linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Mitwirkung medewerking 184 samenwerking 53 medebearbeiding

Verwendungsbeispiele

Mitwirkung medewerking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Atofina wordt een vermindering met 50 % toegekend voor haar medewerking aan het onderzoek van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägige Gesetzgebung wird in Zukunft unter verantwortlicher Mitwirkung des Parlaments erfolgen.
De desbetreffende wetgeving wordt voortaan met de medewerking van het Parlement geformuleerd.
   Korpustyp: EU
Peroxid Chemie und Degussa UK Holdings wird aufgrund ihrer Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 25 % gewährt.
Peroxid Chemie en Degussa UK Holdings wordt een vermindering van 25 % toegekend voor hun medewerking aan het onderzoek van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meines Erachtens ist die Mitwirkung der Agentur bei der Entwicklung neuer Arzneimittel außerordentlich wichtig.
De medewerking van het Geneesmiddelenbureau aan de ontwikkeling van nieuwe geneesmiddelen is uitermate belangrijk.
   Korpustyp: EU
Datenschutz - die Daten der Bürger dürfen ohne gerichtliche Kontrolle und parlamentarische Mitwirkung nicht weitergegeben werden.
Gegevensbescherming - de gegevens van burgers mogen zonder rechterlijke controle en zonder parlementaire medewerking niet worden verder gegeven.
   Korpustyp: EU
Die Mitwirkung der Sozialpartner auf allen Ebenen wird ebenfalls notwendig sein.
Ook de medewerking van de sociale partners is van essentieel belang, op alle niveaus.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, jetzt heißt es für den Internationalen Gerichtshof, auf die Mitwirkung der internationalen Völkergemeinschaft zu warten.
Ik zou zeggen, het wachten is nu op de medewerking met het Internationaal Gerechtshof door de internationale gemeenschap zelf.
   Korpustyp: EU
Wo unser Rat gefragt ist, geben wir ihn, aber die Mitwirkung der Mitgliedstaaten ist auch gefragt.
Waar ons advies wordt gevraagd, geven wij dat, maar de lidstaten moeten eveneens hun medewerking verlenen.
   Korpustyp: EU
Dazu brauchen wir auch die Mitwirkung des Rates.
Hiervoor hebben wij eveneens de medewerking van de Raad nodig.
   Korpustyp: EU
Deshalb versichere ich Ihnen, dass Sie auf die uneingeschränkte Mitwirkung der Kommission zählen können.
Ik verzeker u derhalve dat u kunt rekenen op de volledige medewerking van de Commissie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitwirkung der Sozialpartner deelneming van de sociale partners
Methode der aktiven Mitwirkung inspraakprocedure
Mitwirkung der laufenden Verwaltung meewerken aan het dagelijks beheer
unter Mitwirkung von met medewerking van 1
Mitwirkung der Arbeitnehmer werknemersparticipatie 2 medezeggenschap van werknemers
inspraak van werknemers
Mitwirkung der Eigentümer medewerking van de eigenaars
Mitwirkung der Politik partijpolitieke invloed
Mitwirkung im Management von Neuemissionen medebeheren van nieuwe emissies
Verfahren zur Mitwirkung der Öffentlichkeit inspraakprocedure

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mitwirkung

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ohne Clums Mitwirkung.
-Zonder bemoeienis van Clum.
   Korpustyp: Untertitel
UNTER MITWIRKUNG DER bevölkerung AUFGENOMMEN.
WAAR DEZE FILM WERD OPGENOMEN.
   Korpustyp: Untertitel
- Um meine Mitwirkung zu erzwingen.
Zodat ik me ermee bezig moet houden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Hilfe, Herrschaften, unter Ihrer Mitwirkung.
We houden onze ogen en oren open. Iedere burger zal ons daarbij helpen.
   Korpustyp: Untertitel
ausgewogene Mitwirkung von Frauen und Männern.
juist evenwicht tussen de geslachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeiten ohne die Mitwirkung eines Benutzers.
Zij ageren zonder interactie van de gastheer.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirkung bedeutet meiner Ansicht nach etwas anderes.
Raadpleging houdt in mijn ogen iets anders in.
   Korpustyp: EU
Und dabei vertraue ich auf Ihre Mitwirkung.
Ik vertrouw erop dat wij met uw hulp zullen slagen.
   Korpustyp: EU
Ich danke allen Beteiligten für Ihre Mitwirkung.
Ik dank iedereen die hieraan heeft meegewerkt.
   Korpustyp: EU
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften.
bij te dragen aan de ontwikkeling van gemeenschappelijke openbaarmakingsregels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildgestaltung E. TSCHERNJAEW unter Mitwirkung von I. NOWODERSHKINA, S. WORONKOWA
Kunstenaar J. TSJERNJAJEV met assistentie van NOVODERJOZJKIN, S. VORONKOV
   Korpustyp: Untertitel
Als demokratischem Land sollte Taiwan eine Mitwirkung ermöglicht werden.
Als democratisch land zou Taiwan daar toch aan mee moeten kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Sie wollen das Parlament von entscheidender Mitwirkung am Haushalt ausschließen.
Zij willen voorkomen dat het Parlement aanzienlijke invloed op de begroting kan uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Für diese Effizienz ist die Mitwirkung der Arbeitnehmer dringend erforderlich.
Deze doelmatigheid vereist wel degelijk werknemersparticipatie.
   Korpustyp: EU
Eine fehlende Mitwirkung von Frauen stellt ein demokratisches Defizit dar.
Want de afwezigheid van vrouwen komt neer op een democratische tekortkoming.
   Korpustyp: EU
Ohne eine breite Mitwirkung wird es keine nachhaltige Entwicklung geben.
Als deze instanties niet allemaal hun uiterste best doen, zal er nooit duurzame ontwikkeling komen.
   Korpustyp: EU
Kommen wir nunmehr zur Mitwirkung der EU im IASB.
Nu wat betreft de input van de EU in de IASB.
   Korpustyp: EU
Ferner haben wir unsere Mitwirkung an einem Pilotprojekt angeboten.
Ook hebben we aangeboden om samen een proefproject uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Ohne die Mitwirkung Libyens wären Tausende Unschuldige noch am Leben.
Zonder Libië zouden honderden onschuldigen niet gedood zijn.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Neucaprica-Polizei! Sie sind wegen konspirativer Mitwirkung beim Widerstand verhaftet!
We arresteren u voor het samenspannen met de rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die freiwillige Mitwirkung der Menschen an Entwicklungsprogrammen findet nicht immer vollwertige Anerkennung.
Het vrijwilligerswerk binnen ontwikkelingsprogramma's wordt niet altijd volledig op waarde geschat.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls die notifizierte Stelle ... (Name, Kennummer) ... hat ... (Beschreibung ihrer Mitwirkung) ... und folgende Bescheinigung ausgestellt: ....
(Indien van toepassing) De aangemelde instantie ... (naam, nummer) ... heeft een ... (werkzaamheden beschrijven) ... uitgevoerd en het certificaat ... verstrekt ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Meldung von sicherheitsrelevanten Störungen und Unfällen in der Kabine
Aandeel in incidenten inzake cabineveiligheid en melding van ongevallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitwirkung eines EVU als FEVU kann sich von einem Transportablauf zum anderen unterscheiden.
De taken van een hoofdspoorwegonderneming kunnen naar gelang van de transportstroom veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes von Tabakblättern oder -ballen,
bij te dragen tot een betere coördinatie bij het op de markt brengen van tabaksbladeren of verpakte tabak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Handlungen, für die die Mitwirkung eines Notars gesetzlich vorgeschrieben ist;
handelingen waarvoor de wet de tussenkomst van een notaris voorschrijft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls würden einige Unternehmen in einigen Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften über die Information und die Mitwirkung umgehen.
Zo niet zou de huidige informatie- en participatiewetgeving in sommige lidstaten door sommige bedrijven worden omzeild.
   Korpustyp: EU
Doch diese Welle der Solidarität unter Mitwirkung unzähliger Bürger reicht nach wie vor nicht aus.
Deze uiting van solidariteit, waaraan overigens vele burgers hebben bijgedragen, is evenwel ontoereikend.
   Korpustyp: EU
Man wird zur Staatsbürgerschaft erzogen, und die wird durch aktive Mitwirkung praktiziert.
Burgerschap is iets dat je moet leren en dat je laat blijken door te handelen.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Die Gestaltung einer nachhaltigen Zukunft für die Welt erfordert die Mitwirkung aller.
Dames en heren, de opbouw van een duurzame toekomst van de wereld hangt van ons allemaal af.
   Korpustyp: EU
Belgrad muß verpflichtet werden, all dies unter Mitwirkung der Vertreter der albanischen Minderheit möglichst schnell wiederherzustellen.
Daarom zal de regering in Belgrado zo snel mogelijk verbintenissen hiertoe moeten aangaan in overleg met de vertegenwoordigers van de Albanese minderheid.
   Korpustyp: EU
Deshalb bedarf es einer umfassenden Mitwirkung bei den Verhandlungen, in den Konfliktverhütungs- und -managementgremien...
Daarom is het fundamenteel dat vrouwen aanwezig zijn bij onderhandelingen, preventie, beheer...
   Korpustyp: EU
Was die aktivere Mitwirkung der Bürger anbelangt, so bedarf es hier einer äußerst starken Sensibilisierung.
Voor het mobiliseren van de burgers zijn uitgebreide bewustwordingscampagnes nodig.
   Korpustyp: EU
Bei Mitwirkung an Menschen- oder Drogenhandel kann die Zuverlässigkeit aberkannt werden.
Een bedrijf kan zijn goede reputatie verspelen als het zich inlaat met mensen- of drugshandel.
   Korpustyp: EU
Zur Durchschaubarkeit der politischen Abläufe und Entscheidungsprozesse muß für die Bürger die Möglichkeit der Mitwirkung kommen.
Doorzichtigheid van het politieke leven en van de besluitvorming veronderstelt dat de burgers daarin participeren.
   Korpustyp: EU
Kein Wunder, dass eine Mitwirkung am Internationalen Strafgerichtshof bei ihnen nicht gerade auf helle Begeisterung stößt.
Geen wonder dat ze daar niet staan te springen om mee te doen aan het Internationaal Strafhof.
   Korpustyp: EU
Als besonders wichtig erachte ich Änderungsantrag 17, in dem eine Mitwirkung der Verbraucherorganisationen gefordert wird.
Ik vind met name amendement 17 belangrijk. In dit amendement staat dat consumentenorganisaties om advies wordt gevraagd.
   Korpustyp: EU
Allerdings erfordert die Weiterentwicklung des indischen Finanzsektors die Mitwirkung der großen internationalen und europäischen Banken.
Maar de ontwikkeling van de Indiase financiële sector zal niet mogelijk zijn zonder input van de grote banken van Europa en de wereld.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde sind die Meldungen über den Erfolg dieser Mitwirkung ziemlich gemischt.
Daarom kunnen we niet goed aangeven hoe effectief deze totaalaanpak is.
   Korpustyp: EU
Der Terrorismus kann nicht allein mit konventionellen Methoden und ohne Mitwirkung der Bürger bekämpft werden.
Het terrorisme kan niet alleen verslagen worden met conventionele methodes en zonder de burgers erbij te betrekken.
   Korpustyp: EU
Sie stellen ein Mittel dar, die Entwicklungsländer zur Mitwirkung zu gewinnen sowie technologische Anstrengungen zu fördern.
Het is een middel om de ontwikkelingslanden mee te krijgen én om technologische inspanningen te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Das künftige Europa setzt zwangsläufig die Mitwirkung der Arbeitnehmer und Bürger voraus.
Voor het Europa van morgen is het noodzakelijk dat de werknemers en de burgers het heft in eigen hand kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Das EWI hat die mögliche Umsetzung dieser Bestimmungen unter Mitwirkung des Unterausschusses Bankenaufsicht untersucht .
Het EMI heeft de mogelijke tenuitvoerlegging van deze bepalingen met behulp van het Subcomité voor Bankentoezicht geanalyseerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kapitel 5 zeigt die Mitwirkung der EZB an der Außenvertretung des EuroWährungsgebiets auf .
In hoofdstuk 5 wordt beschreven hoe de ECB het eurogebied naar buiten toe vertegenwoordigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitwirkung der einzelnen Unternehmen erstreckte sich über Zeiträume zwischen 3 und 20 Jahren.
De duur van de inbreuk voor elke afzonderlijke adressaat, zoals vastgesteld in de beschikking, varieert van 3 tot 20 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung an der Bereitstellung und Förderung von auf europäischer Ebene verknüpften Rechteinformationsdatenbanken, wie beispielsweise ARROW;
bij te dragen aan de beschikbaarheid van op Europees niveau met elkaar verbonden databases met informatie over rechten, zoals ARROW, en deze te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers wird von für diesen Zweck ausgebildeten Fachkräften oder unter deren Mitwirkung durchgeführt;
ondervragingen van het slachtoffer gedaan door of via personen die daarvoor professioneel zijn opgeleid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte dem Berichterstatter für seine Mitwirkung an dieser Richtlinie danken.
Ik wil de rapporteur graag bedanken voor zijn coöperatieve houding ten aanzien van deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auf dem Recht auf Mitwirkung an allen Entscheidungen über unsere Umwelt bestehen.
Wij willen absoluut het recht hebben om mee te praten over alle besluiten met betrekking tot ons milieu.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, wir versuchen, eine breite Mitwirkung in dieser sehr schwierigen Frage zu erreichen.
In tegendeel, we streven naar een brede gedachtewisseling over deze bijzonder lastige kwestie.
   Korpustyp: EU
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Het lijkt erop dat elf van hen ze in monetair opzicht willen beheren, via lidmaatschap van de euro.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 6 und 8 sehen eine Ausnahmeregelung für unter Mitwirkung eines Notars geschlossene Verträge vor.
Door middel van amendementen 6 en 8 worden notariële contracten uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Allmählich sollen alle zu der Einsicht gebracht werden, daß Frauen zur Mitwirkung befähigt sind.
Op die manier zal iedereen er geleidelijk aan van doordrongen raken dat vrouwen kunnen participeren.
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich wird also schleichend der Kontrolle und der Mitwirkung der nationalen Parlamente entzogen.
Dit gebied wordt dus sluipenderwijs onttrokken aan de controle en de bemoeienis van de nationale parlementen.
   Korpustyp: EU
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
BP heeft vijf miljard betaald aan slachtoffers en de commissie voor schuldvermindering start een website.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine neuen Kommandozentralen, sondern müssen nur Teile der nationalen Streitkräfte zur Mitwirkung an bestimmten Aktionen entsenden.
We moeten geen nieuwe commandocentra in het leven roepen, maar dienen wel de componenten van de nationale strijdkrachten in te delen zodat ze bij concrete acties kunnen samenwerken.
   Korpustyp: EU
Andererseits gibt es eine Reihe Kritikpunkte, was die Information des Europäischen Parlaments und die Mitwirkung der gewählten Volksvertreter angeht.
Aan de andere kant valt er veel aan te merken op het informeren van het Europese Parlement en op het gebruik van de kennis die de direct gekozen vergadering in huis heeft.
   Korpustyp: EU
Diese wichtige Initiative spricht die Kurdenfrage im Rahmen eines politischen Dialogs und unter Mitwirkung türkischer demokratischer Institutionen an.
Met dit belangrijke initiatief wordt de Koerdische kwestie door middel van de dialoog en binnen het kader van de Turkse democratische instellingen aangepakt.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Entscheidung wird das Mitglied, das sich der Mitwirkung enthält oder das abgelehnt worden ist, durch seinen Vertreter ersetzt.
Voor het nemen van deze beslissing wordt het lid dat niet deelneemt of gewraakt is, in de afdeling of de kamer vervangen door zijn plaatsvervanger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab einem gewissen Punkt wird eine "Aktion ohne Mitwirkung des Benutzers" starten und mir dann die Beine wegreißen.
Op sommige momenten zal 'actie zonder interactie van de gastheer' komen en me onderuit halen.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen, Tri-Vid-Autor und Produzent Lee Parks, gab freiwillig seine Mitwirkung bei der Verschwörung zu.
Tri-Vid producer Lee Parks gaf toe dat hij in het complot zat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Zeit genutzt, um die Sektoren zu informieren und ihnen die Möglichkeit zur Mitwirkung zu geben.
Wij hebben deze tijd met name benut om informatie in te winnen en de sectoren bij het proces te betrekken.
   Korpustyp: EU
Der erste Grund besteht in der umfassenden Mitwirkung der Länder des Südens und dem offensichtlichen Beginn eines wirklichen Multilateralismus.
Ten eerste de plaats die is ingeruimd voor de zuidelijke landen en de aanzet die is gegeven tot doelmatige multilaterale betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Und er bedarf insbesondere der Mitwirkung des Europäischen Parlaments bei der Festlegung der angenommenen Strategien und aufgestellten Prioritäten.
En het Europees Parlement mag bij het definiëren van strategieën en het vaststellen van prioriteiten natuurlijk niet achterblijven.
   Korpustyp: EU
Wie auch in diesem Jahr in der Nordsee konnten wir auf die uneingeschränkte Mitwirkung der Fischer in diesem Gebiet zählen.
De vissers in dat gebied hebben hieraan volledig meegewerkt, zoals zij ook dit jaar in de Noordzee hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte meines Erachtens auch die Gründung forstwirtschaftlicher Organisationen und ihre Mitwirkung in den beratenden Gremien der Gemeinschaft gefördert werden.
Mijns inziens moet ook de oprichting van organisaties voor bosbouwers bevorderd worden en moeten zij een stem krijgen in de communautaire raadgevende organen.
   Korpustyp: EU
Unter Mitwirkung der Kommission halte ich es für möglich, dass 2006 ein gemeinsamer Kodex verabschiedet werden kann.
Als de Commissie meewerkt, is het mijns inziens mogelijk in 2006 een gemeenschappelijke code aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Sie hätte auch die öffentlichen und privaten Anleger ermutigt und die Mitwirkung der Europäischen Investitionsbank bei manchen Vorhaben erleichtert.
Die beslissing zou aldus de openbare en particuliere investeerders hebben aangemoedigd en het de Europese Investeringsbank gemakkelijker hebben gemaakt tot sommige van de projecten bij te dragen.
   Korpustyp: EU
Die Zone9-Blogger wollten durch das Internet einfach nur die Möglichkeit für ein kleines Stück Mitwirkung erhalten.
De Zone9 bloggers probeerden gewoon iets te betekenen en een verschil te maken via het internet.
   Korpustyp: News
Indem sie ehrgeizigere Ziele zur Energieeinsparung in drei verschiedenen Stufen vorschlägt, verankert sie eine aktive Mitwirkung des Europäischen Parlaments.
Zij stelt voor de energiebesparing ambitieuzere doelstellingen voor, die in drie verschillende niveaus zijn ingedeeld.
   Korpustyp: EU
Aber nirgendwo ist in den letzten Jahren deutlicher geworden als auf dem Balkan, welche Bedeutung der Mitwirkung der USA zukommt.
Maar nergens is in de afgelopen jaren duidelijker geworden dan op de Balkan, wat het belang is van de ondersteuning van de VS.
   Korpustyp: EU
(GA) Die wirtschaftlichen und finanziellen Vorteile der Mitwirkung in der Europäischen Union sind für jedermann in jedem Mitgliedstaat deutlich sichtbar.
- (EN) De economische en financiële voordelen die verbonden zijn aan de banden met de Europese Unie zijn voor iedereen in de lidstaten meer dan duidelijk.
   Korpustyp: EU
Spanien hat unter der Führung seines sozialistischen Premierministers Zapatero bewiesen, dass Demokratie bei gleichberechtigter Mitwirkung der Frauen möglich ist.
Spanje, geleid door de socialistische premier Zapatero, bewijst dat paritaire democratie mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Der Text enthält keinen Verweis auf die wirtschaftlichen und sozialen Gründe dafür, warum die Mitwirkung von Frauen begrenzt ist.
Er wordt in deze tekst met geen woord gerept over de economische en sociale redenen die het vermogen van vrouwen om te participeren beperken.
   Korpustyp: EU
Dazu dient die Mitwirkung des Parlaments bei diesen Entscheidungen, und ich hoffe, dass dies auch so geschehen wird.
Dit maakt duidelijk waarom het zo belangrijk is om het Parlement te betrekken bij het nemen van deze besluiten. Ik hoop dat dit ook daadwerkelijk zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
auf Ersuchen der Kommission Mitwirkung an der Analyse der Gesamteffizienz der Unterstützung von Berufsbildungsmaßnahmen in den Partnerländern;
zij draagt op verzoek van de Commissie bij tot de analyse van de algemene doeltreffendheid van de bijstand aan de partnerlanden op het gebied van opleiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Mitwirkung im STECF für geeignet befundenen, aber nicht ernannten Bewerber werden in eine Reserveliste aufgenommen.
Kandidaten die voor het WTECV geschikt worden bevonden maar niet worden benoemd, worden op een reservelijst geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Unterabsatz 1 wird erforderlichenfalls um die Mitwirkung der zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten nachgesucht.
Voor de toepassing van de eerste alinea kan, indien nodig, een beroep worden gedaan op de bevoegde autoriteiten van andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine institutionelle Architektur leidet stark darunter, und der Geist, der von ihr ausgeht, begünstigt mitnichten eine breite Mitwirkung der Bevölkerung.
Zijn institutionele architectuur ondervindt daar sterk de weerslag van. De geest die ervan uitgaat, is allesbehalve bevorderlijk voor een grote volksparticipatie.
   Korpustyp: EU
Ein Recht ohne Mitwirkung, dieses unsinnige Recht hat so niemand wirklich gewollt, doch es wird allen aufgezwungen.
Een absurde rechtsorde - niemand heeft die ooit werkelijk zo gewild. Ze is opgedrongen en kan niet meer herroepen worden.
   Korpustyp: EU
Doch jetzt ist es an der Zeit, dass wir mehr Mut zeigen, neue Ideen und neue Wege der Mitwirkung prüfen.
We moeten nu echter de moed opbrengen om nieuwe ideeën te bekijken, en te bedenken hoe we het contact kunnen vernieuwen.
   Korpustyp: EU
Das ist sehr wichtig, um auch kleinen und mittleren Unternehmen die Mitwirkung zu ermöglichen, die zusätzliche Kosten nicht verkraften können.
Dit is van fundamenteel belang om de toegang van kleine en middelgrote bedrijven, die niet over voldoende middelen beschikken om dergelijke extra uitgaven te doen, mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Wäre dies der Fall, würde das bedeuten, daß Änderungen der Liste ohne Mitwirkung des Parlaments erfolgen würden.
Mocht dit inderdaad het geval zijn, dan zou dat betekenen dat er bij het wijzigen van de lijst aan het Parlement voorbij zal worden gegaan.
   Korpustyp: EU
Es fand eine ausführliche Aussprache im Ausschuss statt, und wir haben, auch dank der Mitwirkung von Monica Frassoni, einen sehr vernünftigen Kompromiss auf hohem Niveau erzielt.
Er is in de commissie veel gedebatteerd en we hebben, met bemiddeling van Monica Frassoni, een zeer intelligent compromis van hoge kwaliteit bereikt.
   Korpustyp: EU
Ihre Erarbeitung muss unter Mitwirkung der Staaten erfolgen, um eine höhere Effektivität und Komplementarität zwischen den von Brüssel und den auf nationaler Ebene festgelegten Maßnahmen zu erzielen.
Deze zullen wij samen met de lidstaten opstellen, opdat de maatregelen die in Brussel en op nationaal niveau worden genomen beter op elkaar aansluiten en doelmatiger zijn.
   Korpustyp: EU
Es muß deshalb seine Pflichten gegenüber den Bürgern und den sozialen Akteuren überdenken, um diesen eine bessere Mitwirkung in unserem institutionellen System zu ermöglichen.
Het moet daarom zijn verplichtingen jegens de burgers en de sociale groeperingen opnieuw in overweging nemen, om hen beter te kunnen laten participeren binnen ons institutioneel systeem.
   Korpustyp: EU
Sie öffnen einen neuen Weg zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Rechts ohne die Mitwirkung der Mitgliedstaaten (durch die Auslegung der Charta der Grundrechte durch den Europäischen Gerichtshof).
Ze effenen het pad voor een Europese wetgeving buiten de lidstaten om (via de uitlegging van het Handvest van de grondrechten door het Europees Hof van Justitie).
   Korpustyp: EU
Ich möchte dem Parlament für seine Mitwirkung bei der Ausarbeitung dieses Legislativvorschlages danken, und ich hoffe von ganzem Herzen auf Ihre Unterstützung und auf die Annahme des Textes.
Dus dank ik het Parlement hartelijk voor zijn werk bij het ontwerp van dit wetgevingsvoorstel en ik hoop duidelijk en oprecht op uw ondersteuning en op de aanneming van de tekst.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Dies ist eine komplizierte und technische Angelegenheit, und ich möchte dem Berichterstatter sowie insbesondere der Schattenberichterstatterin aus meiner Fraktion für ihre Mitwirkung danken.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een gecompliceerd en technisch onderwerp en ik wil graag de rapporteur bedanken, en in het bijzonder de schaduwrapporteur uit mijn fractie voor haar werk in dezen.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Hilfe ist es möglich, die grundlegende Botschaft unserer Arbeit zu vermitteln, nämlich ein Europa unter Mitwirkung der Bürger zu schaffen.
Via deze voorstellen kunnen wij immers een van onze belangrijkste boodschappen doorgeven, namelijk dat wij een Europa willen opbouwen waaraan de burger actief deelneemt.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die nachdrückliche Forderung erhoben, die Mitwirkung der demokratisch gewählten Vertreter nicht auf die Ratifikation der vertraglichen Grundlagen unserer Union einzuengen.
Meer in het bijzonder wordt er sterk op aangedrongen dat het optreden van de democratisch verkozen vertegenwoordigers niet uitsluitend beperkt blijft tot de ratificatie van de basisteksten van onze Unie.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Mitwirkung an den Beratungen der Gruppe oder Untergruppen erlangte Informationen dürfen nicht verbreitet werden, wenn die Kommission sie als vertraulich einstuft.
De bij de werkzaamheden van de groep of van een subgroep verkregen informatie wordt niet openbaar gemaakt als de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Expertengruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
De bij de werkzaamheden van de deskundigengroep of subgroep verkregen informatie wordt niet openbaar gemaakt wanneer de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Beratungen der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn sie von der Kommission als vertraulich eingestuft werden.
De bij de werkzaamheden van de stuurgroep of subgroep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer de Commissie deze als vertrouwelijk aanmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Beratungen der Gruppe oder der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn diese nach Ansicht der Kommission Angelegenheiten vertraulicher Art betreffen.
De bij de werkzaamheden van de groep of subgroep verkregen informatie mag niet worden verspreid wanneer deze volgens de Commissie betrekking heeft op vertrouwelijke aangelegenheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Mitwirkung an den Arbeiten der Gruppe und der Untergruppen erhaltene Informationen dürfen nicht weitergegeben werden, wenn die Kommission sie als vertraulich einstuft.
De bij de beraadslagingen van de groep verkregen informatie mag niet openbaar worden gemaakt wanneer deze volgens de Commissie op vertrouwelijke aangelegenheden betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden dazu im Juni eine Anhörung unter Mitwirkung von Kommissar Tajani organisieren und ich freue mich darüber, dass er dies für eine wichtige Angelegenheit hält.
In juni beleggen wij hierover een hoorzitting, onder meer in aanwezigheid van commissaris Tajani, wat mij zeer deugd doet.
   Korpustyp: EU
Ich bitte also darum, das noch zu überprüfen, damit es nicht den Anschein hat, man wolle gerade diese Unternehmen von der Mitwirkung am Normungsprozeß ausschließen.
Ik verzoek u die kwestie nog eens te bekijken om niet de indruk te wekken dat men die ondernemingen van het normalisatieproces wil uitsluiten.
   Korpustyp: EU
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Een lid van de raad van beroep kan om een van de in lid 4 genoemde redenen of als aan zijn onpartijdigheid wordt getwijfeld, door een partij in de beroepsprocedure worden gewraakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Lage sind, ohne menschliche Mitwirkung ein Datenerarbeitungsprogramm durchzuführen, dessen Ausführung sie während des Programmablaufs aufgrund logischer Entscheidung selbst ändern können.
zonder menselijke tussenkomst een verwerkingsprogramma kunnen uitvoeren, waarbij zij in staat moeten zijn de uitvoering van het programma gedurende het verwerkingsverloop door logische beslissing te wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM