linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittellinie middellijn 115 hartlijn 86 skeletlijn
hart schip
middenstreep
asstreep
hartlijn van het schip

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mittellinie middenvlak 12 mediaanlijn 10 scheiding 18 middenlangsvlak 6 as 4
mittellinie middenveld streep 1

Verwendungsbeispiele

Mittellinie middellijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei den nacheinander erfolgenden Aufprallprüfungen muss sich die Mittellinie des Prüfkörpers in einer Linie mit einem der nachstehend genannten Punkte befinden:
Bij opeenvolgende slagen moet de axiale middellijn van het botslichaam zich bevinden in het verlengde van een van de volgende punten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mittellinie des Empfängers mit der Leuchtkörperachse zusammenfällt oder
de middellijn van de ontvanger samenvalt met de as van de gloeidraad, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittellinie des Pendels fällt mit der Mitte der „Armlehne“ zusammen.
De middellijn van de slinger valt samen met het middelpunt van de „armsteun”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wert von t negativ ist, liegt der Fahrzeugschwerpunkt rechts von der Mittellinie des Fahrzeugs.
Indien de waarde voor (t) negatief is, bevindt het zwaartepunt van het voertuig zich rechts van de middellijn van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand von der Mittellinie der Vorderachse in Längsrichtung (l1),
longitudinale afstand (l1) vanaf de middellijn van de vooras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen Mittellinie und Längsmittelebene des Fahrzeugs: ...
Afstand van de middellijn tot het middenlangsvlak van het voertuig: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugkugelkupplungen müssen eingekuppelt und entkuppelt werden können, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel und des Halters
Kogelkoppelingen moeten kunnen worden aan- en afgekoppeld wanneer de lengteas van de kogelkoppeling ten opzichte van de middellijn van de koppelkogel en de bevestiging ervan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
T Bezugspunkt des Rumpfes (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
T referentiepunt van de romp (gelegen aan de achterzijde, op de middellijn van de dummy)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „wirksame Länge der Bremsnockenwelle“ ist die Strecke zwischen der Mittellinie des S-Nockens und der Mittellinie des Bedienungshebels.“
De „nuttige lengte van de nokkenas” is de afstand van de middellijn van de S-nok tot de middellijn van de bedieningshefboom.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fahrzeugen mit zwei Achsen den Abstand zwischen der Mittellinie der Vorderachse und der Mittellinie der zweiten Achse oder
bij een voertuig met twee assen: de middellijn van de vooras en de middellijn van de tweede as, of
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bogen-Mittellinie middellijn van de boog

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mittellinie"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

MITTELLINIE WIRD GEZOGEN. RECHTS FAHREN
MIDDENLIJN WORDT GEVERFD RECHTS HOUDEN
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du sägst an der Mittellinie vorbei.
Je bent uit het midden.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne an der Mittellinie des Brustbeins.
lk begin aan de middenlijn van het sternum.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy Mcgrady schießt von der Mittellinie...
De NBA, Tracy McGrady gooit hem er van ver in!
   Korpustyp: Untertitel
Diagonal in der Mittellinie der Seitenpuffer (falls vorhanden) wirkende Längsdruckkraft
Diagonaal via zijbuffers uitgeoefende drukkracht (indien aanwezig)
   Korpustyp: EU DGT-TM
E in weiterer Angriff auf Rod Tidwell an der Mittellinie.
- En weer wordt Tidwell geraakt,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen doch nur zur Mittellinie. Du liest...
Wat we moeten doen is met je naar een 50-yard lijn lopen...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich trenne es von der Basis zur Mittellinie.
Ja, ik snijd het van basis tot midden door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion des Punkts auf der Mittellinie der Landebahn.
De functie van het punt langs de richtingshartlijn van de start-landingsbaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sind die 16 objektiven CSB-Messungen an der Mittellinie:
waarbij de 16 op de scheidingslijn gemeten variabelen de volgende zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind nur noch 20 Sekunden und beide Mannschaften gehen an die Mittellinie.
Minder dan 20 seconden en beide teams gaan naar de middenlijn voor de inworp.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auf dem Weg nach Hause, als ein Betrunkener die Mittellinie kreuzte.
Ze werd door een dronken vent doodgereden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Muskel- und Speckdicke auf der Mittellinie des Schlachtkörpers.
Het gaat om een manuele meting van de spierdikte en de spekdikte op de klieflijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muskelfleischdicke in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen.
de dikte van het magere vlees in millimeter, gemeten tussen de derde- en de vierdelaatste rib, op 6 cm van de slachtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hätten dieselben Plätze wie letztes Jahr, 10. Reihe, an der Mittellinie.
We nemen dezelfde als vorig jaar. 10 rijen achter de 50 meter lijn.
   Korpustyp: Untertitel
vertikal die horizontale Mittellinie des flachen Teils sich mit der Linie A deckt,
in verticale richting, haar horizontale gedeelte samenvalt met de mediaan A
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pistensichtweite“ (runway visual range, RVR): der Bereich, in dem der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Mittellinie einer Landebahn die Markierungen der Landebahnfläche oder die Befeuerung sehen kann, die die Landebahn abgrenzen oder ihre Mittellinie angeben.
„Vliegtuigen van prestatieklasse A” meermotorige vliegtuigen aangedreven door turbo-propellermotoren met een maximale operationele passagiersconfiguratie van meer dan negen of een maximale startmassa van meer dan 5700 kg, en alle meermotorige straalvliegtuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten loodrecht op de rug van het geslachte varken (7 cm van de scheidingslijn aan de buitenkant en ongeveer 4 cm van de scheidingslijn aan de binnenkant) tussen de derde- en de vierdelaatste rib,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten loodrecht op de rug van het geslachte varken (7 cm van de scheidingslijn aan de buitenkant en ongeveer 4 cm van de scheidingslijn aan de binnenkant) tussen de tweede- en de derdelaatste rib,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder: "Wenn ich von der Mittellinie aus treffe, würdest du mir einen blasen?", und du hast dich halb totgelacht.
Als ik raak schiet, pijp je me dan? En dan lag jij in een deuk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „Schlachtkörper“ bezeichnet den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten Schweines, ausgeblutet und ausgeweidet.
„Geslacht varken”: het geslachte dier, na verbloeding en verwijdering van de ingewanden, geheel of in twee helften verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M die Muskeldicke (in Millimeter), zwischen der zweit- und drittletzten Rippe, 70 mm neben der Mittellinie des Schlachtkörpers gemessen,
M de spierdikte, in millimeter gemeten tussen de voorlaatste en de derdelaatste rib op 70 mm van de klieflijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je dichter der letzte Klick (oder Tastendruck) an der Mittellinie ist, desto genauer folgt der Schlag der ursprünglichen Linie.
Hoe dichterbij de laatste klik of toetsaanslag is, hoe dichter de slag bij de originele lijn uitkomt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Mittellinie zwischen dem dritten und dem vierten Wirbel gemessen
de spekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten tussen de 3de en de 4de wervel, op 8 cm van de slachtlijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen
de spekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten tussen de derde- en de vierdelaatste rib, op 6 cm van de slachtlijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Seite enthält eine Prägung mit dem Code "54 193", wobei "54" und "193" durch eine Mittellinie getrennt sind.
Eén zijde bevat de inprint “ 54 193”, met een spatie tussen “ 54” en “ 193”.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
F die Speckdicke (mit Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen,
F de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten op 7 cm van het kliefvlak tussen de tweede- en de derdelaatste rib,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe gemessen,
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten op 6 cm van de scheidingslijn tussen de derde- en de vierdelaatste rib,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,2° nach oben oder unten von seiner horizontalen Mittellinie zwischen 0,5° und 4,5° links von der Linie V-V,
tussen 0,5 en 4,5° links van de lijn V-V niet meer dan 0,2° naar boven of naar onder van zijn horizontale mediaan afwijkt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punkt 4 nur für gebogene Scheiben; auf der längsten Mittellinie im Bereich des kleinsten Krümmungsradius' der Scheibe.
punt 4 alleen voor gebogen ruiten; dit punt wordt gekozen op de langste mediaan in het gedeelte van de ruit waar de kromtestraal het kleinst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karriere versenkt Hakenwürfe von der Mittellinie, Romanze sind nur ein Haufen langsamer weißer Kerle, die es in der italienischen Liga zu nichts gebracht haben.
Carrière gooit alle ballen erin en de romantiek zijn een stel slome blanken... die het niet eens redden in de Italiaanse divisie.
   Korpustyp: Untertitel
M die Muskeldicke in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
M de spierdikte, in millimeter gemeten op de klieflijn als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de musculus gluteus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
F die Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus gluteus medius.
F de spekdikte (met inbegrip van zwoerd), in millimeter gemeten op de klieflijn op de smalste plaats boven de musculus gluteus medius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1300 mm zueinander angeordnet sein.
Aan de voorkant van de trein moeten symmetrisch op dezelfde hoogte en met een minimum tussenafstand van 1300 mm boven spoorstaaf twee witte koplampen zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1300 mm zueinander angeordnet sein.
