linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelbindung vastlegging 334 betalingsverplichting 78 vastlegging van kredieten
vastlegging van een uitgave
vastlegging in de begroting
aangaan van betalingsverplichtingen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mittelbindung vastlegging begroting 13 vastleggingen 12 financiële vastlegging 7 vastlegging uitgaven 6

Verwendungsbeispiele

Mittelbindung vastlegging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die globale Mittelbindung wird auf der Grundlage eines Finanzierungsbeschlusses vorgenommen.
De globale vastlegging wordt verricht op grond van een financieringsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restbetrag der Mittelbindung wird innerhalb von sechs Monaten nach der Zahlung aufgehoben.
Het saldo van de vastlegging wordt uiterlijk zes maanden na de betaling vrijgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rechtlichen Einzelverpflichtungen, welche Einzelmittelbindungen oder vorläufigen Mittelbindungen entsprechen, werden bis zum 31. Dezember des Jahres n eingegangen.
De individuele juridische verbintenissen in verband met individuele of voorlopige vastleggingen worden uiterlijk op 31 december van het jaar N gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sah die in Edinburgh beschlossene finanzielle Vorausschau eine Konzentration von 39 % der Mittelbindungen auf die beiden letzten Jahre des Programmplanungszeitraums vor.
Volgens de in Edinburgh vastgestelde financiële vooruitzichten zou 39 % van de vastleggingen in de laatste twee jaar van de programmeringsperiode worden geconcentreerd.
   Korpustyp: EU
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen abgewickelt wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
wanneer de globale vastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die globale Mittelbindung durch mehrere rechtliche Verpflichtungen vorgenommen wird, für die verschiedene Anweisungsbefugte zuständig sind;
wanneer de globale vastlegging ten uitvoer wordt gelegd door verscheidene juridische verbintenissen waarvoor verschillende ordonnateurs verantwoordelijk zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Übersichtstabelle über die Mittelbindungen und Auszahlungsanordnungen im Jahr N;
een algemeen overzicht van vastleggingen en machtigingen voor jaar N;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 2 dieses Artikels vorgenommen werden.
Vastleggingen en betalingen kunnen worden verricht binnen de in lid 2 van dit artikel bepaalde grenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hier ist eine starke Konzentration der Mittelbindungen und Zahlungen zum Jahresende festzustellen.
Ook hier is sprake van een groot aantal vastleggingen en betalingen aan het einde van het jaar.
   Korpustyp: EU
Mittelbindungen sind theoretisch – und das möchte ich betonen – während des gesamten Anspruchszeitraums möglich, d. h. also auch 2008.
Vastleggingen zijn theoretisch - en dat ik wil benadrukken - mogelijk gedurende het gehele tijdsbestek, met andere woorden in 2008.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelbindung aufheben vervallen
globale Mittelbindung globale vastlegging 7
aufgehobene Mittelbindung feitelijke vrijmaking
hinfällige Mittelbindung onterechte verplichting
fortbestehende Mittelbindung nog niet gehonoreerde betalingsverplichting
zusätzliche Mittelbindung aanvullende verplichting
noch bestehende Mittelbindung uitstaande verplichting
nog te betalen verplichting
nog betaalbaar te stellen bedragen
last uit het verleden
Begründung der Mittelbindung verantwoording van de aangegane verplichtingen
Bewertung der Mittelbindung evaluatie van de vastleggingen
Summe der Mittelbindung som van alle betalingsverplichtingen
eine Mittelbindung vornehmen een betalingsverplichting uitvoeren
eine Mittelbindung aufheben wegvallen
vervallen
in der Haushaltsrechnung ausgewiesene Mittelbindung aangegane verplichting volgens de jaarrekening
Mittelbindung nach Kapitel,Artikel und Posten betalingsverplichting per hoofdstuk,artikel en post

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittelbindung"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeitpunkt der Aufhebung der Mittelbindung
achterstand bij de vrijmaking van kredieten
   Korpustyp: EU IATE
Ausnahmen von der automatischen Aufhebung der Mittelbindung
Uitzonderingen op de ambtshalve te verrichten doorhaling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindung und Auszahlungsanordnungen werden buchmäßig erfasst.
Betalingsverplichtingen en betalingsopdrachten worden geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindungs- und Auszahlungsanordnungen werden buchmäßig erfasst.
Betalingsverplichtingen en betalingsopdrachten worden geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von der Frist für die Aufhebung der Mittelbindung
Uitzonderingen op de termijnen voor annulering
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Deckung der Verpflichtung durch die entsprechende Mittelbindung,
de dekking van de verbintenis door de overeenkomstige begrotingsvastlegging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindung für 2009 wird auf 5400000 EUR festgesetzt.
Het voor 2009 vast te leggen bedrag is 5400000 euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindung für 2008 wird auf 360000 EUR festgesetzt.
Het voor 2008 vast te leggen bedrag is EUR 360000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großprojekte sollten auch vor automatischer -Aufhebung der Mittelbindung verschont sein.
Ook zouden grote projecten beschermd moeten worden tegen ambtshalve doorhaling.
   Korpustyp: EU
Bevor der zuständige Anweisungsbefugte eine rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, die sich aus einer globalen Mittelbindung ergibt, verbucht er ihren Betrag zulasten der entsprechenden globalen Mittelbindung.
