Die Bemühungen um die kleinen und mittleren Betriebe sind damit weiter in den Mittelpunkt gerückt.
Zo komen de inspanningen voor dit soort bedrijven gaandeweg in het middelpunt van de belangstelling.
Korpustyp: EU
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
Toen werd kleine Kelsey het middelpunt van zijn heelal.
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir hier die Arbeitskraft der Frauen stärker in den Mittelpunkt stellen.
De arbeidskracht van vrouwen moet hier dus meer in het middelpunt worden geplaatst.
Korpustyp: EU
Betrugsanschuldigungen in Bezug auf die World Series des letzten Jahres sind aufgekommen. lm Mittelpunkt steht ein bekannter New Yorker Glücksspieler."
Beschuldigingen van slinksheid in verband met de World Series van vorig jaar groeit met als middelpunt een bekende New Yorkse gokker.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialpartnerschaft ist ein Idealmodell, bei der man nämlich den Partner in den Mittelpunkt stellt, aufeinander zugeht und sich gegenseitig hilft.
Het sociaal partnerschap is een ideaal model waarin de partner in het middelpunt staat, waarin men op elkaar ingaat en elkaar helpt.
Korpustyp: EU
Vor 1.500 Jahren wusste jeder Mensch dass die Erde der Mittelpunkt des Universums ist.
1500 jaar geleden was de aarde nog het middelpunt van het universum.
Korpustyp: Untertitel
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
Een land dat kinderen wil, moet kinderen tot het middelpunt van zijn beleid maken.
Korpustyp: EU
New York ist der Mittelpunkt des Universums.
New York is het middelpunt van het heelal.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission vertritt den Standpunkt, daß der Bürger stets im Mittelpunkt unserer Bemühungen stehen muß.
De Commissie gaat ervan uit dat de burger steeds het middelpunt van ons streven moet zijn.
Sie sollte die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt unserer Arbeit stellen.
De mensen moeten de spil van ons werk vormen.
Korpustyp: EU
Ich möchte der unbewegbare Mittelpunkt eines ewig rotierenden Universums sein.
- Wat wil je? lk wil de vaste spil zijn van een eeuwig draaiend universum.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Rahmenkonzept müssen wiederum die Eltern in den Mittelpunkt der Kindererziehung gestellt werden.
In dit kader moeten, nogmaals, de ouders worden gezien als de spil van hun opvoeding.
Korpustyp: EU
Was auch immer in dieser Stadt los ist, sie denken, dass du im Mittelpunkt davon bist.
Wat er ook maar aan de hand is in deze stad, Ze denken dat jij de spil bent.
Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt des Sicherheitsuntersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
De veiligheidsonderzoeksinstanties vormen de spil van het veiligheidsonderzoekproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen wie General Motors, Chrysler und U.S. Steel... die früher im Mittelpunkt der Wirtschaft der USA standen... wurden schlecht geführt... und blieben hinter ihren ausländischen Konkurrenten zurück.
Bedrijven als General Motors, Chrysler en U.S. Steel voorheen de spil van de Amerikaanse economie werden slecht bestuurd en kwamen achter te liggen op de buitenlandse concurrentie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss der Rahmen für die Wirtschafts- und Sozialpolitik radikal verändert werden, um die Vollbeschäftigung und die Stärkung der sozialen Rechte in den Mittelpunkt dieser Politik zu rücken.
Daarom moet het kader voor het economisch en sociaal beleid radicaal worden veranderd en moeten volledige werkgelegenheid en versterking van de sociale rechten de spil daarvan worden.
Korpustyp: EU
Es geht vielmehr um den Unterschied zwischen der Vorstellung von einem Europa als integrierte demokratische Struktur, in deren Mittelpunkt das Parlament steht, und einem Europa mit einer zersplitterten Struktur.
Wat wij met onze vraag proberen duidelijk te maken is dat er een verschil is tussen een concept waarin Europa als een geïntegreerde democratische structuur wordt voorgesteld, met het Parlement als spil, en een concept waarin Europa een gefragmenteerde structuur vertoont.
Korpustyp: EU
Meine sehr verehrten Damen und Herren! Im Mittelpunkt unseren Beziehungen zu unseren Partnerstaaten im Mittelmeerraum steht unser erklärter Wunsch, Sicherheit, Wachstum und Stabilität in der Region zu fördern.
Geachte afgevaardigden, de spil van onze betrekkingen met de mediterrane partnerlanden wordt gevormd door onze grote en diepgevoelde wens om de veiligheid, groei en stabiliteit in de regio te bevorderen.
Korpustyp: EU
mittelpunktcentrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und eines Tages, in nicht einmal 10 Jahren... wird Babylon mit seinem Meereshafen der mittelpunkt der Welt sein. Die Alexandrias wachsen. Die vielen VölKer vermischen sich.
En dan, op een dag... nog geen 10 jaar van heden... zal Babylon, met zijn diepe oorlogshaven... de centrum van de wereld worden, Alexandrie zal groeien... de volkeren zullen zich mengen en vrij reizen.
Korpustyp: Untertitel
mittelpunktheld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er sieht sich im mittelpunkt.
Dat hij een held is.
Korpustyp: Untertitel
mittelpunktbinnenste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind vom mittelpunkt der Erde in die Südsee gelangt.
- dat we via het binnenste van de aarde in de Zuidzee gevallen zijn.
Korpustyp: Untertitel
mittelpunktgeniale middelpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Größe Eurer Majestät erkennen. Sie sind der mittelpunkt der republik.
Iedereen zou het genialemiddelpunt van onze republiek zien.
Korpustyp: Untertitel
Mittelpunktrichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Mittelpunkt dieser Konferenz werden neue wissenschaftliche Entwicklungen auf dem Gebiet der Tollwutdiagnose, -epidemiologie und -impfungen sowie praktische Aspekte der Bekämpfung dieser Krankheit stehen.
Deze conferentie zal zich richten op nieuwe wetenschappelijke ontwikkelingen op het gebied van het diagnosticeren van rabiës, epidemiologie en vaccinatie, alsmede praktische aspecten van de bestrijding van de ziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Tatsache, dass wir ein ausreichend ehrgeiziges Reduktionsziel setzen müssen, steht in der EU ein Finanzierungsplan im Mittelpunkt.
Behalve dat we enkele reductiedoelstellingen moeten hebben die ambitieus genoeg zijn, moeten wij in de EU ons ook richten op een financieringsplan.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Kommission auffordern - und es wird also nicht Herr Patten sein, sondern offenbar Herr Prodi -, die verzweifelte Situation der Entwicklungsländer tatsächlich in den Mittelpunkt zu rücken, weil hier zur Zeit das größte Problem der Welt liegt.
Daarom wil ik de Commissie dringend verzoeken - en dus niet de heer Patten, maar de heer Prodi - om de aandacht daadwerkelijk te richten op de wanhoop van de ontwikkelingslanden, want dat is het grootste probleem vandaag de dag.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss die Frage nach den Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten, die wir den Menschen zur Verfügung stellen, in den Mittelpunkt gerückt werden.
Daarnaast moeten we ons meer richten op de hele kwestie van het onderwijs en de vakopleiding die mensen krijgen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen ist die parlamentarische Arbeit bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Als gevolg hiervan richten steeds meer belangenvertegenwoordigers zich op het werk van het Parlement.
Korpustyp: EU
Davon ausgehend, möchte ich weiterreichende Ausführungen machen, in deren Mittelpunkt die Diskussion zwischen denen, die das Gesellschaftsrecht mittels einer Empfehlung regeln wollen und die zu diesem Zweck die Rücküberweisung dieses Berichts an den zuständigen Ausschuß beantragt haben, und denen, die eine Richtlinie oder zumindest eine Rahmenrichtlinie befürworten, stehen wird.
Uitgaande van deze veronderstelling breid ik mijn beschouwing uit en zal ik mij richten op het debat tussen diegenen die het vennootschapsrecht wensen te reguleren middels een aanbeveling - reden waarom zij gevraagd hebben om terugverwijzing van dit verslag naar de commissie - en diegenen die dat met een richtlijn of tenminste een kaderrichtlijn willen bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der aktuellen Berichte der European Business Association, der OECD und privater Gremien steht das allgemeine Investitionsklima.
Recente verslagen die door de European Business Association, de OESO en particuliere lichamen zijn opgesteld, richten zich op het algehele investeringsklimaat.
Korpustyp: EU
Erstens werden im Mittelpunkt des angekündigten Vorschlags der Kommission für die Reform des EU-Rahmenbeschlusses über den Datenschutz in erster Linie die Herausforderungen durch Globalisierung und moderne Technologien stehen, insbesondere wenn Drittlandbetreiber auf die EU-Verbraucher abzielen.
Op de eerste plaats zal het aanstaande voorstel van de Commissie om het Europese kader voor gegevensbescherming te herzien zich in het bijzonder richten op de uitdagingen die de mondialisering en moderne technologieën met zich meebrengen, vooral wanneer marktdeelnemers uit derde landen zich richten op Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Eine gut integrierte Politik zur Bekämpfung des Menschenhandels kann sich nicht auf die Festnahme von Menschhändlern wie diesen beschränken und lediglich energisch gegen diejenigen vorgehen, die solche Verbrechen begehen, sondern in ihrem Mittelpunkt müssen vor allem die Opfer stehen.
Een goed geïntegreerd beleid om mensenhandel te bestrijden kan zich niet alleen maar beperken tot het oppakken van zo'n handelaar en tot het stevig aanpakken van daders, maar moet zich juist richten op de slachtoffers van dat misdrijf.
Korpustyp: EU
Der Mittelpunkt unserer Ermittlung ist ein Typ namens Brandon Jacoby.
We richten ons op Brandon Jacoby.
Korpustyp: Untertitel
Mittelpunktconcentreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Forderung des Parlaments, Medikamente als letztes Mittel einzusetzen, wenn Ursachen für psychische Krankheiten ausreichend geklärt sind, muss ganz zentral im Mittelpunkt stehen, und wir dürfen uns nicht bloß zum Handlanger für die Pharmaindustrie und für die weitere Pathologisierung und Medikalisierung von Lebenszyklen und -prozessen machen.
We moeten ons concentreren op de eis van het Parlement, geneesmiddelen slechts als laatste redmiddel in te zetten nadat de oorzaken voor psychische aandoeningen afdoende zijn onderzocht. We mogen onszelf niet opstellen als handlanger van de farmaceutische industrie en bijdragen aan de verdere pathologisering en medicalisering van levensfasen en -processen.
Korpustyp: EU
Das Nein hat ermöglicht, die Politik aus dem eigentlichen Text, der als eine Verfassung gedacht war, herauszunehmen. Es hat Europa gezwungen, die Frage nach dem Charakter des europäischen Projekts in den Mittelpunkt seiner Überlegungen zu stellen.
Een 'nee' zou het mogelijk gemaakt hebben om beleidslijnen uit de tekst van de oorspronkelijk voorgestelde Grondwet te verwijderen, aangezien het Europa zou hebben gedwongen om zich erop te concentreren waar het bij het Europese project eigenlijk om gaat.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch die wesentlichen Tätigkeitsbereiche in den Mittelpunkt gerückt, die Haushaltsanforderungen sorgfältig analysiert und vor der Schaffung neuer Dauerplanstellen Möglichkeiten der internen Umschichtung des Personals geprüft werden, kann die Höhe der Haushaltsausgaben des Europäischen Parlaments unter der 20%-Grenze gehalten werden.
Door ons echter op de belangrijkste actieterreinen te concentreren, en de financieringsverzoeken zorgvuldig te onderzoeken, alsmede de mogelijkheden voor het intern overplaatsen van ambtenaren na te gaan, alvorens nieuwe permanente posten te creëren, is het mogelijk om de hoogte van de uitgaven van de begroting van het Parlement binnen de 20 procent-limiet te houden.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen nach wie vor ihre eigenen strategischen Interessen in den Mittelpunkt, was sich dann in ihren innenpolitischen Entscheidungen widerspiegelt.
De lidstaten blijven zich op hun eigen strategische belangen concentreren, wat duidelijk tot uiting komt in hun nationale besluitvorming.
Korpustyp: EU
Dafür ist es höchste Zeit, wenn wir wirklich wollen, dass die Bürger im Mittelpunkt unserer Aktivitäten stehen.