Aan de achterkant van de trein moeten symmetrisch op dezelfde hoogte en met een minimum tussenafstand van 1300 mm boven spoorstaaf twee rode sluitseinen zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes; und
.2 dwarsscheeps: (binnenboord gemeten vanaf de scheepshuid loodrecht op het vlak van kiel en steven ter hoogte van de hoogst gelegen indelingslastlijn): een afstand van één vijfde van de breedte van het schip; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Querausdehnung (gemessen in Höhe der obersten Schottenladelinie von Mallkante Außenhaut rechtwinklig zur Mittellinie): eine Entfernung von einem Fünftel der Breite des Schiffes;
.2 dwarsscheeps: (binnenboord gemeten vanaf de scheepshuid loodrecht op het vlak van kiel en steven ter hoogte van de hoogst gelegen indelingslastlijn): een afstand van één vijfde van de breedte van het schip;
   Korpustyp: EU DGT-TM
F Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem Musculus gluteus medius
F de spekdikte (met inbegrip van zwoerd) in millimeter, gemeten op de slachtlijn op de smalste plaats boven de musculus gluteus medius,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „H“-Punkt liegt in der Mitte der Mittellinie dieser Einrichtung, die zwischen den „H“-Punkt-Sichtmarken der 3DH-Maschine verläuft.
het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet bei Schweinen den ganzen oder längs der Mittellinie geteilten Körper eines geschlachteten, entbluteten und ausgeweideten Tieres, ohne Zunge, Borsten, Klauen, Geschlechtsorgane, Flomen, Nieren und Zwerchfell;
bij varkens het gehele of overlangs in twee helften gesneden lichaam van een geslacht varken, uitgebloed en ontdaan van de ingewanden, zonder de tong, de borstel, de hoeven, de geslachtsorganen, het buikvet, de nieren en het middenrif;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer 9E003c wird der Bohrwinkel von einer Ebene aus gemessen, die tangential zur Schaufelblattoberfläche an dem Punkt verläuft, an dem die Mittellinie der Bohrung in die Blattoberfläche eintritt.
Voor het doel van 9E003.c wordt de invalshoek gemeten aan een vlak dat het aërodynamische oppervlak raakt op het punt waar de gatas het aërodynamische oppervlak binnengaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Schraubenkupplungen und Zughaken gemäß Anhang A Abb. A6 müssen den Bildern A2 und A3 in Anhang A entsprechen. Gemessen von der Innenseite des Kupplungsbügels bis zur Mittellinie des Zugstangenbolzens muss die Kupplung folgende Länge aufweisen:
De afmetingen van de schroefkoppeling en trekhaken (zie bijlage A, figuur A6) dienen overeen te komen met het model dat is afgebeeld in bijlage A, figuur A2 en A3. De lengte van de schroefkoppeling gemeten vanaf de binnenzijde van het oog van de koppeling tot aan het midden van koppelbout dient te zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Kennlichter müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1300 mm zueinander angeordnet sein.
Aan de voorkant van de trein moeten symmetrisch op dezelfde hoogte en met een minimum tussenafstand van 1300 mm boven spoorstaaf twee witte frontseinen zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pistensichtweite (RVR)“ die Entfernung, über die der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Pistenmittellinie die Markierungen auf der Oberfläche der Piste oder die Feuer sehen kann, die die Piste begrenzen oder ihre Mittellinie kennzeichnen;
„baanzicht (Runway Visual Range, RVR)” de lengte tot waar de baanmarkeringen of lichten van de baanrand of baanhartlijn zichtbaar zijn voor de piloot van een luchtvaartuig dat zich op de baanhartlijn bevindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
M Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Musculus gluteus medius zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals
M de dikte van de lendenspier in millimeter, gemeten op de slachtlijn als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de musculus gluteus medius en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
von 1800 mm auf 1680 mm an jeder Stelle des Gangs des Unterdecks hinter einer vertikalen Querebene, die sich 1500 mm vor der Mittellinie der Hinterachse (der vordersten Hinterachse im Falle von Fahrzeugen mit mehreren Hinterachsen) befindet;
van 1800 tot 1680 mm voor alle delen van het gangpad op het benedendek achter een verticaal dwarsvlak dat zich 1500 mm vóór het middelpunt van de achteras bevindt (bij voertuigen met meer dan één achteras, vóór het middelpunt van de voorste achteras);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind so anzubauen, dass bei horizontal stehendem Anhängeraufbau und bei zulässiger Achslast die Mittellinie des kugelförmigen Aufnahmebereichs für die Kupplungskugel 430 ± 35 mm über der horizontalen Radaufstandsebene liegt.
Kogelkoppelingen moeten zodanig zijn bevestigd dat, als de aanhangwagen in de horizontale stand tot de toegestane maximale asbelasting is beladen, de lijn door het midden van het sferische gedeelte waarin de kogel past zich 430 ± 35 mm boven het horizontale vlak bevindt waarop de wielen van de aanhangwagen rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Het testvoertuig benadert het stationaire doelwit gedurende ten minste twee seconden voorafgaand aan het functionele deel van de test in een rechte lijn, waarbij de afwijking tussen de middellijnen van het testvoertuig en het doelwit niet meer dan 0,5 m bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüffahrzeug und das bewegliche Ziel müssen vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie in gleicher Richtung fahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Het testvoertuig en het bewegende doelwit bewegen zich gedurende ten minste twee seconden voorafgaand aan het functionele deel van de test in een rechte lijn in dezelfde richting, waarbij de afwijking tussen de middellijnen van het testvoertuig en het doelwit niet meer dan 0,5 m bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frontscheinwerfer müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1000 mm zueinander angeordnet sein.
Aan de voorkant van de trein moeten deze twee koplampen symmetrisch op dezelfde hoogte en met een minimum tussenafstand van 1000 mm boven spoorstaaf zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in XYZ-Koordinaten des dreidimensionalen Koordinatensystems angegebene relative Lage der P-Punkte, des R-Punkts und der Mittellinie des Sitzplatzes des Fahrzeugführers wird nach den Tabellen II und III in Absatz 5.3 bestimmt.
De relatieve positie van de P-punten, het R-punt en de middenlijn van de bestuurderszitplaats, zoals aangegeven door de coördinaten XYZ van het driedimensionale referentiesysteem, wordt bepaald aan de hand van de tabellen II en III onder punt 5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne von Unternummer 9E003c wird der ‚Bohrwinkel‘ von einer Ebene aus gemessen, die tangential zur Schaufelblattoberfläche an dem Punkt verläuft, an dem die Mittellinie der Bohrung in die Blattoberfläche eintritt.
Voor de toepassing van 9E003.c wordt de ‚invalshoek’ gemeten aan een vlak dat het aërodynamische oppervlak raakt op het punt waar de gatas het aërodynamische oppervlak binnengaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mit Kopfstützen ausgerüsteten Sitzen müssen die Prüfungen mit auf die tiefste Stellung eingestellten Kopfstützen und an einem Punkt durchgeführt werden, der auf der senkrechten Mittellinie der Kopfstütze liegt.
Bij stoelen die voorzien zijn van een hoofdsteun moet iedere test worden uitgevoerd met de hoofdsteun in de laagste stand en op een punt dat gelegen is op de verticale lijn die door het midden van de hoofdsteun loopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Instabilität angeben, die durch eine fortlaufende laterale Schwingung (mehr als 10 Zyklen) gekennzeichnet ist und Beschleunigungen des Drehgestellrahmens über die Mittellinie des Radsatzes hinaus erzeugt, die größer als der Höchstwert 0,8 g sind und eine Frequenz zwischen 3 und 9 Hz haben.
instabiliteit gekarakteriseerd door aanhoudende zijwaartse oscillatie (meer dan 10 cycli) die versnellingen van het draaistel boven het hart van het wielstel veroorzaken met piekwaarden hoger dan 0,8 g en een frequentie tussen 3 en 9 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei dieser Spitzenlichter müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1000 mm zueinander angeordnet sein. Sie müssen in einer Höhe zwischen 1500 mm und 2000 mm über der Schienenoberkante angebracht sein.
Aan de voorkant van de trein moeten symmetrisch op dezelfde hoogte en met een minimum tussenafstand van 1000 mm boven spoorstaaf twee witte frontseinen zijn aangebracht. Ze moeten zich op een hoogte tussen 1500 en 2000 mm boven spoorstaaf bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlusslichter müssen in einer horizontalen Flucht auf gleicher Höhe über der Schienenoberkante sitzen und symmetrisch zur Mittellinie sowie in einem Abstand von mindestens 1000 mm zueinander angeordnet sein. Sie müssen in einer Höhe zwischen 1500 mm und 2000 mm über der Schienenoberkante angebracht sein.
De sluitseinen moeten symmetrisch op dezelfde hoogte en met een minimum tussenafstand van 1000 mm boven spoorstaaf zijn aangebracht, ze moeten zich op een hoogte tussen 1500 en 2000 mm boven spoorstaaf bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verankerung wird eine Vorrichtung empfohlen, bei der die Struktur auf Trägern ruht, die ungefähr auf der Mittellinie der Räder angeordnet sind, oder, falls möglich, eine Vorrichtung, bei der die Struktur mit den Befestigungsmitteln des Aufhängungssystems am Prüfschlitten verankert ist.
Aanbevolen wordt een bevestigingsinrichting waarbij de structuur op steunen rust die ter hoogte van de wielassen zijn geplaatst of waarbij, indien mogelijk, de structuur op de trolley wordt vastgemaakt op de bevestigingspunten van de ophanging.
   Korpustyp: EU DGT-TM