die zu ihrem Beitrag zur Mittelausstattung des gemeinsamen Unternehmens im Verhältnis steht.
Het aantal stemmen van de leden van de gemeenschappelijke onderneming is evenredig met hun bijdrage aan de financiën van de gemeenschappelijke onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Anmeldung auf die Änderung einer bestehenden Beihilferegelung, geben Sie bitte die Auswirkungen der angemeldeten Änderungen auf die Mittelausstattung an:
Indien de aanmelding wijzigingen in een bestaande steunregeling betreft, vermeld de begrotingsgevolgen van deze wijzigingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Europäische Kommission schlägt eine Mittelausstattung von 17 Milliarden Euro vor und erkennt damit die Bedeutung der Forschung und technologischen Innovation in Europa voll an.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie erkent volledig het belang van het onderzoek en de technologische innovatie in Europa en stelt dan ook voor 17 miljard euro hiervoor uit te trekken.
   Korpustyp: EU
Wird auch für die Durchführung weiterer Programme gesorgt werden, und wird die Mittelausstattung dort, wo der Machismo am stärksten ausgeprägt ist, höher sein?
En tenslotte is mijn vraag of erop zal worden toegezien dat er meer programma's komen en dat deze beter gefinancierd worden daar waar meer sprake is van machismo.
   Korpustyp: EU
Wäre es nicht möglich, in Anlehnung an die Mittelausstattung, über die wir hier diskutieren, auch für die Bürger der Union Mittel bereitzustellen oder die Mitgliedstaaten zu zwingen, den Bedürftigen mindestens 250 Euro monatlich zu zahlen?
Zou het niet mogelijk zijn om een fonds op te richten voor EU-burgers, naar het voorbeeld van het fonds dat wij thans bespreken, of de lidstaten te dwingen behoeftigen ten minste 250 euro per maand te betalen?
   Korpustyp: EU
Die zur Debatte stehende Verordnung soll nun für die Verwaltung der dritten Phase des Programms im bevorstehenden fünfjährigen Programmplanungszeitraum 2000-2004 gelten, für den eine Mittelausstattung von 613 Millionen Euro vorgesehen ist.
De onderhavige verordening behelst beheersvoorschriften voor de derde programmafase 2000-2004, waarvoor 613 miljoen euro is uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Zum anderen muss aber auch die Mittelausstattung der EU-Strukturpolitik so konzipiert sein, dass in Zukunft eine ausreichende Unterstützung der Regionen mit Entwicklungsrückstand und mit besonderen sozioökonomischen Problemen auch in den alten Mitgliedstaaten der EU möglich ist.
Aan de andere kant moet het Europees structuurbeleid dusdanig gefinancierd worden dat we in de toekomst voldoende steun kunnen geven aan regio's, ook in de oude lidstaten van de EU, die achterlopen in de ontwikkeling en bepaalde socio-economische problemen hebben.
   Korpustyp: EU
Danach umfasst die Vergütung der EIB eine feste Komponente von jährlich 0,5 % der ursprünglichen Mittelausstattung und eine variable Komponente von jährlich bis zu 1,5 % des Portefeuilles der Fazilität, das in Projekte in den ÜLG investiert ist.
Daarna omvat de vergoeding die de EIB ontvangt een vast onderdeel van 0,5 % per jaar van het aanvangskapitaal en een variabel onderdeel van ten hoogste 1,5 % per jaar van de portefeuille van de faciliteit die geïnvesteerd is in projecten in LGO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelausstattung von 26 Millionen für strukturelle Maßnahmen und von 10 Millionen als Reserve für Sofortmaßnahmen kann niemals zu dem Ziel führen, das der Kommission vorschwebt, nämlich die tatsächliche Verteilung der finanziellen Verantwortung.
Het financiële plaatje van 26 miljoen voor structurele maatregelen en tien miljoen in de reserve voor noodmaatregelen, kan nooit leiden tot het doel dat de Commissie voor ogen staat, namelijk een daadwerkelijke spreiding van die financiële verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Für die Kommission ist nicht ersichtlich, wie diese rein verfahrensrechtlichen Feststellungen den Standpunkt Italiens stützen könnten, dass die Erhöhung der Mittelausstattung der Regelung — als materiellrechtlicher Vorgang — auf der Grundlage der Schutzverordnung zu genehmigen sei.
De Commissie ziet niet in hoe deze louter procedurele vaststellingen het standpunt van Italië kunnen ondersteunen dat de budgetverhoging van de regeling — als een kwestie van materieel recht — op basis van de TDM-verordening goedgekeurd zou moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die Italien im Rahmen einer Änderung der Beihilferegelung N 59/04 betreffend befristete Schutzmaßnahmen für den Schiffbau gewähren will, so dass die Mittelausstattung der Regelung um 10 Mio. EUR erhöht wird, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
De staatssteun die Italië voornemens is ten uitvoer te leggen door middel van een wijziging van regeling N 59/04 betreffende een tijdelijk defensief mechanisme voor de scheepsbouw, welke een budgetverhoging met 10 miljoen EUR inhoudt, is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte in Absprache mit der Kommission eine vorläufige mehrjährige Planung für das Volumen der unterzeichneten EIB-Finanzierungen vorlegen, damit die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
In overleg met de Commissie dient de EIB een indicatief meerjarenprogrammering van de omvang van de ondertekende lenings- en garantieovereenkomsten met de EIB op te stellen teneinde een adequate begrotingsplanning voor de voorziening van het Garantiefonds mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte fünf der vorgeschlagenen Änderungsanträge, einschließlich der Mittelausstattung, akzeptiert, und ich danke der Kommission für ihre anhaltende Unterstützung in der Haushaltsfrage während des Vermittlungsverfahrens, da der Vorschlag des Rates unannehmbar war.
Ik dank de Commissie dat ze ons budgettair voorstel tijdens de gehele bemiddelingsprocedure heeft gesteund. Het voorstel van de Raad was immers onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Am 21. September haben sich die drei Organe beim informellen Trilog auf die Verlängerung der Laufzeit von KALEIDOSKOP und ARIANE für 1999 verständigt, und zwar unter gleichen Bedingungen und mit der gleichen Mittelausstattung wie 1998.
Op 21 september hebben de drie bij het tripartiete overleg betrokken organisaties overeenstemming bereikt over de verlenging van de looptijd van CALEIDOSCOOP en ARIANE voor 1999 en wel onder de zelfde voorwaarden en met de zelfde begrotingsmiddelen als voor 1998.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf eine neue finanzielle Perspektiven sind wir der Meinung, dass es begrüßenswert wäre, beispielsweise Vorkehrungen für eine spezielle Ad Hoc-Mittelausstattung zu treffen, indem vielleicht zu diesem Zweck ein neuer Fonds eingerichtet wird.
Wat de nieuwe financiële doelstellingen betreft, lijkt het ons een goed idee om bijvoorbeeld te voorzien in een specifieke financiële ad-hocbijdrage, wellicht middels een nieuw fonds dat speciaal voor dit doel in het leven wordt geroepen.
   Korpustyp: EU
So schlägt Frau McCarthy die Erhöhung der Mittelausstattung für URBAN und die Bekanntmachung dieser Gemeinschaftsinitiative mittels einer kostspieligen PR-Kampagne vor, mit der die Wohltaten des föderalen Europas gepriesen werden sollen.
Zo stelt mevrouw McCarthy voor de post voor URBAN te verhogen en een kostbare promotiecampagne op poten te zetten om de zegeningen van het federale Europa in de verf te zetten.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung wurde 2003 zugunsten der Maßnahme „Forest Focus“ abgeschafft, die gegenwärtig über eine Mittelausstattung in Höhe von 61 Millionen Euro für Umweltschutzprogramme und von lediglich neun Millionen Euro für die Verhütung von Waldbränden verfügt.
Deze verordening is in 2003 afgeschaft, ten gunste van Forest Focus, dat 61 miljoen euro krijgt voor ecologische beschermingsprogramma's en slechts 9 miljoen euro voor het bestrijden van bosbranden.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Bestimmungen der neuen Finanziellen Vorausschau für 2007 bis 2013 wurde die Mittelausstattung für die Durchführung des Programms im Bereich des lebenslangen Lernens fast halbiert. Die ursprünglich vorgesehenen 13,62 Milliarden Euro wurden auf 7,171 Milliarden Euro zusammengestrichen.
Overeenkomstig de bepalingen van de nieuwe financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013 werden de begrotingsmiddelen voor de tenuitvoerlegging van het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren met bijna de helft verminderd, van de aanvankelijk voorziene 13,62 miljard euro tot 7,171 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine starke gemeinsame Agrarpolitik, die über eine gute Mittelausstattung verfügt und gut geführt wird, und die sowohl Maßnahmen zur strukturellen Entwicklung als auch Modernisierungsmaßnahmen sowie Markt- und direkten Unterstützungsmaßnahmen Rechnung tragen kann.
We hebben een sterk gemeenschappelijk landbouwbeleid nodig dat goed wordt gefinancierd en beheerd, en dat ruimte biedt voor zowel structurele ontwikkeling als moderniseringsmaatregelen, evenals maatregelen voor marktsteun en directe steun.
   Korpustyp: EU
Für die Zukunft der Europäischen Union ist es von extremer Bedeutung, daß die Programme, die sich bislang bewährt haben, obwohl ihre Mittelausstattung zu gering war, fortgeführt und weiter ausgebaut werden.
Het is voor de toekomst van de Europese Unie van het allergrootste belang de programma's die ondanks te geringe toewijzingen hun sporen hebben verdiend, te behouden en uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Da gibt es Instrumente, und wir haben natürlich ein Programm auf der Ebene der Gemeinsamen Forschungsstelle, dessen Mittelausstattung zwar nicht steigt, doch das die Rolle der GFS stärker konzentriert.
Hiervoor zijn de nodige instrumenten beschikbaar en uiteraard is er een speciaal programma voor het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek, dat begrotingstechnisch gezien geen groei vertoont, maar waarin de rol van het Centrum beter afgebakend wordt.
   Korpustyp: EU
Wie üblich bekräftigt die Kommission, dass sie jegliche Vorschläge, die auf die Festlegung der Mittelausstattung im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens abzielen, unterstützen wird, sofern sich die beiden Haushaltsbehörden darauf geeinigt haben.
De Commissie bevestigt daarom - zoals gebruikelijk - dat zij elk voorstel op het terrein van de medebeslissing zal steunen, mits beide takken van de begrotingsautoriteit erachter staan.
   Korpustyp: EU
Neben dem Gesamtbetrag von 7,5 Millionen Euro enthält das Protokoll auch einen besonderen Finanzierungsmechanismus mit einer ergänzenden jährlichen Mittelausstattung von höchstens einer Million Euro mit dem Ziel, die Nutzung von Fischfangmöglichkeiten durch Reeder zu verbessern.
Naast deze betaling van 7,5 miljoen euro, omvat het protocol een financiële regeling waarvoor in totaal ten hoogste 1 miljoen euro per jaar beschikbaar is en die tot doel heeft de benutting van de vangstmogelijkheden door de reders te verbeteren
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union liegt nun schon drei Jahre zurück, aber im Hinblick auf die Mittelausstattung des Obst- und Gemüsemarkts werden diese Länder noch immer benachteiligt.
schriftelijk. - (PL) De toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Europese Unie is nu drie jaar geleden. Toch worden deze landen nog steeds gediscrimineerd wat betreft de begrotingskredieten voor de groenten- en fruitsector.
   Korpustyp: EU
Das dritte bedeutende Element dieser zweiten Lesung des Rates besteht in der Einigung über die Mittelausstattung des Mehrjahresprogramms für Unternehmen und unternehmerische Initiative, das die Beschäftigungsinitiative fortführt und ergänzt, für den Zeitraum 2001 bis 2005.
Het derde belangrijke punt uit de tweede lezing van de Raad betreft het akkoord over het programma voor ondernemerschap dat een voortzetting en een vervollediging is van het programma met betrekking tot het werkgelegenheidsinitiatief voor de periode 2001-2005.
   Korpustyp: EU
Weiterhin haben wir uns auf eine umfassende Mittelausstattung von 400 Millionen Euro für das Programm MEDIA plus geeinigt, das von besonderer Wichtigkeit für das europäische Film- und Fernsehschaffen ist und von der ganzen Branche erwartet wurde.
Dit programma is immers van bijzonder groot belang voor de Europese audiovisuele branche en de filmsector in het bijzonder. Zoals u weet keek de gehele branche naar een dergelijk programma uit.
   Korpustyp: EU
Für die Dienstleister in den AKP-Staaten hat die Kommission eine Investitionsfazilität mit einer Mittelausstattung in Höhe von 2,2 Milliarden Euro eingerichtet, um dem Anstieg des Finanzierungsbedarfs gerecht zu werden.
Voor de projectontwikkelaars in de ACS-landen heeft de Commissie de investeringsfaciliteit ingesteld, met een kapitaal van 2,2 miljard euro, om aan het toenemende aantal financieringsaanvragen tegemoet te komen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie dies also tun können, würde ich sie gerne hören, und außerdem, wenn es eine Zusammenlegung geben würde, würde es Ihrer Meinung nach eine höhere Mittelausstattung für den Sozialfonds geben?
Als u dus in de gelegenheid bent om dat te doen, zou ik daar graag kennis van nemen. Ook wil ik graag weten of u, in het geval van samenvoeging, een verhoging van de begrotingskredieten voor het Europees Sociaal Fonds voorziet.
   Korpustyp: EU
Bei den Mängeln ist ferner zu erwähnen, daß der Betrag in ECU pro neuem Arbeitsplatz höher ausfällt als in anderen Mitgliedstaaten und daß im Vergleich zu der außergewöhnlichen Mittelausstattung für Belgien das Ziel Schaffung neuer Arbeitsplätze recht niedrig angesetzt war.
Verdere tekortkomingen zijn het feit dat een nieuw geschapen arbeidsplaats meer ecu's kost dan in andere lidstaten, en dat het aantal nieuwe arbeidsplaatsen dat men van plan is te scheppen aan de lage kant is in verhouding tot de uitzonderlijk hoge subsidie die België heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU
Dem Europäischen Parlament lag vor allem die Mittelausstattung des Programms stets sehr am Herzen, so dass die Mittel im Zuge des jährlichen Haushaltsverfahrens von Jahr zu Jahr vom Parlament und vom Rat aufgestockt wurden.
Vooral het financieringsgedeelte van dit programma heeft het Europees Parlement altijd na aan het hart gelegen, en het is dan ook elk jaar verhoogd door het Parlement en de Raad tijdens de jaarlijkse begrotingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Was die finanziellen Mittel betrifft, so möchte ich daran erinnern, dass die Kommission und die Haushaltsbehörde dringend eine strukturelle Lösung für die chronisch unzureichende Mittelausstattung der Rubrik 4 (externe Politikbereiche) finden müssen.
Wat betreft de financiële hulpbronnen wil ik erop wijzen dat de Commissie en de begrotingsautoriteit samen met spoed een structurele oplossing moeten zien te vinden voor het chronische tekort van rubriek 4, inzake de buitenlandse betrekkingen.
   Korpustyp: EU
40 % der Mittelausstattung in Höhe von 2,6 Milliarden Euro für Kooperation und Entwicklung in den nächsten sechs Jahren werden für die Lösung von Problemen im Zusammenhang mit dem sozialen Zusammenhalt aufgewandt.
Veertig procent van de 2,6 miljard euro aan samenwerkings- en ontwikkelingssubsidies voor de komende zes jaar wordt ingezet om problemen op het gebied van sociale samenhang op te lossen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb an alle Abgeordneten appellieren, die Änderungsanträge der Berichterstatterin zu unterstützen, um sicherstellen, daß dieses neue siebenjährige Programm SOKRATES eine angemessene Mittelausstattung in Höhe von 2 500 Millionen EUR erhält.
Ik dring er dan ook bij alle leden op aan de amendementen van de rapporteur te steunen om er zo voor te zorgen dat dit nieuwe zevenjarige SOCRATES-programma op de benodigde 2, 5 miljard euro kan rekenen.
   Korpustyp: EU
Ich danke jedoch Kommissar Pinheiro für seine derzeit unternommenen Anstrengungen, die genau auf das Ziel ausgerichtet sind, zu einer echten Entwicklung und Zusammenarbeit zu gelangen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung der Notwendigkeit einer entsprechenden Mittelausstattung.
