In dieser Frage sollten auch Modelle der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Ook moet worden voorzien in vormen van samenwerking tussen de particuliere sector en de overheidssector.
Korpustyp: EU
- Frau Präsident, ich hatte mit diesem Modell öfter zu tun.
Mevrouw de President, lk heb eerder met deze vorm te maken gehad.
Korpustyp: Untertitel
Familien mit alleinerziehenden Eltern ist ein solches Modell, das die gesamte Bandbreite der Belange der Chancengleichheit aufwirft.
Een eenoudergezin is een vorm, die het hele scala van gelijkekansenkwesties ter sprake brengt.
Korpustyp: EU
Es ist dasselbe Modell und in derselben Farbe.
Dezelfde vorm en kleur.
Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise, in der wir diesen Sonderbericht behandeln, kann zu einem Modell für die Zukunft werden.
De wijze waarop wij dit speciaal verslag behandelen kan in zekere zin een voorbeeld vormen voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Die Einwanderungspolitiken, die auf die Folgen und nicht auf die Beseitigung der Ursachen gerichtet sind, unterstützen einzig und allein ein erschreckendes Modell sklavereiähnlicher Ausbeutung.
Immigratiebeleid gericht op de gevolgen en niet op de onderliggende oorzaken zal een vorm van uitbuiting opleveren die veel weg heeft van slavernij.
Korpustyp: EU
Und die europäischen Länder können eine Liberalisierung definieren, die mit ihren kulturellen Modellen und ihrem Solidaritätsgedanken vereinbar ist.
En de Europese landen kunnen een vorm van liberalisering invoeren die aansluit bij hun cultuur en hun behoefte aan solidariteit.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (PL) Frau Präsidentin! Mit der Annahme der Leitlinien für 2009 heute und der morgigen Abstimmung darüber machen wir den ersten Schritt in einem Haushaltsverfahren, das sich zumindest in zwei Punkten vom Modell der Vorjahre unterscheidet.
rapporteur. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, wij zetten de eerste stap in een begrotingsprocedure die afwijkt van de vorm van de voorgaande jaren in tenminste twee opzichten - vandaag, met het aannemen van en de discussie over de richtsnoeren, en morgen, met de stemming over de richtsnoeren voor 2009.
Korpustyp: EU
Zunächst ist festzustellen, dass es einen ziemlich umfassenden rechtlichen Rahmen gibt, innerhalb dessen die Unternehmen und Arbeitnehmer über neue Modelle der Arbeitsorganisation verhandeln können, um die Zahl der Entlassungen möglichst gering zu halten.
Om te beginnen beschikken wij over een vrij volledig wetgevingskader. Dit biedt de mogelijkheid tot overleg tussen de bedrijven en de werknemers over nieuwe vormen van arbeidsorganisatie teneinde het aantal ontslagen zo gering mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
Sie befinden sich noch unterhalb der Maßnahmen zur Mitbestimmung, die seit langer Zeit empfohlen werden, namentlich in den Studien der Europäischen Stiftung, die 1991 eine wichtige Umfrage durchführte und die drei Modelle der Mitbestimmung definierte: die Mitbestimmung als Produktivkraft, die Mitbestimmung als demokratische Kraft und die Mitbestimmung als ein Spiel positiver Kräfte.
Zij kunnen echter niet tippen aan de maatregelen betreffende participatie die sinds geruime tijd onder meer in de studies van de Europese Stichting worden vooropgesteld. Deze stichting heeft in 1991 een belangrijke analyse gemaakt waarin zij drie vormen van participatie onderscheidt: participatie als productieve kracht, participatie als democratische kracht en participatie als samenspel van positieve krachten.
Nähere Informationen zu den prämierten Entwürfen sowie Fotografien der Modelle sind auf der EZB-Website abrufbar .
Voor nadere details betreffende de winnende ontwerpen ( met inbegrip van foto 's van de maquettes ) kunt u terecht op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich krieg die Modelle zum halben Preis in Chicago.
lk kan die maquetten voor de helft van de prijs krijgen in Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Anstelle dieses Mustergeräts kann der messtechnische Dienst auch die Hinterlegung von Teilen des Geräts, von Modellen oder von Zeichnungen genehmigen, die in diesem Fall auf der EG-Zulassungsbescheinigung verzeichnet werden.
De betrokken dienst kan toestaan dat in plaats daarvan in het certificaat van EG-modelgoedkeuring vermelde onderdelen, maquettes of tekeningen van het meetmiddel worden gedeponeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apropos Modelle, was habt ihr mit dem Modell von Boullées Leuchtturm gemacht?
Nu we het over maquetten heben, wat is er gebeurd met de maquette van Boullée zijn vuurtoren.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine ästhetische Analyse des Modells.
lk gaf slechts een esthetische analyse van deze maquette.
Korpustyp: Untertitel
-Mein maßstabsgetreues Modell des gesamten Komplexes:
- Mijn maquette van het complex.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Modelle bezahlen.
Het is om de maquetten te betalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Modell.
We staan in de maquette.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich dieses Modell an.
Kijk eens naar die maquette.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Modell vom Gefängnis.
-Een maquette van de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
modellmodellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
▼M1 5 ) Wenn eine AS-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 ( Schnittstellen modell ) anbietet , eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung und , falls relevant , der systemübergreifenden Abwicklung .
▼M1 ( 5 ) Wanneer een ASCB de afwikkelingsprocedure 6 aanbiedt voor ge koppelde modellen , openen de SCB 's in hun TARGET2-deelsyste men voor afwikkelingsbanken één of meerdere subrekeningen voor de oormerking van liquiditeiten en , indien relevant , systeemoverschrij dende afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Modellvoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Art und Weise, wie die SOLVIT-Stelle in Großbritannien arbeitet, ist ein Modell für empfehlenswerte Verfahren, denn sie erprobt und verwendet ein SOLVIT+-Modell, das bei der Hilfe für Unternehmen und Einzelpersonen, die mit einem Problem kommen, weiter geht.
De werkwijze van het SOLVIT-centrum in het Verenigd Koninkrijk is een voorbeeld van beste praktijken, omdat het een SOLVIT+-model probeert te hanteren dat verder gaat in de hulp aan bedrijven en individuen die met een probleem bij hen komen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach kann man deshalb hier ein Modell für den übrigen Teil der Welt sehen, denn in Japan und in den Vereinigten Staaten ist man bekanntlich oft noch nicht so weit.
Ik vind dan ook dat het gezien kan worden als een voorbeeld voor de rest van de wereld, want wij weten dat men in Japan en de Verenigde Staten vaak zo ver nog niet is.
Korpustyp: EU
Ich hätte ein System nach Schweizer Modell im europäischen Maßstab bevorzugt.
Ik had liever een systeem naar Zwitsers voorbeeld gezien op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Unser Ausschuss hat sich zum Ziel gesetzt, das Europäische Parlament zu einem Modell für die Umsetzung des Gender Mainstreaming zu machen, und wir hoffen, dass Frau Gröners exzellenter Bericht einen Meilenstein und einen Ausgangspunkt für die Erfüllung dieses Zieles bilden wird.
Onze commissie koestert de ambitie om van het Europees Parlement een voorbeeld te maken in de toepassing van gendermainstreaming en wij hopen dat het uitzonderlijke verslag van mevrouw Gröner als standaard en uitgangspunt zal dienen bij het verwezenlijken van die doelstelling.
Korpustyp: EU
Die KSZE oder die Madrider Konferenz müssen jetzt das Modell für den nächsten Schritt sein.
Voor de volgende stap moeten we de CVSE of de Conferentie van Madrid als voorbeeld nemen.
Korpustyp: EU
Spanien ist ein Modell, so wie der iberische Raum insgesamt.
Spanje is een voorbeeld voor Europa, net als het Iberische gebied als geheel.
Korpustyp: EU
Und warum sage ich, Spanien ist ein Modell?
En waarom zeg ik dat Spanje een voorbeeld is?
Korpustyp: EU
Deshalb ist Spanien ein Modell für Europa.
Daarom is Spanje een voorbeeld voor Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb ist Spanien auch ein gutes Modell. Europäische Integration bringt ein Stück mehr an Stärke, und nicht ein Stück weniger an Stärke!
Dat is nog een reden waarom Spanje een goed voorbeeld is, want het laat zien hoe Europese integratie versterkt, en niet verzwakt.
Korpustyp: EU
PHARE könnte ein Modell für ein derartiges neues Finanzinstrument sein, bis es selbst Teil des Beitrittsprozesses wird.
Een voorbeeld voor deze nieuwe regeling zou het PHARE-programma kunnen zijn voordat het onderdeel van het toetredingsproces werd.
Korpustyp: EU
Modellmodellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine AS-Zentralbank die Abwicklungsverfahren 1 oder 6 ( integriertes Modell ) anbietet , wird sie in ihrem TARGET2-Komponenten-System Spiegelkonten eröffnen ; wenn sie die Abwicklungsverfahren 3 oder 6 ( Schnittstellenmodell ) anbietet , kann sie dies tun .
Wanneer een ASCB de afwikkelingsprocedure 1 of 6 voor geïntegreerde modellen aanbiedt , opent deze ASCB mirrorrekeningen in haar TARGET2-deelsysteem , en wanneer een ASCB de afwikkelingsprocedure 3 of 6 voor gekoppelde modellen aanbiedt , kan deze ASCB mirrorrekeningen in haar TARGET2-deelsysteem openen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 ( integriertes Modell ) unterstützen die AS-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die entsprechende Abwicklung .
( 11 ) Wanner zij afwikkelingsprocedure 6 voor geïntegreerde modellen aanbieden , ondersteunen de ASCB 's en de SCB 's die afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 B. Das integrierte Modell 14 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 ( integriertes Modell ) unter stützen die AS-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die ent sprechende Abwicklung .
▼M1 B ) Geïntegreerde model ( 14 ) Wanner zij afwikkelingsprocedure 6 voor geïntegreerde modellen aanbie den , ondersteunen de ASCB 's en de SCB 's die afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einerseits könnten die Aussagen aufgrund möglicher nichtlinearer Zusammenhänge und asymmetrischer Faktoren nur eingeschränkt zutreffen , und nicht alle potenziellen Transmissionskanäle lassen sich in einem Modell abbilden .
Enerzijds is enig voorbehoud geboden , zoals het mogelijk bestaan van niet-lineaire en asymmetrische verbanden en het feit dat modellen niet alle mogelijke transmissiekanalen omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
B. Das integrierte Modell 14 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 ( integriertes Modell ) unterstützen die AS-Zentralbanken oder Ver rechnungs-Zentralbanken die entsprechende Abwicklung .
B ) Geïntegreerde model ( 14 ) Wanner zij afwikkelingsprocedure 6 voor geïntegreerde modellen aanbieden , ondersteunen de ASCB 's en de SCB 's die afwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Modell und die Parameter werden von der zuständigen Behörde validiert und sind Gegenstand einer Stellungnahme gemäß Artikel 19.
De modellen en parameters worden door de bevoegde autoriteit gevalideerd en vormen het voorwerp van een advies, in overeenstemming met artikel 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können den Effekt der Risikominderungstechniken in ihrem internen Modell voll berücksichtigen, sofern das Kreditrisiko und andere sich aus der Anwendung der Risikominderungstechniken ergebende Risiken im internen Modell angemessen widergespiegelt sind.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen mogen volledig rekening houden met het effect van risicolimiteringstechnieken in hun interne modellen, zolang krediet- en andere risico’s die voortvloeien uit het gebruik van deze technieken correct tot uiting komen in het interne model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Nebensystem-Zentralbank die Abwicklungsverfahren 1 oder 6 (integriertes Modell) anbietet, wird sie in ihrem TARGET2-Komponenten-System Spiegelkonten eröffnen; wenn sie die Abwicklungsverfahren 3 oder 6 (Schnittstellenmodell) anbietet, kann sie dies tun.
Wanneer een ASCB afwikkelingsprocedure 1 of 6 voor geïntegreerde modellen aanbiedt, opent deze ASCB mirrorrekeningen in haar TARGET2-deelsysteem, en wanneer een ASCB afwikkelingsprocedure 3 of 6 voor gekoppelde modellen aanbiedt, kan deze ASCB mirrorrekeningen in haar TARGET2-deelsysteem openen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 6 (integriertes Modell) unterstützen die Nebensystem-Zentralbanken oder Verrechnungs-Zentralbanken die entsprechende Abwicklung.
Wanneer zij afwikkelingsprocedure 6 voor geïntegreerde modellen aanbieden, ondersteunen de ASCB’s en de SCB’s een dergelijke afwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Mehrere gewerbliche Muster und Modelle in einer internationalen Anmeldung] Vorbehaltlich etwaiger vorgeschriebener Bedingungen kann eine internationale Anmeldung mehr als ein gewerbliches Muster oder Modell enthalten.
[Verscheidene tekeningen of modellen van nijverheid in dezelfde internationale aanvraag] Onverminderd de voorgeschreven voorwaarden kan een internationale aanvraag verscheidene tekeningen of modellen van nijverheid bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellsysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Modell stellt sicher , dass alle Zahlungssystemteilnehmer und geldpolitischen Geschäftspartner in der Lage sind , Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems -- unabhängig vom Standort der Hinterlegung -- zur Verfügung zu stellen .
Dit systeem garandeert dat alle deelnemers aan betalingssystemen en de monetaire tegenpartijen onderpand kunnen leveren voor krediettransacties van het Eurosysteem , ongeacht waar het onderpand zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein zweistufiges Modell mit unterschiedlichen Schwellenbeträgen für Zahlungen innerhalb und außerhalb der EU ein Ansatz , der die Auswirkungen auf die Zahlungsbilanzstatistik des gesamten Euro-Währungsgebietes begrenzen könnte könnte umständlich sein und den Banken weitere Kosten im Rahmen ihrer Berichtspflicht verursachen .
Een systeem met twee drempels , met aparte drempels voor betalingen binnen en buiten de EU een aanpak die het effect op betalingsbalansstatistieken van het eurogebied als geheel zou kunnen beperken zou omslachtig kunnen zijn en de rapportagekosten voor de banken doen toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die ÜNB veröffentlichen auf der Grundlage der elektrischen und physikalischen Netzgegebenheiten eine allgemeine Beschreibung der einzelnen, in Abhängigkeit von den jeweiligen Rahmenbedingungen zur Maximierung der dem Markt zur Verfügung stehenden Kapazität angewandten Methoden für das Engpassmanagement und ein allgemeines Modell für die Berechnung der Verbindungskapazität für die verschiedenen Zeitraster.
Transmissiesysteembeheerders publiceren een algemene beschrijving van de congestiebeheermethoden die in diverse omstandigheden worden toegepast om zoveel mogelijk capaciteit ter beschikking te stellen van de markt, alsook een algemeen systeem voor de berekening van de interconnectiecapaciteit voor de verschillende tijdsbestekken, gebaseerd op de werkelijke elektrische en fysieke toestand van het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiges Modell unterliegt der Überprüfung durch die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten.
Een dergelijk systeem moet door de regelgevende instanties van de betrokken lidstaat worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiges Modell unterliegt der Überprüfung durch die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten.
Een dergelijk systeem moet door de regulerende instanties van de lidstaten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wozu der Versuch, die Quadratur des Kreises durchführen zu wollen, welche die Erweiterung der Union und die Vertretung der Staaten und Völker in einem bereits übersättigten System darstellt, wo doch ein anderes Modell, das Europa der Nationen, einfache und wirksame Lösungen bieten würde?
Waarom zouden wij het onmogelijke proberen en voor de uitbreiding van de Unie en de vertegenwoordiging van landen en volkeren een systeem toepassen dat nu al zijn grenzen heeft bereikt, terwijl een ander systeem, namelijk dat van het Europa van de volkeren, een eenvoudige en doeltreffende oplossing biedt?
Korpustyp: EU
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
Dat hebben we vorige week in Straatsburg kunnen vaststellen, toen de verschillende soorten extremisten van het Europese politieke toneel om een referendum schreeuwden - dat op zich een waardevol instrument is - tegen het Europese Verdrag en dus in feite ook tegen het Europese systeem van de liberale democratie.
Korpustyp: EU
Damit ersetzt man das Modell des Handelns auf einer multilateralen Grundlage getragen von einem ständigen Verhandlungsprozess, und verfolgt nun das Anliegen, multilaterale und allgemeingültige Regeln, Normen und Werte zu schaffen und zu definieren, die natürlich von den US-amerikanischen Institutionen ausgehen.
Het multilaterale stelsel, dat tot nu toe het beleid bepaalde, is dus vervangen door een systeem van permanente onderhandeling. Met dat systeem wordt beoogd multilaterale en universeel geldende regels, normen en waarden te scheppen, die dan natuurlijk wel op die van de Amerikaanse instellingen geënt moeten zijn.
Korpustyp: EU
Der Fehler des Kommissionsvorschlags liegt darin, dass er als Zeichen zu verstehen ist, dass das gegenwärtige Modell der direkten Beihilfen über das Jahr 2006 hinaus weiterbesteht.
Wat niet klopt in het Commissievoorstel is dat daarin kennelijk wordt gepleit voor voortzetting van het huidige systeem voor rechtstreekse steun tot na 2006.
Korpustyp: EU
Ich plädiere für das amerikanische Modell mit Prüfungswiederholungen: Alle vier Jahre gibt es eine schriftliche Prüfung und alle acht Jahre eine praktische, und die Fertigkeiten müssen beibehalten werden.
Ik zou het Amerikaanse systeem van herhalingsexamens willen aanbevelen: om de vier jaar wordt een theorie-examen afgelegd, en om de acht jaar een praktijkexamen, waaruit blijkt dat de vaardigheden nog op peil zijn.
Korpustyp: EU
Modellversie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn sich das für militärische Zwecke entwickelte Luftfahrzeug — wie von Italien nachgewiesen — wesentlich von dem zivilen Modell unterscheidet, ist es dennoch wahrscheinlich, dass es zu einem Spillover der Technologien des militärischen Luftfahrzeugs zugunsten des zivilen Projekts gekommen ist.
Zelfs als het luchtvaartuig dat voor militaire ontwikkeling is ontworpen, belangrijke verschillen vertoont met de versie voor de civiele markt, zoals Italië heeft aangetoond, is het hoogst waarschijnlijk dat de technologische spill-over van het werk aan het militaire luchtvaartuig van nut was voor de civiele versie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat detaillierte Angaben zu den technischen Merkmalen der beiden Modelle (militärisch und zivil) übermittelt, aus denen laut Italien schlüssig hervorgeht, dass es ein militärisches Modell gibt:
Italië verschafte gedetailleerde informatie over de technische karakteristieken van de twee versies — de militaire en de civiele — wat volgens de Italiaanse autoriteiten bevestigt dat een militaire versie bestaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Militärmodell ist mit einem Auxiliary Power Unit (APU) bestückt, dass bei Stillstand der Motoren Strom liefert und die Leistungsfähigkeit des Modells verstärkt; das zivile Modell hat keinen APU.
de militaire versie heeft een hulpaggregaat (auxiliary power unit, APU) om vermogen te leveren terwijl de motoren zijn stilgelegd en om het operationele vermogen van het luchtvaartuig te vergroten; de civiele versie heeft geen APU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Modell der Kommission ist die Freiwilligkeit auch an die Kräfte des Marktes, d. h. die Arbeit mit dem Markt, gebunden.
De vrijwilligheid in de versie van de Commissie is ook gekoppeld aan de krachten van de markt, dat wil zeggen aan activiteiten op het gebied van de markt.
Korpustyp: EU
Er gab mir freundlicherweise ein kleineres Modell des Ausweises, wie er jetzt von ihm selbst dort drüben gezeigt wird, und ich habe nicht das aufgeprägte Foto, sondern ein Teil der Informationen, die der Ausweis ebenfalls enthielt, besonders zur Kenntnis genommen.
Hij was zo vriendelijk mij een kleinere versie te geven van de kaart die hij nu zelf daar laat zien en ik heb bijzondere aandacht geschonken, niet zozeer aan de foto - die daar zo goed in geperst is - maar aan een deel van de tekst die ook in de kaart geïntegreerd is.
Korpustyp: EU
Er hatte nur gefragt, welchen Unterschied es beim neuen Modell gibt.
Hij vroeg hoe de nieuwe verschilde van de oude versie.
Korpustyp: Untertitel
Ich führe eine Konversation mit einem Modell von Ihnen... und hoffe, dass das wirkliche "Sie" bekommt, was es braucht.
lk heb gesprekken met een versie van u. En hoop dat de echte u krijgt wat hij nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ein Modell von mir?
Een versie van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ein Modell für die Modernisierung der Hafenimmobilien.
- Een herziene versie van de waterkant.
Korpustyp: Untertitel
Modelltoonbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rotchina ist weiterhin eine ernste Gefahr für Taiwan, das sich zu einem Modell für Demokratie, Wohlstand und verantwortungsvolle Regierungsführung entwickelt hat.
Rood China blijft een ernstige bedreiging voor Taiwan, dat een toonbeeld is van democratie, welvaart en goed bestuur.
Korpustyp: EU
Taiwans Streben nach Selbstbestimmung und Unabhängigkeit löst in China irrationale Ängste aus, vielleicht, weil das Modell des Pluralismus und der Demokratie den Mächtigen der Kommunistischen Partei ganz und gar nicht ins Konzept passt.
Er leeft aan Chinese zijde een irrationele angst voor de wens van Taiwan om de weg van zelfbeschikking en onafhankelijkheid voort te bewandelen, wellicht omdat juist dit toonbeeld van pluralisme en democratie de bazen van de communistische partij nog de meeste angst inboezemt.
Korpustyp: EU
Wir haben Vieles vereinfacht, Rechtssicherheit geschaffen und den Bürgern ein Modell der parlamentarischen Arbeit präsentiert.
We hebben veel vereenvoudigd, rechtszekerheid geschapen en de burgers een toonbeeld van parlementair werk laten zien.
Korpustyp: EU
In den Jahren seit seiner Gründung war der Arktische Rat ein Modell für die Zusammenarbeit im Umgang mit gemeinsamen Problemen.
De Arctische Raad is in de jaren sinds zijn oprichting een toonbeeld van samenwerking geweest voor het beheer van gemeenschappelijke problemen.
Korpustyp: EU
Dieser Plan wurde für eine Ukraine in einem anderen Zeitalter aufgestellt, nämlich bevor die „Revolution in Orange“ stattfand, die Hoffnungen weckte und ein Modell für einen friedlichen politischen Wandel bietet.
Dit plan was opgesteld voor het Oekraïne uit een andere tijd, namelijk het Oekraïne uit de tijd voordat de oranje revolutie nieuwe hoop bracht en een toonbeeld werd van vreedzame politieke omwenteling.
Korpustyp: EU
– Westeuropa galt lange Zeit als ein Modell für den wirtschaftlichen und sozialen Erfolg auf der Grundlage einer blühenden Landwirtschaft, einer starken Industrie, dynamischer und homogener Völker, solider Nationalstaaten, die ihren Bürgern sowohl unternehmerische Freiheit als auch sozialen Schutz garantierten.
- Lange tijd is West-Europa een toonbeeld van economisch en sociaal succes geweest, dat berustte op een welvarende landbouw, een machtige industrie, dynamische en homogene volkeren, en solide natiestaten die hun onderdanen zowel vrijheid van ondernemerschap als sociale bescherming garandeerden.
Korpustyp: EU
Mein eigenes Land, Schottland, hat eine der anspruchsvollsten Gesetzgebungen zum Klimawandel verabschiedet, und die Zusammenarbeit der schottischen Regierung mit den Behörden der Malediven vor kurzer Zeit dient als Modell für internationale Abkommen.
Mijn land, Schotland, heeft de meest ambitieuze klimaatveranderingswetgeving ter wereld aangenomen. Daarnaast geldt de recente samenwerking van de Schotse regering met de regering van de Malediven als een toonbeeld van internationale overeenstemming.
Korpustyp: EU
Ich bin das Modell der beschissenen Perfektion.
lk ben het toonbeeld van perfectie.
Korpustyp: Untertitel
Modellstelsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, dafür zu sorgen, daß die Sozialpartner dieses Modell in ihre Verhandlungen aufnehmen und die Mitgliedstaaten ein Rahmengesetz ausarbeiten.
Er dient voor gezorgd te worden dat de sociale partners dit stelsel in hun overleg meenemen en er moet een kaderregeling in de lidstaten gereedgelegd worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen also für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts stimmen, was für die einen bedeutet, den Mut aufzubringen, sich an ihre Verpflichtungen zu halten, und für die anderen, die Vielfalt sowie ein Modell zu respektieren, das wir aufgrund unserer bisherigen positiven Erfahrungen aufrechterhalten wollen.
Geachte collega's, wij moeten tegen het gemeenschappelijk standpunt stemmen. Voor de een wil dat zeggen de moed hebben om zijn of haar verplichtingen na te komen; voor de ander betekent dat accepteren dat er verschillen bestaan en een stelsel dat in de praktijk behoorlijk blijkt te werken moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Wäre dies nicht ein bedeutend einfacheres Modell im Vergleich zu den gegenwärtigen komplizierten Verhältnissen?
Zou dit stelsel niet beduidend eenvoudiger zijn dan de huidige ingewikkelde situatie?
Korpustyp: EU
In Frankreich gibt es das Modell der unabhängigen Regulatoren, die sehr gute Arbeit leisten.
In Frankrijk bestaat een stelsel van onafhankelijke regelgevende autoriteiten die goed werk leveren.
Korpustyp: EU
Um den zwangsläufig auftretenden Problemen der Kollegen zu begegnen, die durch dieses System wesentliche Einkommensverluste erleiden würden, schlägt Herr Rothley eine Übergangsregelung vor, in deren Rahmen die für die nächste Wahlperiode wiedergewählten Abgeordneten sich entweder für das neue Modell entscheiden oder ihre Abgeordnetenentschädigung nach den bis dahin geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen beziehen können.
Om tegemoet te komen aan de problemen van de collega's die door het nieuwe stelsel aanzienlijk in inkomen achteruit gaan, heeft de heer Rothley een overgangsperiode voorgesteld. Dit voorstel geeft de leden die voor de volgende zittingsperiode worden herkozen de mogelijkheid te kiezen tussen hun huidige bezoldiging en het nieuwe stelsel.
Korpustyp: EU
Ein besser reguliertes freiwilliges Modell bietet sowohl für Hersteller als auch Verbraucher mehr Möglichkeiten als neue administrative Lasten, die schwer zu schultern sind.
Een beter gereguleerd vrijwillig stelsel biedt grotere kansen voor zowel producenten als consumenten, zonder dat het tot nieuwe administratieve lasten leidt die moeilijk te dragen zijn.
Korpustyp: EU
Und das erfordert ein neues ökonomisches Modell der Gesellschaft. why?
En dat suggereert een nieuw economisch stelsel voor de maatschappij.
Korpustyp: Untertitel
Modelllandbouwmodel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Modell unter dem Zeichen der Qualität und des Wohlstands, ein Modell, das dem amerikanischen Landwirtschaftsmodell auf der Basis der Intensivwirtschaft entgegensteht.
Het gaat hier om het Europees landbouwmodel, dat, in tegenstelling tot het Amerikaanse landbouwmodel, een intensief model is.
Korpustyp: EU
Wir müssen in der Landwirtschaft ein auf Familienbetrieben basierendes europäisches Modell verteidigen.
We moeten het Europese landbouwmodel, dat gebaseerd is op gezinsbedrijven, verdedigen.
Korpustyp: EU
Jeder wünscht sich, daß man ein europäisches Modell für die Landwirtschaft definieren kann.
Iedereen wenst dat een Europees landbouwmodel kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Die Alternative zu diesem Modell der Agrarpolitik ist zwangsläufig eine Politik, die auf den Landwirt und sein Einkommen und nicht auf das Erzeugnis, das Ackerland oder das Vieh, mit denen er es erwirtschaftet, ausgerichtet ist.
Wij pleiten dan ook voor een alternatief landbouwmodel waarin de boer en zijn inkomen de overhand hebben op het product, de landerijen of het vee waarmee dit inkomen wordt verdiend.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat sich unter der Voraussetzung positiv zur Erweiterung geäußert, daß dabei für die Landwirtschaft ein europäisches Modell gilt, das auf Raumnutzung und Raumordnung ausgerichtet ist.
De landbouwcommissie heeft zich positief tegenover deze uitbreiding opgesteld, op voorwaarde dat er een Europees landbouwmodel in acht wordt genomen dat de ruimte en de ruimtelijke ordening benut.
Korpustyp: EU
Ja, das europäische Modell der Landwirtschaft soll geschützt, doch die Gemeinsame Agrarpolitik nicht für alle Zeiten in Aspik gegossen werden.
We moeten inderdaad het Europees landbouwmodel behouden, maar dit betekent niet dat we het GLB voor eeuwig in steen beitelen.
Korpustyp: EU
Sollte Japan etwa ein seinen Bedürfnissen entsprechendes Landwirtschaftsmodell entwickeln können, während wir nicht die Möglichkeit hätten, ein unseren Bedürfnissen entsprechendes europäisches Modell zu entwickeln?
Kan Japan een Japans landbouwmodel ontwikkelen dat aan zijn behoeften beantwoordt, terwijl wij geen Europees landbouwmodel kunnen ontwikkelen dat aan onze behoeften tegemoetkomt?
Korpustyp: EU
Modelltype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tabelle sämtlicher Einrichtungen: Anzahl, Fabrikmarke, Modell, Typgenehmigungszeichen, größte Lichtstärke der Scheinwerfer für Fernlicht, Farbe, Kontrollleuchte: ...
Tabel van alle inrichtingen (nummer, merk, type, typegoedkeuringsmerk, maximumsterkte van de grootlichtbundels, kleur, verklikkerlicht): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen einen hellblauen Van finden der nur hinten Fenster hat, keine Marke, kein Modell, kein Baujahr.
We willen dat je op zoek gaat naar een lichtblauwe bus, met alleen achterruiten, geen merk, geen type, geen bouwjaar.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur mal so aus Neugier, ...über welches Modell und Kaliber reden wir?
Maar gewoon uit nieuwsgierigheid. Over welk type en kaliber hebben we het?
Korpustyp: Untertitel
Cyberdyne Systems, Modell 101.
Ja, een Cyberdyne Systems type 101.
Korpustyp: Untertitel
Der Terminator. Keine Ahnung, welches Modell.
- Het is 'n Terminator, ik weet niet wat voor type.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt doch sicher keine Bedenken, ein älteres Modell derart nachzurüsten?
Men kan toch zeker deze aanpassingen op een oud type robot uitvoeren?
Korpustyp: Untertitel
Modellposeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie stand nicht gern Modell für mich.
Ze haatte het om voor mij te poseren.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie rüber und stehen Sie mir Modell. - Vielleicht sind Sie meine Inspiration.
U komt voor me poseren misschien krijg ik dan inspiratie.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich stehe Modell.
Moeder, ik ben aan het poseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht für Sie Modell.
lk ga niet voor je poseren.
Korpustyp: Untertitel
Stehst du mir Modell für dein erstes Porträt?
Wil je poseren voor je eerste portret?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, für ein Öl Porträt in der heutigen Zeit Modell zu sitzen.
Stel je voor te moeten poseren voor een olieportret in de huidige tijd.
Korpustyp: Untertitel
Modellblauwdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gemeinschaftssystem kann als Modell für die weltweite Nutzung des Emissionsrechtehandels dienen.
De Gemeenschapsregeling kan daarbij als blauwdruk dienen voor het gebruik van emissiehandel op mondiaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befürworter des Konzepts der Vereinigten Staaten von Europa werden erkennen, dass das in dieser Verfassung festgelegte Modell auf diesem Grundkonzept beruht.
Diegenen onder ons die het concept van Verenigde Staten van Europa zijn toegedaan, kunnen tevreden zijn over het feit dat de in deze grondwet uitgewerkte blauwdruk op dit fundamentele principe is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Heute, Frau Kommissarin, kann ich mit Stolz sagen, dass mein Land, Spanien, und meine Region, Galicien, zusammen mit der nördlichen Region Portugals, eine Vorreiterrolle übernommen haben und ein Modell darstellen, dem andere europäischen Regionen folgen können.
Commissaris, ik kan vandaag met trots zeggen dat mijn land, Spanje, en mijn regio, Galicië, samen met de noordelijke regio van Portugal hierin pioniers zijn en een blauwdruk vormen die andere Europese regio's kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Er wird ein Modell für andere Geber sein, und ich hoffe, dass die Abgeordneten aller Seiten diesen Bericht und auch die Kommission unterstützen werden.
Het zal fungeren als een blauwdruk voor andere donors en ik hoop dat alle leden van alle fracties dit verslag zullen steunen, evenals de Commissie.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ein ausgezeichnetes zukunftsweisendes Konzept, ein Modell für die WTO von morgen.
Dit verslag is volgens ons een uitstekend voorbeeld van een visie op lange termijn, een blauwdruk voor de WTO van morgen.
pensioenstelsel met kapitaaldekking
kapitaaldekkingsstelsel
Modal title
...
Intelligence-Modell
inlichtingenmodel
Modal title
...
Modell-Anfertigung
modelleren
Modal title
...
detalliertes Modell
gradeer-model
Modal title
...
klassisches Modell
klassiek model
Modal title
...
Gradier-Modell
patroon
Modal title
...
Modell-Sammlung
modellen-verzameling
Modal title
...
deterministisches Modell
deterministisch model
Modal title
...
Tierembryonen-Modell
dierlijk embryonaal model
Modal title
...
klimagestütztes Modell
klimaatmodel
Modal title
...
Zweifluessigkeiten-Modell
twee-vloeistoffenmodel
Modal title
...
umlagefinanziertes Modell
omslagstelsel
Modal title
...
leistungsorientiertes Modell
pensioenregeling met een gegarandeerde toezegging
pensioenbasissysteem
defined benefitregeling
beschikbare-uitkeringssysteem
Modal title
...
beitragsorientiertes Modell
premiebasissysteem
defined contributionregeling
beschikbare premieregeling
beschikbaar premiesysteem
Modal title
...
atmosphärisches Modell
atmosferisch model
Modal title
...
Modell-Lastenheft
CCT
Modal title
...
Modelmodel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt sind es die Amerikaner, die sich vom europäischen Model inspirieren lassen.
Het zijn de Amerikanen die zich momenteel laten inspireren door het Europees model.
Korpustyp: EU
Hättest du jemals gedacht, mal mit einem Model zusammenzusein?
Ooit gedacht dat je een model als vriendin zou hebben?
Korpustyp: Untertitel
Erstens ist dieses Model nur für die Mitgliedstaaten des Euroraums vorgesehen.
In de eerste plaats is dit model alleen bedoeld voor lidstaten in het eurogebied.
Korpustyp: EU
Erika ist ein ziemlich bekanntes Model.
Erica is een behoorlijk bekend model.
Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet des Rests dieses Teils sind Kreditinstitute nicht gezwungen ein bestimmtes Model anzuwenden.
In afwijking van het bepaalde in de rest van dit deel hoeven kredietinstellingen geen gebruik te maken van een bepaald soort model.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Nominierungen für: "Männliches Model des Jahres".
Hier zijn de kandidaten voor het beste mannelijk model van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir Europäer müssen deshalb Protektionismus ablehnen und gleichzeitig das Model des europäischen sozialen Dialogs, das europäische Model der sozialen Sicherheit, fördern.
We moeten dus als Europeanen het protectionisme afwijzen en tegelijkertijd het Europees model van sociale dialoog uitdragen, het Europees model van sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Greta hat den perfekten Körper, um Model zu werden.
Greta heeft het perfecte lichaam om model te worden.
Korpustyp: Untertitel
Model
Categorie:Model
Korpustyp: Wikipedia
Sharon war eines von Daveys Models.
Sharon was een van Davey's modellen.
Korpustyp: Untertitel
Modelingmodeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Object Role Modeling
Object role modeling
Korpustyp: Wikipedia
Fused Deposition Modeling
Fused deposition modeling
Korpustyp: Wikipedia
ökonometrisches Modelleconometrisch model
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Entscheidungshilfe für die Festsetzung der Benchmarks entwickelte die EZB im Jahr 2003 ein ökonometrischesModell , mit dem sich die zu erwartenden Erträge ableiten lassen .
In 2003 ontwikkelde de ECB een econometrischmodel om de verwachte opbrengsten af te leiden met het oog op het vaststellen van criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist so, daß es kein ökonometrischesModell gibt, auf das allein sich die EZB stützt, vielmehr greift sie auf zahlreiche verschiedene Modelle zurück.
Ik wil hier duidelijk stellen dat de ECB zich niet verlaat op één enkel econometrischmodel maar een uitgebreid stelsel van modellen hanteert.
Korpustyp: EU
Für die im Jahr 2002 erfolgte Überprüfung wurde ein maßgeschneidertes ökonometrischesModell verwendet , um die erwarteten Erträge aus den einzelnen Vermögensklassen abzuleiten , die in die Optimierungsverfahren integriert werden .
Voor het verslag van 2002 werd een speciaal daartoe ontwikkeld econometrischmodel gebruikt om het te verwachten rendement op de verschillende categorieën activa af te leiden . Dit model is bestemd voor gebruik bij de verschillende optimaliseringexercities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während des Trilogs haben die Vertreter der Kommission uns gegenüber selbst zugegeben, dass sie kein theoretisches oder ökonometrischesModell als Grundlage für stichhaltige Vorhersagen und Empfehlungen benutzt haben.
Tijdens de trialoog hebben de vertegenwoordigers van de Commissie ons zelf bekend dat ze geen enkel theoretisch of econometrischmodel hebben gebruikt op basis waarvan ze solide voorspellingen en aanbevelingen zouden kunnen doen.
Korpustyp: EU
mathematisches Modellwiskundig model
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MathematischesModell
Wiskundigmodel
Korpustyp: Wikipedia
lm Jahr 1999 entwickelte er ein mathematischesModell, von dem er glaubte, es könnte das genaue kriminelle Schema in und um New York City herum vorhersagen.
ln 1999 bedacht hij een wiskundigmodel waarmee hij nauwkeurig dacht te voorspellen hoe criminele patronen zich ontwikkelen in en rond New York.
Korpustyp: Untertitel
mathematischesModell ueber die Verbreitung von Schadstoffen
wiskundigmodel inzake de verspreiding van verontreinigende stoffen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modell
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Modell
Modelvorming
Korpustyp: Wikipedia
Model
Categorie:Model
Korpustyp: Wikipedia
Lkw-Modell
Categorie:Vrachtwagenmerk
Korpustyp: Wikipedia
Modell (Kunst)
Naaktmodel
Korpustyp: Wikipedia
Pkw-Modell
Categorie:Automodel
Korpustyp: Wikipedia
Milton-Modell
Miltonmodel
Korpustyp: Wikipedia
VSEPR-Modell
Valentieschil-elektronenpaar-repulsie-theorie
Korpustyp: Wikipedia
Modelle wie für Kinder?
Modelbootjes zoals voor kinderen?
Korpustyp: Untertitel
Wer war dein Modell?
Aan wie dacht je?
Korpustyp: Untertitel
Wie die brasilianischen Modelle.
Vooral de Braziliaanse soort.
Korpustyp: Untertitel
- Und wer stand Modell?
- Wie poseerde er voor?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt blinde Models?
Ze kunnen niet zien hoe mooi ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell hat ausgedient.
Deze methode is dood.
Korpustyp: EU
- Stehst du mir Modell?
- Wil je gaan zitten voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Als Model für Männerunterwäsche?
Om herenondergoed te showen?
Korpustyp: Untertitel
Das waren nur Models.
Het waren gewoon een paar fotomodellen.
Korpustyp: Untertitel
Diathese-Stress-Modell
Kwetsbaarheid-stressmodel
Korpustyp: Wikipedia
Mauser Modell 98
Mauser Gewehr 98
Korpustyp: Wikipedia
De-Sitter-Modell
De Sitter-metriek
Korpustyp: Wikipedia
Deduktiv-nomologisches Modell
Hempel-oppenheimschema
Korpustyp: Wikipedia
Fast & Furious – Neues Modell.
Fast & Furious
Korpustyp: Wikipedia
Reiz-Reaktions-Modell
Respons
Korpustyp: Wikipedia
Ford Modell T
T-Ford
Korpustyp: Wikipedia
Black-Scholes-Modell
Black-Scholes
Korpustyp: Wikipedia
Die benutzten dasselbe Modell.
Zij gebruikte precies dezelfde werkwijze.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Modelle.
er zijn verschillende soorten doodskisten.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein französisches Modell.
Zoals een Frans fotomodel.
Korpustyp: Untertitel
Ich skizziere ein Modell.
lk ben bezig met een schets.
Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Modell.
Het is gewoon een probeersel.
Korpustyp: Untertitel
Client-Server-Modell
Client-servermodel
Korpustyp: Wikipedia
Infobox PKW-Modell
Sjabloon:Infobox autotype
Korpustyp: Wikipedia
Infobox E-Gitarren-Modell
Sjabloon:Infobox gitaar
Korpustyp: Wikipedia
Virtual Reality Modeling Language
VRML
Korpustyp: Wikipedia
Entity-Relationship-Modell
Entity-relationshipmodel
Korpustyp: Wikipedia
Mannlicher Modell 1895
Steyr-Mannlicher M1895
Korpustyp: Wikipedia
Drei-Säulen-Modell (Nachhaltigkeit)
People Planet Profit
Korpustyp: Wikipedia
Lockheed Model 18
Lockheed Lodestar
Korpustyp: Wikipedia
Beechcraft Model 99
Beechcraft 99
Korpustyp: Wikipedia
Beechcraft Model 65
Beechcraft Queen Air
Korpustyp: Wikipedia
Korrespondenzzentralbank-Modell Das Korrespondenzzentralbank-Modell ist in Abbildung 3 dargestellt .
Het correspondentenmodel voor centrale banken Grafiek 3 illustreert de werking van het CCBM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbesserung des Modells für atmosphärische Transportprozesse (Atmospheric Transport Modelling – ATM);
het atmosferisch transportmodel (ATM) verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nur Model-Kram.
Het is alleen modellengedoe.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Modelle bezahlen.
Het is om de maquetten te betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Modelle sind sonnennah geschnitten.
Onder onze zon horen kleuren.
Korpustyp: Untertitel
- Nur die grossen Modelle. - (Gelaechter)
Alleen als hij op de grond staat.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind das geborene Model.
U bent een topmodel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die neuesten Modelle.
- Wij hebben de nieuwste uitvindingen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein schwules Model, oder?
Een nichtenmodel, toch zeker?
Korpustyp: Untertitel
Ein Quantenfluss-Regulator, Modell Ill.
Er waren geen overlevenden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 3D-Modell.
Het is een 3-D replica.
Korpustyp: Untertitel
Sie war mal ein Model.
Ze is ook mannequin geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Top-Modell.
Dit is het beste van het beste.
Korpustyp: Untertitel
Also ein Modell dieser Welt.
Je hebt het op deze wereld afgestemd?
Korpustyp: Untertitel
Wie jeder andere neuerer Modelle.
Zoals elke andere koplamp van de laatste jaren.
Korpustyp: Untertitel
Wurde das Modell nicht ausrangiert?
Bestaan die mensen nog?
Korpustyp: Untertitel
In Cornwall steht ein Modell.
Hij heeft een controle in dat hoge gebouw daar
Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch Model, oder?
Je doet toch wel 's modellenwerk?
Korpustyp: Untertitel
Hätte ein Modell sein können.
Op een gebouw van Legoblokjes.
Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Modell wie Bishop.
- Net zo'n androiiide als Bishop.
Korpustyp: Untertitel
Als hätten Sie Modell gestanden.
Het lijkt wel of je voor de kunstenaar geposeerd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser neuestes Modell.
Hier is onze nieuwste.
Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Modell ist anders?
- Zijn die zoveel anders dan de mens?
Korpustyp: Untertitel
Berechnung mit Hilfe interner Modelle
Berekening volgens de interne-modellenbenadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bestimmt Model, oder?
Wat voor huidproducten gebruikt u?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie Modell gestanden.
- lk heb er nooit voor geposeerd,
Korpustyp: Untertitel
Die haben alle dieses Modell.
Al die kerels hebben er één.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein veraltetes Modell...
Je verzint wel iets.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Baujahr und Modell?
Weet je welk merk?
Korpustyp: Untertitel
Ich model immerhin für Cowboystiefel.
lk poseer in rijlaarzen, niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wunderschönes Modell.
Amuseert dit je?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Modell gefunden.
lk heb een patroon gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Model und Schauspielerin.
lk ben fotomodel en actrice.
Korpustyp: Untertitel
Tandy TRS 80 Model 1
TRS-80
Korpustyp: Wikipedia
Es gibt auch faltbare Modelle;
„stootrand voor een kinderledikant”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das größere Modell ist magnetisch.
Zijn grote broer is magnetisch.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verbessertes modell.
Het is een upgrade.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir Modell stehen.
En ik wil dat jij voor me poseert.
Korpustyp: Untertitel
Wo steht das Modell Statlaire?
Waar zijn de Stadlers?
Korpustyp: Untertitel
Warum stehe ich dann Modell?
Waarom poseerde ik dan?
Korpustyp: Untertitel
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Ja, dat is de auto.
Korpustyp: Untertitel
Behalte die Models im Auge.
Je weet dat ze zich graag verkleedt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Modell.
Die heb je niet besteld pap!
Korpustyp: Untertitel
Celvapan ist ein Modell-Impfstoff.
Celvapan is een zogenaamd modelvaccin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clubhaus-Modell zur psychosozialen Rehabilitation
Clubhuismodel voor psychosociale rehabilitatie
Korpustyp: Wikipedia
Abbildung 3 : Das Korrespondenzzentralbank-Modell
GRAFIEK 3 Het correspondentenmodel voor centrale banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er fotografiert für eine Model-Agentur.
- Nigel, van een modellenbureau.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du brauchst ein Modell, oder?
Nou, je hebt toch iemand nodig om te tekenen?
Korpustyp: Untertitel
Nahmst du das Modell vom Tisch?
Heb je 't hagedismodel gepakt?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach Marges Modell zusammengedrückt.
lk weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das topmodische Model-Shooting gesehen?
Hoi, meiden, hebben jullie de fotoshoot al gezien?
Korpustyp: Untertitel
Sie warten wohl verschiedene ausländische Modelle.
- Ze werken nu met levend spul.
Korpustyp: Untertitel
Das Modell ist ein bisschen primitiv, aber...
Het ontwerp is zo primitief.
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Models sind gerade da.
Mijn appartement is geen optie op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein model oder sowas sein.
Hij zou fotomodel moeten worden.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Modell der Welt.
- Het is het gezicht van de aarde.
Korpustyp: Untertitel
- Die beschlagnahmten Modelle. - Wir sind im Geschäft.