Elke individuele juridische verbintenis die volgt op een globale begrotingsvastlegging wordt vóór ondertekening door de bevoegde ordonnateur in de begrotingsboekhouding ingeschreven ten laste van de globale begrotingsvastlegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindung für dieses Programm im Umfang von 40 Millionen Euro wird 2003 erfolgen.
Dat programma, waarmee een bedrag van ongeveer 40 miljoen euro is gemoeid, wordt in 2003 vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Diese Studien oder Maßnahmen der technischen Hilfe werden durch die globale Mittelbindung finanziert.
Deze studies of maatregelen op het gebied van technische bijstand worden gefinancierd uit de algemene niet-terugvorderbare toewijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des 10. EEF werden sie aus der globalen Mittelbindung finanziert.“
In het kader van het Tiende EOF worden zij gefinancierd uit de algemene niet-terugvorderbare toewijzing.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Mittelbindung erfolgt, bevor die Kommission über die Genehmigung des operationellen Programms entscheidet.
De eerste jaartranche wordt vastgelegd voordat de Commissie de beschikking tot goedkeuring van het operationele programma heeft gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung der automatischen Aufhebung der Mittelbindung wird die Durchführung der Programme beschleunigen.
De regel over automatisch decommittering draagt bij tot een snellere uitvoering van de programma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevor im Rahmen einer globalen Mittelbindung eine rechtliche Verpflichtung eingegangen wird,
in het geval van globale begrotingsvastleggingen, voordat een individuele juridische verbintenis wordt geregistreerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Mittelbindung für 2010 wird nach Maßgabe der Programmdurchführung im Jahr 2009 entschieden.“
Bij het bepalen van het voor het jaar 2010 vast te leggen bedrag wordt rekening gehouden met de uitvoering van het programma in 2009.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 der Finanzvorschriften): d. h. unzulässige Vertragsklauseln, unangemessene Art der Mittelbindung • Bevollmächtigung (Art.
2 van het Financieel Reglement): d.w.z. onaanvaardbare contractuele clausules, ongepast toezeggingstype Machtiging (art.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das ist die Art der Entscheidungsfindung, die zu einem Überhang in der Mittelbindung führt.
Als wij kijken naar het soort besluitvorming, stuiten wij op het probleem van de niet uitgekeerde toewijzingen.
   Korpustyp: EU
Beträge, die Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die meisten der Mittelbindung vorausgehenden Stufen am 31. Dezember abgeschlossen sind.
de bedragen die overeenstemmen met de vastleggingskredieten waarvoor de meeste voorbereidende stadia van het vastleggingsbesluit op 31 december zijn beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mittelbindung sei erst nach der Genehmigung des Gesetzes durch die Kommission im Jahr 1996 erfolgt;
de uitgaven pas vanaf 1996 zijn gedaan, na goedkeuring van de wet door de Commissie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein letzter Punkt, der heute kaum angesprochen wurde, ist das Tempo der Mittelbindung und -auszahlung.
Een laatste punt dat vandaag niet veel is genoemd, is de snelheid van de toezegging en betaling van fondsen.
   Korpustyp: EU
Wir erörtern den Unterschied zwischen Mittelbindung und Ermächtigungen und allerlei sonstige technische Details, die der europäischen Öffentlichkeit nichts sagen.
Wij discussiëren over het verschil tussen betalingsverplichtingen en kredieten en allerlei technische details die het Europese publiek niets zeggen.
   Korpustyp: EU
Heute befinden wir uns nun in einer äußerst heiklen Situation, so daß sogar die Mittelbindung gefährdet sein könnte.
Wij bevinden ons thans in een uiterst delicate situatie. Wellicht zullen bepaalde kredieten niet eens kunnen worden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Unsere für den Wiederaufbau vorgesehene Mittelbindung von zunächst 57 Millionen Euro umfasst auch Maßnahmen für diesen Zweck.
Het bedrag van 57 miljoen euro dat wij in eerste instantie voor de wederopbouw van Afghanistan beschikbaar hebben gesteld, is onder meer daarvoor bedoeld.
   Korpustyp: EU
Die Fondsbeteiligung an dem operationellen Programm wird für das betreffende Jahr um den Betrag der automatisch aufgehobenen Mittelbindung gekürzt.
Als een bedrag ambtshalve wordt doorgehaald, wordt de bijdrage uit de fondsen voor het betrokken operationele programma voor het betrokken jaar met dat bedrag verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittelbindung für die letzte Tranche des Unionsbeitrags zum Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen erfolgt spätestens zum 31. Dezember 2013.
De laatste tranche van de bijdrage van de Unie aan het risicodelingsinstrument voor projectobligaties wordt uiterlijk op 31 december 2013 vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine rechtliche Verpflichtung nicht innerhalb von drei Jahren zu einer Zahlung geführt, hebt der zuständige Anweisungsbefugte die Mittelbindung auf.
Wanneer een juridische verbintenis vervolgens gedurende een periode van drie jaar tot geen enkele betaling heeft geleid, gaat de bevoegde ordonnateur over tot vrijmaking ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlende Verantwortung, viel zu viel Vorabkontrolle, viel zu wenig nachgängige Kontrolle und insofern kaum eine Kultur einer wirklich effizienten Mittelbindung.
Gebrek aan verantwoordelijkheid, veel te veel ex ante, veel te weinig ex post en daardoor veel te weinig een cultuur van echte effectieve besteding.
   Korpustyp: EU
Eine zu umfangreiche Mittelbindung läßt der Verwaltung zu wenig Spielraum, macht sie unflexibel und schränkt ihre Verantwortlichkeit ein.
Deze zijn immers bindend voor de administratie en een overmatig gebruik daarvan kan aanleiding geven tot een gebrek aan flexibiliteit en verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ob wir dabei erfolgreich sind oder uns mit der Mittelbindung für die Lissabon-Strategie in die eigenen Taschen lügen, wird sich hoffentlich spätestens bei der eingeforderten Analyse zeigen.
Of we daar succesvol in zijn, dan wel met de middelentoewijzing voor de Lissabon-strategie in onze eigen zak liegen, moge uiterlijk bij de analyse blijken waar we op aangedrongen hebben.
   Korpustyp: EU
Es besteht ja ein zeitlicher Abstand zwischen der Genehmigung zur Mittelbindung und der tatsächlichen Zahlung, was insbesondere bei der Finanzierung von Infrastrukturvorhaben oder Mehrjahresprogrammen völlig normal ist.
Er verstrijkt namelijk nogal wat tijd tussen het moment waarop een uitgave geautoriseerd wordt en het moment waarop de betaling geëffectueerd wordt.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu hatte das Parlament die Vorauszahlungen zum Zeitpunkt der ersten Mittelbindung in einer Höhe von über 10 % der Gesamtmittel angesetzt.
Het Parlement was daarentegen al eerder van mening dat er meer dan 10% van het totaal moet worden aanbetaald als een project is goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Wird eine der Unterlagen gemäß Absatz 1 der Kommission nicht übermittelt, so wird gemäß Artikel 90 die Mittelbindung für den Restbetrag automatisch aufgehoben.
Als niet alle in het vorige lid genoemde documenten bij de Commissie zijn ingediend, wordt het eindsaldo overeenkomstig artikel 90 ambtshalve doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung des EFF an dem operationellen Programm wird für das betreffende Jahr um den Betrag der automatisch aufgehobenen Mittelbindung gekürzt.
Als een bedrag ambtshalve wordt doorgehaald, wordt de bijdrage uit het EVF voor het betrokken operationele programma voor het betrokken jaar met dat bedrag verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine rechtliche Verpflichtung danach innerhalb von drei Jahren nicht zu einer Zahlung geführt, so hebt der zuständige Anweisungsbefugte die Mittelbindung auf.
Wanneer een juridische verbintenis vervolgens gedurende een periode van drie jaar tot geen enkele betaling heeft geleid, gaat de bevoegde ordonnateur over tot vrijmaking ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte als Übergangsmaßnahme die Möglichkeit bestehen, die entsprechenden Mittel gegebenenfalls wiedereinzusetzen, damit die durch diese Verordnung geänderten Regeln für die Aufhebung der Mittelbindung umgesetzt werden können —
Het is daarom passend om bij wijze van overgangsmaatregel de doorhaling, indien nodig, mogelijk te maken van de relevante kredieten, teneinde uitvoering te geven aan de bepalingen inzake doorhaling zoals gewijzigd bij deze verordening,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine der Unterlagen gemäß Absatz 1 der Kommission nicht übermittelt, so wird gemäß Artikel 93 die Mittelbindung für den Restbetrag automatisch aufgehoben.
Als niet alle in lid 1 genoemde documenten bij de Commissie zijn ingediend, wordt het eindsaldo overeenkomstig artikel 93 ambtshalve doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt dem Mitgliedstaat und den zuständigen Behörden den Betrag mit, für den nach den ihr vorliegenden Informationen die Mittelbindung automatisch aufgehoben wird.
De Commissie stelt de lidstaat en de betrokken autoriteiten in kennis van het bedrag dat volgens de gegevens waarover zij beschikt ambtshalve moet worden doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge, die Mitteln für Verpflichtungen entsprechen oder für nicht gebundene Verpflichtungen im Zusammenhang mit Immobilienprojekten, wenn die meisten der der Mittelbindung vorausgehenden Verfahrensstufen am 31. Dezember abgeschlossen sind.
de bedragen die overeenstemmen met de vastleggingskredieten, of met de niet-gesplitste kredieten met betrekking tot bouwprojecten, waarvoor de meeste voorbereidende stadia van het vastleggingsbesluit op 31 december zijn beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die Finanzierung der Aufgaben, die der Agentur im Bereich des Eingreifens bei Meeresverschmutzung übertragen wurden, und anderer damit zusammenhängender Maßnahmen durch eine mehrjährige Mittelbindung abgesichert werden.
Daarom moeten, op basis van een meerjarige verbintenis, financiële garanties worden gegeven voor de uitvoering van de taken waarmee het Agentschap is belast op het gebied van de bestrijding van verontreiniging en andere aanverwante acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig zu erlauben, Mittel, die durch Aufhebung einer Mittelbindung freigegeben werden, weil das Projekt, denen sie zugewiesen sind, nicht oder nur teilweise durchgeführt wurde, wieder einzusetzen.
Kredieten die zijn vrijgemaakt als gevolg van gehele of gedeeltelijke niet-uitvoering van de projecten waarvoor zij bestemd waren, moeten kunnen worden wederopgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Mittelbindung, die dem Betrag der rechtlichen Verpflichtung in Form einer Finanzierungsvereinbarung mit dem begünstigten Land entspricht, wird auf der Grundlage von Finanzierungsbeschlüssen zur Genehmigung von Jahresprogrammen vorgenommen.