Toch dank ik commissaris Pinheiro voor de inspanningen die hij zich getroost om toe te werken naar reële ontwikkeling en samenwerking, door in het bijzonder rekening te houden met de noodzaak van correcte financiële steunverlening.
   Korpustyp: EU
Er sieht für den Zeitraum 2008-2013 eine Mittelausstattung in Höhe von 22,7 Milliarden Euro vor und dient der Hilfe für einige der ärmsten und hilfsbedürftigsten Länder der Welt.
Voor de periode van 2008-2013 betekent dat 22,7 miljard euro, dat is bedoeld als steun om enkele van de armste en meest kwetsbare landen ter wereld te helpen.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden Sie auch unter einem Punkt meines Berichts den Vorschlag finden, die Mittelausstattung des PRINCE-Programms auch in den Jahren nach 1999 auf dem Niveau von 38 Millionen ECU beizubehalten.
Daarom zult u ergens in mijn verslag het voorstel vinden om de begrotingsinspanning - 38 miljoen ecu - ook in de jaren na 1999 te handhaven.
   Korpustyp: EU
Man kann sich legitimerweise fragen, ob sich wohl mit der Erhöhung der Zahl dieser Programme die Effizienz der Kriminalitätsbekämpfung erhöhen lässt, zumal die Mittelausstattung für diese Programme lächerlich gering ist.
Wij kunnen ons terecht afvragen of de toename van het aantal programma's zal leiden tot een verhoogde doelmatigheid in de strijd tegen de criminaliteit, zeker gezien de bespottelijk lage budgetten die voor deze programma's zijn vrijgemaakt.
   Korpustyp: EU
In der von der Kommission im Jahre 2001 vorgelegten Mitteilung wird deutlich gemacht, dass angesichts der begrenzten Mittelausstattung der europäischen Initiative der Grundsatz verfolgt wird, sich auf die bürgerlichen und politischen Rechte zu konzentrieren, und die Europäische Union als einer der Motoren für den Wandel im Bereich der Menschenrechte dargestellt.
De mededeling die de Commissie in 2001 heeft gedaan stelt duidelijk dat de budgettaire beperkingen van het Europese initiatief ons ertoe nopen de aandacht vooral te richten op de politieke en burgerrechten. De Europese Unie wordt geacht op het gebied van de mensenrechten de rol van architect op zich te nemen bij het bewerkstelligen van veranderingen.
   Korpustyp: EU
Im Jahre 1997 ist es uns gelungen, die Kommission zu veranlassen, sich etwas zu bewegen, was zu dieser 'entkoffeinierten' Verordnung zur Verbesserung der Erzeugung und Vermarktung von Honig führte, die für die 15 Mitgliedstaaten insgesamt je nach Jahr über eine Mittelausstattung von 15 bis 16 Mio. Euro verfügt.
In 1997 zijn we erin geslaagd de Commissie tot enige actie aan te zetten, en dat heeft geleid tot deze Verordening - maar dat is wel een Verordening waar de angel uit is verwijderd. Ze is bedoeld om de productie van honing te verbeteren en de handel in dit product te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Man kann Bedauern darüber zeigen, daß die Mittelausstattung hinter den vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Wünschen zurückbleibt, ich wage jedoch zu glauben, daß die Kommission bei Umsetzung der Erklärungen des Luxemburger Gipfels zusätzliche Anstrengungen im Hinblick auf die innovativen Aktionen und Projekte zum Arbeitsmarkt unternehmen wird.
Het valt te betreuren dat de begrotingsinspanningen achterblijven bij wat het Europees Parlement wenst, maar ik durf te hopen dat de Commissie in de zin van de verklaringen van de Top in Luxemburg haar uiterste best zal doen op het gebied van vernieuwende acties en projecten op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Hingegen sehe ich persönlich keinen Grund, daß ich dem Berichterstatter für die übrigen Organe danken soll, der auf mein Ersuchen um eine geringfügige Änderung, nämlich einer Erhöhung der Mittelausstattung für den Sacharow-Preis, geantwortet hat, das Europäische Parlament und der Haushaltsausschuß würden keine Politik betreiben.
Ik had hem gevraagd of hij een kleine wijziging kon invoeren, namelijk de subsidiëring voor de Sacharov-prijs enigszins optrekken, maar zijn enige antwoord luidde dat het Europees Parlement en de Begrotingscommissie geen politiek mogen bedrijven. Alsof het besluit om van 12 naar 11 vergaderperiodes inclusief de begrotingsprocedure af te zakken geen kwestie van politiek bedrijven is!
   Korpustyp: EU
Die vorläufige Mittelausstattung für das Seminar dient der Deckung der Reise- und Aufenthaltskosten der Vertreter der 53 AU-Länder und Marokkos, der europäischen Vertreter und der internationalen Organisationen sowie eine Vorbereitungsmission und eine Mission für die Bereitstellung der Logistik für das Seminar.
De kostenraming voor de bijeenkomst omvat de reis- en verblijfskosten van de vertegenwoordigers van de 53 landen van de AU en van Marokko, de Europese vertegenwoordigers en de vertegenwoordigers van de internationale organisaties, alsmede de kosten van een voorbereidingsmissie en een logistieke missie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIB sollte in Absprache mit der Kommission ein vorläufiges mehrjähriges Programm für das geplante Volumen der unterzeichneten EIB-Finanzierungen vorlegen, damit die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann und die Vereinbarkeit der Prognosen der EIB für ihre Finanzierungstätigkeit mit den in diesem Beschluss festgelegten Obergrenzen gewährleistet wird.
In overleg met de Commissie dient de EIB een indicatieve meerjarenprogrammering van de geplande omvang van de ondertekende EIB-financieringsverrichtingen op te stellen teneinde een adequate begrotingsplanning voor de voorziening van het Garantiefonds mogelijk te maken en te waarborgen dat de geplande financieringsverrichtingen van de EIB overeenstemmen met de in dit besluit vastgestelde plafonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall konnten die potenziellen Begünstigten der Regelung nach Auffassung der Kommission berechtigterweise darauf vertrauen, dass Beihilfen, die auf der Grundlage der Regelung in der von der Kommission genehmigten Form — einschließlich der Begrenzung der Mittelausstattung auf 10 Mio. EUR — gewährt werden, rechtmäßig sind.
In voorliggend geval meent de Commissie dat de potentiële begunstigden van de regeling het gewettigd vertrouwen konden hebben dat steun die verleend wordt overeenkomstig een door de Commissie goedgekeurde regeling, met inbegrip van het budgettair plafond van 10 miljoen EUR, rechtmatig zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim zweiten Punkt, der die Mittelausstattung betrifft, können wir meiner Meinung nach mehr als zufrieden sein, da es uns gelungen ist, bei der Gesamtsumme der sieben Programme 23,1 Millionen Euro – gestatten Sie mir den Ausdruck – „herauszuholen“, mehr als der Rat vorgeschlagen hatte.
Ten tweede ben ik van oordeel dat wij meer dan tevreden mogen zijn met de financiële bijdrage. Wij zijn er immers in geslaagd om voor de zeven initiatieven samen maar liefst 23,1 miljoen euro te "ontfutselen", als ik zo vrij mag zijn om deze uitdrukking te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Um konkrete Maßnahmen zu entwickeln, verfügen wir über die im Jahre 2001 eingerichtete neue Haushaltslinie, die Linie B-7-6-67, mit einer Mittelausstattung von zehn Millionen Euro für 2001, die tatsächlich zum großen Teil für konkrete Kooperationsmaßnahmen mit Marokko bestimmt ist.
Voor nieuwe concrete acties hebben wij de in 2001 gecreëerde begrotingslijn B7-6-67. Dit jaar is voor die lijn 10 miljoen euro uitgetrokken die inderdaad grotendeels aan concrete samenwerkingsacties met Marokko is besteed.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach werden wir mit einer Mittelausstattung von mehreren Milliarden Euro für den Mittelmeerraum für die Zeit von 2000-2007 in der Lage sein, den Erwartungen unserer Partner des Südens in den nächsten Jahres gerecht zu werden, was auch unabdingbar ist.
Mijns inziens zullen we met een mandaat van een paar miljard euro voor het Middellandse-Zeegebied voor de periode 2000-2007 in staat zijn aan de verwachtingen van onze zuidelijke partners te voldoen in de komende jaren, hetgeen ook een absolute noodzaak is.
   Korpustyp: EU