linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mittelpunkt middelpunt 357 spil 9

Verwendungsbeispiele

Mittelpunkt centraal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt ihres Handelns, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
De Unie stelt de mens centraal in haar optreden, door het burgerschap van de Unie in te stellen en een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt ihres Handelns, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
De Unie stelt de mens centraal in haar optreden, door het burgerschap van de Unie in te stellen en een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht tot stand te brengen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Finanzierungsansatz mit Compound Annual Growth Rate: Im Mittelpunkt dieses Ansatzes steht die Verwendung des geometrischen statt des arithmetischen Mittelwertes.
Financieringsmethode met „Compound Annual Growth Rate”: Bij deze methode staat het gebruik van het meetkundig gemiddelde in plaats van het rekenkundig gemiddelde centraal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt des jährlichen Aktionsplanes stehen dieses Mal die statistischen Register landwirtschaftlicher Betriebe, die eine Voraussetzung für alle Erhebungen über landwirtschaftliche Betriebe sind und in den meisten Mitgliedstaaten eine echte Schwierigkeit darstellen.
Centraal in het jaarlijkse actieplan staan deze keer de statistische registers van landbouwbedrijven, die een eerste vereiste zijn voor alle landbouwenquêtes, maar in de meeste lidstaten wezenlijke problemen opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt sollten dabei nicht nur die Angleichung der Aufsichtspraktiken stehen, sondern auch die Fähigkeit der Aufsichtsbehörden, qualitativ hochwertige Aufsichtsergebnisse zu erzielen, und die Unabhängigkeit der zuständigen Behörden.
Bij toetsingen dienen niet alleen de convergentie van toezichtpraktijken, maar tevens de capaciteit van toezichthouders om kwalitatief hoogstaande toezichtresultaten te bereiken alsmede de onafhankelijkheid van de bevoegde autoriteiten centraal te staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der durchgeführten Analyse und der im Gemeinsamen Bericht über Sozialschutz und soziale Eingliederung ermittelten Prioritäten sollten folgende Themen im Mittelpunkt des Europäischen Jahres stehen:
In overeenstemming met de uitgevoerde analyse en de in het Gezamenlijk verslag over sociale bescherming en sociale integratie in kaart gebrachte prioriteiten moeten tijdens het Europees Jaar de volgende thema’s centraal staan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwenkachse“ eine um einen Mittelpunkt derart schwenkbare Achse, dass sie einen horizontalen Kreisbogen beschreiben kann; 10. „Selbstlenkende Räder“
„volgas” een as die om een centraal punt zodanig scharniert dat deze een horizontale boog kan beschrijven; 10. „volgwielen”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen, und die Gewährleistung der Dienstleistungsqualität sollte zentraler Bestandteil der Aufgaben von Elektrizitätsunternehmen sein.
De consumentenbelangen zouden in deze richtlijn centraal moeten staan, en de kwaliteit van de dienstverlening zou een kerntaak van elektriciteitsbedrijven moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stockholmer Programm — „Ein offenes und sicheres Europa im Dienste und zum Schutz der Bürger“ [3] stellt die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt der politischen Maßnahmen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht.
Het programma van Stockholm — Een open en veilig Europa ten dienste en ter bescherming van de burger [3], stelt de burger centraal in het Europees beleid op het gebied van vrijheid, veiligheid en recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Hilfe der Union werden die Politiken und Anpassungsstrategien der Länder sowie ihr regionales Umfeld (Nähe zu den Regionen in äußerster Randlage der Union und zu den überseeischen Ländern und Gebieten) berücksichtigt und ein oder mehrere der folgenden Bereiche der Zusammenarbeit in den Mittelpunkt gestellt:
In de uniale bijstand wordt rekening gehouden met de beleidslijnen en aanpassingsstrategieën van de landen, alsook hun regionale omgeving (in termen van nabuurschap aan ultraperifere gebieden van de Unie en overzeese landen en gebiedsdelen) en staan een of meer van de volgende samenwerkingsterreinen centraal:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weite-Mittelpunkt wijdte-punt op de leest
thermischer Mittelpunkt thermisch middelpunt
historischer Mittelpunkt oude kern
historische kern
historische binnenstad
historisch centrum
theoretischer Mittelpunkt theoretisch middelpunt
elektrischer Mittelpunkt elektronisch middelpunt
geometrischer Mittelpunkt des Motors meetkundig centrum van de motor
Mittelpunkt seiner Lebensinteressen centrum van zijn belangen
Mittelpunkt der Lenkradnabe midden van de stuurwielnaaf
Mittelpunkt des Fußgelenks middelpunt van het enkelgewricht
enkel
Bogen mit veränderlichem Mittelpunkt meervoudige boog
Bogenmauer mit veraenderlichem Mittelpunkt gebogen stuwdam met veranderlijke straal
Linie der Bogen-Mittelpunkte lijn van boogmiddelpunten
Mittelpunkt des Sonnenzyklus midden van de zonne-activiteitscyclus
Mittelpunkt der beruflichen Tätigkeit centrum van de beroepsbezigheid
Mittelpunkt des Schiffes hart schip

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelpunkt

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie steht im Mittelpunkt.
De film draait om haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Mittelpunkt.
We zijn op de plek.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst im Mittelpunkt.
Geef me jouw arm.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos der Mittelpunkt des Gettos.
- Ze was de ster van de buurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte im Mittelpunkt stehen!
Dit zou over mij moeten gaan!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Mittelpunkt der Sendung.
Je bent de blikvanger vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Het is een oneindig middel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht gern im Mittelpunkt.
Staat altijd klaar voor een buiging.
   Korpustyp: Untertitel
Hongkong stand heute im Mittelpunkt:
Vandaag moest u in Hongkong zijn:
   Korpustyp: Untertitel
Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt
Harmonische homologie vanuit dit punt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie waren plötzlich der Mittelpunkt der Welt.
Zij werven mensen, maken plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Data, nehmen Sie die Enterprise als Mittelpunkt.
Data, neem onze positie als uitgangspunt.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest immer der Mittelpunkt sein.
lk denk dat ik niet...
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen müssen im Mittelpunkt stehen.
Deze kwesties moeten nader bekeken worden.
   Korpustyp: EU
Und Cesar war im Mittelpunkt davon?
En Cesar bevond zich daar middenin?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wirst du im Mittelpunkt stehen.
Ze zullen jou naar voren schuiven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mittelpunkt des Ganzen.
lk ben het onderwerp ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan stand schon immer gerne im Mittelpunkt.
Altijd de Samaritaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand immer im gesellschaftlichen Mittelpunkt.
Hij was de gangmaker van elk feest.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst überall im Mittelpunkt stehen.
Je wordt de ster van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe im Mittelpunkt einer laufenden Untersuchung.
Wel, ik ben een belangrijk persoon in een lopend onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde
Journey to the Center of the Earth
   Korpustyp: Wikipedia
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde (2008)
Journey to the Center of the Earth (2008, Warner Bros.)
   Korpustyp: Wikipedia
Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit...
Selecteer het uitgangspunt voor de gelijkvormigheidstransformatie...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een rationele derdegraads kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Teken een kwadratische kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Teken een rationele kwadratische kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een kwadratische Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een kwadratische rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonische Homologie...
Selecteer het uitgangspunt voor de harmonische homologie...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Auch ihr könnt im Mittelpunkt stehen.
Ook jullie kunnen een gangmaker worden.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wer in den Mittelpunkt rückt.
Kijk eens wie het podium inneemt. Mevrouw Ferris, we moeten met u praten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Propheten stehen im Mittelpunkt des Ganzen.
De profeten zijn hier de oorzaak van.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Mittelpunkte für die Spionage.
Het zijn ook centra voor spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der mittelpunkt unserer welt.
Ze hielden onze wereld bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Scheunen waren der Mittelpunkt.
Dit is een soort van het epicentrum, rond deze schuren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme stehen absolut im Mittelpunkt.
Deze uitdagingen staan in het brandpunt van de belangstelling.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Verhandlungen standen Qualitätsverpflichtungen im Mittelpunkt.
Deze onderhandelingen hebben geleid tot kwaliteitsverbintenissen.
   Korpustyp: EU
Wow, ich stand noch nie im Mittelpunkt einer laufenden Mordermittlung.
Waw, ik ben nog nooit een verdachte in een moordzaak geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde schnell zum Mittelpunkt des Interesses der Außenseiter.
Al snel waren de marginale studenten geïnteresseerd in mij.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Folge mit Knecht Ruprecht im Mittelpunkt.
We zijn vandaag bijeen om Stanley en Martha in de echt te verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Mittelpunkt einer Menge Spekulationen auf der Dienststelle.
Er wordt veel over je gespeculeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangenenbefreiung steht derzeit im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
Het bevrijden van gevangen is onderwerp van de politieke discussie.
   Korpustyp: Untertitel
Von da an war ich der absolute Mittelpunkt.
Plotseling was ik populair.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Die Reise zum Mittelpunkt der Erde.
Net Journey to the Center of the Earth.
   Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hand ist der Mittelpunkt der männlichen sexuellen Erregung,
De rechterhand is het sekscentrum van elke man.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie... auch einmal... im Mittelpunkt des Spotts stehen.
Mogen jullie de roos worden van 'n gemakkelijke schietschijf.
   Korpustyp: Untertitel
Sodom des Mississippi Deltas und Mittelpunkt unseres Interesses.
Sodom van de Mississipi Delta en waar heel onze onderneming om draait.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch stehen wir in Europa im Mittelpunkt des Interesses.
Niettemin wordt ook naar ons in Europa gekeken.
   Korpustyp: EU
Sie stehen natürlich im Mittelpunkt unserer Kontrolle und Bewertung.
Bij onze controle- en beoordelingswerkzaamheden hebben wij natuurlijk het meest met u te maken.
   Korpustyp: EU
Das steht nicht im Mittelpunkt unserer jetzigen Diskussion.
Dat is echter niet waarop onze discussie zich nu toespitst.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht der Schutz der menschlichen Gesundheit.
De bescherming van de menselijke gezondheid staat hierbij voorop.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen steht Toltrazurilsulfon im Mittelpunkt der Risikobewertung.
Om deze reden richt de risicobeoordeling zich met name op toltrazuril sulfone.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei beiden Sitzungen stand die Beseitigung der Armut im Mittelpunkt.
Bestrijding van de armoede was de rode draad van onze debatten op beide bijeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dieser Bericht sollte im Mittelpunkt unserer Debatten stehen.
Ik ben van mening dat het Parlement het debat over dit verslag dient te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie steht die erweiterte Herstellerhaftung.
De leidraad achter deze richtlijn is de reikwijdte van de verantwoordelijkheid van producenten.
   Korpustyp: EU
dem Mittelpunkt des kürzesten, nicht verstärkten speichenlosen Teiles des Lenkradkranzes;
het middelste punt van de kortste niet-gesteunde boog van de rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting die geen spaak bevat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beleuchtungsachse“: die Gerade vom Bezugsmittelpunkt zum Mittelpunkt der Lichtquelle;
„Verlichtingsas”: lijnsegment van het referentiepunt naar de lichtbron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beobachtungsachse“: die Gerade vom Bezugsmittelpunkt zum Mittelpunkt des Fotometerkopfes;
„Waarnemingsas”: lijnsegment van het referentiepunt naar de kop van de fotometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt des Vorschlags stehen die Bedürfnisse der Patienten.
Het voorstel richt zich op de behoeften van de patiënten.
   Korpustyp: EU
Seinerzeit standen Fette und Öle im Mittelpunkt der Polemik.
In die tijd draaide de polemiek met name om vetten en oliën.
   Korpustyp: EU
Habt ihr jemals vom "Mittelpunkt von Venedig" gehört?
Kent u de Bucentaur van Venetië?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin John Coudair, der künftige Mittelpunkt Ihres Lebens.
lk ben John Coudair, de man om wie je leven voortaan zal draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Roger ist der Mittelpunkt der Feier.
lk zie dat Roger het feest aanzwengelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer der Mittelpunkt einer jeden Party.
Wij zijn altijd de gangmakers van elk feest.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest einfach nicht ertragen, dass ich im Mittelpunkt stehe.
Je kon er gewoon niet tegen dat ik schitterde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sauer, weil sie nicht im Mittelpunkt steht.
Je bent genaaid, man. Ze is de ster vanavond niet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie uns nicht in den Mittelpunkt stellen.
Let niet op haar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Teken een Bézier kwadratische kromme door drie controlepunten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Teken een rationele Bézier derdegraads kromme door zijn vier controlepunten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Entspann dich, Dad wird der Mittelpunkt der Party.
Rustig.... Papa zal de ster van het feest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs habt ihr Bart oft in den Mittelpunkt gestellt.
ln Springfield heeft men ons vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stehst wohl immer irgendwie im Mittelpunkt.
Je bent er wel steeds bij betrokken, nieuweling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Thayer-Gemälde in den Mittelpunkt stellen.
We wilden de Thayer een ereplaats geven.
   Korpustyp: Untertitel
Vantika stand bei ihr den Großteil ihres Lebens im Mittelpunkt.
Kajada is bijna haar hele leven op Vantika gefixeerd geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Habak, der Mittelpunkt unseres Lebens.
Dit is de Habak, het brandpunt van ons leven.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittelpunkt des heutigen Gottesdienstes... steht die Heiligkeit der Mutterschaft.
Het thema van de mis van vandaag is het heilige moederschap.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt der Initiative stehen die Vorteile für die Patienten.
Het belang van de patiënt staat voorop in G10.
   Korpustyp: EU
Bioenergie, Sonnenenergie und Windkraft müssen im Mittelpunkt stehen.
Bio-energie, zonne-energie en windenergie moeten de ruggengraat hiervan vormen.
   Korpustyp: EU
In dem Programmteil "Menschen" stehen die Wissenschaftler im Mittelpunkt.
Het volgende programma, 'Mensen', draait om wetenschappers.
   Korpustyp: EU
Schließlich stehen sie auch im Mittelpunkt dieser Aussprache heute Abend.
En tot slot is er het debat dat we hier vanavond voeren.
   Korpustyp: EU
Die Personalfrage wird im Herbst im Mittelpunkt stehen.
Het personeelsbeleid zal in het najaar een zeer belangrijke rol gaan spelen.
   Korpustyp: EU
Darin steht die Verringerung der sauren Emissionen im Mittelpunkt.
Men concentreert zich op de vermindering van verzurende emissies.
   Korpustyp: EU
Die gesamte Nahrungskette steht im Mittelpunkt dieses Problems.
Dit probleem raakt de hele voedselketen.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt des Berichts steht jedoch die ländliche Entwicklung.
Dit verslag gaat echter vooral over plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Dazu zählen die Bereiche, die im Mittelpunkt dieses Berichts stehen.
Daartoe behoren onder meer de gebieden waarop ik me in het verslag richt.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der Sozialwirtschaft stehen gesellschaftliche Randgruppen wie beispielsweise Langzeitarbeitslose.
Sociale economie richt zich op uitgesloten groepen, bijvoorbeeld langdurig werklozen.
   Korpustyp: EU
Das Voneinander-Lernen und Einanderverstehen sollte im Mittelpunkt stehen.
Het van elkaar leren en elkaar begrijpen moet een belangrijk aandachtspunt zijn.
   Korpustyp: EU
Die Umwelt steht zweifellos im Mittelpunkt des Interesses.
Het milieu speelt hier onmiskenbaar een hoofdrol in.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt von Erneuerung und Versöhnung steht die Bildung.
Onderwijs is essentieel voor vernieuwing en verzoening.
   Korpustyp: EU
Stellen wir das also stärker in den Mittelpunkt.
Laten we de dimensie daarom doelgerichter maken.
   Korpustyp: EU
In Monterrey stand im März 2002 der Finanzbereich im Mittelpunkt.
In maart 2002 stond in Monterrey de financiering op de agenda.
   Korpustyp: EU
Klein- und Mittelbetriebe müssen mehr in den Mittelpunkt rücken.
Er moet meer worden gefocust op KMO's.
   Korpustyp: EU
In deren Mittelpunkt stand genau diese komplizierte Frage.
Deze discussies gingen allemaal over dezecomplexe kwestie.
   Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt von PACT steht primär die Europäische Gemeinschaft.
PACT is voor de Europese Gemeenschap bedoeld.
   Korpustyp: EU