Gleichzeitig möchte ich die positive Haltung und Mitwirkung der Kommission hervorheben habe, der ich meinen persönlichen Dank aussprechen möchte.
Ook wil ik, mijnheer de commissaris, de Europese Commissie persoonlijk bedanken voor haar positieve opstelling en bereidwillige samenwerking.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt ist natürlich die Forderung nach Konzertierung mit dem Rat, und zwar mit aktiver Mitwirkung der Kommission.
Het derde element is uiteraard de vraag tot overleg met de Raad en dit in actieve samenwerking met de Commissie.
Korpustyp: EU
Hier geht es um eine ungeheuerliche Grenzveränderung, erzwungen und angeführt durch die Vereinigten Staaten unter Mitwirkung der EU.
Er is sprake van een schandelijk opnieuw trekken van de grenzen, opgelegd en uitgedacht door de Verenigde Staten in samenwerking met de EU zelf.
Korpustyp: EU
Es ist Pflicht des Mitgliedstaats, unter Mitwirkung des Antragstellers die für den Antrag maßgeblichen Anhaltspunkte zu prüfen.
De lidstaat heeft tot taak om de relevante elementen van het verzoek in samenwerking met de verzoeker te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrüßt auch die Beteiligung des Parlaments am Forum und ist dankbar für die ausgezeichnete Mitwirkung an beiden Tagungen.
De Commissie verwelkomt ook de deelname van het Parlement aan het Forum en is dankbaar voor de uitstekende samenwerking bij beide bijeenkomsten.
Korpustyp: EU
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Daartoe streeft hij naar volledige samenwerking met de regering van Cambodja en de politie- en veiligheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitwirkung der Medien ist zur Erreichung dieser Ziele unabdingbar.
Wij rekenen hiervoor op de samenwerking van de media, want zonder hun hulp kunnen deze doelstellingen niet worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Ich danke auch für die Mitwirkung der Ausschüsse, die zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert waren.
Ik dank ook de commissies die wij om advies hebben verzocht voor hun samenwerking.
Korpustyp: EU
Die die Arbeitsweise und Mitwirkung der Beratergruppen betreffenden Verfahren werden in der Geschäftsordnung der Agentur festgelegt.
De procedures voor de werking van en de samenwerking tussen de adviesgroepen worden vastgelegd in het reglement van orde van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danken möchte ich auch den Mitgliedern des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie für ihre konstruktive Mitwirkung bei der Erarbeitung und Annahme des Berichts.
Ook wil ik de leden van de Commissie industrie, onderzoek en energie bedanken voor hun constructieve samenwerking bij de opstelling en goedkeuring van het verslag.
Korpustyp: EU
Mitwirkungdeelname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein wesentlicher Bestandteil der Mitwirkung der EZB im Wirtschafts - und Finanzausschuss ist die Vorbereitung der Beurteilung der allgemeinen Wirtschaftsaussichten für das Euro-Währungsgebiet und der Wechselkursentwicklung .
Een centraal kenmerk van de deelname van de ECB in het EFC betreft het opstellen van beoordelingen aangaande de algehele economische vooruitzichten voor het eurogebied en de wisselkoersontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderung 6 Artikel 7 des Verordnungsvorschlags „Artikel 7 Unparteilichkeit ( 1 ) Bei ihrer Mitwirkung an den Tätigkeiten des Verwal tungsrats und des Lenkungsausschusses und bei der Wahr nehmung sonstiger Tätigkeiten in Zusammenhang mit dem ESRB handeln die Mitglieder des ESRB unparteiisch und ohne Einholung oder Entgegennahme von Weisungen der Mitgliedstaaten .
Wijziging 6 Artikel 7 van de ontwerpverordening „Artikel 7 Onpartijdigheid 1 . Bij hun deelname aan de activiteiten van de algemene raad en van het stuurcomité of bij het verrichten van enige andere met het ECSR verband houdende werkzaamheden vervullen de leden van het ECSR hun taken op onpartijdige wijze en vragen noch aanvaarden zij instructies van lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Artikel 7 Unparteilichkeit und Unabhängigkeit ( 1 ) Bei ihrer Mitwirkung an den Tätigkeiten des Verwal tungsrats und des Lenkungsausschusses und bei der Wahr nehmung sonstiger Tätigkeiten in Zusammenhang mit dem ESRB handeln die Mitglieder des ESRB unparteiisch und ausschließlich im Interesse der Gemeinschaft ins gesamt .
„Artikel 7 Onpartijdigheid en onafhankelijkheid 1 . Bij hun deelname aan de activiteiten van de algemene raad en van het stuurcomité of bij het verrichten van enige andere met het ECSR verband houdende werkzaamheden vervullen de leden van het ECSR hun taken op onpartijdige wijze en uitsluitend in het belang van de Gemeenschap als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollte sichergestellt werden , dass den Vertretern der NZBen ein unabhängiges Recht zur Mitwirkung im Aufsichtsorgan der EBA als nicht stimmberechtigte Mitglieder zusteht .
Verzekerd dient te worden dat de vertegenwoordigers van de NCB 's in aanmerking komen voor een onafhankelijk recht van deelname in de raad van toezichthouders van het EBA als leden zonder stemrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitwirkung Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG .
Deelname Volwaardige leden en waarnemers in de adviesgroep nemen op strikt persoonlijke basis deel in de adviesgroep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Durchführung des Programms wird auf der aktiven Mitwirkung aller zuständigen institutionellen Akteure der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten , insbesondere der EZB und von Europol , beruhen .
De uitvoering van het programma zal berusten op de actieve deelname van alle bevoegde institutionele actoren op Europees en nationaal vlak , en vooral de ECB en Europol .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die dem Eurosystem exklusiv übertragenen Aufgaben betrifft , ist das Eurosystem allein für die Vertretung auf internationaler Ebene zuständig , die im Normalfall durch die EZB erfolgt . Eine Mitwirkung der NZBen des Euroraums ist unterschiedlich geregelt ;
Ten aanzien van aangelegenheden die te maken hebben met de exclusieve taken van het Eurosysteem berust de internationale vertegenwoordiging uitsluitend bij het Eurosysteem , gewoonlijk via de ECB , terwijl deelname van de nationale centrale banken van het eurogebied afhangt van hun al dan niet lid zijn van bepaalde instellingen of fora .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
von europaweiter Bedeutung sind, also z. B. durch die Mitwirkung von Vertretern aus 10 oder mehr Ländern, die sich am zweiten Gesundheitsprogramm beteiligen;
een brede EU-dimensie hebben, bv. door de deelname van vertegenwoordigingen van 10 of meer aan het tweede gezondheidsprogramma deelnemende landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Teams haben Anspruch auf eine Aufwandsentschädigung für ihre Mitwirkung an den Arbeiten des Teams:
De leden van het team ontvangen de volgende vergoedingen voor hun deelname aan de verschillende activiteiten van het team:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit anderen einschlägigen internationalen Organisationen und Vertragsorganen, insbesondere der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, in Angelegenheiten im Rahmen dieses Vertrags zusammenzuarbeiten; dies schließt auch deren Mitwirkung an der Finanzierungsstrategie ein;
het opzetten en handhaven van samenwerking met andere relevante internationale organisaties en verdragsorganen, waaronder de Conferentie van de partijen bij het Verdrag inzake biologische diversiteit, met betrekking tot kwesties die in dit Verdrag zijn opgenomen, waaronder deelname van die organisaties aan het financieringsbeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkungmeewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige Daten können im Rahmen von Umweltgesamtrechnungen erfasst werden, was jedoch die Mitwirkung jedes Mitgliedstaates und eine vollständige Harmonisierung auf EU-Ebene erfordert.
Deze gegevens kunnen in het kader van de milieurekeningen verzameld worden, maar daarbij is dan wel vereist dat alle lidstaten meewerken en dat er op EU-niveau sprake is van volledige harmonisatie.
Korpustyp: EU
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Mitwirkung jedes Mitgliedstaates und eine vollständige Harmonisierung auf EU-Ebene zu gewährleisten.
Het is essentieel dat alle lidstaten meewerken en dat er op EU-niveau sprake is van volledige harmonisatie.
Korpustyp: EU
Wenn wir am Europa der Zukunft bauen, brauchen wir die Mitwirkung aller, nicht zuletzt um unserer Glaubwürdigkeit willen.
Als wij aan het Europa van de toekomst bouwen, moet iedereen meewerken, niet in de laatste plaats in het belang van onze geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, ist die Mitwirkung der Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Maßnahmen deshalb sinnvoll, weil die zu unterstützenden Länder ganz unterschiedliche Voraussetzungen für die Unterstützungsprogramme aufweisen und daher alle Mitgliedstaaten ihre Erfahrungen nutzbringend einbringen können.
Om dat te bereiken is het zinvol dat de lid-staten aan de uitvoering van de maatregelen meewerken. In de landen die wij willen helpen zijn de voorwaarden voor de uitvoering van de hulpprogramma's immers erg verschillend en kunnen wij de ervaringen van de lid-staten dan ook goed gebruiken.
Korpustyp: EU
Daher stellt die planmäßige Entwicklung des SIS-II eine Priorität für die Kommission dar und wird die aktive Mitwirkung aller Mitgliedstaaten verlangen.
Het tijdig voltooien van SIS-II is voor de Commissie dus een prioriteit. Alle lidstaten zullen hier actief aan moeten meewerken.
Korpustyp: EU
Die Gründe dafür liegen u. a. in den Bereichen Haushalt, Gerechtigkeit und Umwelt (ich möchte hier nicht auf Einzelheiten eingehen) sowie in den Ergebnissen von Doha: unsere Mitwirkung an einem besser funktionierenden Welthandel sowie die Unterstützung der armen Länder bei der Entwicklung ihrer Wirtschaft.
Er bestaat een onmiskenbare behoefte aan hervorming van het landbouwbeleid om begrotingsredenen, justitiële redenen, milieuredenen en andere redenen, waarop ik nu niet in detail zal ingaan, en om redenen die verband houden met de resultaten van Doha: meewerken aan een beter functionerende wereldhandel en de arme landen helpen hun economie te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Vorgeschlagen wird ferner, dass die Mitwirkung von Ärzten oder Krankenhauspersonal an einer Organtransplantation, wenn sie in Kenntnis des Umstands erfolgt, dass das betreffende Organ Gegenstand einer der vorgenannten Handlungen war, unter Strafe gestellt werden.
Een ander voorstel behelst het als strafbaar feit aanmerken van het meewerken, door medisch of verplegend personeel, aan de transplantatie van een orgaan, in de wetenschap dat het op een van deze manieren is verkregen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns grundsätzlich einig, dass wir von hier aus wenig ohne die Mitwirkung der Mitgliedstaaten und der nationalen Parlamente tun können.
Wij zijn het er in wezen over eens dat wij van hieruit vrij weinig kunnen doen als de lidstaten en de nationale parlementen niet meewerken.
Korpustyp: EU
Als Mitgesetzgeber sollte es sich auf die Mitwirkung bei den Schlußfolgerungen konzentrieren und nicht das Verfahren im Vorfeld in die Länge ziehen.
Als medewetgever zou het Parlement moeten meewerken als de conclusies worden getrokken en zou het de voorafgaande procedure niet mogen rekken.
Korpustyp: EU
Mitwirkung bei der Verwaltungsorganisation der Abteilung Gebäude
meewerken aan de organisatie van de Afdeling gebouwen
Korpustyp: EU IATE
Mitwirkungwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitwirkung Alle Mitglieder des Eurosystems tragen sowohl strategisch als auch operativ zu den Zielen des Eurosystems bei .
Alle leden van het Eurosysteem werken zowel strategisch als operationeel samen aan de verwezenlijking van de doelstellingen van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einer eventuellen Mitwirkung an der Entwicklung gemeinsamer oder europäischer Programme für wichtige Güter im Rahmen der Europäischen Verteidigungsagentur.
in voorkomend geval samen te werken bij de ontwikkeling van gemeenschappelijke of Europese programma's voor belangrijke uitrusting in het kader van het Europees Defensieagentschap.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Name und Anschrift des/der Unternehmen(s) (Infrastrukturbetreiber und/oder Eisenbahnunternehmen), mit dem/denen der Antragsteller eine Mitwirkung an der Gebrauchstauglichkeitsbewertung durch Betriebsbewährung vereinbart hat, und zwar
naam en adres van de onderneming(en) (infrastructuurbeheerders en/of spoorwegonderneming) die door de aanvrager bereid is (zijn) gevonden om mee te werken aan een programma van proefondervindelijk te bewijzen geschiktheid voor gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sich die Regierung Sri Lankas gegen die Mitwirkung oder Beteiligung an der Untersuchung entschied, stand die Kommission außerhalb dieses Rahmens regelmäßig in Kontakt mit ihr, damit sie der Kommission untersuchungsrelevante Informationen zukommen lassen konnte.
Ondanks het feit dat Sri Lanka besliste niet aan het onderzoek mee te werken of deel te nemen, heeft de Commissie met Sri Lanka buiten het kader van het onderzoek regelmatig contact gehouden om het land de gelegenheid te geven voor het onderzoek relevante informatie onder de aandacht van de Commissie te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zyprischen, griechischen und maltesischen Behörden wurden zur Mitwirkung an der Bewertung eingeladen; daher nahmen diese Behörden an der Überprüfung des Hauptsitzes der Organisation im September 2006 teil.