Op basis van de financieringsbesluiten tot goedkeuring van jaarprogramma’s worden begrotingskredieten vastgelegd voor het bedrag van de juridische verbintenis, in de vorm van een financieringsovereenkomst met het begunstigde land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einer rechtlichen Verpflichtung entsprechende Mittelbindung, die innerhalb von drei Jahren nach Unterzeichnung der rechtlichen Verpflichtung nicht durch eine Zahlung nach Artikel 67 abgewickelt wurde, wird aufgehoben.
Een begrotingsvastlegging met betrekking tot een juridische verbintenis waarvoor geen betaling in de zin van artikel 67 is gedaan binnen drie jaar na ondertekening van de juridische verbintenis, zal worden opgeheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir warten noch auf die Bestätigung durch die griechischen Behörden. Sollten sie dies bestätigen, dann wäre das der Betrag, den die Kommission als Mittelbindung erwartet.
We zijn nog in afwachting van bevestiging door de Griekse autoriteiten, en indien zij dit bedrag inderdaad bevestigen, dan zal dit het bedrag zijn waar de Commissie feitelijk van uit zal gaan.
   Korpustyp: EU
Wir fordern deshalb die Bewertung aller unserer Projekte durch unabhängige externe Experten, denn wir müssen dieses Mißverhältnis zwischen Mittelbindung und -auszahlung korrigieren.
Daarom hebben we beslist al onze projecten te laten evalueren door een onafhankelijke externe expert, omdat we deze wanverhouding tussen beschikbaarheid en besteding moeten bijsturen.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise sind uns Rat und Kommission noch immer eine Erklärung schuldig, damit die Mittelbindung für die Entwicklung von Landkreisen abgeschafft werden kann.
Ik betreur het dat we nog geen verklaring van de Raad en de Commissie hebben gekregen, waarmee we het voorbehoud voor de toekenning van geld voor de ontwikkeling van plattelandsgebieden kunnen verwijderen.
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Haushaltsausführung, der extreme zeitliche Abstand zwischen der Einstellung der Mittel in den Haushalt, der Mittelbindung und der Auszahlung grenzt ans Groteske.
Het niet uitvoeren van de begroting, de grote kloof tussen de begroting enerzijds en het aangaan van verplichtingen en kredietverlening anderzijds, is ronduit bespottelijk.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass dieser spezielle Änderungsantrag mit der Finanzierung anderer Bereiche nicht unvereinbar ist und die existierende Mittelbindung nicht beeinträchtigt. Das wird im Änderungsantrag selbst erwähnt.
Tot slot geloven we dat dit amendement niet onverenigbaar is met de financiering van andere beleidsterreinen en ook geen gevolgen zal hebben voor reeds bestaande financiering – dat wordt in het amendement zelf ook vermeld.
   Korpustyp: EU
Deshalb war entschieden worden, den Evaluierungsbericht erst nach diesem Datum vorzulegen, um den gesamten Zeitraum der Mittelbindung über 48 Monate mit berücksichtigen zu können.
Gepland was het evaluatieverslag na deze datum te presenteren omdat rekening diende te worden gehouden met heel de vastleggingsperiode van 48 maanden.
   Korpustyp: EU
Die Mittelbindung bedeutet nicht zwangsläufig, daß dieses Geld auch tatsächlich im nächsten oder darauffolgenden Jahr oder sogar in den nächsten zehn Jahren ausgegeben wird.
Het feit dat geld is vastgelegd, betekent niet altijd dat het ook wordt uitgegeven, ook niet in het volgende jaar, of het daaropvolgende jaar, of zelfs in het volgende decennium.
   Korpustyp: EU
Ich bin zudem sehr besorgt über ein noch größeres Problem, und zwar die Zeit, die bei uns zwischen der Mittelbindung und der Vertragsvergabe verstreicht.
Ik maak mij ook zorgen over een nog belangrijkere kwestie, namelijk de tijd die tussen onze toezeggingen en de daadwerkelijke uitvoering ligt.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des laufenden Programmzeitraums wurde die so genannte n+2-Regel aufgestellt, nach der eine Mittelbindung aufgehoben wird, wenn zwei Jahre lang keine Zahlungen erfolgen.
Aan het begin van de huidige programmeringsperiode werd de zogeheten N+2-regel aangenomen, die stelt dat de verplichting vervalt als er in twee jaar geen betalingen zijn gedaan.
   Korpustyp: EU
Fehlt eine der in Absatz 1 genannten Unterlagen, so wird die Mittelbindung für den Restbetrag von der Kommission nach Artikel 137 automatisch aufgehoben.
Als niet alle in lid 1 genoemde documenten bij de Commissie zijn ingediend, wordt het eindsaldo overeenkomstig artikel 137 ambtshalve doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Durchführung der Vorhaben wird nach dem im jährlichen Fischereiüberwachungsprogramm genannten Zeitplan, spätestens jedoch binnen eines Jahres nach der Mittelbindung begonnen.
Projecten gaan van start overeenkomstig het in het jaarlijkse visserijcontroleprogramma vastgelegde tijdschema, maar in geen geval later dan een jaar na de datum van de verbintenis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Mittelbindung der Kommission von 30 Mio. EUR für unmittelbare humanitäre Hilfe, zusätzlich zu den 92 Mio. EUR, zu denen sich Mitgliedstaaten vorläufig verpflichtet haben, wurde begrüßt.
De Raad verwelkomt de tussentijdse toezegging van de Commissie voor 30 miljoen euro aan onmiddellijke humanitaire steun naast 92 miljoen euro aan tussentijdse toezeggingen van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Alle Länder könnten vom Aufschub einer Aufhebung der Mittelbindung profitieren, während Länder in den schwierigsten Situationen von zusätzlichen Vorschusszahlungen profitieren würden.
Alle landen zouden in aanmerking kunnen komen voor doorhalingen, terwijl landen die er het slechtst aan toe zijn in aanmerking zouden komen voor aanvullende voorschotten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir das Kommissionsmitglied um eine Strategie gebeten, wie die schleppende Mittelbindung insbesondere im Bereich der Außenpolitik bis zum Jahre 2003 aufgeholt werden kann.
Daarom hebben wij de commissaris gevraagd een plan op stellen om ervoor te zorgen dat de uitstaande verplichtingen, en dat geldt met name voor het externe beleid, aan het eind van 2003 zijn weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Die Mittelbindung für die beiden MEDA-Programme beläuft sich auf mehr als 7 Milliarden Euro und über 600 Millionen Euro jährlich.
Met de twee MEDA-programma's is meer dan 7 miljard euro aan toezeggingen en jaarlijks meer dan 600 miljoen euro gemoeid.
   Korpustyp: EU
Eine effiziente Wahrnehmung der Aufgaben ist in der Tat nur möglich, wenn eine finanzielle Sicherheit auf der Grundlage einer mehrjährigen Mittelbindung besteht.
De taken kunnen namelijk alleen doelmatig worden volbracht als er financiële zekerheid is op basis van een meerjarenverbintenis.
   Korpustyp: EU
„Für die Ausgaben der in den Vorschriften für den EGFL genannten Dienststellen und Einrichtungen wird binnen zwei Monaten nach Eingang der Aufstellungen der Mitgliedstaaten eine Mittelbindung nach Kapiteln, Artikeln und Posten vorgenommen.
„De uitgaven die door de in de regelgeving inzake het ELGF bedoelde diensten en organen worden verricht, worden binnen een termijn van twee maanden na ontvangst van de door de lidstaten toegezonden staten per hoofdstuk, artikel en post vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, in der vom Ausschuß für Regionalpolitik angenommenen Stellungnahme wird darauf hingewiesen, daß für sämtliche die Strukturfonds betreffenden Bereiche das Jahr 1996 eine Wende bei der Mittelbindung bedeutete.
Mevrouw de Voorzitter, in het advies dat de Commissie regionaal beleid heeft goedgekeurd, wordt er vooral op gewezen dat het jaar 1996 voor alle actieterreinen van de structuurfondsen een omslag heeft gemarkeerd wat de besteding van de kredieten betreft.
   Korpustyp: EU
Sobald ein Antrag für ein Großprojekt gestellt wurde, der alle in dieser Verordnung genannten Erfordernisse erfüllt, sollten die Beträge aus diesem Antrag von der automatischen Aufhebung der Mittelbindung ausgenommen werden.
Zodra een aanvraag is ingediend voor een groot project die voldoet aan alle voorschriften van de verordening, moeten de bedragen waarop de aanvraag betrekking heeft, tegen ambtshalve doorhaling worden beschermd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den bei Abschluss des Haushaltsjahres noch nicht in Anspruch genommenen Verpflichtungsermächtigungen können jedoch Beträge übertragen werden, die Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die meisten der Mittelbindung vorausgehenden Stufen, insbesondere die Auswahl potenzieller Auftragnehmer, am 31. Dezember abgeschlossen sind.
Bij de vastleggingskredieten die bij de afsluiting van het begrotingsjaar nog niet zijn vastgelegd, kan de overdracht evenwel betrekking hebben op de bedragen die overeenstemmen met de vastleggingskredieten waarvoor de meeste voorbereidende stadia van het vastleggingsbesluit, met name de selectie van de potentiële contractanten, op 31 december zijn beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausgaben der in den Vorschriften über den EGFL genannten Dienststellen und Einrichtungen wird binnen zwei Monaten nach Eingang der Aufstellungen der Mitgliedstaaten eine Mittelbindung nach Kapiteln, Artikeln und Posten vorgenommen.
De uitgaven die door de in de regelgeving inzake het ELGF bedoelde diensten en organen worden verricht, worden binnen een termijn van twee maanden na ontvangst van de door de lidstaten toegezonden staten per hoofdstuk, artikel en post vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 32 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 darf der kumulierte Betrag aller Zahlungen für das Programm, die vor der Auszahlung des Restbetrags erfolgen, 95 v.H. der EU-Mittelbindung für das Programm nicht überschreiten.
In artikel 32, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1260/1999 is bepaald dat de som van de betalingen voor een programma vóór de betaling van het eindsaldo ten hoogste 95 % van de betalingsverplichtingen van de Gemeenschap aan dat programma mag bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept der globalen Mittelbindung scheint uns schlüssig, damit der Umstellungszeitraum bis Ende 2001 ausgedehnt und die Zeit für Untersuchungen und Erprobungen zur Anpassung neuer Fischfanggeräte an den Thunfischfang voll genutzt werden kann.
Tenslotte lijkt ook de globale vaststelling van de steun ons heel zinvol, zodat de omschakelingsperiode tot eind 2001 kan lopen en de studies en experimenten die inzake de aanpassing van ander vistuig voor de tonijnvangst uitgevoerd worden, volledig benut kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Dennoch konnten wir es begrüßen, dass für die Transeuropäischen Netze die Mittelbindung sehr stark war und das Programm Galileo 2009 endlich ein sehr gutes Jahr hatte, was in den Jahren vorher leider nicht der Fall war.
