Das heißt natürlich auch - wie Jo Leinen bereits ausgeführt hat -, dass wir dringend zusätzliche Module brauchen.
Dat betekent natuurlijk ook - zoals Jo Leinen al heeft uiteengezet - dat wij dringend nieuwe modulen nodig hebben.
Korpustyp: EU
Die folgenden Module für die Bewertung der Konformität von Interoperabilitätskomponenten werden für den Bereich Infrastruktur verwendet:
De volgende modulen voor het bepalen van de conformiteit van interoperabiliteitsonderdelen worden voor het infrastructuurdomein aangewend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Module werden je nach Komponente selektiv miteinander verbunden und benutzt.
Afhankelijk van het betrokken onderdeel dienen de modulen gecombineerd dan wel selectief toegepast te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden zusätzlichen Punkte sollen für den Gebrauch der Module berücksichtigt werden:
De volgende bijkomende gegevens moeten bij het gebruik van de modulen in aanmerking worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Klaß, es ist keine Überforderung, sondern die Module sollen nach und nach erarbeitet werden.
Mevrouw Klaß, wij stellen geen buitensporige eisen; de modulen moeten daarentegen geleidelijk worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Diese Module sind in einer gesonderten Entscheidung der Kommission beschrieben.
Deze modulen worden beschreven in een aparte beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schlägt dazu drei Module vor, um Daten zu Luftemissionen verursachenden wirtschaftlichen Tätigkeiten, zu umweltbezogenen Steuereinnahmen und zu den Materialflüssen zu erfassen.
Ze stelt daartoe drie modulen voor om gegevens te verzamelen over economische activiteiten die luchtemissies veroorzaken, over milieugerelateerde belastinginkomsten en over de materiaalstromen.
Korpustyp: EU
Das sind die Module, die wir in allernächster Zeit dringend wünschen.
Dit zijn de modulen die wij in de zeer nabije toekomst heel graag willen zien.
Das Gleiche sollte für das zusätzliche Modul für ABS gelten, das mit der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel zu kombinieren ist.
Hetzelfde dient te gelden voor de aanvullende bouwsteen voor door activa gedekte waardepapieren, welke met de verrichtingsnota voor obligaties moet worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der sonstigen Informationsbestandteile, die Gegenstand der Schemata und Module sind, auf deren Grundlage der Prospekt erstellt wurde.
de overige rubrieken van de schema’s en bouwstenen in overeenstemming waarmee het prospectus is opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zusätzliche Modul in Bezug auf „Garantien“ sollte für jede sich aus einem etwaigen Wertpapier ergebende Verpflichtung gelten.
De aanvullende bouwsteen met betrekking tot garanties moet op alle verplichtingen in verband met elk type effect toepasbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prospekt wird erstellt, indem eines oder eine Kombination der in dieser Verordnung niedergelegten Schemata und Module verwendet wird.
Bij de opstelling van een prospectus wordt gebruikgemaakt van één of een combinatie van de in deze verordening bedoelde schema's en bouwstenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das zusätzliche Modul zur Wertpapierbeschreibung für ABS werden die Informationen nach dem in Anhang VIII festgelegten Modul zusammengestellt.
In de bouwsteen ter aanvulling van de verrichtingsnota voor door activa gedekte waardepapieren wordt informatie verstrekt in overeenstemming met de in bijlage VIII vervatte bouwsteen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass der Basisprospekt für alle nach den einschlägigen Schemata und Modulen für die Wertpapierbeschreibung vorgeschriebenen Angaben verschiedene Optionen enthalten darf.
Er moet worden voorzien in een regeling waarbij het basisprospectus opties biedt wat de informatie betreft die voor de desbetreffende schema's en bouwstenen voor verrichtingsnota's is voorgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema „Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere“ sollte auf Titel Anwendung finden, die nicht von anderen Schemata und Modulen abgedeckt sind.
Het schema voor de verrichtingsnota voor derivaten dient toepasbaar te zijn op effecten die niet onder andere schema’s en bouwstenen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Basisprospekt enthaltenen Informationsbestandteile aus dem betreffenden Schema für die Wertpapierbeschreibung und seinen Modulen werden in den endgültigen Bedingungen nicht wiederholt.
De rubrieken van de toepasselijke schema's en bouwstenen voor de verrichtingsnota die in het basisprospectus zijn opgenomen, worden niet opnieuw weergegeven in de definitieve voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVIII: Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Bijlage XVIII: Tabel van de combinaties van schema’s en bouwstenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Combinatie van schema’s en bouwstenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Modulplugin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Modul kann den aktuellen Programmteil nicht automatisch aktualisieren.
Deze plugin kan het huidige deel niet automatisch herladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Modul können nur Webseiten übersetzt werden.
Alleen webpagina's kunnen met deze plugin vertaald worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit diesem Modul lassen sich ausschließlich Webseiten überprüfen.
U kunt met deze plugin alleen webpagina's valideren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum Modul %1 wechseln@info:status
Naar plugin %1 omschakelen@info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein RSS DCOP-Dienst verfügbar. Sie brauchen rssservice, um dieses Modul benutzen zu können.
Geen DCOP-dienst voor RSS beschikbaar; u hebt rss-service nodig om deze plugin te kunnen gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein D-Bus-Dienst für Wetter verfügbar. Sie benötigen KWeather, um dieses Modul benutzen zu können.
Geen DBUS-dienst voor het weer beschikbaar; u hebt KWeather nodig om deze plugin te kunnen gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Modul muss eingerichtet werden
Deze plugin heeft configuratie nodig
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Modul-Lader kann folgendes Modul nicht laden: %1
De pluginlader kon de plugin niet laden: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Modul erlaubt die automatische Übersetzung von Webseiten zwischen mehreren Sprachen.
Deze plugin maakt het mogelijk om automatisch webpagina's te vertalen naar verschillende talen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Copyrights für jedes Modul finden Sie im zugehörigen Kapitel.
Copyrights voor iedere plugin staan vermeld in het bijbehorende hoofdstuk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modulonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Modul 4 bestätigt Belgien die Angaben in der Anmeldung vom 4. Mai 2007, dass dieser Programmteil Änderungen bei Management und Arbeitsverhalten betrifft und infolgedessen sehr allgemeiner Natur ist.
Wat onderdeel 4 betreft verklaart België, zoals al werd aangegeven in de aanmelding van 4 mei 2007, dat dit betrekking heeft op veranderingen van management en attitudes en dus zeer algemeen van aard is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt die Auffassung, dass Modul 1 eindeutig nicht mit der neuen Plattform zusammenhängt.
Wat onderdeel 1 van het programma betreft, is de Commissie het ermee eens dat dit duidelijk geen verband houdt met het nieuwe platform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Ausbildungsmaßnahme eher allgemeiner Natur ist und es eine Reihe von Gründen gibt, weshalb VCG sie voraussichtlich nicht durchführen wird, ist die Kommission der Auffassung, dass Modul 1 aller Wahrscheinlichkeit nach ohne Beihilfe nicht zustände käme.
Aangezien deze opleidingsactiviteiten eerder algemeen van aard zijn, en aangezien een combinatie van elementen VCG ervan weerhoudt om deze te ondernemen, is de Commissie van mening dat onderdeel 1 hoogstwaarschijnlijk niet zou worden ondernomen zonder steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Modul 3 hat Belgien die Ausbildungskosten ausgeschlossen, die nach den Erfahrungen mit vergleichbaren Investitionen in der Vergangenheit für den Einsatz der neuen Plattform notwendig sind, und die beihilfefähigen Kosten auf die Ausbildungsmaßnahmen begrenzt, die über das unbedingt erforderliche Maß hinausgehen.
Wat onderdeel 3 betreft, sluit België opleidingsuitgaven uit die, op grond van eerdere ervaringen met dit soort investeringen, noodzakelijk zijn om het nieuwe platform te gebruiken, en heeft het de subsidiabele uitgaven beperkt tot opleidingsactiviteiten die verder gaan dan wat absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschichtungseinheit ist lediglich ein zusätzliches, auswechselbares Modul der Produktionslinie.
De coatingmodule is gewoon een bijkomend, verwijderbaar onderdeel van de productielijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 1: Stärkung des Arbeitskräftepotenzials (beihilfefähige Kosten 4,3 Mio. EUR, davon allgemeine Ausbildungsmaßnahmen [4] 3,1 Mio. EUR und spezifische Ausbildungsmaßnahmen 1,2 Mio. EUR, Beihilfebetrag 1,8 Mio. EUR).
Onderdeel 1: opleiding van de werknemers (subsidiabele kosten van 4,3 miljoen EUR — 3,1 miljoen EUR voor algemene opleiding [4] en 1,2 miljoen EUR voor specifieke opleiding — en steun van 1,8 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 2: Technik und Technologie — theoretischer Teil (beihilfefähige Kosten 1,7 Mio. EUR, allgemeine Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 0,85 Mio. EUR).
Onderdeel 2: technische en technologische opleiding: theoretisch onderdeel (subsidiabele kosten van 1,7 miljoen EUR — in hun geheel voor algemene opleiding — en steun van 0,85 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 3: Ausführung — praktischer Teil (beihilfefähige Kosten 12,9 Mio. EUR, spezifische Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 3,2 Mio. EUR).
Onderdeel 3: implementatietraining: praktisch onderdeel (subsidiabele kosten van 12,9 miljoen EUR — in hun geheel voor specifieke opleiding — en steun van 3,2 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Modul 4: Anpassungen der Managementmethoden und Verhaltensweisen zur Optimierung des Nutzens des Ausbildungsprogramms und der Einführung der EUCD-Plattform (beihilfefähige Kosten 0,2 Mio. EUR, allgemeine Ausbildungsmaßnahme, Beihilfebetrag 0,1 Mio. EUR).
Onderdeel 4: noodzakelijke veranderingen van management en attitudes om het opleidingsprogramma en de EUCD-upgrade in het algemeen te maximaliseren (0,2 miljoen EUR subsidiabele kosten — in hun geheel voor algemene opleiding — en 0,1 miljoen EUR steun).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modul beinhaltet Managementtraining.
Dit onderdeel bestaat uit managementtraining.
Korpustyp: EU DGT-TM
ModulPlugin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Modul für das Skype-Protokoll (Wrapper)Name
Plugin voor het Skype-protocol (een 'wrapper') Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zur Verwaltung von VerteilerlistenName
Plugin voor het beheren van distributielijstenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zur Verwaltung von AdressbüchernComment
Plugin voor het beheren van adresboekenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Export von Web-Adressen der Kontakte als LesezeichenName
Plugin voor het exporteren van de webadressen van de contactpersonen als bladwijzersName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Kontakten im CSV-FormatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in CSV-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Eudora-KontaktenName
Plugin voor het importeren en exporteren van Eudora-contactpersonenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul für Import/Export von Kontakten im GMX-AdressbuchformatName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in het adresboekformaat van GMXName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import von Adressbüchern aus KDE 2Name
Plugin voor het importeren van het oude KDE 2-adresboekName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import/Export von Kontakten im LDIF-Format aus Netscape und MozillaName
Plugin voor het importeren en exporteren van contactpersonen in Netscape's en Mozilla's LDIF-formaatName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zum Import von Opera-KontaktenName
Plugin voor het importeren van Opera's contactpersonenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modulcapsule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich bin am Leben und das Modul scheint intakt zu sein.
Maar ik leef nog. En de capsule lijkt nog intact.
Korpustyp: Untertitel
Der Modul verliert Energie.
De capsule heeft bijna geen energie meer.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie das Modul finden?
- Wilt u de capsule gaan zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die Trümmer vom Modul zu isolieren.
lk kan de wrakstukken niet scheiden van de capsule.
Korpustyp: Untertitel
- Erfassen Sie das Modul und dann raus.
- Richt op de capsule en ga dan.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen hier nicht ohne das Modul weg.
We gaan niet zonder die capsule.
Korpustyp: Untertitel
- Das Modul bremst uns.
- De capsule houdt ons tegen.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihrer Obsession mit dem Modul sitzen wir mit ihm hier fest.
Door uw obsessie met de capsule zitten we nu in de val.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in dieses Modul eintreten, ist das ein historischer Schritt.
Aan boord van die capsule stap je de geschiedenis in.
Korpustyp: Untertitel
Modulbackend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Modul, mit dem diese Datei erstellt wurde, ist nicht installiert. Es wird das Modul„ %1“ benötigt.
Het backend waarmee dit bestand werd aangemaakt is niet geïnstalleerd. Nodig is %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein Modul gefunden Sie können folgendes ausprobieren: Ändern Sie die Einstellungen im Einrichtungsdialog; Installieren Sie die Pakete für eines der folgenden Programme: %1
Geen backend gevonden Probeer: De instellingen te wijzigen in de instellingendialoog; Pakketten te installeren voor een van de volgende programma's: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie das zu verwendende Modul:
Kies het te gebruiken backend:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Modul unterstützt keine Skripte.
Dit backend ondersteunt geen scripts
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschiebt das ausgewählte Modul in der Liste um eine Priorität nach oben.
Schuift de geselecteerde backend met één omhoog in de voorkeurlijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verschiebt das ausgewählte Modul in der Liste um eine Priorität nach unten.
Schuift de geselecteerde backend met één omlaag in de voorkeurlijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Symbol für das ausgewählte Modul
Pictogram voor de nu geselecteerde backend
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Name für das ausgewählte Modul
Naam van de nu geselecteerde backend
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Moduldeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Modul der & kde;-systemsettings; erlaubt es Ihnen, Einstellungen vorzunehmen, die auf Gegebenheiten der Region beruhen, in der Sie leben. Das Modul besteht aus fünf Karteikarten, die in den folgenden Kapiteln detailliert beschrieben werden.
Deze module in het & kde; configuratiescherm geeft u de mogelijkheid om zaken aan te passen die afhankelijk zijn van het deel van de wereld waarin u leeft. Er zijn vier verschillende tabbladen in deze module die stuk voor stuk uitvoerig wordenbeschreven in het volgende deel van dit document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Nutzen-Risiko- Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR zu finden.
Een overzicht van de voordelen en risico’ s vindt u in deel 6 van dit EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR zu finden.
De risicobatenanalyse is te vinden in deel 6 van dit EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nutzen-Risiko- Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR zu finden.
Zie deel 6 van dit EPAR voor de baten/risicoverhouding van Startvac.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR zu finden.
Een risico-batenoverzicht vindt u in deel 6 van dit EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nutzen-Risiko-Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR zu finden.
De baten/risicoverhouding vindt u in deel 6 van dit EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nutzen-Risiko- Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR zu finden.
Een overzicht van de voordelen en de risico´s vindt u in deel 6 van dit EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Nutzen-Risiko- Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR zu finden.
De risico/batenanalyse kunt u terugvinden in deel 6 van dit EPAR.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Modulopleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Förderung der Teamkultur Dieses Modul hebt auf eine Sensibilisierung für das gemeinsame Ziel und die kollektive Verantwortung der Mitarbeiter sowie auf die Schaffung einer Teamkultur ab, die auf einer herausragenden Produktion basiert.
Cultuuromslag het doel van deze opleiding is de werknemers te doordringen van het besef van een gezamenlijk doel en collectieve verantwoordelijkheid en tevens teamgeest te creëren op basis van excellente productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einleitungsentscheidung war festgestellt worden, dass das Modul für Studierende seit einer Reihe von Jahren ohne Beihilfe durchgeführt wird, was darauf schließen lässt, dass die angemeldete Beihilfe nicht unbedingt einen Anreizeffekt für dieses Modul hat.
In het besluit tot inleiding van de procedure is opgemerkt dat het studentenprogramma al enkele jaren zonder staatssteun loopt, wat erop kan wijzen dat de aangemelde steun voor deze opleiding geen noodzakelijke prikkel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt an, dass der Anreiz für Vauxhall, dieses Modul allein aus eigener Tasche zu finanzieren, dadurch, dass diese Ausbildungsmaßnahme für das Unternehmen nicht von Nutzen ist, erheblich gemindert ist [15].
Het is aannemelijk dat Vauxhall, omdat zij zelf geen baat heeft bij de opleiding en de kosten ervan niet kan terugwinnen, weinig reden meer ziet om deze uitsluitend uit eigen middelen te blijven bekostigen [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modul betrifft alle Fertigungs- und Qualitätskontrollsysteme bei Vauxhall.
Deze opleiding betreft alle productie- en kwaliteitsbeheerssystemen bij Vauxhall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben sich verpflichtet, die tatsächliche Zahl benachteiligter Arbeitnehmer für jedes Modul nachträglich zu ermitteln und die angewandten Beihilfeintensitäten entsprechend zu korrigieren.
Het Verenigd Koninkrijk heeft toegezegd om bij elke opleiding het feitelijke aantal benadeelde werknemers achteraf na te gaan en de daadwerkelijke steunintensiteit dienovereenkomstig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrierter Ausbildungsplan Dieses Modul betrifft die Umsetzung des „Global Manufacturing System“ (im Folgenden „GMS“), das die bewährtesten Verfahrensweisen und Technologien zu einem allgemeinen Fertigungssystem für GM-Abläufe zusammenfasst.
Geïntegreerd opleidingsplan de opleiding betreft de invoering van het Global Manufacturing System (hierna „GMS” genoemd), een gemeenschappelijk productiesysteem voor GM-bedrijven waarin bewezen methoden en technologieën (best practices and technologies) zijn samengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modul betrifft die Qualitätskontrolle.
Dit betreft opleiding met betrekking tot kwaliteitscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modulio-slave
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dieses Modul zu benutzen, geben Sie in der Adressleiste von & konqueror; rlogin:/der_rechner ein.
Om de mogelijkheden van deze io-slave in & konqueror; te kunnen gebruiken typt u rlogin: / host_om_mee_te_verbinden in de locatiebalk van deze browser.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um zu sehen, wie dieses Modul arbeitet, legen Sie eine Audio- CD in Ihr & CD-ROM;-Laufwerk ein und geben audiocd: / im & konqueror; ein. Innerhalb weniger Sekunden sollten Sie eine Liste von Stücken und einige Ordner sehen.
Om te zien hoe deze io-slave werkt, plaats een audio- cd in uw & CD-ROM; -station en typ het commando audiocd: / in het locatieveld van & konqueror;. Binnen enkele seconden ziet u een lijst van de albumnummers en een aantal mappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Auswahl eines Ein-/Ausgabemodul im Auswahlfeld zeigt einige nützliche Informationen zu diesem Modul an, zum Beispiel wie es verwendet wird und was es macht.
Selecteren van een io-slave in het rolmenu toont informatie over de io-slave, zoals hoe deze te gebruiken en wat de slave doet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie im & konqueror; auf eine Datei mit der Erweiterung .bz2 klicken, wird dieses Modul benutzt, um sie zu entpacken und als normale (unkomprimierte) Datei darzustellen.
Als u in & konqueror; op een bestand klikt met de extensie bz2, dan zal de bzip2 io-slave worden gebruikt om het uit te pakken en als een normaal ongecomprimeerd bestand te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Modul ermöglicht den Schreib- und Lesezugriff auf das Diskettenlaufwerk, aber nicht gleichzeitig. Auch wenn Sie während der gleichen Sitzung auf eine Diskette sowohl lesend als auch schreibend zugreifen können, müssen beide Vorgänge nacheinander erfolgen. Gleichzeitiges Lesen und Schreiben ist nicht möglich.
De io-slave geeft lees- en schrijftoegang tot het diskettestation maar niet tegelijkertijd. U kunt de diskette lezen en beschrijven in dezelfde sessie. Maar het lezen en schrijven zal na elkaar worden uitgevoerd, dus niet op hetzelfde moment.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie im & konqueror; auf eine Datei mit der Erweiterung .gz klicken, wird dieses Modul benutzt, um sie zu entpacken und als normale (unkomprimierte) Datei darzustellen.
Als u in & konqueror; op een bestand klikt met de extensie gz, dan zal de gzip io-slave worden gebruikt om het uit te pakken en als een normaal ongecomprimeerd bestand te tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Modul kann nicht bei Servern genutzt werden, die den Befehl GROUP nicht bereitstellen, dazu zählen einige Versionen der bekannten INN News-Server, die oft von ISP s eingesetzt werden. Dagegen arbeitet es mit leafnode zusammen, der von vielen Leuten dazu benutzt wird, um News-Artikel lokal auf der Festplatte oder im LAN abzuspeichern.
Deze io-slave kan niet worden gebruikt met servers geen ondersteuning bieden voor het commando GROUP, inclusief enkele versies van de populaire INN -nieuwsserver die vaak door internetproviders wordt gebruikt. Het werkt wel met leafnode, die veel mensen gebruiken om een offline cache van nieuwsartikelen op hun harde schijf of LAN -netwerk te bewaren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modulblok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beihilfefähigen Kosten betragen für dieses Modul 17,57 Mio. EUR, für die eine Beihilfe von maximal 8,43 Mio. EUR beantragt werden kann.
In aanmerking komende kosten voor dit blok bedragen 17,57 miljoen EUR, waarbij een bedrag van 8,43 miljoen EUR aan steun zou kunnen worden aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der in diesem Modul vorgesehenen Kurse, es handelt sich genau um 20 Kurse [10], richtet sich sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktionen (Teamleiter, Kontrolleure, Fachpersonal und Betriebsleitung).
Een deel van de cursussen die in dit blok worden aangeboden (20) [10] is bestemd voor fabrieksarbeiders en personeel in leidinggevende functies (teamleiders, opzichters, gespecialiseerd personeel en managers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
Evenzo kunnen met dit blok alle werknemers basisvaardigheden op het gebied van leiderschap leren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Fertigkeiten: Auch dieses Modul umfasst eine Ausbildung, die über das für die Ausübung der Arbeitstätigkeiten erforderliche Ausbildungsniveau hinausgeht.
Industriële vaardigheden. Ook dit blok omvat opleidingen die verder gaan dan nodig is voor de uitvoering van het eigenlijke werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Modul bereitgestellte Ausbildung vermittelt allgemeines Wissen (zum Beispiel Informatikkenntnisse, Englischkenntnisse, sprachliche und rechnerische Fertigkeiten) und ist für alle Mitarbeiterkategorien unabhängig von ihrer beruflichen Qualifikation bestimmt.
De opleiding die wordt aangeboden in dit blok behelst algemene kennis (bijvoorbeeld algemene IT-vaardigheden, onderricht in de Engelse taal, taal- en rekenvaardigheid) waarvan alle categorieën werknemers profijt hebben, ongeacht het onderwijs dat zij hebben genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modulmachine
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das hier kann sein Modul nicht aufhalten. Es hilft jetzt uns.
Maar zijn machine kan het niet stoppen, want het werkt nu voor ons.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie das Modul auch genutzt?
- Zat zij ook aan de machine?
Korpustyp: Untertitel
Das Modul zeigt einem, wer man im Innern wirklich ist.
radiofrequentiemodulator
modulator voor radiofrequenties
Modal title
...
EDP-Modul
EDP moduul
Modal title
...
CCE-Modul
CCE moduul
Modal title
...
Heising-Modulation
Heising-modulatie
Modal title
...
Armstrong-Modulation
Armstrong-modulatie
Modal title
...
Modulations-Verhalten
modulerende werking
Modal title
...
Mehrfach-Modulation
meervoudige modulatie
Modal title
...
Druck-Modul
drukmodulus
Modal title
...
komplexer Modul
complexe modulus
Modal title
...
fiktiver Modul
fictieve modulus
Modal title
...
Gibb-Modul
Gibb's constructie
Modal title
...
direkte Modulation
helderheidsmodulatie
directe modulatie
Modal title
...
wechselstromgekoppelter Modulator
wisselspanninggekoppelde modulator
Modal title
...
binäre Modulation
binaire modulatie
Modal title
...
kohärente Modulation
coherente modulatie
Modal title
...
quarternäre Modulation
vierniveau-fasemodulatie
fasemodulatie met vier toestanden
Modal title
...
lineare Modulation
lineaire modulatie
Modal title
...
linearer Modulator
lineaire modulator
Modal title
...
Modulationmodulatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Portugal hat beschlossen, den einheitlichen nationalen Satz der fakultativen Modulation von 10 % für die Kalenderjahre 2010, 2011 und 2012 beizubehalten.
Portugal heeft besloten het uniforme nationale percentage voor vrijwillige modulatie van 10 % voor de kalenderjaren 2010, 2011 en 2012 te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modulation ist gleichmäßig und unverkennbar, außer um 13.50 Uhr.
De modulatie is zeer regelmatig, behalve om 1 3.50 uur.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der freiwilligen Modulation können bis zu zwanzig Prozent der Gelder umgeschichtet werden.
In het kader van de vrijwillige modulatie kan deze overdracht oplopen tot 20 procent.
Korpustyp: EU
Sie durchdringen jeden Schild, auch bei veränderten Modulationen.
Ze dringen door alle schilden heen, zelfs als je de modulaties verandert.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kürzung der Beihilfen durch die Modulation führt zu einer unzumutbaren Verringerung der landwirtschaftlichen Einkommen.
Vermindering van de financiële steun via modulatie leidt tot een buitensporige verlaging van het landbouwinkomen.
Korpustyp: EU
lmmer noch keine Modulation.
Nog steeds geen modulatie.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden neue Vorschriften zur Modulation eingeführt.
Er zijn nieuwe voorschriften inzake modulatie ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzen eine triaxillierende Modulation.
Ze gebruiken een triaxillaire modulatie.
Korpustyp: Untertitel
Modulation
Modulatie
Korpustyp: Wikipedia
Des Weiteren sind Bestrebungen, die Modulation zu erhöhen und den Erzeugern mehr Direktzahlungen wegzunehmen, nicht hinnehmbar.
Bovendien zijn bewegingen richting meer modulatie en om meer directe betalingen van producenten weg te nemen, niet welkom.
Korpustyp: EU
Modulatormodulator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist aktiviertes Protein C ein wichtiger Modulator der systemischen Infektantwort und besitzt anti- thrombotische und pro-fibrinolytische Eigenschaften.
Verder is geactiveerd Proteïne C een belangrijke modulator van de systemische reactie op infecties en heeft het antitrombotische en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wie geht es mit dem Modulator voran?
- Hoe gaat 't met de modulator?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist aktiviertes Protein C ein wichtiger Modulator der systemischen Infektantwort und besitzt anti- thrombotische und pro-fibrinolytische Eigenschaften.
Verder is geactiveerd Proteïne C een belangrijke modulator van de systemische reactie op infecties en heeft het antitrombotische en profibrinolytische eigenschappen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir bauten in den Antrieb einen polarischen Modulator ein.
We hebben 'n polaire modulator ingebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Ein polarischer Modulator vom Voyager-lmpulsantrieb sollte reichen.
Met 'n polaire modulator uit 'n impulsmotor van de Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Der elektrooptische Modulator ist beschädigt.
De modulator is kapot.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen den Modulator.
- We hebben die modulator nodig.
Korpustyp: Untertitel
Den Modulator nicht aus dem Auge lassen.
Let goed op die modulator.
Korpustyp: Untertitel
spezifischer Modulspecifieke modulus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚spezifischerModul‘ größer als 10 × 106 m; oder
een „specifiekemodulus” groter dan 10 × 106 m; of
Korpustyp: EU DGT-TM
„spezifischerModul“ größer als 2,54 × 106 m und
en „specifiekemodulus” groter dan 2,54 × 106 m; en
Korpustyp: EU DGT-TM
„spezifischerModul“ größer als 10,15 × 106 m,
een „specifiekemodulus” groter dan 10,15 × 106 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
"spezifischerModul" größer 10 × 106 m oder
een "specifiekemodulus" groter dan 10 × 106 m; of
Korpustyp: EU DGT-TM
"spezifischerModul" größer/gleich 10 × 106 m oder
een "specifiekemodulus" groter dan 10 × 106 m; of
Korpustyp: EU DGT-TM
„spezifischerModul“ größer/gleich 12,7 × 106 m oder
een „specifiekemodulus” van 12,7 × 106 m of groter:
Korpustyp: EU DGT-TM
"spezifischerModul" größer als 10,15 × 106 m und
een "specifiekemodulus" groter dan 10,15 × 106 m, en
Korpustyp: EU DGT-TM
"spezifischerModul" größer als 10,15 × 106 m,
met een "specifiekemodulus" groter dan 10,15 × 106 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
„spezifischerModul“ größer/gleich 3,18 × 106 m und
een „specifiekemodulus” van 3,18 × 106 m of meer: en
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modul
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Modulation
Modulatie
Korpustyp: Wikipedia
Modulation (Musik)
Modulatie (muziek)
Korpustyp: Wikipedia
Modulation (Technik)
Modulatie (radio)
Korpustyp: Wikipedia
Artinscher Modul
Artiniaanse ring
Korpustyp: Wikipedia
Es gibt zehn Module.
Er zijn tien modulen.
Korpustyp: Untertitel
Modulation zeigt keine Wirkung.
- Het lukt niet.
Korpustyp: Untertitel
Puls-Code-Modulation
Pulscodemodulatie
Korpustyp: Wikipedia
Das Modul initialisiert noch.
Hij is nog aan het opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Das Modul ist weg.
Het apparaat is weg.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Modulation.
Nog steeds geen modulatie.
Korpustyp: Untertitel
Differential Pulse Code Modulation
DPCM
Korpustyp: Wikipedia
eine kurze technische Beschreibung des LED-Moduls (der LED-Module);
een korte technische specificatie van de ledmodule(s);
Korpustyp: EU DGT-TM
5.3.2. und/oder ein LED-Modul/mehrere LED-Module:
en/of een of meer ledmodules:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzen eine triaxillierende Modulation.
Ze gebruiken een triaxillaire modulatie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Modul beschädigt.
ls de datamodule niet beschadigd?
Korpustyp: Untertitel
The CIP Modul wurde ausgeschaltet.
Start off-load.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mich, Synapsen-Modul?
Hoor je me, synapsmodule?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen von dem modul.
- Ook dat er geen stoorzender is.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Thema heißt Modulation.
Ten tweede de modulatie.
Korpustyp: EU
Beiträge für 2006 ohne Modulation.“
Bedragen over 2006 exclusief modulatie.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptive Differential Pulse Code Modulation
Adaptieve DPCM
Korpustyp: Wikipedia
LED-Module für jeden Lichtstrahl.
ledmodules worden gebruikt voor elk afzonderlijk grootlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Combinatie van schema’s en bouwstenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist das Modul, Tony?
Waar is het ClP-apparaat, Tony?
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Modul vor.
Onze volgende actie zal dat niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Regenerationsbegrenzer wäre der Modulator überlastet.
Maar de amplitudemodulator kan overbelast raken zonder begrenzer.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein separates Wiedergabe-Modul angelegt.
Hij had een aparte afspeelmodule.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich das Modul finden?
Hoe vind ik het ClP-apparaat?
Korpustyp: Untertitel
- Auf ihm könnte das CIP Modul laufen.
Het kan het ClP-apparaat voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Jack, ich hab das CIP Modul.
Jack, ik heb het ClP-apparaat. Het is vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Die TT integrierten logischen Module werden berührt.
Iets raakt de TTO geïntegreerde logicamodules.
Korpustyp: Untertitel
- Synapsen-Modul, hier ist Schutz B.
- Dit is beveiliging B.
Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie uns sofort dieses Tracking-Modul.
Overhandigt u mij direct dat apparaat.
Korpustyp: Untertitel
Commander, wir haben kein Tracking-Modul.
We hebben niet eens een stoorapparaat.
Korpustyp: Untertitel
- Houston, hier ist Capricorn Kommando-Modul.
- Houston, this is Capricorn CM.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den thrombischen Modulator.
Geef me de trombomodulator.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
De tweede noviteit is modulatie.
Korpustyp: EU
modul Delenn auf Stand-by-Modus.
Zorg dat Delenn startklaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ein Inhaltsformatierungs-Modul für text/x-patchName
Een opmaakplugin voor text/x-patchName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Privatsphäre-Modul hat eine Nachricht gefiltertName
Er is een bericht gefilterd door de privacypluginName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
digiKam-Modul zur Restauration eines FotosName
Digikam-pluin voor het herstellen van een fotoName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konvertierung des Moduls für das Kontrollzentrum:
Conversie naar een kcontrol-applet:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie einen Modul-Namen an.
Specificeer a.u.b. een modulenaam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KADMOS OCR-Modul ist verfügbar
Het KADMOS tekstherkenningsprogramma is beschikbaar
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modul zur Textbearbeitung für das KOffice-TextwerkzeugComment
Tekstbewerkingsplugin voor het tekstgereedschap van KOfficeComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet einen Dialog zum Einrichten der Module
Opent een dialoog om de voorkeuren te wijzigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
digiKam-Modul zur Bildfehlerkorrektur mittels InpaintingName
Digikam-pluin voor het inkleuren van een fotoName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Modul„ Farben“ besteht aus mehreren Abschnitten:
De kleurselectiemodule is verdeeld in verschillende secties:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bildschirmfoto des Moduls Einstellung der Schriftarten
Een schermafdruk van de instellingenmodule voor lettertypen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt den Status des UPnP-Moduls
Toont de status van de UPnP-pluginplugin name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jedes Kontrollzentrum-Modul kann einzeln ausgeführt werden
Elke configuratiemodule kan onafhankelijk uitgevoerd worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Betreuer, Hauptentwickler, AT-Modul und Koordinator
Onderhouder, kernontwikkelaar, AT-engine en coördinator
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Module für die EG-Konformitätserklärung für Interoperabilitätskomponenten
Modulen voor EG-conformiteitscertificering van interoperabiliteitsonderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Module für die EG-Prüfung von Teilsystemen:
Modulen voor de EG-keuring van subsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbedingungen für LED-Module oder Lichterzeuger:
Bedrijfsomstandigheden voor de ledmodule of lichtgenerator:
Ledmodule: ja/neen [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezieller Identifizierungscode des LED-Moduls oder Lichterzeugers: ...
Specifieke identificatiecode van de ledmodule of lichtgenerator: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I bis XVII: Schemata und Module
Bijlagen I tot en met XVII: Schema’s en bouwstenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVIII: Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Bijlage XVIII: Tabel van de combinaties van schema’s en bouwstenen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestangaben für das Registrierungsformular für Aktien (Modul)
Minimale informatievereisten voor het registratiedocument voor aandelen (schema)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dämpfungsfeld besitzt eine unregelmässig fluktuierende Modulation.
De frequentie van hun storingsveld wisselt.
Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen ihre Stimmen-Modulations-Software.
We gebruiken haar stemmodulatie-software.
Korpustyp: Untertitel
Das Sender-Empfänger-Modul ist entfernt worden.
De zenderontvanger is verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Computer, Zufallsfluktuation von Schildfrequenz und Modulation.
Computer, start willekeurige fluctuatie van schilden.
Korpustyp: Untertitel
Almeida hat keine Priorität, sondern das Modul.
Het apparaat is belangrijker.
Korpustyp: Untertitel
Die Module sollen Dopamin und Noradrenalin absorbieren.
Voer dopamine en noradrenaline af.
Korpustyp: Untertitel
Die Phaserbänke sind auf rotierende Modulation programmiert.
- lk heb de fasers roterend gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stoße Ihr Überlebens-Modul gleich ab.
lk zet je reddingsmodule op het oppervlak.
Korpustyp: Untertitel
Der aktuellen Datei zugehöriges Modul übersetzen
Aan menu-opties gekoppelde sneltoetsen bewerken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Der aktuellen Datei zugehöriges Modul installieren
De status van het huidige bestand afdrukken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Ein Modul zu einem Ziel hinzufügen
Een broncodebestan toevoegen aan project
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Einer meiner Kollegen erwähnte die Modulation.
Een van mijn collega's had het over differentiatie.
Korpustyp: EU
Wir sind absolut gegen die Modulation.
Wij zijn het volstrekt oneens met deze zienswijze.
Korpustyp: EU
Die Modulation sehe ich mit gemischten Gefühlen.
Over modulatie heb ik gemengde gevoelens.
Korpustyp: EU
Diese sind von der Modulation freigestellt.
Zij dragen niet bij aan deze differentiatie.
Korpustyp: EU
Es wurden neue Vorschriften zur Modulation eingeführt.
Er zijn nieuwe voorschriften inzake modulatie ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Abblendlicht ist nur eine Glühlampe oder ein LED-Modul bzw. mehrere LED-Module zulässig.
Voor het hoofddimlicht is (zijn) slechts één lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Modul abweicht oder nicht identifiziert werden kann, wird davon ausgegangen, dass das Modell/die Modelle des LED-Moduls/der LED-Module den Anforderungen nicht entspricht/entsprechen.
Wanneer enige ervan van een afwijkend type is of niet kan worden geïdentificeerd, wordt het model van ledmodule geacht niet te voldoen aan de eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist die freiwillige Modulation besser als gar keine Modulation, da sie möglich und die obligatorische Modulation derzeit nicht möglich ist.
Daar er voorlopig nog geen verplichte modulatie mogelijk is, verdient het de voorkeur de bestaande vrijwillige modulatie toe te passen boven helemaal geen modulatie.
Korpustyp: EU
Angela, Rusham und ich waren hier im Kommando-Modul.
Angela, Rusham en ik waren in de commandomodule.
Korpustyp: Untertitel
Ich spielte also ein kleines spiel mit ihrem Backup-Modul.
Dus heb lk iets uitgehaald met hun back-upsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Bis er eintrifft, behelfen wir uns mit einem Memory-Modul.
Rocha en ik hebben zolang een geheugenmodule ingezet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es eine Störung im CIP Modul.
Misschien was er een probleem met de CIP.
Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel kamen Sie in das Kommando-Modul?
Hoe bent u in hemelsnaam in de commandocapsule gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kommando-Modul-Sichtkontakt durch das Backbord-Fenster.
I heb CM visual contact door het stuurboord portaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas vom Kommando-Modul hören gleich.
We zouden snel iets moeten horen van de CM... elk moment nu.
Korpustyp: Untertitel
Ein Iso-Modulator zur Korrektur der Hüllablation bei Meteoritenregen.
Dat is om rompablatie te corrigeren bij een meteoorstroom.
Korpustyp: Untertitel
Waffen auf rotierende Modulation einstellen, aber auf Betäubungsstufe.
Zet je wapens op rotatie-modulatie.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie etwas über die Energieentladung? Modulation, Phasendistribution?
Weet u iets van de fasedistributie van die energie-stoot?
Korpustyp: Untertitel
Die Modulation ist gleichmäßig und unverkennbar, außer um 13.50 Uhr.
De modulatie is zeer regelmatig, behalve om 1 3.50 uur.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmen Sie die genaue Phasen-modulation Ihrer Hülle.
Bereken de fasemodulatie van uw romp.
Korpustyp: Untertitel
Sophia und ich werden morgen das Schlüssel Modul erhalten.
Wij halen morgen de sleutelmodule op.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gerät... es wird "Bubble Module" genannt.
Er is een apparaatje, een 'bubbelmodule'.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Normung und der Koordinierung der Module
toepassing der beginselen van normalisatie en modulaire coordinatie
Korpustyp: EU IATE
Sondervorschriften für die Modulation in den neuen Mitgliedstaaten
Bijzondere voorschriften voor de modulatie in de nieuwe lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul ist zu finden unter: http://ngn.arcadis.nl/
Het model is beschikbaar op de volgende website: http://ngn.arcadis.nl/
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettobeträge aus der Anwendung der fakultativen Modulation im Vereinigten Königreich
Nettobedragen die worden gegenereerd door de toepassing van de vrijwillige modulatie in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der fakultativen Modulation hätte Auswirkungen auf diese Zahlen.
Als die vrijwillige modulatie wordt uitgevoerd, dan betekent dat verandering in die cijfers.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit werden wir ein gefrorenes Modul oben haben.
Dan hebben we straks ook een bevroren commandomodule.
Korpustyp: Untertitel
Alles vom Modul 30 an abriegeln... und alle Bereiche notentlüften.
Sluit alles af vóór frame 30 en start met de noodontluchting van de resterende compartimenten.