Het is hoog tijd dat we dit doen als we ons bij onze activiteiten werkelijk op de burgers willen concentreren.
Korpustyp: EU
Damit leisten wir einen konkreten Beitrag, denn mit dieser Umschichtung stellen wir die Armutsbekämpfung noch mehr in den Mittelpunkt unserer allgemeinen Aktivitäten.
We doen dus iets heel concreets door ons op de armste landen te concentreren in deze herschikking, wat ik heel positief vind.
Korpustyp: EU
In den Mittelpunkt müssen wir die Entwicklungsländer stellen, die am meisten von klar überschaubaren multilateralen Systemen profitieren, durch die sie in die Lage versetzt werden, die Abhängigkeit von den Kolonialmächten zu überwinden.
We moeten ons concentreren op de ontwikkelingslanden, die het meest profiteren van eerlijke multilaterale stelsels die hen in de gelegenheid stellen een einde te maken aan hun afhankelijkheid van de koloniale mogendheden.
Korpustyp: EU
Es gehört für mich dazu, nicht nur die Methode von staatlichen politischen Beschlüssen in den Mittelpunkt zu stellen, sondern zu überlegen, wie mir ein paar Kollegen gesagt haben: Wie kann man Technologieentwicklung vorantreiben und stützen?
Ik ben van mening dat we ons niet alleen moeten concentreren op de manier waarop nationale politieke beslissingen worden genomen, maar ook, zoals een of twee collega's tegen mij zeiden, hoe de ontwikkeling van technologie kan worden gestimuleerd en ondersteund.
Korpustyp: EU
Wir haben derzeit etwa 40 dieser Produkte in den Mittelpunkt gestellt - insbesondere bei den Beitrittsländern beispielsweise das Budweiser Bier.
We concentreren ons momenteel op ongeveer veertig producten - vooral uit de kandidaat-lidstaten, bijvoorbeeld Budweiser-bier.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem britischen Ratsvorsitz dafür danken, dass er ein Leben ohne Angst in den Mittelpunkt seiner Präsidentschaft gerückt hat.
Het Brits voorzitterschap heeft besloten zich hierop te concentreren: leven zonder angst. Daar wil ik het Brits voorzitterschap graag voor bedanken.
Korpustyp: EU
Mittelpunktcentraal stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diesen Blickwinkel ändern und die Bürgerinnen und Bürger wieder in den Mittelpunkt dieser Problematik stellen.
We moeten die invalshoek veranderen en de burgers weer centraalstellen in de problematiek.
Korpustyp: EU
Natürlich gehört, wenn wir dann den nächsten Schritt machen, zunächst einmal bessere Gesetzgebung in den Mittelpunkt, um Wachstum und Beschäftigung zu befördern, Vereinfachung, Effizienz, Verringerung von Umsetzungskosten von Programmen, bevor man mehr Geld einfordert.
Natuurlijk moeten we, als we dan de volgende stap zetten, eerst het beter wetgeven eens centraalstellen om groei en werkgelegenheid te stimuleren, evenals vereenvoudiging, doelmatigheid, besparing op de uitvoeringskosten van programma's, voordat we om meer geld vragen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber nicht nur die Rechte der Frauen aufgreifen, sondern auch die Kinder in den Mittelpunkt dieser Diskussion rücken.
Ik wil niet alleen debatteren over de rechten van de vrouw; ik wil de kinderen centraalstellen in dit debat.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Energiebinnenmarkt vertiefen, Verknüpfungen zwischen Netzen herstellen und festigen, Solidarität hinsichtlich Energie gewährleisten und den Verbraucher in den Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stellen.
We moeten de interne energiemarkt verder uitbouwen, netwerken opbouwen en met elkaar verbinden, de energiezekerheid en -solidariteit waarborgen en de consument centraalstellen bij onze afwegingen.
Korpustyp: EU
Dennoch muss die EU gute Beziehungen in den Mittelpunkt der Partnerschaft stellen, und ich finde — Kollege Coveney hat es schon gesagt — dass Sie, Frau Kommissarin, heute diese Balance wirklich exzellent getroffen haben.
Toch moet de EU goede betrekkingen centraalstellen in dat partnerschap en ik vind – collega Coveney heeft het al gezegd – dat u, mevrouw de commissaris, dat evenwicht vandaag werkelijk uitstekend heeft weten te vinden.
Korpustyp: EU
Mir liegt enorm daran, dass wir die Menschen in den Mittelpunkt der Politik und der Gesetzgebung stellen.
Ik vind het enorm belangrijk dat wij de mensen centraalstellen in ons beleid en in onze wetgeving.
Korpustyp: EU
Uns ist es gemeinsam gelungen, eine klare Botschaft zu formulieren, Herr Kommissar, nämlich, dass wir die Industriepolitik stärker in den Mittelpunkt der politischen Arena rücken wollen. Aus gutem Grund!
Commissaris, we hebben het samen voor elkaar gebracht om een duidelijke boodschap te formuleren, namelijk dat er goede redenen zijn om het industriebeleid meer centraal te stellen in de politieke arena.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Kommission entschlossen dafür eintreten, dass die Frage der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit in den Mittelpunkt der Beziehungen der Europäischen Union zu Vietnam gerückt wird.
De Commissie moet dientengevolge het vraagstuk van de democratie en dat van de rechtstaat centraalstellen in de relatie die de Europese Unie met Vietnam onderhoudt.
Korpustyp: EU
Das alles begrüßen wir sehr Die Kommission gibt jedem Rahmenwerk für Maßnahmen ihre volle Unterstützung, bei dem Qualitätsarbeitsplätze im Mittelpunkt der Erholung stehen und das den Menschen weltweit wieder zu Beschäftigung verhilft.
Dat is allemaal heel positief. De Commissie staat volledig achter om het even welk kader voor maatregelen die kwalitatief goede banen centraalstellen in het herstelproces, en mensen overal ter wereld weer aan het werk helpen.
Korpustyp: EU
Diese neuen Maßnahmen und Strategien können zu einem ausgeglichenen Ausstieg aus der Krise beitragen, indem Arbeitsplätze zum Mittelpunkt des Aufschwungs werden, und so die Nachwirkungen der Krise überwinden.
Deze nieuwe maatregelen en beleidsvormen kunnen ons helpen om op evenwichtige wijze uit de crisis te geraken door werkgelegenheid centraal te stellen in de herstelplannen, en kunnen ons helpen de nalatenschap van de crisis te doorstaan.
Korpustyp: EU
Mittelpunktcentrale rol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verkehrspolitik der EU steht im Mittelpunkt der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung und der Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung.
Het EU-vervoersbeleid speelt een centralerol in de EU-strategie voor duurzame ontwikkeling en in de agenda van Lissabon voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten wir betonen, dass ein wirksames multilaterales System, das sich auf die Grundsätze des Völkerrechts stützt und in dessen Mittelpunkt starke Vereinte Nationen stehen, für die Verwirklichung von Frieden und internationaler Stabilität unerlässlich ist.
We zouden daarom moeten benadrukken dat een doeltreffend multilateraal systeem, dat gebaseerd is op de principes van het internationaal recht en waarbinnen een krachtige VN een centralerol heeft, van essentieel belang is voor het bereiken van vrede en internationale stabiliteit.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund halte ich es für ausschlaggebend, dass das, was die EU zu etwas Besonderem macht - mit anderen Worten, die Gemeinschaftsmethode - im Mittelpunkt dieser neuen Realität stehen sollte.
Het is volgens mij daarom van cruciaal belang dat wat de Europese Unie uniek maakt - de communautaire methode - in deze nieuwe realiteit een centralerol speelt.
Korpustyp: EU
Die kongolesischen Streitkräfte stehen oft im Mittelpunkt solcher Verbrechen und setzen manchmal ungezügelt Gewalt ein. Es sind hauptsächlich Zivilisten, die dieser Gewalt zum Opfer fallen.
De Congolese strijdkrachten spelen bij dergelijke misdaden vaak een centralerol en maken zich soms schuldig aan ernstige geweldplegingen, waar burgers meestal het slachtoffer van zijn.
Korpustyp: EU
Daher lag das Hauptaugenmerk der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau darauf, sicherzustellen, dass Arzneimittel und Therapie erschwinglich sind, dass die Menschen in Entwicklungsländern im Mittelpunkt der Programme stehen und dass die Produkte, die bei Studien entwickelt und verwendet werden, für den Gebrauch vor Ort geeignet sind.
Het advies van de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen spitste zich toe op het belang van betaalbare geneesmiddelen en medische zorg, op de centralerol die de mensen in ontwikkelingslanden dienen te krijgen in de programma's en op het belang van de geschiktheid van de middelen die worden ontwikkeld voor gebruik in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Doch das Europa, das wir in einem ausgewogenen Machtsystem – zwischen Rat, Kommission und Parlament – gestalten müssen, muss zugleich die Heimat der Rechte sein, bei denen der Mensch im Mittelpunkt steht, von Nichtdiskriminierung, Subsidiarität, Transparenz, Chancengleichheit, kurz – die Heimat der Freiheit.
Maar het Europa dat wij in een evenwichtig machtsstelsel - tussen Raad, Commissie en Parlement - moeten opbouwen, dient eveneens het vaderland te worden van de rechten, van de centralerol van de persoon, van non-discriminatie, subsidiariteit, transparantie, gelijke kansen, vrijheid dus.
Korpustyp: EU
Dieses wichtige Prinzip ist dem Grundsatz 10 der Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung entnommen, der die Bürger in den Mittelpunkt der Umweltpolitik rückt.
Dit belangrijke beginsel is direct afgeleid van beginsel 10 van de Verklaring van Rio, waarin de burgers een centralerol in het milieubeleid toebedeeld krijgen.
Korpustyp: EU
Erstens tendieren die vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Änderungsanträge zu einer stärkeren Zentralisierung mit der Koordinierungsstelle Eurojust als Mittelpunkt, indem vor allem verlangt wird, die nationalen Anlaufstellen abzuschaffen, wodurch unterschwellig der Gedanke des "Netzes " negiert wird, auf dem das System begründet werden sollte.
In de door het Europees Parlement voorgestelde amendementen wordt getracht om de eenheid Eurojust een meer centralerol toe te bedelen. Er wordt bijvoorbeeld voorgesteld om de nationale correspondenten te schrappen, waarmee op slinkse wijze ieder idee van een netwerk, waarop het stelsel gebaseerd zou moeten zijn, ontkend wordt.
Korpustyp: EU
Sie muss bei dieser Art von Initiative im Mittelpunkt stehen und heute umso mehr, da Verstöße eher die Regel unter autokratischen Regimes sind, welche "kapitalistische Gewalt" betreiben, um ihre antisoziale Politik umzusetzen.
Zij moet bij dergelijke initiatieven een centralerol spelen, zeker in deze tijd waarin rechtenschendingen meer regel dan uitzondering worden bij autocratische regimes die het gebruik van "kapitalistisch geweld” niet schuwen om hun antisociale beleid op te leggen.
Korpustyp: EU
Auf Grund ihrer geografischen Lage in unmittelbarer Nähe zahlreicher AKP-Staaten stehen die Überseegebiete im Mittelpunkt dieser Präferenzabkommen und Abkommen auf Gegenseitigkeit mit den AKP-Staaten.
De overzeese gemeenschappen spelen vanwege hun geografische ligging (vlak bij ACS-landen) een centralerol in deze preferentiële wederzijdse overeenkomsten met de ACS-landen.
Korpustyp: EU
Mittelpunktbelangrijkste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vergleich zu vorher hat sich jetzt etwas geändert, und der Unterschied liegt genau in dem, worüber der amtierende Präsident heute gesprochen hat, nämlich in den Veränderung infolge des Amsterdamer Vertrags sowie aufgrund der Tatsache, daß die Arbeitslosigkeit jetzt eine gemeinsame Angelegenheit geworden und in den Mittelpunkt des Interesses gerückt ist.
Er is nu iets anders vergeleken met datgene waarvan tot op heden sprake was. Het verschil is precies dat waarover de fungerend voorzitter gesproken heeft: de verandering ten gevolge van het Verdrag van Amsterdam en het feit dat de werkgelegenheid nu een zaak is die iedereen aangaat en het belangrijkste is geworden.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass letztlich der Verbraucher im Mittelpunkt steht - und darum geht es in all diesen Verordnungen: um den Schutz der Verbraucher, der Interessen der Nutzer und der Energie in der Europäischen Union.
Laten we niet vergeten dat de consument uiteindelijk het belangrijkste is. Dat is waar al deze verordeningen om gaan: de belangen en energie van de consumenten, gebruikers in de Europese Unie beschermen.
Korpustyp: EU
Die PVEM hat mit ihrer Arbeit in den vergangenen drei Jahren den Weg für eine besonders konstruktive politische Zukunft geebnet. Dennoch steht der Nahostkonflikt im Mittelpunkt des Problems.
De werkzaamheden van dat Forum hebben gedurende de voorbije drie jaar het pad geëffend voor een steeds constructiever politiek perspectief, maar het conflict in het Midden-Oosten blijft het belangrijkste probleem.
Korpustyp: EU
Kulturelle Fragen stehen hier zweifellos im Mittelpunkt, denn der Wunsch nach Krieg oder Frieden entwickelt sich in den Herzen der Menschen.
Het culturele vraagstuk is waarschijnlijk het belangrijkste, aangezien de drang naar oorlog of het verlangen naar vrede in het hart van de mensen ontstaat.
Korpustyp: EU
Obwohl der Sozialpolitik in der Strategie von Lissabon und in der Strategie "Europa 2020" mehr Bedeutung denn je beigemessen wird, stehen die Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsfaktoren nach wie vor im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Ondanks het feit dat sociaal beleid in de strategie van Lissabon en het initiatief EU 2020 meer nadruk krijgt dan ooit tevoren, blijven de concurrentiepositie en economische factoren de belangrijkste aandachtspunten.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt unserer Schlussfolgerungen stand die Forderung vor allem nach Transparenz in den Verhandlungen über die Erweiterung, Transparenz gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern und auch gegenüber dem Parlament.
Onze belangrijkste conclusie is, dat er bij de uitbreidingsonderhandelingen nu vooral openheid nodig is. Er is openheid nodig tegenover de burgers en ook tegenover de parlementen.
Korpustyp: EU
Für sie steht auf Grund der gesamten wirtschaftlichen Folgen die Wiederaufnahme des Flugverkehrs im Mittelpunkt.
Vanwege de economische gevolgen is het voor hen het belangrijkste de vluchten te hervatten.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht selbstverständlich die Forcierung der Verhandlungen mit den OPEC-Ländern über die weitere Erhöhung der Ölförderung, sofern dies überhaupt möglich ist, um somit die Lage über das Angebot zu stabilisieren.
Het belangrijkste is natuurlijk het intensiveren van de onderhandelingen met de OPEC-landen om de olieproductie weer op te voeren, als dat überhaupt mogelijk is, en op die manier de situatie aan de aanbodzijde te verlichten.
Korpustyp: EU
So stehen beispielsweise auch Verbraucherinteressen im Mittelpunkt der wichtigen Debatte über Leistungen der Daseinsvorsorge, die sich an die Verabschiedung des entsprechenden Grünbuchs der Kommission anschloss.
In het belangrijke debat over diensten van algemeen belang, dat volgde op de aanname van het Groenboek van de Commissie, liggen de consumentenbelangen als één van de belangrijkste onderwerpen op tafel.
Korpustyp: EU
Deswegen würde ich in der Zeitfrage kein Problem sehen, aber wir müssen Antworten geben. Das muss im Mittelpunkt stehen.
Daarom is de kwestie van de tijd volgens mij geen probleem, maar we moeten wel antwoorden geven; dat is het belangrijkste.
Korpustyp: EU
Mittelpunktcentrale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konsultationen bezüglich der Anpassung von NZB-Satzungen im Hinblick auf die Anforderungen des Vertrages standen hierbei im Mittelpunkt .
Een aanzienlijk aantal consultaties betrof de aanpassing van de statuten van de nationale centrale banken aan de voorschriften vervat in het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Rahmenregelungen des Eurosystems für Sicherheiten standen im Mittelpunkt eines weiteren Workshops , der in Prag stattfand . Dabei ging es um die Möglichkeiten für die beitretenden Staaten , die Kernbestimmungen dieses Regelwerks so bald wie möglich zu erfüllen .
Tijdens een andere workshop in Praag werd het onderpandskader van het Eurosysteem toegelicht om de centrale banken van de toetredende landen de kans te geven zich zo snel mogelijk aan te passen aan de belangrijkste kenmerken van dit kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Realisierung des International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER) in Europa gemäß dem Übereinkommen vom 21. November 2006 über die Gründung der Internationalen ITER-Fusionsenergieorganisation für die gemeinsame Durchführung des ITER-Projekts [4] sollte den Mittelpunkt der Fusionsforschung innerhalb des Rahmenprogramms bilden.
De bouw van de International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER) in Europa, in overeenstemming met de Overeenkomst van 21 november 2006 tot oprichting van de Internationale ITER-organisatie voor fusie-energie voor de gezamenlijke uitvoering van het ITER-project [4] moet het centrale onderwerp van fusieonderzoeksactiviteiten ingevolge het kaderprogramma vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt steht die Frage, ob die Sozialversicherungssysteme, die sich zwar erheblich voneinander unterscheiden, aber alle auf bestimmten Werten beruhen, das leisten können, was bei ihrer Einrichtung versprochen wurde.
De centrale vraag is of de socialezekerheidsstelsels, die erg verscheiden zijn, maar allemaal berusten op bepaalde waarden, kunnen waarmaken wat destijds bij de instelling ervan is beloofd.
Korpustyp: EU
Die zunehmende Bedrohung durch Terrorismus und organisiertes Verbrechen, der Menschen- und der Drogenhandel sowie die illegale Einwanderung sind an die Spitze auf unserer politischen Agenda gerückt und stehen im Mittelpunkt der Sorgen der Bürger.
De toenemende gevaren die uitgaan van het terrorisme, de georganiseerde misdaad, mensen- en drugshandel en illegale immigratie, staan de laatste tijd boven aan onze politieke agenda en zijn een centrale zorg van de burgers.
Korpustyp: EU
Uns geht es nicht um den geographischen Mittelpunkt, obwohl ich zugeben muß, daß ich nicht weiß, ob Luxemburg geographisch gesehen genau in der Mitte der Europäischen Union liegt oder nicht.
Het gaat ons hier niet om de geografisch centrale ligging, hoewel ik moet toegeven dat ik niet weet hoe centraal Luxemburg nu eigenlijk ligt in de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht nicht mehr die oft gestellte Frage "Wer regiert und wie?", sondern die Frage "Wer wird regiert?"
Door verder te kijken dan de veelgestelde centrale vragen "wie regeert er?" en "hoe wordt er geregeerd?", wordt de aandacht gevestigd op de vraag "wie wordt er geregeerd?".
Korpustyp: EU
Es sollen nämlich nicht mehr wie bislang die Projekte in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, damit in den Entwicklungsländern die Humanressourcen und die Fähigkeiten zur Selbstgestaltung entsprechend entwickelt und weiter ausgebaut werden können.
De bedoeling van gedecentraliseerde samenwerking is af te komen van het centrale karakter van de afzonderlijke projecten, om een centrale plaats in te ruimen voor veldwerkers en betrokken instellingen.
Korpustyp: EU
Es sollte angemerkt werden, dass unsere Strategie in Bezug auf den Atlantik nur weniger drin bestehen kann, diesen als Randgebiet zu betrachten, sondern darauf basieren muss, dass seine Geozentralität in der Welt als Teil einer strategischen Ausrichtung zu berücksichtigen, die diese Region in ihren Mittelpunkt stellt.
Opgemerkt moet worden dat er uitsluitend als we een strategie volgen waarin het Atlantische gebied een centrale positie inneemt, een aanpak mogelijk is die niet zozeer gericht is op een perifere regio maar die juist gebaseerd is op de geografisch centrale positie van deze regio in de wereld.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Nach der Strategie von Lissabon gehören wirtschaftliche Maßnahmen, die die Gleichheit der Geschlechter berücksichtigen, in den Mittelpunkt der Strategie für Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit, doch die volle Teilnahme der Frauen an der Politik ist eine wesentliche Voraussetzung zur Erreichung solcher, die Geschlechtsspezifik berücksichtigender wirtschaftlicher Maßnahmen.
schriftelijk. (EN) De Lissabon-strategie heeft gendergevoelige economische beleidsterreinen een centrale plaats gegeven in de strategie voor groei en concurrentievermogen, maar een volledige participatie van vrouwen in de politiek is een essentiële randvoorwaarde voor het welslagen van een gendergevoelig economisch beleid.
Korpustyp: EU
Mittelpunktprioriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- „die Probleme der Arbeitslosigkeit, der Armut und der sozialen Ausgrenzung in den Mittelpunkt zu stellen und anzugehen“ und „dauerhafte, hochwertige und Rechte verbürgende Arbeitsplätze“ zu schaffen;
- “absolute prioriteit te geven aan de oplossing van de problemen van werkloosheid, armoede en sociale uitsluiting” en het scheppen van “duurzame en goede banen met rechten”;
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, wie Sie sehr wohl wissen, steht die Armutsbekämpfung nicht im Mittelpunkt der Sozialpolitik, der Gemeinschaftspolitik und der Strukturfonds.
Mevrouw de Commissaris, u weet heel goed dat armoedebestrijding geen prioriteit is in het sociaal beleid, het communautaire beleid en de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Ausschusses für Wirtschaft und Währung (ECON) sollten diese Bemühungen weiterhin im Mittelpunkt unserer Politik stehen, und es bedarf noch vieler Anstrengungen, bis die Banknoten und Münzen in der Europäischen Union in Umlauf gebracht werden können.
De Economische en Monetaire Commissie, de EMAC, is van oordeel dat dit programma een hoge prioriteit is voor ons beleid en er nog heel wat tijd nodig zal zijn voordat eurobiljetten en -munten in de Europese Unie in omloop kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU
Deshalb stehen bei den Zielen Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung auch die Überwachung und Gestaltung des Wandels im Mittelpunkt der Kommissionsvorschläge für den Programmzeitraum 2007-2013.
Vandaar dat in de voorstellen van de Commissie voor het werkprogramma 2007 - 2013 het toezicht en beheer van veranderingen als prioriteit is aangemerkt onder de doelstellingen concurrentievermogen en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
So steht die Stärkung der Sicherheit in Europa nach wie vor im Mittelpunkt. Dies darf jedoch auf keinen Fall zu Lasten der bürgerlichen Freiheiten gehen.
De verbetering van de veiligheid in Europa blijft natuurlijk een prioriteit, maar mag in geen geval ten koste gaan van de burgerlijke vrijheden.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir bei der Abstimmung für die Änderungsanträge gestimmt, die Forschung, Entwicklung, Bildung und Ausbildung in den Mittelpunkt stellen.
We hebben daarom besloten om bij de stemming die amendementen te steunen waarin prioriteit wordt gegeven aan onderzoek, ontwikkeling en opleiding.
Korpustyp: EU
Diese Politik muss daher einem grundlegenden Richtungswandel unterzogen werden, und in ihrem Mittelpunkt müssen Ziele wie Wirtschaftswachstum und Beschäftigung, Beseitigung von Armut und Förderung von sozialem Fortschritt und gesellschaftlicher Entwicklung stehen.
Dit beleid moet derhalve zodanig worden aangepast dat precies het omgekeerde wordt bereikt en dat prioriteit wordt gegeven aan economische groei en werkgelegenheid, dat de armoede wordt bestreden en sociale vooruitgang en ontwikkeling worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Deshalb und weil es ihr grundlegendes Recht ist, muss die Erziehung für uns im Mittelpunkt stehen, eine hochwertige, obligatorische, allgemeine, öffentliche, Grundschulausbildung von mindestens sechs Jahren.
Daarom, en omdat het hun fundamentele recht is, moet onderwijs onze prioriteit zijn: algemeen, verplicht, hoogwaardig en openbaar basisonderwijs gedurende ten minste zes jaar.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir ehrlich sagen können, dass wir als Europäisches Parlament sehr wohl die volle Umsetzung der Artikel 81 und 82 in den Mittelpunkt unserer Wirtschaftspolitik stellen wollen.
Ik vind dat wij er als Europees Parlement onomwonden voor moeten uitkomen dat we in ons economisch beleid wel degelijk prioriteit willen geven aan de volledige omzetting van de artikelen 81 en 82.