De Cypriotische, Griekse en Maltese overheden werden verzocht aan de beoordeling mee te werken; derhalve namen deze overheidsdiensten deel aan de inspectie van het hoofdkantoor van de organisatie in september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönlich muss ich allerdings zugeben, dass die Mitwirkung an der Reform der Regeln des Wettbewerbsverfahrens für mich eine besonders wichtige persönliche Genugtuung darstellt.
Zelf moet ik echter zeggen dat ik het zeer belangrijk vind om mee te werken aan de hervorming van de regels van de mededingingsprocedures.
Korpustyp: EU
Ein Besuch im Irak und Begegnungen mit hochrangigen Vertretern und einflußreichen Persönlichkeiten der irakischen Führung, insbesondere mit Herrn Tarek Aziz, haben mich von der realen Möglichkeit, die irakische Regierung für eine Mitwirkung bei der Anwendung der Resolution 1284 zu gewinnen, überzeugt.
Mijn bezoek aan Irak, ontmoetingen met leiders en vooraanstaande figuren uit de Iraakse regering, met name Tarek Aziz, hebben mij ervan overtuigd dat de Iraakse regering kan worden overreed mee te werken aan de uitvoering van resolutie 1284.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat ihre Mitwirkung an der Vorbereitung dieser internationalen Konferenz angeboten.
De Commissie heeft aangeboden mee te werken aan de voorbereiding van deze internationale conferentie.
Korpustyp: EU
Wir werden um eine volle Mitwirkung bei der weiteren und verstärkten Mobilisierung der Sozialbewegung der Bürger im Hinblick auf eine Neuorientierung des europäischen Aufbauwerks bemüht sein, damit sozialer Fortschritt und Beschäftigung den Motor für eine wirtschaftliche Neuentwicklung in der Europäischen Union bilden können.
Wij zullen ons inspannen om mee te werken aan de voortzetting en intensivering van de sociale mobilisatie van de burgers met het oog op een heroriëntering van de Europese integratie om van de sociale vooruitgang en de werkgelegenheid de motor van een nieuwe economische ontwikkeling in Europa te maken.
Korpustyp: EU
Wenn ich darüber hinaus daran denke, daß die Abgeordneten nach diesem Text zur Mitwirkung an den Aufgaben von OLAF verpflichtet sein sollen und wenn sie darüber hinaus zur Denunziation verpflichtet sein sollen, dann trifft eine solche Regelung das freie Mandat mitten ins Herz.
Als ik bovendien bedenk dat de afgevaardigden op grond van deze tekst verplicht zullen zijn met OLAF mee te werken en bovendien andere mensen zullen moeten verklikken, stel ik vast dat deze regeling het ongebonden mandaat elke betekenis ontneemt.
Korpustyp: EU
Mitwirkungdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen, um die Berücksichtigung der Auffassungen und Interessen von Frauen in der einzelstaatlichen und der europäischen Politik sicherzustellen, insbesondere Ermutigung von Frauen zur Mitwirkung an Entscheidungsprozessen;
actie om ervoor te zorgen dat de standpunten en belangen van vrouwen in het nationale en Europese beleid worden geïntegreerd, met name vrouwen stimuleren om aan de besluitvorming deel te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führte die Kommission vor den Kontrollbesuchen vor Ort aus, dass nur der chinesischen Regierung die für die zu überprüfenden Regelungen zuständigen Behörden sowie jene Beamten bekannt sind, die am besten für eine Mitwirkung an der Überprüfung und zur Beantwortung von Fragen qualifiziert sind.
De Commissie heeft vóór de controlebezoeken ter plaatse eveneens uitgelegd dat alleen de GOC weet welke autoriteiten bevoegd zijn voor de onderzochte regelingen en welke ambtenaren het best geplaatst zijn om aan de controle deel te nemen en vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ihre Mitwirkung an den Arbeiten des Forums wird die Kommission künftig besser in der Lage sein, einschlägige Aktivitäten, einschließlich Forschungstätigkeiten, mit den Aktivitäten anderer Industrie- und Entwicklungsländer zu koordinieren.
Door hieraan deel te nemen zal de Commissie relevante activiteiten, waaronder ook onderzoek, beter kunnen coördineren met die van andere ontwikkelde en ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Landwirten eine Alternative zur ländlichen Entwicklung geben zu können, müssen die Vermarktungsnormen vereinfacht und die Anreize zur Mitwirkung kleinerer landwirtschaftlicher Betriebe verstärkt werden.
Om boeren een alternatief voor plattelandsontwikkeling te kunnen bieden moeten we de marktnormen vereenvoudigen en kleinschalige producenten meer stimuleren om deel te nemen.
Korpustyp: EU
Unter diesem Aspekt ist das Projekt eines Raketenabwehrsystems unserer US-Partner nicht nur für mein Land Rumänien, das sich für eine Mitwirkung entschieden hat, sondern auch im weiteren Sinne wichtig, da die Verbreitung ballistischer Waffen eine ernste Bedrohung für die europäische Bevölkerung darstellt.
Vanuit dit oogpunt is het door onze Amerikaanse partners gelanceerde raketverdedigingssysteem niet alleen van belang voor mijn land - Roemenië, dat besloten heeft om eraan deel te nemen - maar ook in bredere zin. De proliferatie van ballistische raketten is namelijk een ernstige bedreiging voor de bevolking van Europa.
Korpustyp: EU
Ihre Erfahrung und Bereitschaft zur aktiven Mitwirkung bei der Gestaltung der Gesellschaft sollten auf allen Ebenen genutzt werden.
Op ieder niveau moet hun ervaring en bereidheid om actief deel te nemen aan de opbouw van de maatschappij worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Wie Herr Watson sehr deutlich hervorhob, hat das Europäische Parlament nur Gelegenheit, mit dem Rat im Rahmen eines Höflichkeitstreffens zusammenzuarbeiten, und als demokratisch gewählte Versammlung sollten wir die Möglichkeit einer Mitwirkung an den Beschlüssen haben.
Zoals de heer Watson het zo duidelijk zei, de enige gelegenheid voor het Europees Parlement om met de Raad samen te werken is een beleefdheidsbezoek, en als democratisch gekozen assemblee zouden we de gelegenheid moeten hebben om aan de besluitvorming deel te nemen.
Korpustyp: EU
Auch ich bin überzeugt davon, dass eine bessere Vertretung Taiwans und die verstärkte Mitwirkung des Landes an der Arbeit der UN und anderer internationaler Organisationen zu mehr Frieden und Sicherheit in der Region beitragen würde.
Ik ben ervan overtuigd dat als Taiwan beter vertegenwoordigd wordt en het land meer mogelijkheden heeft om deel te nemen aan de Verenigde Naties en de werkzaamheden van andere internationale organisaties, het op allerlei manieren zou kunnen bijdragen aan vrede en veiligheid in het gebied.
Korpustyp: EU
Bei mir sind bereits zahlreiche Anträge auf Beiträge, Mitwirkung und Zusammenarbeit seitens der großen europäischen Sportverbände eingegangen, die sich alle engagieren und ihr Steinchen zu dem Bauwerk beitragen wollen.
Ik heb al heel wat verzoeken ontvangen om het woord te komen voeren of deel te komen nemen aan de activiteiten van de grote Europese sportfederaties. Ze willen allemaal hun steentje bijdragen tot ons project.
Korpustyp: EU
Der Grund dafür liegt auf der Hand: Wir gehen davon aus, dass das Parlament ein Organ zur Kontrolle der Verwaltung, aber niemals zur Mitwirkung an der Verwaltung ist.
Dit om de vanzelfsprekende reden dat een parlement het beheer moet controleren in plaats van eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU
Mitwirkungdeel nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann externe Sachverständige oder Beobachter, die für ein Thema der Tagesordnung besonders sachkundig sind, zur Mitwirkung an den Arbeiten der Sachverständigengruppe einladen.
De Commissie kan deskundigen of waarnemers met een specifieke kwalificatie betreffende een bepaald agendapunt uitnodigen om deel te nemen aan de werkzaamheden van de groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erstellung des Umstrukturierungsprogramms wurden alle institutionellen Eigentümer zur Mitwirkung an der Refinanzierung eingeladen, doch ist niemand der Einladung nachgekommen.
Toen het herstructureringsplan werd opgesteld, werden namelijk alle institutionele eigenaren uitgenodigd deel te nemen aan de herfinanciering, maar niemand ging op deze oproep in.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht auf Mitwirkung an Entscheidungen auf nationaler Ebene über Fragen im Zusammenhang mit der Erhaltung und nachhaltigen Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft.
het recht om op nationaal niveau deel te nemen aan besluitvorming over zaken die betrekking hebben op het behoud en het duurzame gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organisation spiegelt ganz deutlich das Ziel des Finanzierungsmodells wider, nach dem CIL ein Schiff erwerben sollte und die Investoren nur zum Zweck der Finanzierung, ohne Mitwirkung am Betrieb, beteiligt werden sollten.
Deze organisatievorm weerspiegelt het doel van de constructie, waarin CIL een schip verkrijgt en de investeerders het project slechts financieren zonder deel te nemen in de exploitatie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern bei der Mitwirkung an Entscheidungsprozessen auf allen Ebenen sollte für alle eine Selbstverständlichkeit sein, ist es aber leider nicht. Was können wir dagegen tun?
Dat mannen en vrouwen dezelfde kansen hebben om deel te nemen aan de besluitvorming op alle niveaus zou voor iedereen vanzelfsprekend moeten zijn, maar dat is helaas niet het geval.
Korpustyp: EU
Auch die Nachbarländer, insbesondere Russland, die Ukraine und Belarus, sollten aufrichtig ihre Mitwirkung anbieten.
De buurlanden, in het bijzonder Rusland, Oekraïne en Wit-Rusland, zouden eveneens oprecht moeten aanbieden deel te nemen.
Korpustyp: EU
Die Suche nach einem Arbeitsplatz, die Mitwirkung in der bürgerlichen Gesellschaft und die Tätigkeit in einer Demokratie - all dies hängt davon ab, daß man Zugang zu einem Telefon hat und es nutzen kann.
Werk zoeken, deelnemen aan het sociale leven, onderdeel zijn van een democratie - alles gaat uit van het toegang hebben tot en gebruik maken van een telefoon.
Korpustyp: EU
Berufstätige Frauen sind die Hauptopfer, insbesondere was die Ausübung ihrer Rechte anbelangt, z. B. das Recht auf einen Arbeitsplatz und auf die Wahl zur Mitwirkung am sozialen und politischen Leben.
Zij zijn de eerste slachtoffers van dit offensief, met name wat betreft de uitoefening van hun rechten, met inbegrip van het recht op een baan en het recht gekozen te worden om deel te nemen aan het sociale en politieke leven.
Korpustyp: EU
Ferner sind den Sozialpartnern umfangreiche Möglichkeiten zur Mitwirkung an den Verhandlungen über die Flexibilität der Arbeit, über Sicherheit am Arbeitsplatz, über die Arbeitszeitgestaltung, über Ausbildung und Lehre usw. einzuräumen, wobei gleichzeitig neue Initiativen wie zum Beispiel kleine und mittlere Unternehmen u.ä. zu fördern sind.
Voorts moet men de sociale partners de mogelijkheid bieden om deel te nemen aan de onderhandelingen, onder meer over flexibiliteit en werkzekerheid, de herschikking van de arbeidstijd en onderwijs en opleiding. Daarbij moet men ook alle nieuwe initiatieven stimuleren, onder meer de oprichting van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Aus dem Bericht, der Gegenstand der heutigen Aussprache ist, können wir schließen, dass die Türkei für den Beitritt in die Europäische Union und die Mitwirkung an einem System, das auf christlichen Werten beruht, noch nicht bereit ist und auch gar nicht bereit sein will.
– Mijnheer de Voorzitter, uit het verslag waarover we vandaag debatteren, blijkt dat Turkije nog niet gereed is om toe te treden tot de Europese Unie en deel te nemen aan een waardengemeenschap die op de christelijke traditie is gebaseerd, en ook niet bereid is zich daarvoor gereed te maken.
Korpustyp: EU
Mitwirkunginbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechtsakte des EZB-Rates umsetzt, bei denen die Mitwirkung des Erweiterten Rates gemäß Artikel 12.1 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank erforderlich ist,
–rechtshandelingen van de Raad van bestuur ten uitvoer legt waarvoor, overeenkomstig artikel 12.1 van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank, de inbreng van de Algemene Raad is vereist;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der ihm gemäß Artikel 12.1 der Satzung vom EZB-Rat übertragenen Befugnisse Rechtsakte verabschiedet, bei denen die Mitwirkung des Erweiterten Rates gemäß Artikel 12.1 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank erforderlich ist.
op grond van door de Raad van bestuur overeenkomstig artikel 12.1 van de statuten gedelegeerde bevoegdheden, rechtshandelingen goedkeurt waarvoor, overeenkomstig artikel 12.1 van het reglement van orde van de Europese Centrale Bank, de inbreng van de Algemene Raad is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Weiteren gilt mein Dank den Verfassern der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten sowie des mitberatenden Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit für den erwähnten Bericht und die Informationen. Außerdem danke ich ihnen für ihre Mitwirkung, denn auch auf diese Weise wird die Basis für derartige Abkommen gestärkt.