Niettemin staan wij positief tegenover het feit dat een substantiële hoeveelheid middelen aan de trans-Europese vervoersnetwerken is besteed en dat het Galileo-programma in 2009 eindelijk een zeer goed jaar heeft gehad, hetgeen over de voorgaande jaren helaas niet gezegd kan worden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eingangs möchte ich feststellen, ich stimme mit dem Verfasser völlig darin überein, dass der gegenwärtige Rückstand bei der Mittelbindung absolut inakzeptabel ist und dringend etwas getan werden muss, um diesen Zustand zu beenden.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik zeggen dat ik het volledig eens ben met de rapporteur dat de huidige financieringsachterstand volkomen onaanvaardbaar is en dat er nu dringende maatregelen nodig zijn om de situatie te redden.
   Korpustyp: EU
Zudem haben wir mit der Kommission eine gemeinsame Erklärung über eine Zwischenbewertung der Folgen der Aufhebung der Mittelbindung aufgrund der N+3/N+2-Regel unterzeichnet, da infolge dieser Regelung möglicherweise Probleme auftreten können.
Wij hebben bovendien een bilaterale verklaring met de Commissie ondertekend over een tussentijds onderzoek naar de gevolgen van de annulering van de middelen wegens de N+2- of de N+3-regel, want het kan best zijn dat deze regel problemen oplevert.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat für die Schaffung einer Rechtsgrundlage für eine Mittelbindung zugunsten des Fonds im Rahmen des diesjährigen Haushaltsplans zur Änderung der Rechtsgrundlage der Haushaltslinie B7-6211 (Hilfe für armutsbedingte Krankheiten in Entwicklungsländern) das Dringlichkeitsverfahren beantragt.
De Commissie heeft gevraagd om toepassing van de urgentieprocedure bij de vaststelling van de rechtsgrondslag uit hoofde waarvan met de begroting van dit jaar een financiële bijdrage kan worden versterkt aan het wereldfonds. Daarmee wordt de rechtsgrondslag van begrotingslijn B7-6211 betreffende hulp voor aan armoede gerelateerde ziekten in ontwikkelingslanden geamendeerd.
   Korpustyp: EU
Dieser Erfolg ist bemerkenswert, denn laut den Unterlagen des Parlaments ist es erst der zweite Fall in der Geschichte des Mitentscheidungsverfahrens, in dem die am Ende beschlossene Mittelbindung über der von der Kommission vorgeschlagenen liegt.
Dit is een niet geringe prestatie, daar uit de gegevens van het Parlement blijkt dat sedert het bestaan van de medebeslissing er nooit een hoger bedrag uit de bus is gekomen dan hetgeen de Europese Commissie had voorgesteld.
   Korpustyp: EU
eine einer rechtlichen Verpflichtung entsprechende Mittelbindung, mit der ein Finanzierungsabkommen nach Artikel 78 Absatz 1 durchgeführt wird und die innerhalb von drei Jahren nach Unterzeichnung der rechtlichen Verpflichtung nicht durch eine Zahlung abgewickelt wurde, aufgehoben wird.
een individuele financieringsverbintenis wordt vrijgemaakt voor het bedrag van een juridische verbintenis waarmee een in artikel 78, lid 1, bedoelde financieringsovereenkomst ten uitvoer wordt gelegd en waarvoor gedurende een periode van drie jaar, te rekenen vanaf de ondertekening van deze juridische verbintenis, geen enkele betaling is verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte wird disziplinarrechtlich belangt und ist gegebenenfalls zum Ersatz des Schadens verpflichtet, wenn er bei der Feststellung einer Forderung, der Erteilung einer Einziehungsanordnung, der Vornahme einer Mittelbindung oder der Unterzeichnung einer Auszahlungsanordnung gegen diese Haushaltsordnung verstößt.
Een ordonnateur is tuchtrechtelijk verantwoordelijk en eventueel geldelijk aansprakelijk wanneer hij in te vorderen rechten vaststelt of inningsopdrachten afgeeft en betalingsverplichtingen aangaat of betalingsopdrachten ondertekent in afwijking van dit financiële reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung der Mittelbindung und der Zahlung aller Ausgaben der Agentur sowie die Überwachung der Feststellung und des Eingangs aller Einnahmen der Agentur erfolgen durch den Rechnungsführer der Agentur.
De rekenplichtige van het Agentschap controleert de betalingsverplichtingen en betalingen voor alle uitgaven van het Agentschap en de vaststelling en inning van alle ontvangsten van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Prüfung, dass die Vorschriften nicht eingehalten werden, so lehnt die Kommission die Ausgabenerstattung ganz oder teilweise ab und fordert gegebenenfalls die Rückzahlung zu Unrecht gezahlter Beträge oder sie hebt die Mittelbindung der ausstehenden Beträge auf.
Indien het onderzoek bevestigt dat niet aan de voorwaarden is voldaan, weigert de Commissie de betrokken uitgaven geheel of gedeeltelijk te vergoeden en vordert zij, in voorkomend geval, ten onrechte verrichte betalingen terug of annuleert zij de nog niet betaalde bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang begrüße ich die Vorschläge, die die Verfahren zu Aufhebung der Mittelbindung vereinfachen und die Zahlungen an die Begünstigten der einzelnen Programme, die aufgrund der erwähnten Mittel umgesetzt werden, erleichtern.
In dit opzicht sta ik achter de voorstellen om de procedures voor doorhaling van de fondsen te vereenvoudigen en de betalingen aan de begunstigden van de verschillende programma's die met gebruikmaking van de genoemde fondsen zijn ingevoerd, te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat einen Kompromiss gefunden, der es uns gestattet, den durch die Krise am schwersten betroffenen Ländern zu helfen und für 2007 eine Aufhebung der Mittelbindung zu vermeiden.
Het Parlement heeft een compromis gevonden waarmee we hulp kunnen bieden aan de landen die het hardst getroffen zijn door de crisis, en waarmee we doorhaling voor 2007 kunnen vermijden.
   Korpustyp: EU
Da die Agentur bei der Bekämpfung der Meeresverschmutzungen eine langfristige Verantwortung trägt, wird in dem vorliegenden Text eine Finanzausstattung über den Gemeinschaftshaushalt auf der Grundlage einer mehrjährigen Mittelbindung vorgesehen.
Aangezien het Agentschap een verantwoordelijkheid op lange termijn zal krijgen inzake de bestrijding van de vervuiling, wordt in de voorliggende tekst een financiële bijdrage vastgesteld die op basis van een meerjarenverbintenis op de communautaire begroting wordt opgevoerd.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich begrüße ich den Vorschlag für eine Vereinfachung der Verfahren zur Aufhebung der Mittelbindung der Fondsmittel und für die Erleichterung der Zahlungen an die Begünstigten der verschiedenen Programme, die mit den erwähnten Fonds umgesetzt werden.
In dit verband verwelkom ik de voorstellen voor het vereenvoudigen van de procedures voor de doorhaling van kredieten en voor het vergemakkelijken van betalingen aan begunstigden van de verschillende programma's die met de genoemde kredieten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Seit 2003 wurden 15 nationale und drei regionale Projekte zur Bekämpfung von AIDS bzw. zur Stärkung der Systeme der Gesundheitsfürsorge in 13 Ländern und der AKP-Region eingeleitet, deren Mittelbindung sich auf insgesamt 244,6 Millionen Euro beläuft.
Sinds 2002 zijn er in dertien landen en de ACS-regio vijftien nationale projecten en drie regionale projecten in gang gezet om aids te bestijden en/of de gezondheidszorg te verbeteren. Daarmee is een bedrag aan toezeggingen gemoeid van in totaal 244,6 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns kennt aus eigener Erfahrung die - objektiv gerechtfertigten und begründeten - Beanstandungen der vor Ort tätigen Akteure, NRO und sonstiger Beteiligter, die nach erfolgter Mittelbindung und Unterzeichnung durch die Kommission noch 18 bis 24 Monate warten müssen, bis die Gelder ausgezahlt werden.
Ieder van ons heeft rechtstreekse ervaringen met klachten van uitvoerende instanties, NGO's en andere terreinwerkers. Deze klachten zijn objectief beschouwd volkomen terecht, want nadat de Commissie haar handtekening heeft gezet onder betalingstoezeggingen, moeten die instanties soms 18 tot 24 maanden wachten voordat de middelen betaald worden.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Grundsatz der Jährlichkeit ist es wichtig, die Bedeutung von für das jeweilige Haushaltsjahr bewilligten Mitteln und die vorbereitenden Stufen für die Mittelbindung zu präzisieren; wenn diese Stufen bis zum 31. Dezember abgeschlossen sind, können Mittel für Verpflichtungen auf das folgende Haushaltsjahr übertragen werden.
Wat het jaarperiodiciteitsbeginsel betreft, moet het begrip „kredieten van het begrotingsjaar” worden verduidelijkt, alsmede het begrip „voorbereidende stadia van het vastleggingsbesluit” die, indien zij op 31 december zijn voltooid, recht kunnen geven op overdracht van vastleggingskredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der letzte jährliche Durchführungsbericht und die für den Rechnungsabschluss des letzten Jahres der Durchführung des Programms erforderlichen Unterlagen nicht spätestens bis zum 30. Juni 2016 bei der Kommission eingegangen, so führt dies zur automatischen Aufhebung der Mittelbindung für den Restbetrag nach Artikel 29.
Indien het laatste jaarverslag over de uitvoering en de documenten die nodig zijn voor de goedkeuring van de rekeningen over het laatste jaar van tenuitvoerlegging van het programma, niet uiterlijk op 30 juni 2016 bij de Commissie zijn ingediend, wordt het saldo overeenkomstig artikel 29 ambtshalve doorgehaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wiedereinsetzung von Mitteln, die durch Aufhebung einer Mittelbindung frei geworden sind, sollte entsprechend den neuen Basisrechtsakten für Strukturmaßnahmen im Zeitraum von 2007 bis 2013, die den Fall der höheren Gewalt vorsehen, in der Haushaltsordnung nur der Fall des „offensichtlichen Fehlers“ vorgesehen werden, der der Kommission angelastet werden kann.
Aangezien in de nieuwe basisbesluiten betreffende structurele maatregelen voor de periode 2007-2013 gevallen van overmacht worden bestreken, hoeft er in het Financieel Reglement alleen in wederopvoering van vrijgemaakte kredieten te worden voorzien voor gevallen waarin een kennelijke fout aan de Commissie toe te rekenen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollte bei der Wiedereinsetzung von Mitteln, die durch Aufhebung einer Mittelbindung frei geworden sind und Verpflichtungsermächtigungen aus dem Programmplanungszeitraum 2000-2006 der Strukturfonds entsprechen, weiterhin der Fall der höheren Gewalt gemäß der derzeitigen Haushaltsordnung bis zum Abschluss der Intervention geltend gemacht werden können.
Ten eerste moet, wat betreft de wederopvoering van vrijgemaakte kredieten die overeenstemmen met kredieten welke tijdens de programmeringsperiode 2000-2006 voor de structuurfondsen waren vastgelegd, het geval van overmacht op dezelfde wijze als in het Financieel Reglement van toepassing blijven totdat de steunregeling wordt beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verweise außerdem darauf, dass wir unsere Auffassungen bezüglich der so genannten Leistungsreserve nicht durchsetzen konnten, die durch die Neuverwendung von Mitteln gebildet werden soll, für die die Mittelbindung auf der Grundlage der N+2- bzw. N+3-Regel aufgehoben wurde.
Ik noem tevens het feit dat wij er niet in geslaagd zijn onze mening ten aanzien van de zogenaamde reserve ten behoeve van de kwaliteit en de prestaties, met hergebruik van de wegens de N+2- of de N+3-regel geannuleerde middelen, erdoor te drukken.
   Korpustyp: EU
Auf Wunsch des Parlaments hat die Kommission eine gemeinsame Erklärung erarbeitet, in der sie sich verpflichtet, eine Bewertung in Bezug auf die haushaltspolitische Ausführung der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds im Programmplanungszeitraum 2007-2013, einschließlich der Auswirkungen der Anwendung der Regel zur Aufhebung der Mittelbindung, vorzulegen.
Op verzoek van het Parlement heeft de Commissie een gezamenlijke verklaring opgesteld waarin zij zich ertoe verbindt om een evaluatie te overleggen van de budgettaire uitvoering van de structuurfondsen en het Cohesiefonds voor de programmeringsperiode 2007-2013, met inbegrip van een evaluatie van de gevolgen van de tenuitvoerlegging van de annuleringsregeling.
   Korpustyp: EU
Mit einem Wort, diese Mittelbindung für einen Gemeinschaftsrahmen wird hoffentlich mit der Zustimmung der Kommission und des Rates die Rechtsgrundlage für die bestehenden Projekte schaffen, die von den Netzen der lokalen und regionalen, an einer nachhaltigen Stadtentwicklung aktiv arbeitenden Gebietskörperschaften verfolgt werden.
Heel in het kort gezegd zal deze toezegging voor een Gemeenschapskader naar ik hoop na instemming van de Commissie en de Raad een rechtsgrondslag bieden voor de mogelijkheid dat bestaande programma' s worden uitgevoerd door netwerken van lokale en regionale besturen die zich actief inzetten voor duurzame stedelijke ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Ein Projekt wird abgeschlossen und die gemäß den Artikeln 73, 74 und 75 vorgenommene Mittelbindung aufgehoben, wenn die von der Kommission im Zusammenhang mit dem Projekt gegenüber Dritten eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen beendet und die betreffenden Auszahlungen und Einziehungen in der EEF-Buchführung erfasst worden sind.
Het project wordt afgesloten en de overeenkomstig de artikelen 73, 74 en 75 vastgelegde middelen worden vrijgemaakt zodra de juridische verbintenissen die de Commissie uit hoofde van het project ten aanzien van derden is aangegaan, zijn beëindigd en de daarmee samenhangende betalingen en invorderingen in de rekeningen van het EOF zijn geboekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Mittelbindung der Kommission von 100 Mio. EUR für frühzeitige, nicht humanitäre Hilfsmaßnahmen, beispielsweise zu Sanierungs- und Wiederaufbauzwecken, wurde begrüßt und der vorläufige Hinweis der Kommission, es stünden 200 Mio. EUR für längerfristige Reaktionen zur Verfügung, wurde zur Kenntnis genommen.
De Raad verwelkomde de tussentijdse toezegging van de Commissie van 100 miljoen euro voor vroegtijdige niet-humanitaire steun, bijvoorbeeld voor herstel en wederopbouw, en heeft nota genomen van de tussentijdse indicatie van de Commissie dat er 200 miljoen euro beschikbaar gesteld wordt voor maatregelen op de langere termijn.
   Korpustyp: EU
Hilfe muss angemessen ausgegeben werden, doch angemessene Hilfe muss überhaupt erst einmal da sein, neben besserem Freihandel und der Aufhebung der Mittelbindung der Hilfe für afrikanische Länder, damit das Geld für das ausgegeben wird, wofür es auch gebraucht wird, und nicht für Dinge, die wir bevorzugt hätten.
Steun moet goed worden besteed, maar om te beginnen moet het er zijn, naast vrijere handel en de ontkoppeling van steun aan Afrikaanse landen, zodat het geld wordt besteed waar het nodig is, niet aan doelen waaraan het graag besteed willen zien.
   Korpustyp: EU
Erstens, wir sprechen von einer Regelung finanzieller Art, die es gestatten wird, die neuen Aufgaben der Agentur auf der Grundlage einer mehrjährigen Mittelbindung von sieben Jahren, die den Zeitraum 2007-2013 entsprechend der neuen Finanziellen Vorausschau umfasst, in Gang zu setzen.
In de eerste plaats gaat het om een verordening van financiële aard, waarmee de nieuwe taken kunnen worden uitgevoerd die het Agentschap zijn toegekend op grond van een meerjarenverbintenis van zeven jaar, voor de periode 2007-2013, overeenkomstig de nieuwe financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU