Modifikationen der Rechtstexte wurden nur insoweit vorgenommen , wie sie unbedingt notwendig waren , um eine vollständige Umsetzung der vom Europäischen Rat gebilligten Übereinkunft zu gewährleisten .
Er worden derhalve alleen wijzigingen aangebracht wanneer zulks strikt noodzakelijk is om de volledige tenuitvoerlegging van de door de Europese Raad bekrachtigde consensus te waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Trotz der Modifikationen, die ich verlangt hatte?
Zelfs met de wijzigingen waar ik om vroeg?
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis gibt es jedoch gewisse Modifikationen:
In de praktijk kunnen echter enkele wijzigingen worden aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Ihr Nanovirus, mit ein paar Modifikationen.
Het is uw nanovirus, met een paar wijzigingen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar McCreevy, Sie haben die wesentlichen Punkte in ihren Entwurf der Durchführungsrichtlinie übernommen und nach Konsultationen weitere Modifikationen eingearbeitet.
Commissaris McCreevy, u hebt de belangrijkste punten overgenomen in uw voorstel voor een uitvoeringsrichtlijn en na raadpleging nog een aantal wijzigingen aangebracht.
Korpustyp: EU
Wir haben ein paar Modifikationen vorgenommen.
We hebben een paar interessante wijzigingen doorgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nach der Typgenehmigung Einstellungsänderungen oder Modifikationen am Motor vorgenommen wurden, sind diese genau im Motorparameterprotokoll zu vermerken.
Als na de typegoedkeuring aanpassingen of wijzigingen aan de motor dienen te worden aangebracht, moeten deze nauwkeurig in het motorparameterprotocol worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wissen alles über die Modifikationen.
- We weten alles van de wijzigingen.
Korpustyp: Untertitel
(Folgende abweichende Einstellungen, Modifikationen oder Veränderungen am eingebauten Motor wurden festgestellt.)
(De volgende afwijkende afstellingen, wijzigingen of veranderingen aan de geïnstalleerde motor werden vastgesteld.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Modifikation für die Torpedo-leitsysteme sind unglaublich.
Uw wijzigingen in de besturing van de torpedo zijn verbluffend.
Korpustyp: Untertitel
Modifikationaanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens ist der Ansatz eines Zeitraums von sechs Monaten dadurch angezeigt , daß die Automatenhersteller angegeben haben , daß sie diese Zeitspanne für die physische Modifikation bzw . Umprogrammierung ihrer Geräte benötigen .
Een tweede reden voor de keuze voor een periode van een half jaar ligt in het feit dat de fabrikanten van apparatuur waarin bankbiljetten en munten worden gebruikt hebben aangegeven dat zij een dergelijke periode nodig zullen hebben voor de fysieke aanpassing enlof herprogrammering van alle apparatuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der folgenden Liste sind die Komponenten des Teilsystems „Energie“ aufgeführt; dabei sind diese Teile unter Berücksichtigung ihrer voraussichtlichen Lebensdauer in absteigender Reihenfolge nach der Schwierigkeit ihrer Modifikation geordnet:
Op grond van de verwachte levensduur van de onderdelen van het subsysteem „Energie” kunnen de op te waarderen delen in dalende complexiteitsgraad van de aanpassing als volgt worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese physikalischen Auswirkungen sollten durch geeignete Modifikation der Testbedingungen von toxischen Auswirkungen unterschieden und getrennt protokolliert werden.
Dergelijke fysische effecten moeten door aanpassing van de testomstandigheden van toxische effecten worden gescheiden en apart worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und/oder Modifikation der Verbrennungsbedingungen
Beheersing en/of aanpassing van het verbrandingsproces
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem LLNA: DA (entwickelt von Daicel Chemical Industries, Ltd.) handelt es sich um eine nicht-radioaktive Modifikation des LLNA, die den Gehalt an Adenosintriphosphat (ATP) mittels Biolumineszenz als Indikator für die Lymphozytenproliferation bestimmt.
De LLKT: AA (afvoerend auriculair) (ontwikkeld door Daicel Chemical Industries, Ltd) is een niet-radioactieve aanpassing van de LLKT, waarin het adenosinetrifosfaat (ATP)-gehalte gemeten wordt via bioluminescentie, als indicator voor de proliferatie van lymfocyten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmethode LLNA: BrdU-ELISA [Enzymgebundener Immunoassay] ist eine nicht-radioaktive Modifikation der LLNA-Prüfmethode, bei der nicht radioaktiv gekennzeichnetes 5-Bromo-2-deoxyuridin (BrdU) (Chemical Abstracts Service [CAS-] Nr. 59-14-3) in einem ELISA-basierten Testsystem zur Messung der Lymphozytenproliferation zum Einsatz kommt.
De LLKT: BrdU-ELISA [enzyme-linked immunosorbent assay] is een niet-radioactieve aanpassing van de LLKT TM, waarbij gebruikgemaakt wordt van niet radioactief gemerkt 5-broom-2-deoxyuridine (BrdU) (Chemical Abstracts Service [CAS] nr. 59-14-3) in een op ELISA gebaseerd testsysteem om de proliferatie van lymfocyten te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich machen.
Bij matige tot ernstige bijwerkingen kan een aanpassing van de dosering noodzakelijk zijn en in sommige gevallen moet de behandeling met Viraferon worden beëindigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der IntronA-Therapie erforderlich machen.
Bij matige tot ernstige bijwerkingen kan een aanpassing van de dosering noodzakelijk zijn en in sommige gevallen moet de behandeling met IntronA worden beëindigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich itte
er Bij matige tot ernstige bijwerkingen kan een aanpassing van de dosering noodzakelijk zijn en in sommige gevallen moet de behandeling met Viraferon worden beëindigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen.
lk wou 't karakteriseren als 'n aanpassing van onze collega/vriendschap paradigma.
dubbel-hexagonaal dicht gestapelde allotrope vorm
dubbel-hexagonaal dicht gestapelde allotrope modificatie
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Modifikation"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie lange dauert die Modifikation?
Een grapje van Lenara op de receptie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Modifikator-Taste ist deaktiviert wordenComment
Een modificatietoets is inactief gewordenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jegliche Modifikation des System wurde umgesetzt.
Elke systeemmodificatie is gedaan.
Korpustyp: Untertitel
automatische Modifikation des vom Benutzer eingegebenen "Quellcodes",
automatisch wijzigen van de door de gebruiker ingevoerde "broncode";
Korpustyp: EU DGT-TM
Kristalline Form und Modifikation von Siliciumdioxid (Quarz)
Siliciumdioxide verkregen door het herkristalliseren van kwarts
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Modifikation für die Torpedo-leitsysteme sind unglaublich.
Uw wijzigingen in de besturing van de torpedo zijn verbluffend.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine kleine Modifikation an Roarks Software vornehmen.
We passen de software van Roark een beetje aan.
Korpustyp: Untertitel
Das muss eine neue Modifikation der Scarraner sein.
Dit moet een nieuwe toevoeging zijn van de Scarranen.
Korpustyp: Untertitel
Modifikation des genetischen Materials durch Änderung von Keimzellen
de aangeboren lichamelijke gesteldheid wijzigen door ingrijpen in de voortplantingscellen
Korpustyp: EU IATE
Modifikation des Verbrennungsprozesses, Spezialausführungen von Wannen [16] [17]
Wijzigingen in de verbranding, speciale ovenontwerpen [16] [17]
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast einen Stabilisator im linken Modifikator, OK?
Je moet 'n stabilisator in je linkermodificator hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Informationen heruntergeladen, die die Modifikation des Erbgutes beschreiben.
Er is informatie gedownload over hoe wij onze DNA-genomen manipuleren.
Korpustyp: Untertitel
Ritonavir kann den Digoxinspiegel aufgrund einer Modifikation des P- Glykoprotein vermittelten
Ritonavir kan de concentraties digoxine verhogen door verandering van de door P- glycoproteïne gemedieerde efflux van digoxine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich würde ihm gern von meiner Modifikation mit dem Pfeifen berichten.
lk wil hem graag vertellen over mijn fluitmodificatie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun aktivName
Shift of Ctrl) is nu actiefName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) hat ihren Status verändert und ist nun inaktivName
Shift of Ctrl) is nu inactiefName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier geht es nicht einfach um Manipulation der Beweismittel, sondern um genetische Modifikation.
Dus dit is niet alleen met bewijs knoeien. Dit is genetische technologie.
Korpustyp: Untertitel
Die folgende Tabelle zeigt die Modifikation der Dosis beim Auftreten von Hämatotoxizität während der Therapie.
In de volgende tabel wordt de aanbevolen procedure getoond voor dosisaanpassing na het optreden van hematologische toxiciteit tijdens de behandeling:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ritonavir kann den Digoxinspiegel aufgrund einer Modifikation des P- Glykoprotein vermittelten Digoxinefflux erhöhen.
Ritonavir kan de concentraties digoxine verhogen door verandering van de door P- glycoproteïne gemedieerde efflux van digoxine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation eim
Hypotensie kan tijdens de behandeling met Viraferon of tot twee dagen na de therapie voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für häufige Nebenwirkungen, die eine Modifikation der Dosis oder Unterbrechung der Behandlung notwendig machen siehe Abschnitt 4.8.
Voor vaak voorkomende bijwerkingen die dosisaanpassing of stopzetting vereisten, zie rubriek 4.8.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In den klinischen Prüfungen zur Behandlung des Mammakarzinoms war bei Patientinnen, die eine Infusionsreaktion zeigten, folgende Modifikation erlaubt:
Tijdens klinische onderzoeken naar borstkanker werd bij patiënten die een infusiereactie ondervonden toegestaan de toediening van intraveneuze infusie als volgt aan te passen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
b. Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
b. geschikt om de afstand over de bovenkant van een hetecelwand met een dikte van 0,3 m of meer te overbruggen (opereren over de wand heen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Modifikator-Taste (Umschalt oder Strg) ist festgesetzt worden und ist nun für alle folgenden Tastendrücke aktivName
Shift of Ctrl) is vergrendeld en nu actief voor alle volgende toetsaanslagenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
geschikt om te werken bij een hetecelwand met een dikte van 0,3 m of meer (opereren door de wand heen); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
geschikt om de afstand over de bovenkant van een hete-celwand met een dikte van 0,3 m of meer te overbruggen (opereren over de wand heen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ozon an sich ist, wie wir wissen, eine energiereiche Modifikation des Sauerstoffs und gut für die Gesundheit.
Zoals bekend is ozon op zich een verrijkte vorm van zuurstof en niet schadelijk.
Korpustyp: EU
"Chemische Modifikation von Culcitate... durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekül... würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
Wijzigingen aan een gecultiveerd product... de toevoeging van schadelijke moleculen als een deodorant of een kleurmiddel... zou een totale herziening van de samenstelling van zo'n product vereisen.
Korpustyp: Untertitel
a. Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
a. geschikt om te werken bij een hetecelwand met een dikte van 0,3 m of meer (opereren door de wand heen); of
Korpustyp: EU DGT-TM
"Systolischer Array-Rechner" (4) (systolic array computer): ein Rechner, bei dem Datenfluss und -modifikation durch den Benutzer auf der Ebene der Schaltkreistechnik dynamisch gesteuert werden können.
"Systeemsporen" (6): verwerkt, gecorreleerd (samenvoeging van radardoelgegevens en vliegplanpositie) en met de laatste informatie bijgewerkt rapport dat ter beschikking staat van de verkeersleiders van het Luchtverkeersleidingscentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine ausreichend flexible Möglichkeit der Modifikation des Verfassungsvertrags finden, wenn wir in der Lage sein wollen, uns auf die Änderungen einzustellen, die die Zukunft bringen wird.
Wij moeten een manier vinden om wijzigingen in de grondwet door te voeren die voldoende flexibel is, als we tenminste van plan zijn mee te groeien met de veranderende omstandigheden van de komende jaren.
Korpustyp: EU
Bei Mäusen führte Dasatinib zu Immunsuppression, die dosisabhängig war und durch Dosisreduktion und/oder Modifikation des Dosierungsschemas effektiv behandelt werden konnte.
Bij muizen veroorzaakte dasatinib een dosisgerelateerde immunosuppressie, die effectief behandeld kon worden met dosisvermindering en/ of aanpassingen in het doseringsschema.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
Op grond van deze afwijking hebben partijen bij een consumentencontract de mogelijkheid om te kiezen voor de jurisdictie van de verkoper.
Korpustyp: EU
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
De kosten voor milieubescherming, geluidshinder, verkeersopstoppingen en de bescherming van de menselijke gezondheid zijn onlosmakelijk verbonden met de gedaanteverandering van het Europese infrastructuurnetwerk dat een dynamische ontwikkeling kent.
Korpustyp: EU
Selbst die EU-Kommission konnte keine schwerwiegenden Verstöße gegen die Medienfreiheit im ungarischen Gesetz feststellen, das im Übrigen bereits eine Modifikation erfahren hat.
Zelfs de Europese Commissie heeft geen ernstige schendingen van de mediavrijheid kunnen vinden in de Hongaarse wetgeving, die overigens reeds is herzien.
Korpustyp: EU
Die meines Erachtens zweite Grundbedingung, die die USBehörden bewilligten, war die Modifikation des Titels 4. Aber ich, Herr Präsident, habe keine Nachricht erhalten, ob diese Modifikation des Titels 4, in dem der Kongreß der USA einschreiten muß, in Kraft getreten ist.
Maar ik, Voorzitter, ik heb nog niet vernomen dat die herziening van de vierde titel, waarvoor de toestemming van het Amerikaanse Congres nodig is, al een feit is.
Korpustyp: EU
Der vorrangige Weg, dies bei leichten Nutzfahrzeugen zu erreichen, ist durch Veränderungen der Motoren und der Mechanik der Fahrzeuge. Das ist ein viel längerer und teurerer Prozess als eine einfache Modifikation der Karosserie oder des Gewichts des Fahrzeugs.
De belangrijkste manier om dit bij LBV's te bereiken, is door de motoren en mechanica van de voertuigen aan te passen - een veel langduriger en duurder proces dan eenvoudig de carrosserie van het voertuig te veranderen of het gewicht omlaag te brengen.