Korpustyp: EU
Deshalb, glaube ich, ist es sehr wichtig, dass wir darüber nachdenken, wie wir im Bereich der Lebensmittelindustrie neue Grundsätze schaffen können, die ganz einfach auch die Sicherheit der Lebensmittel garantieren, die die Nachhaltigkeit der Produktion in den Mittelpunkt stellen und konsumentenfreundliche Preise gewährleisten.
Daarom vind ik het zeer belangrijk dat we nadenken over hoe we nieuwe uitgangspunten voor de levensmiddelenindustrie kunnen formuleren die heel eenvoudig de voedselveiligheid waarborgen, prioriteit geven aan duurzame productie en consumentvriendelijke prijzen garanderen.
Korpustyp: EU
Mittelpunktplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei solchen Verfahren sollten daher die Interessen und Bedürfnisse des Opfers in den Mittelpunkt gestellt, eine Schädigung des Opfers wiedergutgemacht und eine weitere Schädigung vermieden werden.
De betrokken organisaties moeten daarom in de eerste plaats de belangen en behoeften van het slachtoffer behartigen, zorgen voor herstel van de door hem geleden schade en verdere schade voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem Opfer um ein Kind, so stellen die Mitgliedstaaten im Rahmen der Anwendung dieser Richtlinie sicher, dass das Wohl des Kindes in den Mittelpunkt gestellt und individuell geprüft wird.
Wanneer het slachtoffer een kind is, zorgen de lidstaten ervoor dat bij de toepassing van deze richtlijn, de belangen van het kind op de eerste plaats komen en per geval worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muß das Bestreben im Mittelpunkt stehen, den Wettbewerb zwischen produktiven Sektoren und Verkehrsträgern nicht zu verzerren.
Hoe het ook zij, wij moeten er in de eerste plaats voor zorgen dat de concurrentieverhouding tussen de productiesectoren en de vervoerstakken niet wordt verstoord.
Korpustyp: EU
Er ist ein weiterer Schritt in Richtung eines sozialen Europas, in dessen Mittelpunkt die Menschen, ihre Freizügigkeit, ihre Freiheit und die Verbesserung ihres Lebensstandards stehen.
Dit is weer een stap in de richting van een sociaal Europa, van een Europa waarin de mens, zijn onafhankelijkheid, zijn vrijheid en de verbetering van zijn levensstandaard op de eerste plaats staan.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch erfreulich, dass wir im Zusammenhang mit den neuen AKP-EU-Partnerschaftsabkommen die Menschenrechte in den Mittelpunkt gestellt haben.
Daarom verheugt het mij dat de mensenrechten een bevoorrechte plaats hebben gekregen in de nieuwe partnerschapovereenkomsten tussen de ACS-landen en de EU.
Korpustyp: EU
Darüber sollten wir einmal nachdenken, damit wir dies zu einem besseren Funktionieren bringen und nicht dreißig Jahre lang meinen, der Airbus–Boeing–Streit stünde im Mittelpunkt unseres Geschehens und unserer Diskussion.
We zouden er toch eens over na moeten denken of wij een dergelijke overeenkomst kunnen sluiten, in plaats van de komende dertig jaar onze tijd te verdoen door te denken dat onze woorden en daden alleen maar draaiden om de Airbus-Boeingcontroverse.
Korpustyp: EU
Das Wohl des Patienten sollte bei der Prüfung dieses Richtlinienvorschlags im Mittelpunkt unserer Überlegungen stehen.
Bij de beoordeling van dit voorstel voor een richtlijn dienen we in de eerste plaats het welzijn van de patiënten in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU
Jetzt ist die Zeit für eine konzertierte europäische Aktion, bei der die Menschen im Mittelpunkt stehen und Interessengruppen im Hintergrund.
Het is nu tijd voor een gecoördineerd Europees optreden met als uitgangspunt dat mensen op de eerste plaats komen en gevestigde belangen op de laatste plaats.
Korpustyp: EU
Qualität muss in der Landwirtschaft noch stärker in den Mittelpunkt gestellt werden. Das trifft auch für Agrarimporte aus Drittländern zu, die den gleichen Standards entsprechen müssen, wie sie auch für EU-Produzenten gelten.
Kwaliteit dient een meer vooraanstaande plaats in de landbouw te krijgenen dit geldt ook voor alle uit derde landen ingevoerde landbouwproducten, welke moeten voldoen aan dezelfde normen die gelden voor de producten uit deEU.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Verbraucher muß hier im Mittelpunkt stehen.
De veiligheid van de consumenten moet op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
Mittelpunktcentraal staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich freue mich ganz besonders , dass all diese Disziplinen sowie erstklassige Darbietungen in den Bereichen Musik und Theater im Mittelpunkt des diesjährigen Programms der Kulturtage der EZB stehen , das in enger Zusammenarbeit mit der Nederlandsche Bank zusammengestellt wurde .
Ik ben bijzonder verheugd dat al deze disciplines -- samen met muzikale en toneelvoorstellingen door bekende uitvoerenden -- centraalstaan in het programma van de Culturele Dagen van de ECB van dit jaar . Het programma is samengesteld in nauwe samenwerking met De Nederlandsche Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zahlreichen wirtschaftlichen und sozialen Vorteile der RFID-Technik werden nur dann zum Tragen kommen, wenn es wirksame Vorkehrungen für die Einhaltung des Datenschutzes, die Wahrung der Privatsphäre und die Achtung der damit zusammenhängenden ethischen Aspekte gibt, die im Mittelpunkt der Debatte um die öffentliche Akzeptanz der RFID-Technik stehen.
De talrijke economische en maatschappelijke voordelen van RFID-technologie kunnen alleen worden verwezenlijkt als doeltreffende maatregelen worden genomen die de bescherming waarborgen van persoonsgegevens, privacy en de daaraan verbonden ethische beginselen die centraalstaan in het debat over de algemene aanvaarding van RFID-technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb rücken neben der Lebensversicherung, für die bereits ein solider Rahmen, feste Strukturen und klare Regelungen bestehen, heute die Pensionsfonds in den Mittelpunkt, für die es jedoch keinen gemeinschaftlichen Rechtsrahmen gibt.
Daarom komen nu dus naast de levensverzekering, die al goed is ingeburgerd, uitgewerkt en gereglementeerd, de pensioenfondsen centraal te staan. Er ontbreekt evenwel een communautair kader.
Korpustyp: EU
Solidarität und Prävention stehen auch im Mittelpunkt der äußerst konkreten Initiativen, die in den Bereichen Luftverkehrssicherheit und Zivilschutz zur verbesserten Koordinierung und Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten ergriffen wurden.
Solidariteit en preventie zijn begrippen die ook centraalstaan bij de zeer concrete initiatieven die op het gebied van de veiligheid van de luchtvaart en de civiele bescherming gelanceerd zijn om de coördinatie en samenwerking tussen de lidstaten te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Oomen-Ruijten gerne sagen, dass die Menschenrechte im Mittelpunkt der Verhandlungen über eine neue Vereinbarung stehen und an verschiedenen Stellen angesprochen werden.
Ik zou tot mevrouw Oomen-Ruijten willen zeggen dat de mensenrechten centraalstaan in de onderhandelingen over de nieuwe overeenkomst en dat ze op verschillende fronten zullen worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
Jongeren moeten centraalstaan in onze Europese beleidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Die Achtung der politischen, gesellschaftlichen, ökologischen und kulturellen Rechte der indigenen Völker muss im Mittelpunkt der transatlantischen Beziehungen stehen.
Het respecteren van de politieke, sociale, ecologische en culturele rechten van de inheemse bevolkingsgroepen moet centraalstaan in onze trans-Atlantische betrekkingen.
Korpustyp: EU
Ein Kurswechsel bedeutet, die Rechte und nicht nur die Gewinne in den Mittelpunkt der Strategie zu rücken.
Het inslaan van een andere weg betekent dat de rechten centraalstaan bij de strategie en niet alleen de winst.
Korpustyp: EU
In erster Linie müssen wir sicherstellen, dass Solidarität und Chancen im Mittelpunkt der Union stehen und die europäische Zukunft bestimmen.
We moeten er bovenal voor zorgen dat solidariteit en kansen centraalstaan in de Unie en dat zij de toekomst van Europa sturen.
Korpustyp: EU
Drittens und letztens: Die Menschenrechte sollten deutlich im Mittelpunkt des außenpolitischen Handelns der EU stehen.
Het derde en laatste punt: mensenrechten moeten zichtbaar centraalstaan in het externe optreden van de Unie.
Korpustyp: EU
Mittelpunktcentrale plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stehen systemische Belange im Mittelpunkt der Analyse , dürften Zentralbanken auch weniger zögern , einzelne Intermediäre scheitern zu lassen , sofern dies keinen Dominoeffekt auslöst . Dies begrenzt wiederum die Möglichkeit des Auftretens von Moral Hazard .
Voorts zouden centrale banken , door systeemoverwegingen een centraleplaats te geven in hun analyse , eerder geneigd kunnen zijn individuele intermediairs failliet te laten gaan wanneer dit waarschijnlijk niet zal leiden tot domino-effecten , om zo het risico van « moral hazard » te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission „Energiestrategie 2020“ vom 10. November 2010 wird die Energieeffizienz in den Mittelpunkt der Energiestrategie der Union bis 2020 gestellt und die Erforderlichkeit einer neuen Energieeffizienzstrategie dargelegt, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen soll, die Energienutzung vom Wirtschaftswachstum zu entkoppeln.
De Commissiemededeling van 10 november 2010„Energie 2020” geeft energie-efficiëntie een centraleplaats in de uniale energiestrategie voor 2020 en geeft aan dat er behoefte is aan een nieuwe energie-efficiëntiestrategie die alle lidstaten in staat zal stellen energieverbruik los te koppelen van economische groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich zur Frage der Migration: Da hatten Europäer und Afrikaner in Lissabon wirklich die Gelegenheit, ein klares politisches Signal auszusenden, das die Menschenrechte in den Mittelpunkt unserer Partnerschaft gerückt hätte.
Tot besluit moet met betrekking tot migratie worden gezegd dat Europeanen en Afrikanen op de top van Lissabon de kans hadden een duidelijk signaal af te geven en de mensenrechten een centraleplaats in ons partnerschap te geven.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat die Beschäftigung in den Mittelpunkt seiner Agenda gestellt.
De Europese Raad heeft werkgelegenheid een centraleplaats op de agenda gegeven.
Korpustyp: EU
Damit eine Gesetzgebung effektiv ist, muss sie vor allem realistisch sein, und die Industrie hat seit Langem Umweltthemen in den Mittelpunkt ihre Politiken gestellt.
Wetgeving is met name doeltreffend als deze reëel is en de auto-industrie heeft in haar beleid reeds lange tijd een centraleplaats voor milieukwesties ingeruimd.
Korpustyp: EU
Dabei sollte die Stärkung des Regierungsapparats im Mittelpunkt stehen.
In de steun zou versterking van het overheidsapparaat een centraleplaats moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Dieses Haus hat sich als wichtige europäische Institution im Bereich der Menschenrechte etabliert. Es stellt sie in den Mittelpunkt seiner Aufmerksamkeit und ist entschlossen, alle ihm zur Verfügung stehenden Methoden zu nutzen, um seine Aufgabe als politischer Garant der außenpolitischen Aktion der Union wahrzunehmen.
Dit Huis heeft zichzelf gevestigd als de belangrijkste Europese instelling op het terrein van mensenrechten, heeft deze een centraleplaats gegeven, en is vastbesloten om elke beschikbare methode te gebruiken ter vervulling van zijn rol als politieke waarborg voor de externe handelingen van de Unie.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß das potentiell umstrittene Thema Telekommunikation in den Mittelpunkt der Debatten und der Berichterstattung rückt.
Het gevaar bestaat dat het thema van de telecommunicatie in de debatten en verslagen een centraleplaats gaat innemen.
Korpustyp: EU
In unseren europäischen Gesellschaften, die zu gleicher Zeit zahlreiche tiefgreifende Wandlungsprozesse durchlaufen haben, müssen Erziehung, Schutz und Wohlergehen des Kindes im Mittelpunkt unserer Sorge stehen.
In onze Europese maatschappijen, die worden gekenmerkt door talloze gelijktijdige ingrijpende veranderingen, moet er een centraleplaats worden toegekend aan de opvoeding, de bescherming en het welzijn van onze kinderen.
Korpustyp: EU
Portugal hatte zu Recht Wachstum und Beschäftigung in den Mittelpunkt der europäischen Debatte gestellt.
Portugal heeft de groei en de werkgelegenheid terecht een centraleplaats in het Europese debat gegeven.
Korpustyp: EU
Mittelpunkthart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hauptaufgabe der EZB als Mittelpunkt des Eurosystems ist die Durchführung der Geldpolitik im Eurogebiet mit dem Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität .
De hoofdtaak van de ECB als het hart van het Eurosysteem is de uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied teneinde prijsstabiliteit te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Reflektor wird mit Hilfe des Goniometers in Bezug auf eine Linie, die den Mittelpunkt der Lichtquelle mit dem Punkt HV auf dem Messschirm verbindet, in jede vorgesehene Stellung gebracht.
Elke stand wordt op de hoekmeter ingesteld ten opzichte van een lijn door het hart van de lichtbron en het punt HV op het scherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen und Innovation stehen im Mittelpunkt der Maßnahmen, die die Gemeinschaft unternimmt, um schnelleres Wachstum und mehr Beschäftigung zu fördern.
Kennis en innovatie vormen het hart van de inspanningen van de Gemeenschap om snellere groei en meer werkgelegenheid tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das HS steht im Mittelpunkt des Verfahrens zur Harmonisierung der internationalen Wirtschaftsklassifikationen, das von der Statistikabteilung der Vereinten Nationen und Eurostat gemeinsam durchgeführt wird.
Het GS is het hart van het hele harmonisatieproces van internationale economische classificaties dat gezamenlijk wordt geleid door de Afdeling Statistiek van de Verenigde Naties en Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können wir es nur begrüßen, daß endlich eine Debatte zu diesem Land stattfindet, das im Mittelpunkt der euro-mediterranen Partnerschaft steht.
Wij moeten daarom blij zijn dat er een debat over dit land wordt gevoerd, een land dat zich in het hart van het Euro-mediterraan partnerschap bevindt.
Korpustyp: EU
Wenn Sie den Text aufmerksam lesen, finden Sie darin auch die eindeutige Bedingung, dass die Verbraucher weiterhin im Mittelpunkt des Binnenmarktes verbleiben müssen.
Als men de tekst goed leest, blijkt hier ook duidelijk uit dat de consument het hart van de interne markt moet blijven.
Korpustyp: EU
Schließlich erinnern wir die Bürgerinnen und Bürger daran, dass im Mittelpunkt des Gemeinsamen Marktes die vier Freiheiten stehen, was ich in meinem Bericht hervorgehoben habe.
Laten we onze burgers er tot slot aan herinneren dat de vier vrijheden het hart van de interne markt vormen, zoals wordt benadrukt in mijn verslag.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Tatsache, dass dieser Bericht den Verkehr erneut in den Mittelpunkt der Problematik rückt.
Ik juich het daarom toe dat vervoer in dit verslag weer in het hart van dit probleem wordt geplaatst.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Irland im Mittelpunkt der Entscheidungsprozesse in Europa bleibt.
Ik wil dat Ierland zijn positie in het hart van het besluitvormingsproces van Europa behoudt.
Korpustyp: EU
Die EU muss diesem Aspekt größere Beachtung schenken und somit sicherstellen, dass die Bürgerinnen und Bürger weiterhin im Mittelpunkt der europäischen Politiken stehen.
De EU moet steeds meer aandacht aan dit aspect besteden, zodat de burgers het hart van het Europese beleid blijven vormen.
Korpustyp: EU
Mittelpunktmiddelpunt van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Domis Bruder, der den Algorithmus geschrieben hat, der den Mittelpunkt eines Kreises aus drei gegebenen Punkten berechnet.
Domi's broer, die het algoritme heeft geschreven voor het berekenen van het middelpuntvan de cirkel als er drie punten zijn gegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Nennlinie einer Wandung“ eine Linie, die durch 2 Punkte verläuft, die mit dem Mittelpunkt einer Kugel identisch sind, wenn diese bei Durchführen des in Anhang 3 Absatz 2.2 beschriebenen Messverfahrens zum ersten und zum letzten Mal mit einer Komponente in Berührung kommt.
„De nominale lijn van een paneel”: de lijn die loopt door de twee punten gevormd door de plaats die door het middelpuntvan een bol wordt ingenomen wanneer het oppervlak hiervan zijn eerste en laatste contact maakt met een onderdeel bij toepassing van de meetmethoden beschreven in punt 2.2 van bijlage 3 bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen.
De minimumbreedte van de zitting van een gereserveerde stoel, gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpuntvan die zitplaats, moet aan weerskanten 220 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:
De minimumbreedte van de zitting (bijlage 4, figuur 9, afmeting F), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpuntvan die zitplaats, bedraagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbreite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, Abmessung G (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, muss folgenden Werten entsprechen:
De minimumbreedte van de voor elke zitplaats beschikbare ruimte (bijlage 4, figuur 9, afmeting G), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpuntvan die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven de niet-ingedrukte zitting, bedraagt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit einer Breite von bis zu 2,35 m muss die Breite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, 200 mm betragen (siehe Anhang 4 Abbildung 9A).
Voor voertuigen met een maximumbreedte van 2,35 m moet de breedte van de voor elke zitplaats beschikbare ruimte, gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpuntvan die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven de niet-ingedrukte zitting, 200 mm bedragen (zie bijlage 4, figuur 9A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Breite des Sitzpolsters eines Behindertensitzes muss auf beiden Seiten einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene mindestens 220 mm betragen; im Falle einer Sitzbank muss sie je Sitzplatz auf beiden Seiten mindestens 220 mm betragen.
De minimumbreedte van het zitkussen van een gereserveerde zitplaats bedraagt, gemeten vanaf het verticale vlak door het middelpuntvan de zitplaats, aan weerszijden 220 mm, of, in geval van een doorlopende zitplaats, aan weerszijden 220 mm per zitplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4, Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:Klassen I, II, A, B:
De breedte van het zitkussen (bijlage 4, figuur 9, afmeting F), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpuntvan die zitplaats, mag niet minder bedragen dan:Klassen I, II, A, B:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestbreite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, Abmessung G (Anhang 4, Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, muss folgenden Werten entsprechen:Einzelsitze:
De breedte van de beschikbare ruimte voor elke zitplaats (bijlage 4, figuur 9, afmeting G), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpuntvan die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven het niet-ingedrukte zitkussen, mag niet minder bedragen dan:afzonderlijke zitplaatsen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit einer Breite von bis zu 2,35 m muss die Breite des für jeden Sitzplatz verfügbaren Raums, gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene in einer Höhe zwischen 270 mm und 650 mm über dem unbelasteten Sitzpolster, 200 mm betragen (siehe Anhang 4, Abbildung 9A).
Voor voertuigen met een maximumbreedte van 2,35 m bedraagt de breedte van de beschikbare ruimte voor elke zitplaats, gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpuntvan die zitplaats op een hoogte tussen 270 en 650 mm boven het niet-ingedrukte zitkussen, 200 mm (zie bijlage 4, figuur 9A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelpunktnadruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufhebung der Bindung der Hilfe stellt kein Ziel an sich dar, sondern sollte als Instrument zur Stärkung anderer Elemente der Armutsbekämpfung wie Eigentum, regionale Integration und Kapazitätsaufbau genutzt werden, wobei die Stärkung der lokalen und regionalen Lieferanten von Waren und Dienstleistungen in den Entwicklungsländern im Mittelpunkt stehen sollte.
Ontkoppeling van de hulp is geen doel op zich, maar moet gebruikt worden als kruisbestuiving voor andere onderdelen van de armoedebestrijding, zoals participatie, regionale integratie en capaciteitsopbouw, waarbij de nadruk wordt gelegd op empowerment van plaatselijke en regionale leveranciers van goederen en diensten in ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten genügend Kapazitäten vorhanden sein, um die Ziele der Union im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit zu unterstützen, die Ex-ante-Bewertung der ökologischen, sozialen und entwicklungsbezogenen Auswirkungen ihrer Tätigkeit stärker in den Mittelpunkt zu stellen und Projekte in der Durchführungsphase wirksam zu überwachen.
Dat zou onder meer inhouden dat de EIB over voldoende capaciteit dient te beschikken om de Uniedoelstellingen op het gebied van ontwikkelingssamenwerking te ondersteunen, dat meer nadruk wordt gelegd op de beoordeling vooraf van de ecologische, sociale en ontwikkelingsaspecten van de EIB-activiteiten, en dat er afdoende controle op de projecten wordt uitgeoefend tijdens de uitvoering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, dass die SIRENE-Büros bei den Schulungen aller Mitarbeiter von Behörden vertreten sind, die Ausschreibungen eingeben, wobei die Datenqualität und eine maximale Nutzung des SIS im Mittelpunkt stehen sollten.
Aanbevolen wordt om de Sirenebureaus te betrekken bij de opleiding van alle instanties die signaleringen invoeren, waarbij de nadruk moet liggen op de kwaliteit van de gegevens en maximale benutting van het SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge kann entgegen den Ausführungen der französischen Regierung die Zunahme des Cashflows nicht isoliert betrachtet und in den Mittelpunkt gestellt werden.
Zo kan, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten aanvoeren, de nadruk op de toegenomen cashflow van de onderneming niet op zich worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt steht die Entwicklung eines umfassenden Verständnisses des Gehirns durch Untersuchung der Hirnfunktionen — von den Molekülen bis hin zur Wahrnehmung einschließlich der Neuroinformatik — und der Funktionsstörungen des Gehirns, von synaptischen Störungen bis zur Neurodegeneration.
De nadruk zal liggen op het verwerven van algemeen inzicht in de hersenen, door bestudering van hersenfuncties, van moleculen tot cognitie, met inbegrip van neuro-informatica, en hersendysfuncties, van een synaptische stoornis tot neurodegeneratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen stellen wir die Menschenrechte, verantwortliches demokratisches Regierungshandeln und eine ambitionierte Umweltpolitik in den Mittelpunkt.
Wij leggen in ons oordeel de nadruk op mensenrechten, behoorlijk democratisch bestuur en goed milieubeleid.
Korpustyp: EU
Wir verschwenden mittlerweile weniger Energie mit gegenseitigen Machtspielchen und konzentrieren uns stattdessen mehr darauf, wie wir den europäischen Bürgern am besten dienen können - wobei die Bürger grundsätzlich im Mittelpunkt stehen.
We steken minder energie in pogingen om elkaar vliegen af te vangen en meer energie in het bedenken van manieren om onze burgers beter van dienst te zijn - waarbij de nadruk altijd op de burgers ligt.
Korpustyp: EU
Wir müssen ohne jeden Zweifel die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Kulturraums stärker in den Mittelpunkt unserer Aktivitäten rücken, eines Kulturraums, der die Mittelmeer- und mitteleuropäischen Länder wie auch die nordischen, baltischen und osteuropäischen Staaten vereint.
We moeten zonder enige twijfel meer nadruk leggen op het herstel van een gemeenschappelijke Europese culturele ruimte. Een culturele ruimte die zowel de landen van de Middellandse Zee en Centraal-Europa als de Scandinavische, Baltische en Oost-Europese landen omvat.
Korpustyp: EU
Er rückt jene Herausforderungen in den Mittelpunkt, mit denen wir in den kommenden Jahren auf dem Gebiet der Arbeitsmarktpolitik konfrontiert sein werden.
Het legt de nadruk op de uitdagingen die we met het arbeidsmarktbeleid in de komende jaren moeten aangaan.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Im Januar begrüßten die Liberalen in diesem Parlament, dass der Ratsvorsitz die Agenda von Lissabon klar in den Mittelpunkt gestellt hat.
- Mijnheer de Voorzitter, in januari verwelkomden de liberalen in het Parlement het feit dat het voorzitterschap sterk de nadruk legt op de agenda van Lissabon.
Korpustyp: EU
Mittelpunktgericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zentralbankunabhängigkeit , d. h. die Abschirmung der Notenbank gegen politische Einflussnahme bei der Durchführung der Geldpolitik , stellt sicher , dass die Preisstabilität im Mittelpunkt der Geldpolitik steht , und erleichtert somit die Verankerung der Inflation und der Inflationserwartungen auf einem niedrigen Niveau .
Centrale-bankonafhankelijkheid , ofwel het afschermen van de centrale bank van politieke invloed in de tenuitvoerlegging van haar monetaire beleid , zorgt er voor dat het monetaire beleid gericht is op prijsstabiliteit en draagt daardoor bij aan het verankeren van de inflatie en inflatieverwachtingen op lage niveaus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung des vorliegenden Falls steht also die Frage im Mittelpunkt, ob die Beihilfe nach der Entscheidung 1999/719/EG und den Bestimmungen über Entwicklungshilfen, die in den Bestimmungen über staatliche Beihilfen für den Schiffbau enthalten sind, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sein kann.
Deze beoordeling zal bijgevolg gericht zijn op de vraag of de steunverlening op grond van Beschikking 1999/719/EG en de bepalingen betreffende steun in de vorm van ontwikkelingshulp in de staatssteunregels voor de scheepsbouw, met de gemeenschappelijke markt verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauend auf der Methodik für ein Health Impact Assessment, die für die Kommission entwickelt wurde, wird die Entwicklung und Anwendung von Methoden auf einzelne Vorschläge und Politikbereiche sowie der Aufbau einer angemessenen Unterstützungsstruktur für die Lieferung von Fakten und Daten zur Folgenabschätzung im Mittelpunkt stehen.
Op grond van de eerder voor de Commissie ontwikkelde methodologie voor de beoordeling van de gezondheidseffecten op communautair niveau zullen de werkzaamheden worden gericht op de ontwikkeling en de toepassing van methodologieën voor bijzondere voorstellen en beleidsterreinen, alsook op de totstandbrenging van een passende ondersteuningsstructuur voor het verstrekken van bewijsmateriaal en gegevens voor de effectbeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Sexual- und Reproduktionsgesundheit wird im Mittelpunkt die Entwicklung innovativer Strategien stehen, die für den geschützten Geschlechtsverkehr werben und dem Risikoverhalten entgegenwirken, das bei Jugendlichen vermehrt festzustellen ist;
De werkzaamheden in verband met seksuele en reproductieve gezondheid zullen worden gericht op de ontwikkeling van innovatieve strategieën ter bevordering van veilige seks en om te reageren op de toename van het risicogedrag onder jongeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die relevanten Produktmärkte stand im Mittelpunkt der Marktuntersuchung die Frage, ob und in welchem Maße Rotations- und Tiefdruck austauschbare Techniken sind und ob die verschiedenen Druckanwendungen wie Zeitschriften, Kataloge und Werbebeilagen getrennte Produktmärkte bilden.
Wat de relevante productmarkten betreft, heeft de Commissie haar marktonderzoek gericht op de vraag of en in welke mate rotatiedrukken en offsetdrukken substitueerbare technieken zijn en of de verschillende grafische toepassingen — tijdschriften, catalogi en reclame — afzonderlijke productmarkten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel dafür ist ein Programm zur Qualitätsförderung in Bangladesch, in dessen Mittelpunkt die Verbesserung der dortigen Qualitätsstandards, Metrologie und Akkreditierungssysteme steht.
Een voorbeeld hiervan is een programma ter ondersteuning van een hogere kwaliteit in Bangladesh dat gericht is op het verbeteren van kwaliteitsnormen, metrologie en accreditatiesystemen in dit land.
Korpustyp: EU
Mit internationalen arbeitsrechtlichen Standards wird dann sichergestellt, dass bei der wirtschaftlichen Entwicklung die Verbesserung des Lebens und der Würde der Menschen und nicht die Festlegung der Arbeitsbedingungen und Rechte von Arbeitnehmern im Mittelpunkt stehen.
Internationale arbeidsnormen worden vervolgens gebruikt om ervoor te zorgen dat de economische ontwikkeling gericht blijft op verbetering van leven en waardigheid van de mens en niet op bepaling van voorwaarden en rechten van werknemers.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt dieses Vorschlags werden die Rechte der Patienten und der verbesserte Zugang zur gesundheitlichen Versorgung stehen.
Dit voorstel zal op de rechten van de patiënt gericht zijn en op een sterkere toegang tot gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Der regionale Wirtschaftsdialog wird intensiviert, wobei Wachstum und Beschäftigung im Mittelpunkt künftiger Diskussionen stehen werden.
De regionale economische dialoog wordt binnenkort versterkt door middel van discussies gericht op groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Europa braucht eine neue Agenda, die sich auf die wirtschaftlichen und beschäftigungspolitischen Probleme konzentriert, anstelle der heutigen Agenda, bei der das Haushaltsdefizit und die öffentlichen Ausgaben im Mittelpunkt stehen, betreibt man diese beiden Aspekte nun doch schon mit wahrer Obsession.
Europa heeft behoefte aan een nieuwe agenda die niet langer gericht is op begrotingstekorten en overheidsuitgaven, die zijn uitgegroeid tot een ware obsessie, maar waarin gefocust wordt op economische en werkgelegenheidsproblemen.
Korpustyp: EU
Mittelpunktcentrum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entschließung des Europäischen Rates von 1978 sah vor , dass die ECU im Mittelpunkt des EWS stehen sollte , doch in der Praxis spielte sie nur eine untergeordnete Rolle für die Funktionsweise des Systems .
De resolutie van de Europese Raad van 1978 stelde dat de Ecu in het centrum van het EMS moest staan , maar in de praktijk was de rol van de Ecu binnen het stelsel klein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mittelpunkt des Behälters für die MessungenPropertyName
Centrum van de rechthoek voor metingenPropertyName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
„centrum van de naaf van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: het punt op het oppervlak van de naaf dat in het verlengde van de middellijn van de stuuras ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugkoordinaten: Fahrzeugkoordinaten, Abbildung 1, beruhen auf einem rechtshändigen kartesischen Koordinatensystem, bei dem die positive X-Achse (Längsachse) entlang des Fahrzeugs in Fahrtrichtung und die Z-Achse senkrecht nach oben weist und dessen Ursprung sich im Mittelpunkt der Radsatzwelle befindet.
Coördinaten rollend materieel: de coördinaten van het rollend materieel, figuur 1, zijn gebaseerd op het rechtshandig Cartesisch coördinatenstelsel, waarbij de positieve x-as (horizontaal) langs het voertuig loopt in de richting van de beweging, de z-as verticaal naar boven loopt en de oorsprong in het centrum van de as van het wielstel ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelpunkt der Verbotszone muss folgende Position in der X-Y-Ebene haben:
De positie van het centrum van de verboden zone in het xy-vlak is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Änderung darf ein Ort außerhalb der Hoheitsgebiete der EU-Mitgliedstaaten und der in Anhang II des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft erwähnten Länder und Hoheitsgebiete als Mittelpunkt der Lebensinteressen nicht anerkannt werden.
Deze herziening mag echter niet leiden tot verplaatsing van het centrum van de belangen van het personeelslid van een plaats binnen naar een plaats buiten het grondgebied van de EU-lidstaten of van de landen en gebieden genoemd in Bijlage II van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns daran erinnern, dass Galileo, als er im 17. Jahrhundert verkündete, die Erde drehe sich um die Sonne, von der katholischen Kirche mit Folter bedroht wurde, weil er es wagte, der anerkannten Tatsache zu widersprechen, dass die Erde den Mittelpunkt des Universums bildet.
We mogen niet vergeten dat toen Galileo in de 17e eeuw verklaarde dat de aarde rond de zon draait, hij door de katholieke kerk werd bedreigd met marteling omdat hij het gewaagd had het alom aanvaarde feit dat de aarde het centrum van het universum was, te weerspreken.
Korpustyp: EU
Dies ist ein besonders wichtiges Thema für mich sowie auch für den Verband Femmes au Centre (Frauen im Mittelpunkt), der vor wenigen Wochen in Paris eine Konferenz abgehalten hat.
Dit onderwerp gaat mij en de vereniging 'Vrouwen in het centrum' in het bijzonder aan het hart. Enkele weken geleden heeft de vereniging hierover in Parijs een conferentie georganiseerd.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich Frau Sartori mit Erlaubnis des Präsidenten mitteilen, dass sich unweit von Wilna der geografische Mittelpunkt Europas befindet und dass es sich um eine Stadt handelt, die nicht allzu weit von Brüssel entfernt ist.
Bovendien, als de Voorzitter mij toestaat, wil ik mevrouw Sartori vertellen dat het geografisch centrum van Europa niet ver van Vilnius vandaan ligt en dat de afstand tussen de stad en Brussel niet te groot is.
Korpustyp: EU
Vielleicht besteht, Herr Kommissar Kinnock, wenn Sie dieses Ressort beibehalten und wir von der Mitentscheidungsbefugnis Gebrauch machen, für uns die Möglichkeit, mehr in den Mittelpunkt der Politik zu rücken und eine etwas wichtigere Stellung zu erringen.
Misschien, commissaris Kinnock, als u deze portefeuille behoudt en we naar het medebeslissingsrecht overgaan, kunnen we met zijn allen wat meer naar het centrum van de politiek opschuiven en allemaal een wat belangrijker positie verwerven.
Korpustyp: EU
Mittelpunktaandacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es deutet einiges darauf hin , dass die Preisumstellung von den nationalen Vorgängerwährungen auf Euro in manchen Fällen tatsächlich mit hohen Preissteigerungen verbunden war -- was auch im Mittelpunkt des Medien - und Verbraucherinteresses stand .
Het is gebleken dat , in sommige gevallen , de overgang van in nationale munt luidende prijzen op europrijzen inderdaad gepaard is gegaan met forse prijsstijgingen die veel aandacht hebben gekregen van zowel de media als de consumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was Gesundheitsfaktoren betrifft, stehen insbesondere solche Faktoren und Umfelder im Mittelpunkt des Interesses, die die Gesundheit von Kindern und Jugendlichen betreffen.
Wat de gezondheidsdeterminanten betreft, zal bijzondere aandacht worden besteed aan determinanten en settings die van invloed zijn op de gezondheid van kinderen en jongeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt sollten vor allem das Risiko- und Krisenmanagement sowie Aspekte der Risikokommunikation stehen.
De activiteiten moeten bijzondere aandacht besteden aan de ondersteuning van het risico- en crisisbeheer en de risicocommunicatieaspecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sich verschlechternden Situation am Arbeitsmarkt müssen eine aktive Arbeitsmarktpolitik und lebenslanges Lernen stärker in den Mittelpunkt gerückt werden, um neu entstehenden Arbeitsmarkterfordernissen gerecht zu werden.
Door de verslechterende situatie op de arbeidsmarkt zal meer aandacht moeten worden besteed aan een actief arbeidsmarktbeleid en een leven lang leren, zodat kan worden ingespeeld op de veranderende arbeidsmarktbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anfangsphase dieser Technologie standen zunächst wissenschaftlicher Fortschritt und Produktivitätssteigerung im Mittelpunkt.
Toen deze technologie nog in opkomst was, ging de aandacht van de sector vooral uit naar wetenschappelijke verbeteringen en hoger rendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein persönlicher Vorschlag wäre, dass wir dieses Projekt einer Sicherheits- und Verteidigungsunion in den Mittelpunkt stellen sollten, wenn wir versuchen werden, den Verfassungsprozess wieder anzustoßen.
Persoonlijk zou ik willen voorstellen om de aandacht voornamelijk te richten op dit project van een veiligheids- en defensie-unie, als wij gaan proberen het grondwetproces weer op gang te brengen.
Korpustyp: EU
Die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien über die Verbrennung war ein wichtiger Punkt in der heutigen Debatte, und der Bericht stellt diese Frage zu Recht in den Mittelpunkt.
De samenvoeging van beide richtlijnen was in het debat van vanavond een belangrijk discussiepunt en het verslag besteedt er terecht ook veel aandacht aan.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das von uns erörterte Thema ist von größter Wichtigkeit und rückt erneut die Frage des sozialen Europas in den Mittelpunkt.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het onderwerp waarover we spreken is van essentieel belang en brengt het vraagstuk van een sociaal Europa opnieuw onder de aandacht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, eine der Schwierigkeiten bei diesem Vorgang ist, daß die Tatsache in den Mittelpunkt gerückt wird, daß die Abgeordneten an den Abstimmungen teilnehmen, weil sie dafür bezahlt werden, aber nicht an den Debatten.
Mijnheer de Voorzitter, een van de problemen met deze procedure is dat zij de aandacht vestigt op het feit dat er leden zijn die de stemming bijwonen omdat zij daarvoor betaald worden, maar dat zij niet bij de debatten zijn.
Korpustyp: EU
Der Iran steht im Mittelpunkt der internationalen Besorgnis, und wir mussten auf diesen Punkt zurückkommen.
Iran is een land waar de internationale wereld zich ernstige zorgen om maakt en we moesten er opnieuw de aandacht op vestigen.
Korpustyp: EU
Mittelpunktmidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuerst müssen Sie die Argumente des Skriptobjektes wählen. In unserem Beispiel sind das die zwei Punkte, zwischen denen wir den Mittelpunkt anzeigen wollen. Diese wählen Sie im Hauptfenster von & kig; aus und machen weiter mit dem einem Klick auf den Knopf Weiter.
Het eerste dat u moet doen is het selecteren van de argumenten voor het scriptobject. In ons voorbeeld moeten we de twee punten selecteren waarvan we het midden willen verkrijgen. Selecteer deze twee punten in het hoofdvenster van & kig; en klik op Volgende om door te gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie die linke Maustaste, um den Mittelpunkt einer %1 zu positionieren
Druk de linkermuisknop in om het midden van een %1 te positioneren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ansicht des ganzen Graphen Ein einfacher Klick außerhalb des roten Bereichs bewegt den Mittelpunkt der Ansicht an diese Stelle. Klicken und ziehen innerhalb des roten Bereichs bewegt die Ansicht entsprechend.
Weergave van de complete grafiek. Klik ergens buiten het rode vlak om het midden van de weergave te verplaatsen naar die positie. Klik en sleep binnen het rode vlak om de weergave te verslepen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Reguläres Polygon mit gegebenem Mittelpunkt
Regelmatige veelhoek met gegeven midden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konstruiert ein reguläres Polygon mit einem gegebenen Mittelpunkt und Scheitelpunkt
Teken een regelmatige veelhoek met een gegeven midden en hoekpunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konstruiert ein reguläres Polygon mit diesem Mittelpunkt
Teken een regelmatige veelhoek met dit midden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Mittelpunkt des neuen Polygons...
Selecteer het midden van de nieuwe veelhoek...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Mittelpunkt diese Punktes und eines anderen konstruieren
Teken het midden van dit punt en een ander punt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den ersten der Punkte, von denen Sie den Mittelpunkt konstruieren möchten...
Selecteer het eerste van de punten waarvan u het midden wilt tekenen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konstruiert den Mittelpunkt dieses Punktes und eines anderen
Teken het midden van dit punt en een ander punt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mittelpunktkern
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verantwortung für die Geldpolitik im Euroraum ist auf die EZB als Mittelpunkt des neu gegründeten Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) übergegangen .
De ECB heeft , als de kern van het nieuwe stelsel van centrale banken dat het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) wordt genoemd , de verantwoordelijkheid voor het monetair beleid in het eurogebied overgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
WICHTIGE KOMMUNIKATIONSMITTEL UND - KANÄLE DER EZB Die einleitenden Bemerkungen stehen im Mittelpunkt der monatlichen Pressekonferenz des Präsidenten und des Vizepräsidenten der EZB , die direkt im Anschluss an die erste EZB-Ratssitzung im Monat stattfindet .
DE BELANGRIJKSTE DOOR DE ECB GEBRUIKTE COMMUNICATIE-INSTRUMENTEN EN - KANALEN De kern van de maandelijkse , door de President en de Vice-President onmiddellijk na de eerste vergadering van de Raad van Bestuur van de maand gehouden persconferentie wordt gevormd door de inleidende verklaring .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Funktion stellt sie in den Mittelpunkt der Finanzmarktinfrastruktur einer Volkswirtschaft .
Ze vormen dus de kern van de financiële infrastructuur van een economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die personelle Umstrukturierung steht im Mittelpunkt der Veränderungen bei der RMG. Sie soll gewährleisten, dass im Vereinigten Königreich langfristig ein finanziell tragfähiger Universaldienst angeboten werden kann.
Herstructurering op het gebied van het personeel vormt de kern van de veranderingen die RMG wil doorvoeren om ervoor te zorgen dat in het Verenigd Koninkrijk een financieel duurzame universele-dienstverlening voor de lange termijn kan worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesicherte Versorgung mit bezahlbaren und umweltfreundlichen Energieerzeugnissen steht im Mittelpunkt der Energiepolitik der EU.
Een veilige, betaalbare en milieuvriendelijke energievoorziening vormt de kern van het energiebeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt jede Art von Politik: Mit anderen Worten, die Verträge stellen das Prinzip der Gleichstellung der Geschlechter in den Mittelpunkt der europäischen Politik und es ist zu einem Kernprinzip der politischen Agenda in der Europäischen Union geworden.
Dat betekent dat het gelijkheidsbeginsel volgens de Verdragen de kern van elk Europees beleid vormt, waarmee het tevens een kernbeginsel van de politieke agenda van de Europese Unie is geworden.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt dieser Debatte steht der Konflikt zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Umweltbelangen.
De kern van dit debat wordt gevormd door het rechtstreekse conflict tussen economische ontwikkeling en de beperkingen die het milieu daaraan stelt.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir unser europäisches Sozialmodell, unsere soziale Marktwirtschaft, in den Mittelpunkt unserer Reaktion auf diese Krise rücken müssen.
Daarom vind ik dat de kern van ons antwoord op deze crisis ons Europees maatschappelijk model moet zijn, onze sociale markteconomie.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht die demographische Frage, doch die neuen Arbeitsformen, die Mobilität innerhalb der Union, die Verkürzung des Erwerbslebens (junge Menschen gliedern sich heute später in den Arbeitsmarkt ein und das Rentenalter wird aufgrund der Umstrukturierungen in der Industrie von den gesetzlich geregelten 65 Jahren auf real 57/59 Jahre vorgezogen) sind minder bedeutsam.
De demografische problematiek vormt daarvan de kern, maar dat betekent niet dat andere kwesties van ondergeschikt belang zouden zijn. Ik denk bijvoorbeeld aan de nieuwe vormen van werk, de mobiliteit binnen de Unie, en de verkorting van het werkzame leven.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen haben öffentliche kulturelle und politische Interessen sowie Gemeinwohlinteressen in den Mittelpunkt der Beratungen gestellt, und das schlägt sich im Bericht Trautmann für mich insbesondere in folgenden Punkten nieder:
Mijn collega's hebben de publieke culturele en politieke belangen alsook het algemeen publiek belang tot kern van de zaak gemaakt, iets dat het duidelijkst zijn weerslag heeft gekregen in de volgende onderdelen van het verslag van mevrouw Trautmann:
Korpustyp: EU
Mittelpunktcentraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt ihres Handelns, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
De Unie stelt de mens centraal in haar optreden, door het burgerschap van de Unie in te stellen en een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid tot stand te brengen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt ihres Handelns, indem sie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
De Unie stelt de mens centraal in haar optreden, door het burgerschap van de Unie in te stellen en een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht tot stand te brengen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Finanzierungsansatz mit Compound Annual Growth Rate: Im Mittelpunkt dieses Ansatzes steht die Verwendung des geometrischen statt des arithmetischen Mittelwertes.
Financieringsmethode met „Compound Annual Growth Rate”: Bij deze methode staat het gebruik van het meetkundig gemiddelde in plaats van het rekenkundig gemiddelde centraal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt des jährlichen Aktionsplanes stehen dieses Mal die statistischen Register landwirtschaftlicher Betriebe, die eine Voraussetzung für alle Erhebungen über landwirtschaftliche Betriebe sind und in den meisten Mitgliedstaaten eine echte Schwierigkeit darstellen.
Centraal in het jaarlijkse actieplan staan deze keer de statistische registers van landbouwbedrijven, die een eerste vereiste zijn voor alle landbouwenquêtes, maar in de meeste lidstaten wezenlijke problemen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt sollten dabei nicht nur die Angleichung der Aufsichtspraktiken stehen, sondern auch die Fähigkeit der Aufsichtsbehörden, qualitativ hochwertige Aufsichtsergebnisse zu erzielen, und die Unabhängigkeit der zuständigen Behörden.
Bij toetsingen dienen niet alleen de convergentie van toezichtpraktijken, maar tevens de capaciteit van toezichthouders om kwalitatief hoogstaande toezichtresultaten te bereiken alsmede de onafhankelijkheid van de bevoegde autoriteiten centraal te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der durchgeführten Analyse und der im Gemeinsamen Bericht über Sozialschutz und soziale Eingliederung ermittelten Prioritäten sollten folgende Themen im Mittelpunkt des Europäischen Jahres stehen:
In overeenstemming met de uitgevoerde analyse en de in het Gezamenlijk verslag over sociale bescherming en sociale integratie in kaart gebrachte prioriteiten moeten tijdens het Europees Jaar de volgende thema’s centraal staan:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwenkachse“ eine um einen Mittelpunkt derart schwenkbare Achse, dass sie einen horizontalen Kreisbogen beschreiben kann; 10. „Selbstlenkende Räder“
„volgas” een as die om een centraal punt zodanig scharniert dat deze een horizontale boog kan beschrijven; 10. „volgwielen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen, und die Gewährleistung der Dienstleistungsqualität sollte zentraler Bestandteil der Aufgaben von Elektrizitätsunternehmen sein.
De consumentenbelangen zouden in deze richtlijn centraal moeten staan, en de kwaliteit van de dienstverlening zou een kerntaak van elektriciteitsbedrijven moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stockholmer Programm — „Ein offenes und sicheres Europa im Dienste und zum Schutz der Bürger“ [3] stellt die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt der politischen Maßnahmen in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht.
Het programma van Stockholm — Een open en veilig Europa ten dienste en ter bescherming van de burger [3], stelt de burger centraal in het Europees beleid op het gebied van vrijheid, veiligheid en recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Hilfe der Union werden die Politiken und Anpassungsstrategien der Länder sowie ihr regionales Umfeld (Nähe zu den Regionen in äußerster Randlage der Union und zu den überseeischen Ländern und Gebieten) berücksichtigt und ein oder mehrere der folgenden Bereiche der Zusammenarbeit in den Mittelpunkt gestellt:
In de uniale bijstand wordt rekening gehouden met de beleidslijnen en aanpassingsstrategieën van de landen, alsook hun regionale omgeving (in termen van nabuurschap aan ultraperifere gebieden van de Unie en overzeese landen en gebiedsdelen) en staan een of meer van de volgende samenwerkingsterreinen centraal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Weite-Mittelpunkt
wijdte-punt op de leest
Modal title
...
thermischer Mittelpunkt
thermisch middelpunt
Modal title
...
historischer Mittelpunkt
oude kern
historische kern
historische binnenstad
historisch centrum
Modal title
...
theoretischer Mittelpunkt
theoretisch middelpunt
Modal title
...
elektrischer Mittelpunkt
elektronisch middelpunt
Modal title
...
geometrischer Mittelpunkt des Motors
meetkundig centrum van de motor
Modal title
...
Mittelpunkt seiner Lebensinteressen
centrum van zijn belangen
Modal title
...
Mittelpunkt der Lenkradnabe
midden van de stuurwielnaaf
Modal title
...
Mittelpunkt des Fußgelenks
middelpunt van het enkelgewricht
enkel
Modal title
...
Bogen mit veränderlichem Mittelpunkt
meervoudige boog
Modal title
...
Bogenmauer mit veraenderlichem Mittelpunkt
gebogen stuwdam met veranderlijke straal
Modal title
...
Linie der Bogen-Mittelpunkte
lijn van boogmiddelpunten
Modal title
...
Mittelpunkt des Sonnenzyklus
midden van de zonne-activiteitscyclus
Modal title
...
Mittelpunkt der beruflichen Tätigkeit
centrum van de beroepsbezigheid
Modal title
...
Mittelpunkt des Schiffes
hart schip
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mittelpunkt
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie steht im Mittelpunkt.
De film draait om haar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Mittelpunkt.
We zijn op de plek.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst im Mittelpunkt.
Geef me jouw arm.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos der Mittelpunkt des Gettos.
- Ze was de ster van de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte im Mittelpunkt stehen!
Dit zou over mij moeten gaan!
Korpustyp: Untertitel
Du bist Mittelpunkt der Sendung.
Je bent de blikvanger vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Het is een oneindig middel.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht gern im Mittelpunkt.
Staat altijd klaar voor een buiging.
Korpustyp: Untertitel
Hongkong stand heute im Mittelpunkt:
Vandaag moest u in Hongkong zijn:
Korpustyp: Untertitel
Harmonische Homologie mit diesem Mittelpunkt
Harmonische homologie vanuit dit punt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie waren plötzlich der Mittelpunkt der Welt.
Zij werven mensen, maken plannen.
Korpustyp: Untertitel
Data, nehmen Sie die Enterprise als Mittelpunkt.
Data, neem onze positie als uitgangspunt.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest immer der Mittelpunkt sein.
lk denk dat ik niet...
Korpustyp: Untertitel
Diese Fragen müssen im Mittelpunkt stehen.
Deze kwesties moeten nader bekeken worden.
Korpustyp: EU
Und Cesar war im Mittelpunkt davon?
En Cesar bevond zich daar middenin?
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wirst du im Mittelpunkt stehen.
Ze zullen jou naar voren schuiven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mittelpunkt des Ganzen.
lk ben het onderwerp ervan.
Korpustyp: Untertitel
Stefan stand schon immer gerne im Mittelpunkt.
Altijd de Samaritaan.
Korpustyp: Untertitel
Er stand immer im gesellschaftlichen Mittelpunkt.
Hij was de gangmaker van elk feest.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst überall im Mittelpunkt stehen.
Je wordt de ster van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe im Mittelpunkt einer laufenden Untersuchung.
Wel, ik ben een belangrijk persoon in een lopend onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde
Journey to the Center of the Earth
Korpustyp: Wikipedia
Die Reise zum Mittelpunkt der Erde (2008)
Journey to the Center of the Earth (2008, Warner Bros.)
Korpustyp: Wikipedia
Wählen Sie den Mittelpunkt für die Ähnlichkeit...
Selecteer het uitgangspunt voor de gelijkvormigheidstransformatie...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een rationele derdegraads kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Teken een kwadratische kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konstruieren Sie einen Kreisbogen mit diesem Mittelpunkt
Teken een rationele kwadratische kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een kwadratische Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een kwadratische rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Kreis mit diesem Mittelpunkt konstruieren
Teken een derdegraads rationele Bézier kromme met dit controlepunt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Mittelpunkt dieser harmonische Homologie...
Selecteer het uitgangspunt voor de harmonische homologie...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auch ihr könnt im Mittelpunkt stehen.
Ook jullie kunnen een gangmaker worden.
Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wer in den Mittelpunkt rückt.
Kijk eens wie het podium inneemt. Mevrouw Ferris, we moeten met u praten.
Korpustyp: Untertitel
Die Propheten stehen im Mittelpunkt des Ganzen.
De profeten zijn hier de oorzaak van.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Mittelpunkte für die Spionage.
Het zijn ook centra voor spionage.
Korpustyp: Untertitel
Er war der mittelpunkt unserer welt.
Ze hielden onze wereld bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Scheunen waren der Mittelpunkt.
Dit is een soort van het epicentrum, rond deze schuren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme stehen absolut im Mittelpunkt.
Deze uitdagingen staan in het brandpunt van de belangstelling.
Korpustyp: EU
Bei diesen Verhandlungen standen Qualitätsverpflichtungen im Mittelpunkt.
Deze onderhandelingen hebben geleid tot kwaliteitsverbintenissen.
Korpustyp: EU
Wow, ich stand noch nie im Mittelpunkt einer laufenden Mordermittlung.
Waw, ik ben nog nooit een verdachte in een moordzaak geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde schnell zum Mittelpunkt des Interesses der Außenseiter.
Al snel waren de marginale studenten geïnteresseerd in mij.
Korpustyp: Untertitel
Das war die erste Folge mit Knecht Ruprecht im Mittelpunkt.
We zijn vandaag bijeen om Stanley en Martha in de echt te verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Mittelpunkt einer Menge Spekulationen auf der Dienststelle.
Er wordt veel over je gespeculeerd.
Korpustyp: Untertitel
Gefangenenbefreiung steht derzeit im Mittelpunkt der politischen Diskussion.
Het bevrijden van gevangen is onderwerp van de politieke discussie.
Korpustyp: Untertitel
Von da an war ich der absolute Mittelpunkt.
Plotseling was ik populair.
Korpustyp: Untertitel
Wie in Die Reise zum Mittelpunkt der Erde.
Net Journey to the Center of the Earth.
Korpustyp: Untertitel
Die rechte Hand ist der Mittelpunkt der männlichen sexuellen Erregung,
De rechterhand is het sekscentrum van elke man.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie... auch einmal... im Mittelpunkt des Spotts stehen.
Mogen jullie de roos worden van 'n gemakkelijke schietschijf.
Korpustyp: Untertitel
Sodom des Mississippi Deltas und Mittelpunkt unseres Interesses.
Sodom van de Mississipi Delta en waar heel onze onderneming om draait.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch stehen wir in Europa im Mittelpunkt des Interesses.
Niettemin wordt ook naar ons in Europa gekeken.
Korpustyp: EU
Sie stehen natürlich im Mittelpunkt unserer Kontrolle und Bewertung.
Bij onze controle- en beoordelingswerkzaamheden hebben wij natuurlijk het meest met u te maken.
Korpustyp: EU
Das steht nicht im Mittelpunkt unserer jetzigen Diskussion.
Dat is echter niet waarop onze discussie zich nu toespitst.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt steht der Schutz der menschlichen Gesundheit.
De bescherming van de menselijke gezondheid staat hierbij voorop.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen steht Toltrazurilsulfon im Mittelpunkt der Risikobewertung.
Om deze reden richt de risicobeoordeling zich met name op toltrazuril sulfone.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei beiden Sitzungen stand die Beseitigung der Armut im Mittelpunkt.
Bestrijding van de armoede was de rode draad van onze debatten op beide bijeenkomsten.
Korpustyp: EU
Ich denke, dieser Bericht sollte im Mittelpunkt unserer Debatten stehen.
Ik ben van mening dat het Parlement het debat over dit verslag dient te stimuleren.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie steht die erweiterte Herstellerhaftung.
De leidraad achter deze richtlijn is de reikwijdte van de verantwoordelijkheid van producenten.
Korpustyp: EU
dem Mittelpunkt des kürzesten, nicht verstärkten speichenlosen Teiles des Lenkradkranzes;
het middelste punt van de kortste niet-gesteunde boog van de rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting die geen spaak bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beleuchtungsachse“: die Gerade vom Bezugsmittelpunkt zum Mittelpunkt der Lichtquelle;
„Verlichtingsas”: lijnsegment van het referentiepunt naar de lichtbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beobachtungsachse“: die Gerade vom Bezugsmittelpunkt zum Mittelpunkt des Fotometerkopfes;
„Waarnemingsas”: lijnsegment van het referentiepunt naar de kop van de fotometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt des Vorschlags stehen die Bedürfnisse der Patienten.
Het voorstel richt zich op de behoeften van de patiënten.
Korpustyp: EU
Seinerzeit standen Fette und Öle im Mittelpunkt der Polemik.
In die tijd draaide de polemiek met name om vetten en oliën.
Korpustyp: EU
Habt ihr jemals vom "Mittelpunkt von Venedig" gehört?
Kent u de Bucentaur van Venetië?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin John Coudair, der künftige Mittelpunkt Ihres Lebens.
lk ben John Coudair, de man om wie je leven voortaan zal draaien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Roger ist der Mittelpunkt der Feier.
lk zie dat Roger het feest aanzwengelt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer der Mittelpunkt einer jeden Party.
Wij zijn altijd de gangmakers van elk feest.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest einfach nicht ertragen, dass ich im Mittelpunkt stehe.
Je kon er gewoon niet tegen dat ik schitterde.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sauer, weil sie nicht im Mittelpunkt steht.
Je bent genaaid, man. Ze is de ster vanavond niet.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie uns nicht in den Mittelpunkt stellen.
Let niet op haar.
Korpustyp: Untertitel
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Teken een Bézier kwadratische kromme door drie controlepunten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Teken een rationele Bézier derdegraads kromme door zijn vier controlepunten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Entspann dich, Dad wird der Mittelpunkt der Party.
Rustig.... Papa zal de ster van het feest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs habt ihr Bart oft in den Mittelpunkt gestellt.
ln Springfield heeft men ons vergeven.
Korpustyp: Untertitel
Und du stehst wohl immer irgendwie im Mittelpunkt.
Je bent er wel steeds bij betrokken, nieuweling.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Thayer-Gemälde in den Mittelpunkt stellen.
We wilden de Thayer een ereplaats geven.
Korpustyp: Untertitel
Vantika stand bei ihr den Großteil ihres Lebens im Mittelpunkt.
Kajada is bijna haar hele leven op Vantika gefixeerd geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Habak, der Mittelpunkt unseres Lebens.
Dit is de Habak, het brandpunt van ons leven.
Korpustyp: Untertitel
lm Mittelpunkt des heutigen Gottesdienstes... steht die Heiligkeit der Mutterschaft.
Het thema van de mis van vandaag is het heilige moederschap.
Korpustyp: Untertitel
Im Mittelpunkt der Initiative stehen die Vorteile für die Patienten.
Het belang van de patiënt staat voorop in G10.
Korpustyp: EU
Bioenergie, Sonnenenergie und Windkraft müssen im Mittelpunkt stehen.
Bio-energie, zonne-energie en windenergie moeten de ruggengraat hiervan vormen.
Korpustyp: EU
In dem Programmteil "Menschen" stehen die Wissenschaftler im Mittelpunkt.
Het volgende programma, 'Mensen', draait om wetenschappers.
Korpustyp: EU
Schließlich stehen sie auch im Mittelpunkt dieser Aussprache heute Abend.
En tot slot is er het debat dat we hier vanavond voeren.
Korpustyp: EU
Die Personalfrage wird im Herbst im Mittelpunkt stehen.
Het personeelsbeleid zal in het najaar een zeer belangrijke rol gaan spelen.
Korpustyp: EU
Darin steht die Verringerung der sauren Emissionen im Mittelpunkt.
Men concentreert zich op de vermindering van verzurende emissies.
Korpustyp: EU
Die gesamte Nahrungskette steht im Mittelpunkt dieses Problems.
Dit probleem raakt de hele voedselketen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt des Berichts steht jedoch die ländliche Entwicklung.
Dit verslag gaat echter vooral over plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dazu zählen die Bereiche, die im Mittelpunkt dieses Berichts stehen.
Daartoe behoren onder meer de gebieden waarop ik me in het verslag richt.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der Sozialwirtschaft stehen gesellschaftliche Randgruppen wie beispielsweise Langzeitarbeitslose.
Sociale economie richt zich op uitgesloten groepen, bijvoorbeeld langdurig werklozen.
Korpustyp: EU
Das Voneinander-Lernen und Einanderverstehen sollte im Mittelpunkt stehen.
Het van elkaar leren en elkaar begrijpen moet een belangrijk aandachtspunt zijn.
Korpustyp: EU
Die Umwelt steht zweifellos im Mittelpunkt des Interesses.
Het milieu speelt hier onmiskenbaar een hoofdrol in.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt von Erneuerung und Versöhnung steht die Bildung.
Onderwijs is essentieel voor vernieuwing en verzoening.
Korpustyp: EU
Stellen wir das also stärker in den Mittelpunkt.
Laten we de dimensie daarom doelgerichter maken.
Korpustyp: EU
In Monterrey stand im März 2002 der Finanzbereich im Mittelpunkt.
In maart 2002 stond in Monterrey de financiering op de agenda.
Korpustyp: EU
Klein- und Mittelbetriebe müssen mehr in den Mittelpunkt rücken.
Er moet meer worden gefocust op KMO's.
Korpustyp: EU
In deren Mittelpunkt stand genau diese komplizierte Frage.
Deze discussies gingen allemaal over dezecomplexe kwestie.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt von PACT steht primär die Europäische Gemeinschaft.