Ik dank voorts de rapporteurs voor advies van de commissies buitenlandse betrekkingen en ontwikkelingssamenwerking voor het aangegeven verslag en de informatie, en ik dank hen voor hun inbreng, omdat dit ook bijdraagt tot een breder draagvlak voor dit soort akkoorden.
Korpustyp: EU
Es kann nicht nur am Ende der Verhandlungen hinzugezogen werden, da seine aktive Mitwirkung dadurch lediglich darauf beschränkt wird, der endgültigen Lösung zuzustimmen oder diese abzulehnen, ohne dass ihm eine Reihe relevanter Indikatoren zur Verfügung stehen, um eine wohlüberlegte Entscheidung zu treffen.
Dan zouden onze inbreng beperkt blijven tot het goed- of afkeuren van dat eindresultaat. Zo zouden we geen goed onderbouwd standpunt kunnen innemen op basis van een hele reeks belangrijke indicatoren.
Korpustyp: EU
Wir schlagen dies in erster Linie vor, weil die Menschrechte und die Abschaffung der Todesstrafe ein Ganzes bilden und wir damit von Worten zu Taten übergehen können und weil die Mitwirkung der Zivilgesellschaft an der Schaffung eines Meinungsbildes und eines kollektiven Bewusstseins für die Abschaffung der Todesstrafe unabdingbar ist.
Wij stellen dat in de eerste plaats voor omdat de mensenrechten en de afschaffing van de doodstraf hand in hand gaan, zodat wij de daad bij het woord kunnen voegen. Verder is maatschappelijke inbreng onmisbaar voor de meningsvorming en het kweken van een collectief gevoel dat de doodstraf moet worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Sie kann, was die Arbeitsteilung, die bessere Koordinierung und die Rücksicht auf die Mitwirkung vor Ort betrifft, stolz auf das Erreichte sein.
Zij kan prat gaan op wat zij heeft bereikt inzake taakverdeling, betere coördinatie en eerbiediging van de lokale inbreng.
Korpustyp: EU
Die Stärkung der eigenen Mitwirkung und der gegenseitigen Rechenschaftspflicht ist und bleibt die große Herausforderung der qualitativen Reform.
De eigen inbreng en wederzijdse aansprakelijkheid versterken, dat is en blijft de grote uitdaging van de kwalitatieve hervorming.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsentwurf ist vom Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik mit großer Sorgfalt erarbeitet worden, auch unter Mitwirkung der Koberichterstatter, der Herren Ford und Brinkhorst.
De ontwerpresolutie werd door de commissie buitenlandse zaken met grote zorg opgesteld ook met inbreng van de mederapporteurs de heer Ford en de heer Brinkhorst.
Korpustyp: EU
Es wird die Gelegenheit für ein erstes Nachdenken über die Zukunft unserer Union im kommenden Jahrhundert sein, und die heute von uns geführte Aussprache wird dazu beitragen, die Mitwirkung des Parlaments festzulegen.
De bijeenkomst biedt gelegenheid voor een eerste beschouwing over de toekomst van onze Unie in de volgende eeuw. Het vandaag door ons te voeren debat zal mede de inbreng van het Parlement bepalen.
Korpustyp: EU
Wir Sozialdemokraten und Sozialdemokratinnen wollen, daß schnell gehandelt wird, daß wir schnell ein Programm verabschieden - natürlich unter der Mitwirkung des Europäischen Parlaments, und wir haben mit dem Artikel 129 vordergründig auch mehr Mitwirkungsmöglichkeiten.
Als sociaal-democraten willen wij snel resultaten zien, het programma moet snel worden goedgekeurd, natuurlijk met een inbreng van het Europees Parlement. Op het eerste gezicht hebben we dankzij artikel 129 ook meer mogelijkheden om invloed uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Mitwirkungmedezeggenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer
Raadpleging en medezeggenschap van de werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer und/oder ihrer Vertreter erfolgt gemäß Artikel 11 der Richtlinie 89/391/EWG hinsichtlich der unter die vorliegende Richtlinie fallenden Bereiche.
Overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 89/391/EEG worden de werknemers en/of hun vertegenwoordigers geraadpleegd en hebben zij medezeggenschap omtrent de materies die onder de onderhavige richtlijn vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eine Backe sei Information und Mitwirkung.
De ene kant is informatie en medezeggenschap.
Korpustyp: EU
Wir gehen davon aus, und das ist ebenfalls schön herausgearbeitet, dass gerade der Mitwirkungssektor oder die Mitwirkung im Industriebereich damit ungleich stärker wird.
Wij gaan ervan uit - en dat wordt eveneens mooi beklemtoond - dat juist de medezeggenschapssector of de medezeggenschap in de bedrijven op deze wijze veel groter wordt.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert - dies wurde hier bereits herausgestellt -, dass es mit Hilfe von Genossenschaften, unter Mitwirkung der Arbeitnehmer, die eine sehr wichtige Rolle gespielt haben, gelungen ist, Arbeitsplätze zu erhalten.
Zoals hier al is benadrukt, is het via coöperatieve verbanden gelukt arbeidsplaatsen te behouden, met medezeggenschap van de werknemers. Die hebben daarbij een zeer belangrijke rol gespeeld, en daarvan wil ik enkele aspecten belichten.
Korpustyp: EU
Unsere Debatte über die Rechtsgrundlage möchte ich einmal beiseite lassen und über den sehr wichtigen Punkt der Mitwirkung der Arbeitnehmer sprechen, der für uns heute Abend im Europäischen Parlament im Vordergrund stehen sollte.
Ik wil het debat dat we voeren over de rechtsgrondslag even terzijde schuiven en het hebben over de zeer belangrijke kwestie van de medezeggenschap van werknemers, waarover we ons hier vanavond in het Europees Parlement zouden moeten buigen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diese europäische Gesellschaft, versehen mit Mindeststandards der Mitwirkung für Arbeitnehmer.
We willen een Europese Vennootschap met minimumnormen voor de medezeggenschap voor de werknemers.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wir brauchen ein Unternehmensrecht, das Miteigentum und Mitwirkung verbindet.
Ten tweede hebben we een ondernemingsrecht nodig dat mede-eigendom en medezeggenschap combineert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Entwurf einer Richtlinie hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer in der europäischen Gesellschaft gibt uns erstmals die Gelegenheit, auf Gemeinschaftsebene eine genaue Definition dessen zu erarbeiten, was man unter dem Recht auf Unterrichtung, Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer in allen Unternehmen versteht.
Mijnheer de Voorzitter, het voorstel voor een richtlijn inzake de participatie van werknemers in de Europese vennootschap stelt ons in staat om voor de eerste keer op communautair niveau een precieze definitie te geven van wat men verstaat onder het recht van informatie, raadpleging en medezeggenschap van werknemers in alle ondernemingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit der heutigen Aussprache und der morgigen Abstimmung im Plenum sind wir am Ende eines langen und schwierigen Weges angelangt, der die drei Organe einige Jahre in einem offenen und konzentrierten Meinungsaustausch zu einem Thema von herausragender Bedeutung beschäftigt hat: die Unterrichtung, Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer.
Mijnheer de Voorzitter, met het debat van vandaag en de stemming van morgen in de plenaire vergadering zijn wij aan het einde van een lang en moeilijk traject gekomen. Gedurende enkele jaren hebben de drie instellingen een openhartig en intensief debat gevoerd over een zeer belangrijk onderwerp: de informatie, raadpleging en medezeggenschap van de werknemers.
Korpustyp: EU
Mitwirkungdeelnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
technische Unterstützung der Kommission und gegebenenfalls Mitwirkung in internationalen Foren in Bezug auf die unter Ziffer 1 aufgeführten Zuständigkeitsbereiche, insbesondere im Zusammenhang mit der Standardisierung von Analysemethoden und ihrer Anwendung;
de Commissie technische bijstand verlenen voor en eventueel deelnemen aan internationale fora die verband houden met die in punt 1 genoemde bevoegdheidsgebieden, meer bepaald voor de standaardisering van analysemethoden en hun toepassing
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Durchführung kultureller Kooperationsprojekte oder Ausübung der Rolle eines europäischen Kulturbotschafters.
het deelnemen aan de uitvoering van culturele samenwerkingsprojecten of door de rol van ambassadeur van de Europese cultuur te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung dieser Tools würde eine breitere Mitwirkung von Sachverständigen an den Arbeiten der Wissenschaftlichen Ausschüsse ermöglichen und gleichzeitig die Umweltauswirkungen und die Kosten sowie den für die Reisen einzukalkulierenden Zeitaufwand für die Sachverständigen verringern.
Door de inzet van deze hulpmiddelen zouden de deskundigen op grotere schaal aan de activiteiten van de wetenschappelijke comités kunnen deelnemen, zouden tegelijkertijd de milieueffecten en de kosten tot een minimum kunnen worden beperkt en zou de reistijd van de deskundigen kunnen worden verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Überlegungen der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
De bij het deelnemen aan de beraadslagingen van een groep of subgroep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer deze volgens de Commissie op vertrouwelijke kwesties betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bei allen Aspekten der Projektdurchführung auf eine enge Zusammenarbeit mit und Mitwirkung von interessierten Einrichtungen in den Ländern, in denen die Messungen durchgeführt werden hingewirkt.
Er wordt naar gestreefd dat belangstellende instellingen in de landen waar de metingen worden verricht nauw samenwerken en deelnemen aan alle aspecten van de uitvoering van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ungleichheiten schaffen ein beträchtliches Ungleichgewicht im Hinblick auf ihre Mitwirkung am Europäischen Normungssystem.
Deze ongelijkheden hebben tot gevolg dat zij in zeer ongelijke mate deelnemen aan het Europese normalisatiestelsel.
Korpustyp: EU
Angestrebt wurde eine Mitwirkung an der Erwachsenenbildung von mindestens 12 % der Menschen bis zum Jahr 2010.
De doelstelling was dat in 2010 ten minste twaalf procent van de mensen deelnemen aan volwasseneneducatie.
Korpustyp: EU
Technologieplattformen sind äußerst wichtig, auch wegen der Mitwirkung der örtlichen Institutionen, der Hochschulen und Forschungszentren.
De technologieplatforms zijn eveneens van groot belang omdat er lokale instellingen, universiteiten en onderzoekscentra aan deelnemen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Europäisierung von Kompetenzen, die verfassungsmäßig den Regionen zugewiesen wurden, erlebt. Wir haben eine fehlende oder nur begrenzte Mitwirkung der Regionen an den Entscheidungsprozessen der Gemeinschaft erlebt.
Wij hebben gezien hoe de in de grondwet van de lidstaten aan de regio's toegekende bevoegdheden Europese bevoegdheden zijn geworden, terwijl tegelijkertijd de regio's niet of nauwelijks aan de communautaire besluitvormingsprocessen deelnemen.
Korpustyp: EU
- (PT) Die Mitwirkung von Frauen in der internationalen Politik (wie auch in der nationalen Politik, der Wirtschaft und der Kunst) ist ein Merkmal entwickelter, ausgeglichener Gesellschaften.
Als vrouwen aan de internationale politiek (en aan de nationale politiek, de economie en de kunsten) deelnemen, is dat een teken van een goed ontwikkelde en evenwichtige maatschappij.
Korpustyp: EU
Mitwirkungbetrokkenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mitwirkung erfolgt in Form eines laufenden Dialogs sowohl auf politischer als auch auf technischer Ebene , der die Zentralbanken der Beitrittsländer auf die Integration in das ESZB und in weiterer Folge in das Eurosystem vorbereiten soll .
Zijn betrokkenheid heeft de vorm van een continue dialoog , met zowel beleidsmatige als technische dimensies , teneinde de centrale banken van de kandidaat-lidstaten te helpen bij hun voorbereidingen op het lidmaatschap van het ESCB en in een later stadium van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl der Vorschlag mit einem Aufruf zu breit angelegter Zusammenarbeit zwischen der neuen , alleinigen Aufsichtsbehörde und der Deutschen Bundesbank einherging , sind die Auswirkungen auf die Mitwirkung der Deutschen Bundesbank bei der Aufsicht noch unklar .
Hoewel dit voornemen was vergezeld van een oproep tot uitgebreide samenwerking tussen deze nieuwe autoriteit en de Deutsche Bundesbank , zijn de effecten op de betrokkenheid van de laatste bij het bedrijfseconomisch toezicht nog onduidelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein politischer Konsens über die Organisationsstruktur der neuen Behörde , insbesondere über den Grad der Mitwirkung der Zentralbank , scheint nicht zu bestehen .
Er lijkt geen politieke consensus te bestaan ten aanzien van de institutionele vorm van de nieuwe autoriteit , met name wat betreft de mate van betrokkenheid van de nationale centrale bank daarbij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie beim Wirtschafts - und Finanzausschuss vollzieht sich die Mitwirkung der EZB an der Arbeit des Ausschusses für Wirtschaftspolitik unter vollständiger Achtung ihrer Unabhängigkeit .
Net als bij het EFC , is de betrokkenheid van de ECB bij het werk van het EPC gebaseerd op volledig respect voor de onafhankelijkheid van de Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je nach Thema kann die Mitwirkung der EZB in internationalen Organisationen und Foren von der ausschließlichen Vertretung politischer Standpunkte der Europäischen Gemeinschaft bis hin zur Formulierung eigener Standpunkte durch die EZB neben denen anderer politischer Entscheidungsträger auf Gemeinschaftsebene oder nationaler Ebene reichen .
Aldus kan de betrokkenheid van de ECB in internationale organisaties en fora , afhankelijk van het te bespreken onderwerp , variëren van exclusieve vertegenwoordiging van de beleidsstandpunten van de Europese Gemeenschap tot het formuleren van de eigen standpunten van de ECB naast die van andere beleidsmakers op Gemeenschaps - en nationaal niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre weit gehende Mitwirkung bei der Aufsicht würde deshalb nicht eine Quelle größerer Konflikte mit geldpolitischen Funktionen darstellen , da die relevanten Beschlussorgane für die zwei Kategorien von Aufgaben nicht mehr zusammenfallen .
Hun grote betrokkenheid bij het bedrijfseconomisch toezicht zou derhalve niet in enige belangrijke mate kunnen leiden tot een belangenconflict met hun monetaire-beleidsfuncties , aangezien de relevante besluitvormende organen voor de twee groepen functies elkaar niet langer overlappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitwirkung der NZBen könnte sich auch über das Kreditwesen hinaus erstrecken , da sich Systemprobleme mehr und mehr auf das Bestehen großer , sektorübergreifender Organisationen beziehen .
De betrokkenheid van nationale centrale banken zou zich eveneens kunnen uitstrekken tot buiten het bankwezen , aangezien systeemoverwegingen in toenemende mate verband houden met de aanwezigheid van grote , in meerdere sectoren opererende organisaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn einige der Argumente zugunsten einer Trennung nach wie vor als für den nationalen institutionellen Rahmen bedeutungsvoll erachtet werden sollten , könnten sich auch andere Lösungen als die unmittelbare Zuweisung von Zuständigkeiten an die NZBen als recht effektiv erweisen , so lange deren ausgedehnte praktische Mitwirkung an der Aufsicht gewährleistet ist .
Indien enkele van de argumenten vóór scheiding nog steeds in enigerlei opzicht relevant geacht zouden worden binnen het nationale institutionele kader , dan zouden andere oplossingen dan de regelrechte toekenning van verantwoordelijkheden aan de nationale centrale banken behoorlijk effectief kunnen blijken , op voorwaarde dat hen een verstrekkende operationele betrokkenheid bij het bedrijfseconomisch toezicht wordt toegekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Bestaande deposito - en leencontracten die automatisch worden verlengd , d.w.z. zonder enigerlei actieve betrokkenheid van het huishouden of de niet-financiële vennootschap , en waarbij geen nieuwe onderhandelingen worden gevoerd over de voorwaarden van het contract , met inbegrip van het rentetarief , worden niet als nieuwe contracten beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da diese Verlängerung des PEL-Sparplans automatisch ohne aktive Mitwirkung des Kunden erfolgt und die Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes nicht neu verhandelt werden , wird sie gemäß Absatz 21 nicht als Neugeschäft angesehen .
Omdat deze verlenging van het PEL automatisch gebeurt zonder enigerlei actieve betrokkenheid van de klant , en omdat over de voorwaarden van het contract met inbegrip van het rentetarief niet opnieuw wordt onderhandeld , wordt deze verlenging overeenkomstig paragraaf 20 niet beschouwd als een nieuw contract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitwirkunginspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Verfahren zur Umsetzung der Vogel- und Habitat-Richtlinien ohne Mitwirkung der Bevölkerung durchgeführt wurde, warten wir – zumindest in meinem Land – noch immer auf die Veröffentlichung, weil dieses Thema politisch recht sensibel ist.
De procedure voor de implementatie van de vogel- en habitatrichtlijnen is zonder inspraak van de bevolking doorgevoerd en dit heeft tot gevolg gehad dat de publicatie ervan, tenminste in mijn land, nog niet heeft plaatsgevonden omdat het politiek erg gevoelig ligt.
Korpustyp: EU
Hierzu gehört eine stärkere Partizipation der Arbeitnehmer, mehr Mitwirkung und Mitbestimmung und nicht weniger.
Dat betekent een belangrijkere rol voor de werknemers, meer inspraak en medezeggenschap en niet minder.
Korpustyp: EU
Auch für das level playing field ist es wichtig, daß unionsweit die gleichen Bedingungen in bezug auf Mitwirkung und Mitbestimmung gelten.
Het is ook goed voor het level playing field, dat er in heel Europa dezelfde soort voorwaarden gelden met betrekking tot inspraak en medezeggenschap.
Korpustyp: EU
Die Wiedererfindung eines Systems der Mitwirkung und Rechenschaftspflicht, mit dem die Union direkt auf die Bürger reagiert, ohne die egoistische, verfälschende und irreführende Vermittlung der Mitgliedstaaten, ist eine Voraussetzung für das Wiederbeleben des Projekts Europa, wie es auch immer aussehen mag.
Een eerste vereiste om het Europees project weer op de rails te zetten - wat ook de nieuwe inhoud daarvan wordt - is dat er een nieuw systeem wordt opgezet voor inspraak en verantwoording. De Unie moet rechtstreeks verantwoording afleggen tegenover de burgers, zonder dat de lidstaten als egoïstische, verdraaiende of misleidende bemiddelaars optreden.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, Transparenz und Mitwirkung der Öffentlichkeit an der Ausarbeitung von Umweltplänen und -programmen ist ein löbliches Ziel, das wir voll unterstützen.
Mijnheer de Voorzitter, pleiten voor transparantie en publieke inspraak bij de opstelling van bepaalde plannen en programma' s betreffende het milieu is een nobel streven, dat wij volledig onderschrijven.
Korpustyp: EU
Als das Parlament in zweiter Lesung den Inhalt des Gemeinsamen Standpunkts analysierte, zeigte es sich insbesondere über zwei Fragen besorgt: die Mitwirkung der Arbeitnehmer und die den Vorständen auferlegte Neutralitätsverpflichtung.
In tweede lezing sprak het Parlement naar aanleiding van de analyse van de inhoud van het gemeenschappelijk standpunt met name zijn bezorgdheid uit over de volgende twee punten: de inspraak van de werknemers en de verplichte neutraliteit van de bestuurders.
Korpustyp: EU
Außerdem werden die Behörden aufgerufen, die Umwelterziehung zu fördern, was zweifelsohne auch im Interesse der Behörden liegt, wenn durch Erziehung die Qualität der Mitwirkung verbessert werden kann.
Bovendien worden de bevoegde instanties ertoe aangespoord de kennis van het publiek op milieugebied te stimuleren, wat ongetwijfeld ook in het belang van de instanties zelf is, aangenomen dat door kennis de kwaliteit van de inspraak kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Zum anderen können die Behörden die Genehmigungen ohne Mitwirkung der Bürger prüfen, wenn Regelungen und Bestimmungen eingeführt werden, in denen es wirklich keinen Ermessensspielraum gibt.
Anderzijds kan een instantie vergunningen zonder inspraak van het publiek bijstellen als er voorschriften en bepalingen worden uitgevoerd waarbij echt geen twijfel mogelijk is.
Korpustyp: EU
Heute werden nur sehr wenige Beschlüsse in der Europäischen Union ohne ausdrückliche Zustimmung und Mitwirkung des Europäischen Parlaments gefasst.
Er worden tegenwoordig in de Europese Unie maar heel weinig besluiten genomen zonder nadrukkelijke instemming en inspraak van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat sich dafür eingesetzt, eine stärkere Mitwirkung der Entwicklungsländer an den weltwirtschaftlichen Entscheidungsprozessen, auch in den internationalen Finanzinstitutionen, zu gewährleisten und zu erleichtern.
De Europese Unie heeft toegezegd dat zij zal streven naar een grotere inspraak van de ontwikkelingslanden in de besluitvormingsprocessen van de globale economie, met inbegrip van de financiële instellingen.
Korpustyp: EU
Mitwirkungbijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaffung der Voraussetzungen für eine kontinuierliche Präsenz der Europäischen Union vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
het waarborgen van een continue aanwezigheid van de Europese Unie ter plaatse en in de internationale fora ter zake, het contact houden met de hoofdrolspelers en het bijdragen tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Unterstützungsbüros sollte sich auf drei Aufgaben konzentrieren: Mitwirkung bei der Umsetzung des GEAS, Unterstützung der praktischen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Asylbereich und Unterstützung von Mitgliedstaaten, die besonderem Druck ausgesetzt sind.
De opdracht van het ondersteuningsbureau omvat drie hoofdtaken: bijdragen aan het opzetten van het CEAS, ondersteunen van de praktische samenwerking tussen de lidstaten op asielgebied en ondersteunen van de lidstaten die onder bijzondere druk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Aus- und Weiterbildung der Ausbilder.
Bijdragen aan het opleiden van opleiders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes der Erzeugnisse, insbesondere durch Marktforschung und -studien,
bijdragen tot een betere coördinatie van de wijze waarop producten op de markt worden gebracht, in het bijzonder door onderzoek en marktstudies;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitwirkung an der weiteren Entwicklung von Europeana durch
bijdragen aan de verdere ontwikkeling van Europeana door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung der Vermarktung der Erzeugnisse des Obst- und Gemüsesektors und des Weinsektors, insbesondere durch Marktforschung und -studien,“
bijdragen tot een betere coördinatie van de wijze waarop producten van de sector groenten en fruit en de wijnsector op de markt worden gebracht, onder meer door middel van onderzoek en marktstudies;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung hinsichtlich der Reaktion auf unvorhergesehene politische Erfordernisse betrifft beispielsweise folgende Aspekte: Bereitstellung weltraumgestützter Lösungen zur Unterstützung von Entwicklungsländern, Entwicklung neuer weltraumgestützter Mittel und Methoden zur Beobachtung und Kommunikation für spezifische Politikbereiche der Gemeinschaft sowie Mitwirkung im Bereich der gesellschaftlichen Integration.
Bij het onderzoek dat plaatsvindt om te voldoen aan onvoorziene beleidsbehoeften, zullen onderwerpen aan bod komen als het leveren van oplossingen op basis van ruimtevaarttechnologie ter ondersteuning van ontwikkelingslanden en de ontwikkeling van nieuwe teledetectietechnieken en satellietcommunicatiehulpmiddelen en -methoden die relevant zijn voor het beleid van de Gemeenschap en die bijdragen tot sociale integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung der Vermarktung der Erzeugnisse des Sektors Milch und Milcherzeugnisse, insbesondere durch Marktforschung und -studien;
het bijdragen tot een betere coördinatie van de wijze waarop producten van de sector melk en zuivelproducten worden afgezet, onder meer door middel van onderzoek en marktstudies;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung bei Verfahren der wissenschaftlichen Beratung gemäß Artikel 16 der vorliegenden Verordnung und Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe n der Verordnung (EG) Nr. 726/2004.
bijdragen tot de procedures inzake wetenschappelijk advies die genoemd worden in artikel 16 van deze verordening en artikel 57, lid 1, letter n), van Verordening (EG) nr. 726/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Ausbildung der Ausbilder, vor allem durch Fernunterricht.
Bijdragen tot de opleiding van opleiders, met name door afstandsonderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkungrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Unternehmen machten die folgenden mildernden Umstände geltend: ihre frühzeitige Beendigung der Zuwiderhandlung, eine unbedeutende/passive Mitwirkung, das Fehlen einer wirksamen Durchsetzung der Vereinbarungen, die Durchführung von „Compliance Programmen“, das Ausbleiben von Gewinnen, die Krise in der MMA-Industrie.
Verschillende ondernemingen riepen enkele of alle van de volgende verzachtende omstandigheden in: vroege beëindiging van de inbreuk, een kleine/passieve rol, het niet daadwerkelijk toepassen van de gedragsregels, de uitvoering van gehoorzaamheidsprogramma's, het uitblijven van winsten, crisis in de MMA-sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der von Quinn Barlo geltend gemachten „unbedeutenden/passiven Mitwirkung“ wurden diese Ersuchen nicht berücksichtigt.
Deze aanspraken werden alle verworpen omdat zij ongegrond waren, behalve de geringe/passieve rol die Quinn Barlo heeft gespeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Ashiani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung bei der Herstellung von Ammoniumuranylkarbonat sowie seine Rolle bei der Leitung und der technischen Konzipierung der Anreicherungsanlage in Natanz (Kashan).
Op 27 augustus 2006 heeft Ashiani een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het AUC-productieproces en bij het beheer en het engineeringdesign van het Natanz-complex (Kashan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Bakhtiar eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für ihre Mitwirkung bei der Herstellung von Magnesium mit einer Konzentration von 99,9 %.
Op 27 augustus 2006 heeft Bakhtiar een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor haar rol bij de productie van 99,9 % geconcentreerd magnesium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Behzad eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung bei der Herstellung von komplexen und sensitiven Komponenten für Zentrifugen.
Op 27 augustus 2006 heeft Behzad een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het maken van complexe, gevoelige centrifugecomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karimi Sabet wurde ferner im August 2006 von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung bei der Konzeption, Herstellung, Montage und Inbetriebnahme von kerntechnischer Ausrüstung in der Anlage in Natanz ausgezeichnet.
In augustus 2006 heeft Karimi Sabet een onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het ontwerpen, bouwen, installeren en in werking stellen van de nucleaire faciliteiten van Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Mohajerani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung an der Produktionsleitung in Isfahan und an der Planung, dem Bau und der Montage der UF6-Anlage (UF6 ist das Prozessmedium für die Urananreicherung).
Op 27 augustus 2006 heeft Mohajerani een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer bij UCF en de planning, de bouw en de installatie van de UF 6 eenheid (UF6 is het uitgangsmateriaal voor verrijking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Nobari eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahamdinejad für seine Mitwirkung an der erfolgreichen Organisation und Durchführung des Plans der Natanz (Kashan)-Anlage.
Op 27 augustus 2006 heeft Nobari een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het succesvol beheer en de uitvoering van het Natanz-complex (Kashan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Sachverstand und Mitwirkung an den Forschungsaktivitäten im Bereich GMES und der Entwicklung von neuen Anwendungen in diesem Bereich.
verstrekken van expertise en vervullen van een rol in de GMES-onderzoeksactiviteiten en bij de ontwikkeling van nieuwe toepassingen op dit gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Karimi Sabet wurde ferner im August 2006 von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung bei der Konzeption, Herstellung, Montage und Inbetriebnahme von kerntechnischer Ausrüstung in der Anlage in Natanz ausgezeichnet.
In augustus 2006 heeft Karimi Sabet een onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het ontwerp, de bouw, de installatie en inwerkingstelling van de nucleaire faciliteiten van Natanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkungbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beteiligung an Maßnahmen, die die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit ernsthaft untergraben, einschließlich der direkten Mitwirkung an der Terrorkampagne vor und während der Wahlen.
Betrokken bij activiteiten die de democratie, de eerbiediging van de mensenrechten en de rechtsstaat ernstig ondermijnen en rechtstreeks betrokken bij de terreurcampagne voor en tijdens de verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHLOSSEN, zu diesem Zweck einen Dialog einzurichten, der darauf abzielt, die fischereipolitischen Maßnahmen in Grönland zu verbessern und geeignete Mittel zu bestimmen, durch die diese Maßnahmen unter Mitwirkung der Wirtschaftsbeteiligten und der Bürgergesellschaft wirksam umgesetzt werden,
VASTBESLOTEN daartoe een dialoog voort te zetten om het sectorale visserijbeleid in Groenland te verbeteren en passende middelen te kiezen om ervoor te zorgen dat dit beleid doeltreffend wordt uitgevoerd en dat de economische actoren en het maatschappelijk middenveld bij dit proces worden betrokken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine umfassende Nachbewertung unter Mitwirkung der beteiligten Kreise durchgeführt.
Er vindt een algemene beoordeling achteraf van de crisis plaats, waarbij de belanghebbende partijen zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme Ihre Bedenken zur Kenntnis und hoffe, daß bei der nächsten Revision des Vertrags ein neuer Rahmen sowie Maßnahmen vorgesehen werden, die eine uneingeschränkte Mitwirkung des Europäischen Parlaments an Entscheidungen über die Politik im audiovisuellen Sektor vorsehen.
Ik heb nota genomen van uw bezorgdheid en ik hoop werkelijk dat de volgende herziening van het Verdrag een nieuw kader zal bieden, evenals maatregelen die toelaten dat het Europees Parlement volledig betrokken wordt bij besluiten inzake het audiovisuele beleid.
Korpustyp: EU
Dem Europäischen Parlament müssen deshalb die unmittelbare Beteiligung an der Vorbereitung und die effektive Mitwirkung an den Entwürfen und der Annahme von Änderungen an den Verträgen ermöglicht werden, um dieses Verfahren demokratischer zu gestalten.
Het Europees Parlement moet daarom van dichtbij kunnen deelnemen aan de voorbereidingen en moet werkelijk betrokken worden bij de opstelling en goedkeuring van amendementen op de Verdragen zodat het democratisch karakter van deze procedure wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Ich glaube, bis zu diesem Punkt der Debatte ist schon viel über die Notwendigkeit von Plänen in jedem einzelnen Land sowie über die Notwendigkeit einer diesbezüglichen Mitwirkung der europäischen Institutionen gesagt worden.
In dit debat is inmiddels al veel gezegd over de noodzaak dat elk land programma's opstelt en dat ook de Europese instellingen daarbij betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Durch ihre aktive Mitwirkung am europäischen Aufbauwerk sind sie Bürger Europas wie die anderen, und ihre Verbände sowie ihre NRO sind ebenfalls aktive Strukturen, die dazu beitragen, Europa zu fördern.
Doordat zij actief betrokken zijn bij de opbouw van Europa zijn zij net zozeer Europese burgers als de anderen. Ook hun verenigingen en NGO's leveren een actieve bijdrage en geven Europa zo een prominentere plaats.
Korpustyp: EU
Es war ein integrativer Prozess, für den ich die Parlamentarier der Mitgliedstaaten um ihre Mitwirkung bat, insbesondere Frau Hautala und den Unterausschuss Menschenrechte sowie zivilgesellschaftliche NRO und Akademiker.
We hebben zoveel mogelijk partijen bij dit proces betrokken: parlementariërs uit de lidstaten, met name mevrouw Hautala, en de subcommissie mensenrechten, alsmede ngo's uit het maatschappelijk middenveld en academici.
Korpustyp: EU
Auch die großen wirtschaftspolitischen Leitlinien müssen eine Dimension beinhalten, die dem Parlament eine Mitwirkung ermöglicht.
Het Parlement moet ook betrokken worden bij de ontwikkeling van de algemene richtsnoeren voor het economisch beleid.
Korpustyp: EU
Erforderlich sind auch Informations- und Sensibilisierungsmaßnahmen sowie die Mitwirkung der Bürger und der betroffenen Sektoren, damit die in diesen Bereichen zu treffenden Maßnahmen Erfolg haben, ebenso die Beteiligung der lokalen und regionalen Behörden.
Er moeten voorlichtings- en bewustmakingscampagnes gevoerd worden waar de burgers en de desbetreffende sectoren bij betrokken moeten worden, teneinde de te treffen maatregelen te laten slagen. We moeten bij dit alles ook de plaatselijke en regionale overheden betrekken.
Korpustyp: EU
Mitwirkungbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 1 gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rats der Europäi schen Zentralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 zweiter und dritter Gedankenstrich der ESZB-Satzung , Änderungen Die Leitlinie EZB / 2006/16 wird wie folgt geändert : 1 .
Artikel 1 Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) als bedoeld in artikel 47.2 van de statuten van het ESCB , tweede en derde streepje , Wijzigingen Richtsnoer ECB / 2006/16 wordt als volgt gewijzigd : 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
unter Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europäischen Zent ralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 vierter Gedankenstrich der ESZB-Satzung ,
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) , overeenkomstig artikel 47.2 , vierde streepje van de ESCB-statuten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europä ischen Zentralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 zweiter und drit ter Gedankenstrich der ESZB-Satzung ,
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) als bedoeld in artikel 47.2 van de ESCBstatuten , tweede en derde streepje ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Naţională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss , bevor er verabschiedet wurde ---
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank en gezien de bijdrage van de Algemene Raad aan dit besluit , konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en van Banca Naţională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.3 Die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei den statistischen Aufgaben der EZB besteht
6.3 . De bijdrage van de Algemene Raad aan de statistische taken van de ECB bestaat uit :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
unter Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank ( EZB ) gemäß Artikel 47.2 fünfter Gedankenstrich der Satzung , ( 2 )
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank ( ECB ) , overeenkomstig artikel 47.2 , vijfde streepje van de statuten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
unter Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank (EZB) gemäß Artikel 47.2 vierter Gedankenstrich der Satzung,
Gelet op de bijdrage van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank (ECB), overeenkomstig artikel 47.2, vierde streepje, van de statuten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Artikel 3.5 und Artikel 6.6 der Geschäftsordnung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und die Mitwirkung des Erweiterten Rates bei diesem Beschluss hatten die Präsidenten der Zentralbank von Bulgarien und der Banca Națională a României Gelegenheit zur Stellungnahme zu diesem Beschluss, bevor er verabschiedet wurde —
Gezien de artikelen 3.5 en 6.6 van het reglement van orde van de Algemene Raad van de Europese Centrale Bank en gezien de bijdrage van de Algemene Raad aan dit besluit, konden de presidenten van de Bulgarian National Bank en van Banca Națională a României voorafgaande aan de goedkeuring van dit besluit opmerkingen indienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung.
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewährleistung eines fortgesetzten Engagements der Europäischen Union für den Stabilisierungs- und Wiederaufbauprozess in der Region durch eine aktive Präsenz vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
te zorgen voor de voortdurende inzet van de Europese Unie voor de stabilisatie- en wederopbouwprocessen in de regio, door actieve aanwezigheid op het terrein en in de betrokken internationale fora, permanente contacten met de voornaamste spelers en een bijdrage tot de crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkungdeelneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, die die Polizeikräfte der Europäischen Union auf ihre Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung vorbereiten sollen;
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen die erop gericht zijn de politiediensten van de Europese Unie voor te bereiden op hun deelneming aan niet-militaire crisisbeheersing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdekammern entscheiden über das Vorgehen in den Fällen der Absätze 2 und 3 ohne Mitwirkung des betroffenen Mitglieds.
De kamers van beroep beslissen in de in de leden 2 en 3 genoemde gevallen zonder de deelneming van het betrokken lid over de te ondernemen actie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe, der Ad-hoc-Gruppen oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
De door deelneming aan de beraadslagingen of werkzaamheden van de groep, ad-hocgroepen of subgroepen verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer de Commissie van mening is dat die informatie vertrouwelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner können — gegebenenfalls unter Mitwirkung der Prüfbehörde — alle Aspekte der Funktionsweise des Verwaltungs- und Kontrollsystems, auf die im Jahreskontrollbericht nach Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i hingewiesen wird, geprüft werden.
De bestudering kan zich ook uitstrekken tot de in artikel 61, lid 1, onder e), i), bedoelde aspecten van de werking van het beheers- en controlesysteem die in het jaarlijks controleverslag zijn vermeld, in voorkomend geval met deelneming van de auditautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in Absatz 1 vorgesehenen Prüfung kann die Kommission — gegebenenfalls unter Mitwirkung der Prüfbehörde — dem Mitgliedstaat und der Verwaltungsbehörde Bemerkungen übermitteln, worüber die Verwaltungsbehörde ihrerseits den Begleitausschuss unterrichtet.
Na de in lid 1 bedoelde bestudering en in voorkomend geval met deelneming van de auditautoriteit kan de Commissie opmerkingen richten tot de lidstaat en de beheersautoriteit, die de toezichtautoriteit daarvan in kennis stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
De in het kader van de deelneming aan de beraadslagingen of werkzaamheden van de groep of een subgroep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer deze volgens de Commissie op vertrouwelijke aangelegenheden betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse einer öffentlichen Diskussion und der Mitwirkung von Interessengruppen an der Politikgestaltung;
in het belang van het openbare debat en de deelneming van belanghebbenden aan de ontwikkeling van beleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Abkommen werden Vereinbarungen getroffen, die insbesondere Art, Umfang und Form einer Beteiligung dieser Länder an der Arbeit des Instituts festlegen; hierzu zählen auch Bestimmungen über die Mitwirkung an vom Institut eingeleiteten Initiativen, finanzielle Beiträge und Personal.
Overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van deze overeenkomsten worden regelingen getroffen waarin met name de aard, de omvang en de wijze van deelneming van deze landen aan de werkzaamheden van het Instituut worden uiteengezet, met inbegrip van bepalingen met betrekking tot de deelneming aan de door het Instituut ontwikkelde initiatieven, de financiële bijdragen en het personeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, die Partnerschaft auszubauen und hierfür unter uneingeschränkter Achtung der institutionellen Befugnisse der Mitgliedstaaten Modalitäten für die Mitwirkung der verschiedenen Kategorien von Partnern festzulegen.
Het partnerschap dient, met volledige inachtneming van de institutionele bevoegdheden van de lidstaten, te worden versterkt door middel van regelingen voor deelneming van verschillende soorten partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da am Markt die zusätzlichen Kosten und Pflichten, die mit der Mitwirkung an solchen Programmen verbunden sein können, nicht in vollem Umfang honoriert werden, sollte Landwirten ein Anreiz geboten werden, sich an solchen Regelungen zu beteiligen.
Aangezien deelneming aan dergelijke regelingen kan leiden tot extra kosten en verplichtingen waarvoor de markt geen volledige beloning biedt, dienen landbouwers daartoe te worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkungparticipatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen u. a. zur Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie und der Mitwirkung von Frauen an Entscheidungsprozessen sowie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, geschlechtsspezifischen Rollenklischees und Diskriminierung am Arbeitsplatz;
acties ter bevordering van onder andere het combineren van beroeps- en gezinsleven, de participatie van vrouwen aan de besluitvorming en de bestrijding van aan het geslacht gerelateerd geweld, stereotypen in verband met het geslacht en discriminatie op het werk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme konzentrieren sich auf die Armutsbekämpfung, tragen den Bedürfnissen der in der Vergangenheit benachteiligten Bevölkerungsgruppen Rechnung, beziehen die Umweltdimension der Entwicklung ein und berücksichtigen die Gleichstellung der Geschlechter, insbesondere durch Stärkung der Mitwirkung von Frauen auf allen Ebenen der Politikgestaltung, Programmplanung und Durchführung.
De programma's zijn vooral gericht op de armoedebestrijding en daarin wordt rekening gehouden met de behoeften van de gemeenschappen die vroeger met ontwikkelingsachterstand te kampen hadden, worden de milieudimensie van de ontwikkeling en de gelijke behandeling geïntegreerd, en wordt met name de participatie van de vrouw op alle niveaus van beleid, programmering en implementatie versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und Organisation der Zivilgesellschaft und ihrer Mitwirkung am politischen Prozess, einschließlich Maßnahmen zur Förderung der Rolle von Frauen bei solchen Prozessen und Maßnahmen zur Förderung unabhängiger, pluralistischer und professioneller Medien;
steun voor maatregelen om de ontwikkeling en de inrichting van het maatschappelijke middenveld en zijn participatie in het politieke proces te steunen, waaronder maatregelen ter versterking van de rol van vrouwen in die processen en ter bevordering van onafhankelijke pluralistische en professionele media;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft können für die Gesellschaft von großen Nutzen sein, das heißt, es werden Menschen in die wirtschaftliche Entwicklung der europäischen Gesellschaft einbezogen, die Unternehmensdemokratie wird durch die Mitwirkung von Gesellschaftern und Arbeitnehmern verbessert und es gelten die Grundsätze der sozialen Verantwortung von Unternehmen und die Vorschrift zu lokalen Diensten.
Sociale-economieondernemingen kunnen van essentiële maatschappelijke meerwaarde zijn. Mensen kunnen daardoor een rol spelen in de economische ontwikkeling van de Europese maatschappij, het bedrijfsleven functioneert democratischer door de participatie van leden en werknemers, bovendien is het mogelijk de principes van maatschappelijke verantwoordelijkheid van ondernemingen en dienstverlening in de directe omgeving in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Es kann immer verbessert werden, aber nirgendwo auf der Welt gibt es auf grenzüberschreitender Ebene eine derartige demokratische Mitwirkung wie in der Europäischen Union.
We kunnen het stelsel altijd verbeteren, maar nergens anders in de wereld is er zo'n democratische participatie op internationaal niveau als in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die guten Vorsätze der Kommission und des Rates münden in konkreten Vorschlägen, die auf eine umfassendere Mitwirkung der europäischen Frauen - sowohl quantitativ als auch qualitativ - in den Bereichen Wissenschaft und neue Technologien abstellen.
Ik hoop dat de goede voornemens van de Commissie en de Raad worden omgezet in concrete voorstellen die voor een grotere participatie, zowel kwantitatief als kwalitatief, van de Europese vrouw op het gebied van wetenschap en nieuwe technologieën zullen zorgen.
Korpustyp: EU
Das Parlament und die Gemeinschaft im allgemeinen können durch dieses Vorgehen nur gewinnen, ganz besonders im Hinblick auf die echte Mitwirkung an der Gestaltung des Konzepts für diese wichtige Strategie der Europäischen Union.
Deze benadering levert voor het Parlement en de samenleving in het algemeen geen enkel nadeel op en biedt uitsluitend voordelen, met name in de zin van daadwerkelijke participatie in de beleidsontwikkeling terzake van een voor de Europese Unie cruciale strategie.
Korpustyp: EU
Allerdings brauchen wir, um diese institutionelle Weiterentwicklung erfolgreich durchführen zu können, die Zustimmung und die Mitwirkung der Bürger. Aus diesem Grund hält es die Kommission für unabdingbar, dass dieser Verfassungsvertrag den Bürgern umfassend vorgestellt und erläutert wird.
Om dit institutionele project te doen slagen moeten we echter wel de instemming en de participatie van de burgers vergaren, en om die reden acht de Commissie het essentieel dat het grondwettelijk verdrag uitvoerig aan de burgers wordt voorgelegd en uitgelegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Unterrichtung, Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmer ist bereits mit der Annahme des ersten sozialpolitischen Aktionsprogramms im Rat im Jahre 1974 zu einem europäischen Thema von primärer Bedeutung geworden.
(IT ) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de informatie, de raadpleging en de participatie van werknemers is een vraagstuk dat sinds de aanneming van het eerste sociale actieprogramma door de Raad in 1974 in het middelpunt heeft gestaan van het Europese debat.
Korpustyp: EU
Eine zentrale Forderung der christlichen Soziallehre und des Grundsatzprogramms der EVP heißt Partnerschaft; dazu gehören Mitwirkung und Mitbestimmung ebenso wie Information und Konsultation der Arbeitnehmer.
Mijnheer de commissaris, partnerschap is een centrale doelstelling van de christelijke maatschappijopvatting en van het basisprogramma van de Fractie van de Europese Volkspartij. Daartoe behoren participatie en medezeggenschap alsook informatie en raadpleging van de werknemers.
Korpustyp: EU
Mitwirkungsteun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese unter Mitwirkung des Ausschusses für Bankenaufsicht durchgeführten Aktivitäten traten an die Stelle der Konsultationsaufgaben , die das EWI gemäß Artikel 109 f Abs . 2 des Vertrags wahrzunehmen hatte .
Deze werkzaamheden -- die zijn uitgevoerd met steun van het Comité voor Bankentoezicht -- zijn in de plaats getreden van de door het EMI krachtens artikel 109 F , lid 2 , van het Verdrag uitgevoerde raadgevende taak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Krankheitsausbrüchen in Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung und für epidemiologische Untersuchungen sowie unverzügliche Übermittlung von Untersuchungsergebnissen an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen nationalen Referenzlaboratorien;
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek en het onverwijld meedelen van de resultaten van de onderzoeken aan de Commissie, de lidstaat en het betrokken nationale referentielaboratorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten durch Entgegennahme von Erregerisolaten zum Zwecke der Bestätigung der Diagnose, der Charakterisierung und der epidemiologischen Untersuchung;
actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte in lidstaten door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Mitwirkung an der Diagnostizierung von Ausbrüchen der betreffenden Krankheit durch Entgegennahme von Erregerisolaten zur Diagnosebestätigung, der Charakterisierung und epidemiologischer Untersuchungen;
bieden actieve steun bij de diagnose van het uitbreken van de betrokken ziekte door isolaten van het toegezonden pathogeen te onderzoeken met het oog op de bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2007 wird die Kommission dem Rat empfehlen, den Ratsvorsitz unter Mitwirkung der Kommission mit der Aushandlung eines neuen Fluggastdatenabkommens mit den Vereinigten Staaten zu beauftragen.
Begin 2007 zal de Commissie de Raad aanbevelen om het voorzitterschap, met steun van de Commissie, onderhandelingen te laten voeren over een nieuwe PNR-overeenkomst met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Dies ist die erste Militäroperation der Europäischen Union ohne Mitwirkung einer anderen Organisation.
Welnu, dit is voor het eerst dat de Europese Unie een militaire operatie uitvoert zonder de steun van enige andere organisatie.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Änderungsanträge 1, 4 und 8, in denen eine aktive Beteiligung der Umweltschutz- und Verbraucherorganisationen vorgeschlagen wird, teilt die Kommission die Auffassung, daß deren Mitwirkung und Unterstützung von maßgeblicher Bedeutung für die Ausgewogenheit und Glaubwürdigkeit des Umweltzeichens ist.
De Commissie stemt in met de amendementen 1, 4 en 8, waarin gepleit wordt voor een actieve betrokkenheid van de milieu- en consumentenverenigingen. De Commissie is van mening dat hun steun en medewerking van doorslaggevend belang zijn voor een evenwichtig en geloofwaardig milieukeursysteem.
Korpustyp: EU
Außerdem glaube ich, daß keinem Kenner der bosnischen Verhältnisse die Einmischung Kroatiens in der Herzegowina und seine Mitwirkung bei der Unterstützung der Mafia-Banden und ultraradikalen Faschistenhorden entgehen dürfte, die in der Herzegowina ihr Unwesen treiben.
Bovendien ben ik van oordeel dat het niemand, die met de toestand in Bosnië vertrouwd is, ontgaat dat Kroatië actief is in Bosnië-Herzegowina en steun geeft aan bendes misdadigers en ultraradicale fascisten die in Bosnië-Herzegowina opereren.
Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen allen und überbringe Ihnen die Grüße von Präsident Yasser Arafat, dem palästinensischen Oberkommando und meinen Kollegen, den Mitgliedern des palästinensischen Legislativrates. Wir hoffen, weiter auf Ihre Mitwirkung und Unterstützung rechnen zu können.
Ik dank u allen en breng u de groeten van president Jasser Arafat over, van het Palestijnse bestuur en mijn collega's, de leden van de Palestijnse Wetgevende Raad, en wij hopen dat wij uw steun en hulp mogen blijven ontvangen.
Korpustyp: EU
Es kann ohne Mitwirkung des Drittlandes direkt an die in dem Bereich arbeitenden Organisationen ausgezahlt werden.
Organisaties die ter plaatse actief zijn, kunnen er gebruik van maken, en hiervoor is de steun van het derde land in kwestie niet vereist.
Korpustyp: EU
Mitwirkunginzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird davon ausgegangen, dass im Zusammenhang mit den geplanten Unterstützungsmissionen (z. B. Unterstützung in Rechtsfragen, Unterstützung bei VBM) die Mitwirkung eines Teams von maximal drei Experten für eine Höchstdauer von fünf Tagen die Standardpraxis sein wird.
Verwacht wordt dat voor de geplande bijstandsbezoeken (bijvoorbeeld juridische bijstand, CBM-bijstand) de inzet van een groep van maximaal drie deskundigen voor een maximale duur van vijf dagen de standaardpraktijk zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sicherstellen, daß kein Projekt ohne die Mitwirkung von ortsansässigen Forschern umgesetzt wird.
Wij moeten zeker stellen dat er geen enkel project wordt gerealiseerd zonder de inzet van lokale onderzoekers.
Korpustyp: EU
Ich hoffe hier auf die Mitwirkung der Europäischen Kommission und auf konstruktive Diskussionen mit ihren Vertretern.
Ik reken hier op de inzet van de Europese Commissie en op constructieve besprekingen met haar vertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
Abschließend bitte ich Sie, meine Damen und Herren, um Ihre persönliche Mitwirkung, um diesem Friedenswillen, den alle Spanier mittragen, zum Sieg zu verhelfen, damit wir alle gemeinsam diesen Weg der Hoffnung zur Realität machen.
Tenslotte zou ik de collega' s om hun persoonlijke inzet willen vragen teneinde dit verlangen naar vrede dat alle Spanjaarden met elkaar gemeen hebben te laten zegevieren, zodat we allen samen erin slagen de weg die naar vrede leidt, te effenen.
Korpustyp: EU
Ich hebe diese Erfolge besonders hervor, weil sie unter aktiver Mitwirkung der neuen Mitgliedstaaten erzielt wurden und nicht trotz der neuen Mitgliedstaaten.
Ik benadruk deze successen, omdat ze mede zijn bereikt dankzij de actieve inzet van de nieuwe lidstaten, en niet ondanks hun aanwezigheid.
Korpustyp: EU
Folglich können Sie beruhigt sein, da die spanische Präsidentschaft unter Mitwirkung des Rates und mit der unschätzbaren Hilfe der Kommission das Mandat des Europäischen Rates und auch dieses Parlaments erfüllen konnte.
U mag gerust zijn: dankzij de inzet van de Raad en de waardevolle steun van de Commissie heeft het voorzitterschap het mandaat van de Europese Raad en van dit Parlement naar behoren kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Zu ihrer Ausarbeitung und Umsetzung bedarf es der Mitwirkung aller Generaldirektionen der Kommission, und sie sollte aus allen relevanten Haushaltslinien finanziert werden.
De voorbereiding en implementatie ervan vereist de inzet van alle directoraten-generaal van de Commissie en ze moet worden gefinancierd uit alle relevante begrotingslijnen.
Korpustyp: EU
Und was wir heute hier machen, ja der gesamte Lissabon-Prozess, ist Verrat an den Bürgern, eben jenen Bürgern, deren Zusammenarbeit und Mitwirkung wir brauchen werden, um das Projekt Europa voranzutreiben.
We zijn hier vandaag bezig, en wij doen dat al gedurende het gehele proces van Lissabon, onze burgers te bedriegen, de burgers wier samenwerking en inzet we nodig hebben om het Europese project te bevorderen.
Korpustyp: EU
Eine starke Mitwirkung der Wirtschaft sichert den Ereignissen und der Region Öffentlichkeitswirkung und fördert durch die Anknüpfung wirtschaftlicher Verbindungen die Entwicklung von dauerhaften Projekten.
Een grote inzet van het bedrijfsleven garandeert publiciteit voor de evenementen en de regio en kan via economische banden ook de ontwikkeling van duurzame projecten in de toekomst bevorderen.
Deswegen glaube ich, dass es in derart wichtigen Fällen unbedingt notwendig ist, dass tatsächlich auch Richtlinien oder Verordnungen vorgelegt und so wie sich das gehört, unterMitwirkungvon Parlament und Rat erlassen werden.
Daarom geloof ik dat het in dusdanig belangrijke gevallen absoluut noodzakelijk is dat daadwerkelijk ook richtlijnen of verordeningen worden voorgelegd en zoals het behoort, metmedewerkingvan Parlement en Raad worden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Mitwirkung der Arbeitnehmerwerknemersparticipatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Effizienz ist die Mitwirkung der Arbeitnehmer dringend erforderlich.
Deze doelmatigheid vereist wel degelijk werknemersparticipatie.
Korpustyp: EU
Als Reaktion darauf enthielten die Schlussfolgerungen des Frühjahrsgipfels einen klaren Verweis auf angemessene Arbeitsverhältnisse, Arbeitnehmerrechte und Mitwirkung der Arbeitnehmer, Chancengleichheit, Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und die Notwendigkeit einer familienfreundlichen Arbeitsorganisation.
In antwoord daarop bevatten de conclusies van de Voorjaarstop heldere verwijzingen naar behoorlijk werk, werknemersrechten, werknemersparticipatie, gelijke kansen, veiligheid en bescherming van de gezondheid op het werk en de noodzaak van het goed kunnen combineren van werk en gezin.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitwirkung
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ohne Clums Mitwirkung.
-Zonder bemoeienis van Clum.
Korpustyp: Untertitel
UNTER MITWIRKUNG DER bevölkerung AUFGENOMMEN.
WAAR DEZE FILM WERD OPGENOMEN.
Korpustyp: Untertitel
- Um meine Mitwirkung zu erzwingen.
Zodat ik me ermee bezig moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe, Herrschaften, unter Ihrer Mitwirkung.
We houden onze ogen en oren open. Iedere burger zal ons daarbij helpen.
Korpustyp: Untertitel
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
juist evenwicht tussen de geslachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeiten ohne die Mitwirkung eines Benutzers.
Zij ageren zonder interactie van de gastheer.
Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung bedeutet meiner Ansicht nach etwas anderes.
Raadpleging houdt in mijn ogen iets anders in.
Korpustyp: EU
Und dabei vertraue ich auf Ihre Mitwirkung.
Ik vertrouw erop dat wij met uw hulp zullen slagen.
Korpustyp: EU
Ich danke allen Beteiligten für Ihre Mitwirkung.
Ik dank iedereen die hieraan heeft meegewerkt.
Korpustyp: EU
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
bij te dragen aan de ontwikkeling van gemeenschappelijke openbaarmakingsregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildgestaltung E. TSCHERNJAEW unter Mitwirkung von I. NOWODERSHKINA, S. WORONKOWA
Kunstenaar J. TSJERNJAJEV met assistentie van NOVODERJOZJKIN, S. VORONKOV
Korpustyp: Untertitel
Als demokratischem Land sollte Taiwan eine Mitwirkung ermöglicht werden.
Als democratisch land zou Taiwan daar toch aan mee moeten kunnen doen.
Korpustyp: EU
Sie wollen das Parlament von entscheidender Mitwirkung am Haushalt ausschließen.
Zij willen voorkomen dat het Parlement aanzienlijke invloed op de begroting kan uitoefenen.
Korpustyp: EU
Für diese Effizienz ist die Mitwirkung der Arbeitnehmer dringend erforderlich.
Deze doelmatigheid vereist wel degelijk werknemersparticipatie.
Korpustyp: EU
Eine fehlende Mitwirkung von Frauen stellt ein demokratisches Defizit dar.
Want de afwezigheid van vrouwen komt neer op een democratische tekortkoming.
Korpustyp: EU
Ohne eine breite Mitwirkung wird es keine nachhaltige Entwicklung geben.
Als deze instanties niet allemaal hun uiterste best doen, zal er nooit duurzame ontwikkeling komen.
Korpustyp: EU
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
Nu wat betreft de input van de EU in de IASB.
Korpustyp: EU
Ferner haben wir unsere Mitwirkung an einem Pilotprojekt angeboten.
Ook hebben we aangeboden om samen een proefproject uit te voeren.
Korpustyp: EU
Ohne die Mitwirkung Libyens wären Tausende Unschuldige noch am Leben.
Zonder Libië zouden honderden onschuldigen niet gedood zijn.
Korpustyp: EU
Hier ist die Neucaprica-Polizei! Sie sind wegen konspirativer Mitwirkung beim Widerstand verhaftet!
We arresteren u voor het samenspannen met de rebellen.
Korpustyp: Untertitel
Die freiwillige Mitwirkung der Menschen an Entwicklungsprogrammen findet nicht immer vollwertige Anerkennung.
Het vrijwilligerswerk binnen ontwikkelingsprogramma's wordt niet altijd volledig op waarde geschat.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls die notifizierte Stelle ... (Name, Kennummer) ... hat ... (Beschreibung ihrer Mitwirkung) ... und folgende Bescheinigung ausgestellt: ....
(Indien van toepassing) De aangemelde instantie ... (naam, nummer) ... heeft een ... (werkzaamheden beschrijven) ... uitgevoerd en het certificaat ... verstrekt ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Meldung von sicherheitsrelevanten Störungen und Unfällen in der Kabine
Aandeel in incidenten inzake cabineveiligheid en melding van ongevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitwirkung eines EVU als FEVU kann sich von einem Transportablauf zum anderen unterscheiden.
De taken van een hoofdspoorwegonderneming kunnen naar gelang van de transportstroom veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes von Tabakblättern oder -ballen,
bij te dragen tot een betere coördinatie bij het op de markt brengen van tabaksbladeren of verpakte tabak;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Handlungen, für die die Mitwirkung eines Notars gesetzlich vorgeschrieben ist;
handelingen waarvoor de wet de tussenkomst van een notaris voorschrijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls würden einige Unternehmen in einigen Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften über die Information und die Mitwirkung umgehen.
Zo niet zou de huidige informatie- en participatiewetgeving in sommige lidstaten door sommige bedrijven worden omzeild.
Korpustyp: EU
Doch diese Welle der Solidarität unter Mitwirkung unzähliger Bürger reicht nach wie vor nicht aus.
Deze uiting van solidariteit, waaraan overigens vele burgers hebben bijgedragen, is evenwel ontoereikend.
Korpustyp: EU
Man wird zur Staatsbürgerschaft erzogen, und die wird durch aktive Mitwirkung praktiziert.
Burgerschap is iets dat je moet leren en dat je laat blijken door te handelen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Gestaltung einer nachhaltigen Zukunft für die Welt erfordert die Mitwirkung aller.
Dames en heren, de opbouw van een duurzame toekomst van de wereld hangt van ons allemaal af.
Korpustyp: EU
Belgrad muß verpflichtet werden, all dies unter Mitwirkung der Vertreter der albanischen Minderheit möglichst schnell wiederherzustellen.
Daarom zal de regering in Belgrado zo snel mogelijk verbintenissen hiertoe moeten aangaan in overleg met de vertegenwoordigers van de Albanese minderheid.
Korpustyp: EU
Deshalb bedarf es einer umfassenden Mitwirkung bei den Verhandlungen, in den Konfliktverhütungs- und -managementgremien...
Daarom is het fundamenteel dat vrouwen aanwezig zijn bij onderhandelingen, preventie, beheer...
Korpustyp: EU
Was die aktivere Mitwirkung der Bürger anbelangt, so bedarf es hier einer äußerst starken Sensibilisierung.
Voor het mobiliseren van de burgers zijn uitgebreide bewustwordingscampagnes nodig.
Korpustyp: EU
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Een bedrijf kan zijn goede reputatie verspelen als het zich inlaat met mensen- of drugshandel.
Korpustyp: EU
Zur Durchschaubarkeit der politischen Abläufe und Entscheidungsprozesse muß für die Bürger die Möglichkeit der Mitwirkung kommen.
Doorzichtigheid van het politieke leven en van de besluitvorming veronderstelt dat de burgers daarin participeren.
Korpustyp: EU
Kein Wunder, dass eine Mitwirkung am Internationalen Strafgerichtshof bei ihnen nicht gerade auf helle Begeisterung stößt.
Geen wonder dat ze daar niet staan te springen om mee te doen aan het Internationaal Strafhof.
Korpustyp: EU
Als besonders wichtig erachte ich Änderungsantrag 17, in dem eine Mitwirkung der Verbraucherorganisationen gefordert wird.
Ik vind met name amendement 17 belangrijk. In dit amendement staat dat consumentenorganisaties om advies wordt gevraagd.
Korpustyp: EU
Allerdings erfordert die Weiterentwicklung des indischen Finanzsektors die Mitwirkung der großen internationalen und europäischen Banken.
Maar de ontwikkeling van de Indiase financiële sector zal niet mogelijk zijn zonder input van de grote banken van Europa en de wereld.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sind die Meldungen über den Erfolg dieser Mitwirkung ziemlich gemischt.
Daarom kunnen we niet goed aangeven hoe effectief deze totaalaanpak is.
Korpustyp: EU
Der Terrorismus kann nicht allein mit konventionellen Methoden und ohne Mitwirkung der Bürger bekämpft werden.
Het terrorisme kan niet alleen verslagen worden met conventionele methodes en zonder de burgers erbij te betrekken.
Korpustyp: EU
Sie stellen ein Mittel dar, die Entwicklungsländer zur Mitwirkung zu gewinnen sowie technologische Anstrengungen zu fördern.
Het is een middel om de ontwikkelingslanden mee te krijgen én om technologische inspanningen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das künftige Europa setzt zwangsläufig die Mitwirkung der Arbeitnehmer und Bürger voraus.
Voor het Europa van morgen is het noodzakelijk dat de werknemers en de burgers het heft in eigen hand kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Das EWI hat die mögliche Umsetzung dieser Bestimmungen unter Mitwirkung des Unterausschusses Bankenaufsicht untersucht .
Het EMI heeft de mogelijke tenuitvoerlegging van deze bepalingen met behulp van het Subcomité voor Bankentoezicht geanalyseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel 5 zeigt die Mitwirkung der EZB an der Außenvertretung des EuroWährungsgebiets auf .
In hoofdstuk 5 wordt beschreven hoe de ECB het eurogebied naar buiten toe vertegenwoordigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitwirkung der einzelnen Unternehmen erstreckte sich über Zeiträume zwischen 3 und 20 Jahren.
De duur van de inbreuk voor elke afzonderlijke adressaat, zoals vastgesteld in de beschikking, varieert van 3 tot 20 jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Bereitstellung und Förderung von auf europäischer Ebene verknüpften Rechteinformationsdatenbanken, wie beispielsweise ARROW;
bij te dragen aan de beschikbaarheid van op Europees niveau met elkaar verbonden databases met informatie over rechten, zoals ARROW, en deze te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
ondervragingen van het slachtoffer gedaan door of via personen die daarvoor professioneel zijn opgeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem Berichterstatter für seine Mitwirkung an dieser Richtlinie danken.
Ik wil de rapporteur graag bedanken voor zijn coöperatieve houding ten aanzien van deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf dem Recht auf Mitwirkung an allen Entscheidungen über unsere Umwelt bestehen.
Wij willen absoluut het recht hebben om mee te praten over alle besluiten met betrekking tot ons milieu.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir versuchen, eine breite Mitwirkung in dieser sehr schwierigen Frage zu erreichen.
In tegendeel, we streven naar een brede gedachtewisseling over deze bijzonder lastige kwestie.
Korpustyp: EU
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Het lijkt erop dat elf van hen ze in monetair opzicht willen beheren, via lidmaatschap van de euro.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 6 und 8 sehen eine Ausnahmeregelung für unter Mitwirkung eines Notars geschlossene Verträge vor.
Door middel van amendementen 6 en 8 worden notariële contracten uitgesloten.
Korpustyp: EU
Allmählich sollen alle zu der Einsicht gebracht werden, daß Frauen zur Mitwirkung befähigt sind.
Op die manier zal iedereen er geleidelijk aan van doordrongen raken dat vrouwen kunnen participeren.
Korpustyp: EU
Dieser Bereich wird also schleichend der Kontrolle und der Mitwirkung der nationalen Parlamente entzogen.
Dit gebied wordt dus sluipenderwijs onttrokken aan de controle en de bemoeienis van de nationale parlementen.
Korpustyp: EU
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
BP heeft vijf miljard betaald aan slachtoffers en de commissie voor schuldvermindering start een website.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine neuen Kommandozentralen, sondern müssen nur Teile der nationalen Streitkräfte zur Mitwirkung an bestimmten Aktionen entsenden.
We moeten geen nieuwe commandocentra in het leven roepen, maar dienen wel de componenten van de nationale strijdkrachten in te delen zodat ze bij concrete acties kunnen samenwerken.
Korpustyp: EU
Andererseits gibt es eine Reihe Kritikpunkte, was die Information des Europäischen Parlaments und die Mitwirkung der gewählten Volksvertreter angeht.
Aan de andere kant valt er veel aan te merken op het informeren van het Europese Parlement en op het gebruik van de kennis die de direct gekozen vergadering in huis heeft.
Korpustyp: EU
Diese wichtige Initiative spricht die Kurdenfrage im Rahmen eines politischen Dialogs und unter Mitwirkung türkischer demokratischer Institutionen an.
Met dit belangrijke initiatief wordt de Koerdische kwestie door middel van de dialoog en binnen het kader van de Turkse democratische instellingen aangepakt.
Korpustyp: EU
Bei dieser Entscheidung wird das Mitglied, das sich der Mitwirkung enthält oder das abgelehnt worden ist, durch seinen Vertreter ersetzt.
Voor het nemen van deze beslissing wordt het lid dat niet deelneemt of gewraakt is, in de afdeling of de kamer vervangen door zijn plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab einem gewissen Punkt wird eine "Aktion ohne Mitwirkung des Benutzers" starten und mir dann die Beine wegreißen.
Op sommige momenten zal 'actie zonder interactie van de gastheer' komen en me onderuit halen.
Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen, Tri-Vid-Autor und Produzent Lee Parks, gab freiwillig seine Mitwirkung bei der Verschwörung zu.
Tri-Vid producer Lee Parks gaf toe dat hij in het complot zat.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Zeit genutzt, um die Sektoren zu informieren und ihnen die Möglichkeit zur Mitwirkung zu geben.
Wij hebben deze tijd met name benut om informatie in te winnen en de sectoren bij het proces te betrekken.
Korpustyp: EU
Der erste Grund besteht in der umfassenden Mitwirkung der Länder des Südens und dem offensichtlichen Beginn eines wirklichen Multilateralismus.
Ten eerste de plaats die is ingeruimd voor de zuidelijke landen en de aanzet die is gegeven tot doelmatige multilaterale betrekkingen.
Korpustyp: EU
Und er bedarf insbesondere der Mitwirkung des Europäischen Parlaments bei der Festlegung der angenommenen Strategien und aufgestellten Prioritäten.
En het Europees Parlement mag bij het definiëren van strategieën en het vaststellen van prioriteiten natuurlijk niet achterblijven.
Korpustyp: EU
Wie auch in diesem Jahr in der Nordsee konnten wir auf die uneingeschränkte Mitwirkung der Fischer in diesem Gebiet zählen.
De vissers in dat gebied hebben hieraan volledig meegewerkt, zoals zij ook dit jaar in de Noordzee hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte meines Erachtens auch die Gründung forstwirtschaftlicher Organisationen und ihre Mitwirkung in den beratenden Gremien der Gemeinschaft gefördert werden.
Mijns inziens moet ook de oprichting van organisaties voor bosbouwers bevorderd worden en moeten zij een stem krijgen in de communautaire raadgevende organen.
Korpustyp: EU
Unter Mitwirkung der Kommission halte ich es für möglich, dass 2006 ein gemeinsamer Kodex verabschiedet werden kann.
Als de Commissie meewerkt, is het mijns inziens mogelijk in 2006 een gemeenschappelijke code aan te nemen.
Korpustyp: EU
Sie hätte auch die öffentlichen und privaten Anleger ermutigt und die Mitwirkung der Europäischen Investitionsbank bei manchen Vorhaben erleichtert.
Die beslissing zou aldus de openbare en particuliere investeerders hebben aangemoedigd en het de Europese Investeringsbank gemakkelijker hebben gemaakt tot sommige van de projecten bij te dragen.
Korpustyp: EU
Die Zone9-Blogger wollten durch das Internet einfach nur die Möglichkeit für ein kleines Stück Mitwirkung erhalten.
De Zone9 bloggers probeerden gewoon iets te betekenen en een verschil te maken via het internet.
Korpustyp: News
Indem sie ehrgeizigere Ziele zur Energieeinsparung in drei verschiedenen Stufen vorschlägt, verankert sie eine aktive Mitwirkung des Europäischen Parlaments.
Zij stelt voor de energiebesparing ambitieuzere doelstellingen voor, die in drie verschillende niveaus zijn ingedeeld.
Korpustyp: EU
Aber nirgendwo ist in den letzten Jahren deutlicher geworden als auf dem Balkan, welche Bedeutung der Mitwirkung der USA zukommt.
Maar nergens is in de afgelopen jaren duidelijker geworden dan op de Balkan, wat het belang is van de ondersteuning van de VS.
Korpustyp: EU
(GA) Die wirtschaftlichen und finanziellen Vorteile der Mitwirkung in der Europäischen Union sind für jedermann in jedem Mitgliedstaat deutlich sichtbar.
- (EN) De economische en financiële voordelen die verbonden zijn aan de banden met de Europese Unie zijn voor iedereen in de lidstaten meer dan duidelijk.
Korpustyp: EU
Spanien hat unter der Führung seines sozialistischen Premierministers Zapatero bewiesen, dass Demokratie bei gleichberechtigter Mitwirkung der Frauen möglich ist.
Spanje, geleid door de socialistische premier Zapatero, bewijst dat paritaire democratie mogelijk is.
Korpustyp: EU
Der Text enthält keinen Verweis auf die wirtschaftlichen und sozialen Gründe dafür, warum die Mitwirkung von Frauen begrenzt ist.
Er wordt in deze tekst met geen woord gerept over de economische en sociale redenen die het vermogen van vrouwen om te participeren beperken.
Korpustyp: EU
Dazu dient die Mitwirkung des Parlaments bei diesen Entscheidungen, und ich hoffe, dass dies auch so geschehen wird.
Dit maakt duidelijk waarom het zo belangrijk is om het Parlement te betrekken bij het nemen van deze besluiten. Ik hoop dat dit ook daadwerkelijk zal gebeuren.
Korpustyp: EU
auf Ersuchen der Kommission Mitwirkung an der Analyse der Gesamteffizienz der Unterstützung von Berufsbildungsmaßnahmen in den Partnerländern;
zij draagt op verzoek van de Commissie bij tot de analyse van de algemene doeltreffendheid van de bijstand aan de partnerlanden op het gebied van opleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Mitwirkung im STECF für geeignet befundenen, aber nicht ernannten Bewerber werden in eine Reserveliste aufgenommen.
Kandidaten die voor het WTECV geschikt worden bevonden maar niet worden benoemd, worden op een reservelijst geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Unterabsatz 1 wird erforderlichenfalls um die Mitwirkung der zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten nachgesucht.
Voor de toepassing van de eerste alinea kan, indien nodig, een beroep worden gedaan op de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine institutionelle Architektur leidet stark darunter, und der Geist, der von ihr ausgeht, begünstigt mitnichten eine breite Mitwirkung der Bevölkerung.
Zijn institutionele architectuur ondervindt daar sterk de weerslag van. De geest die ervan uitgaat, is allesbehalve bevorderlijk voor een grote volksparticipatie.
Korpustyp: EU
Ein Recht ohne Mitwirkung, dieses unsinnige Recht hat so niemand wirklich gewollt, doch es wird allen aufgezwungen.
Een absurde rechtsorde - niemand heeft die ooit werkelijk zo gewild. Ze is opgedrongen en kan niet meer herroepen worden.
Korpustyp: EU
Doch jetzt ist es an der Zeit, dass wir mehr Mut zeigen, neue Ideen und neue Wege der Mitwirkung prüfen.
We moeten nu echter de moed opbrengen om nieuwe ideeën te bekijken, en te bedenken hoe we het contact kunnen vernieuwen.
Korpustyp: EU
Das ist sehr wichtig, um auch kleinen und mittleren Unternehmen die Mitwirkung zu ermöglichen, die zusätzliche Kosten nicht verkraften können.
Dit is van fundamenteel belang om de toegang van kleine en middelgrote bedrijven, die niet over voldoende middelen beschikken om dergelijke extra uitgaven te doen, mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Wäre dies der Fall, würde das bedeuten, daß Änderungen der Liste ohne Mitwirkung des Parlaments erfolgen würden.
Mocht dit inderdaad het geval zijn, dan zou dat betekenen dat er bij het wijzigen van de lijst aan het Parlement voorbij zal worden gegaan.
Korpustyp: EU
Es fand eine ausführliche Aussprache im Ausschuss statt, und wir haben, auch dank der Mitwirkung von Monica Frassoni, einen sehr vernünftigen Kompromiss auf hohem Niveau erzielt.
Er is in de commissie veel gedebatteerd en we hebben, met bemiddeling van Monica Frassoni, een zeer intelligent compromis van hoge kwaliteit bereikt.
Korpustyp: EU
Ihre Erarbeitung muss unter Mitwirkung der Staaten erfolgen, um eine höhere Effektivität und Komplementarität zwischen den von Brüssel und den auf nationaler Ebene festgelegten Maßnahmen zu erzielen.
Deze zullen wij samen met de lidstaten opstellen, opdat de maatregelen die in Brussel en op nationaal niveau worden genomen beter op elkaar aansluiten en doelmatiger zijn.
Korpustyp: EU
Es muß deshalb seine Pflichten gegenüber den Bürgern und den sozialen Akteuren überdenken, um diesen eine bessere Mitwirkung in unserem institutionellen System zu ermöglichen.
Het moet daarom zijn verplichtingen jegens de burgers en de sociale groeperingen opnieuw in overweging nemen, om hen beter te kunnen laten participeren binnen ons institutioneel systeem.
Korpustyp: EU
Sie öffnen einen neuen Weg zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Rechts ohne die Mitwirkung der Mitgliedstaaten (durch die Auslegung der Charta der Grundrechte durch den Europäischen Gerichtshof).
Ze effenen het pad voor een Europese wetgeving buiten de lidstaten om (via de uitlegging van het Handvest van de grondrechten door het Europees Hof van Justitie).
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Parlament für seine Mitwirkung bei der Ausarbeitung dieses Legislativvorschlages danken, und ich hoffe von ganzem Herzen auf Ihre Unterstützung und auf die Annahme des Textes.
Dus dank ik het Parlement hartelijk voor zijn werk bij het ontwerp van dit wetgevingsvoorstel en ik hoop duidelijk en oprecht op uw ondersteuning en op de aanneming van de tekst.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Dies ist eine komplizierte und technische Angelegenheit, und ich möchte dem Berichterstatter sowie insbesondere der Schattenberichterstatterin aus meiner Fraktion für ihre Mitwirkung danken.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een gecompliceerd en technisch onderwerp en ik wil graag de rapporteur bedanken, en in het bijzonder de schaduwrapporteur uit mijn fractie voor haar werk in dezen.
Korpustyp: EU
Mit ihrer Hilfe ist es möglich, die grundlegende Botschaft unserer Arbeit zu vermitteln, nämlich ein Europa unter Mitwirkung der Bürger zu schaffen.
Via deze voorstellen kunnen wij immers een van onze belangrijkste boodschappen doorgeven, namelijk dat wij een Europa willen opbouwen waaraan de burger actief deelneemt.
Korpustyp: EU
Insbesondere wird die nachdrückliche Forderung erhoben, die Mitwirkung der demokratisch gewählten Vertreter nicht auf die Ratifikation der vertraglichen Grundlagen unserer Union einzuengen.
Meer in het bijzonder wordt er sterk op aangedrongen dat het optreden van de democratisch verkozen vertegenwoordigers niet uitsluitend beperkt blijft tot de ratificatie van de basisteksten van onze Unie.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Mitwirkung an den Beratungen der Gruppe oder Untergruppen erlangte Informationen dürfen nicht verbreitet werden, wenn die Kommission sie als vertraulich einstuft.
De bij de werkzaamheden van de groep of van een subgroep verkregen informatie wordt niet openbaar gemaakt als de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Expertengruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
De bij de werkzaamheden van de deskundigengroep of subgroep verkregen informatie wordt niet openbaar gemaakt wanneer de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Beratungen der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
De bij de werkzaamheden van de stuurgroep of subgroep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Beratungen der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn diese nach Ansicht der Kommission Angelegenheiten vertraulicher Art betreffen.
De bij de werkzaamheden van de groep of subgroep verkregen informatie mag niet worden verspreid wanneer deze volgens de Commissie betrekking heeft op vertrouwelijke aangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn die Kommission sie als vertraulich einstuft.
De bij de beraadslagingen van de groep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer deze volgens de Commissie op vertrouwelijke aangelegenheden betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dazu im Juni eine Anhörung unter Mitwirkung von Kommissar Tajani organisieren und ich freue mich darüber, dass er dies für eine wichtige Angelegenheit hält.
In juni beleggen wij hierover een hoorzitting, onder meer in aanwezigheid van commissaris Tajani, wat mij zeer deugd doet.
Korpustyp: EU
Ich bitte also darum, das noch zu überprüfen, damit es nicht den Anschein hat, man wolle gerade diese Unternehmen von der Mitwirkung am Normungsprozeß ausschließen.
Ik verzoek u die kwestie nog eens te bekijken om niet de indruk te wekken dat men die ondernemingen van het normalisatieproces wil uitsluiten.
Korpustyp: EU
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Een lid van de raad van beroep kan om een van de in lid 4 genoemde redenen of als aan zijn onpartijdigheid wordt getwijfeld, door een partij in de beroepsprocedure worden gewraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sind, ohne menschliche Mitwirkung ein Datenerarbeitungsprogramm durchzuführen, dessen Ausführung sie während des Programmablaufs aufgrund logischer Entscheidung selbst ändern können.
zonder menselijke tussenkomst een verwerkingsprogramma kunnen uitvoeren, waarbij zij in staat moeten zijn de uitvoering van het programma gedurende het verwerkingsverloop door logische beslissing te wijzigen.