linguatools-Logo
228 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Modul module 525 moduul 40 bouwsteen 25 basismoduul
programma-eenheid
diametrale steek
bouwelement
modulus
zonnecellenmodule
programmamodule
[Weiteres]
Modul DP

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Modul plugin 112 onderdeel 13 Plugin 16 capsule 9 backend 8 deel 8 opleiding 7 io-slave 7 blok 5 machine 5

Verwendungsbeispiele

Modul module
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Laden des Moduls„ %1“ ist fehlgeschlagen, aber„ %2“ war erfolgreich.
Laden van module "%1" is mislukt, maar "%2" was succesvol.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tuvok, in diesem Modul müsste sich eine kompatible Leitung befinden.
Tuvok, er moet 'n micro-energie-circuit in die module zitten.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Modul werden Statistiken zu Einzelpersonen und Haushalten erfasst.
Deze module heeft betrekking op statistieken over particulieren en huishoudens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sternenflotte schickt Upgrades für die Module der taktischen Computer.
Starfleet stuurt volgende week nieuwe modules voor de tactiek-computer.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Prüfverfahren zu wählenden Module sind in Anhang AA definiert.
De voor de keuringsprocedures te kiezen modules zijn omschreven in bijlage AA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das Modul finden, finden wir Dubaku.
Als we die module vinden, vinden we Dubaku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Variablen für dieses Modul sollte erstellt werden.
De lijst van variabelen voor deze module moet worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gingen, aber die von Stellar Dynamic wollen noch neue Module einbauen.
Ja, maar 't sterrendynamieklab wilde nieuwe modules.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur kann Muster für die in Anhang II aufgeführten Module veröffentlichen.
Het Bureau kan templates voor de in bijlage II vermelde modules publiceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir setzen die Module nun zusammen.
- Klaar. lk ga de modules plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modulation modulatie 325
Modulator modulator 8
Modul- modulair
Young-Modul elasticiteitsmodule
Young's modulus
Pulscode-Modulation pulscodemodulatie
PCM
Sprachwiedergabe-Modul samenstelling voor spraakweergave
spezifischer Modul specifieke modulus 9
photovoltaisches Modul zonnemodule
fotovoltaïsche module
Solargenerator-Modul zonnecellenmodule
optischer Modulator optische modulator
Modul-Kurs cursus met lesblokken
Pumpenlimiter-Modul pompbegrenzer-modulus
Lauf-Modul bedrijfsmodulus
Norm-Modul genormaliseerde modulus
Werkzeug-Modul gereedschapsmodulus
Radiofrequenz-Modulator radiofrequentiemodulator
modulator voor radiofrequenties
EDP-Modul EDP moduul
CCE-Modul CCE moduul
Heising-Modulation Heising-modulatie
Armstrong-Modulation Armstrong-modulatie
Modulations-Verhalten modulerende werking
Mehrfach-Modulation meervoudige modulatie
Druck-Modul drukmodulus
komplexer Modul complexe modulus
fiktiver Modul fictieve modulus
Gibb-Modul Gibb's constructie
direkte Modulation helderheidsmodulatie
directe modulatie
wechselstromgekoppelter Modulator wisselspanninggekoppelde modulator
binäre Modulation binaire modulatie
kohärente Modulation coherente modulatie
quarternäre Modulation vierniveau-fasemodulatie
fasemodulatie met vier toestanden
lineare Modulation lineaire modulatie
linearer Modulator lineaire modulator

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Modul

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Modulation
Modulatie
   Korpustyp: Wikipedia
Modulation (Musik)
Modulatie (muziek)
   Korpustyp: Wikipedia
Modulation (Technik)
Modulatie (radio)
   Korpustyp: Wikipedia
Artinscher Modul
Artiniaanse ring
   Korpustyp: Wikipedia
Es gibt zehn Module.
Er zijn tien modulen.
   Korpustyp: Untertitel
Modulation zeigt keine Wirkung.
- Het lukt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Puls-Code-Modulation
Pulscodemodulatie
   Korpustyp: Wikipedia
Das Modul initialisiert noch.
Hij is nog aan het opstarten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modul ist weg.
Het apparaat is weg.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Modulation.
Nog steeds geen modulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Differential Pulse Code Modulation
DPCM
   Korpustyp: Wikipedia
eine kurze technische Beschreibung des LED-Moduls (der LED-Module);
een korte technische specificatie van de ledmodule(s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.3.2. und/oder ein LED-Modul/mehrere LED-Module:
en/of een of meer ledmodules:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie benutzen eine triaxillierende Modulation.
Ze gebruiken een triaxillaire modulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Modul beschädigt.
ls de datamodule niet beschadigd?
   Korpustyp: Untertitel
The CIP Modul wurde ausgeschaltet.
Start off-load.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mich, Synapsen-Modul?
Hoor je me, synapsmodule?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen von dem modul.
- Ook dat er geen stoorzender is.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Thema heißt Modulation.
Ten tweede de modulatie.
   Korpustyp: EU
Beiträge für 2006 ohne Modulation.“
Bedragen over 2006 exclusief modulatie.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptive Differential Pulse Code Modulation
Adaptieve DPCM
   Korpustyp: Wikipedia
LED-Module für jeden Lichtstrahl.
ledmodules worden gebruikt voor elk afzonderlijk grootlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Combinatie van schema’s en bouwstenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist das Modul, Tony?
Waar is het ClP-apparaat, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie das Modul vor.
Onze volgende actie zal dat niet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Regenerationsbegrenzer wäre der Modulator überlastet.
Maar de amplitudemodulator kan overbelast raken zonder begrenzer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein separates Wiedergabe-Modul angelegt.
Hij had een aparte afspeelmodule.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich das Modul finden?
Hoe vind ik het ClP-apparaat?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ihm könnte das CIP Modul laufen.
Het kan het ClP-apparaat voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich hab das CIP Modul.
Jack, ik heb het ClP-apparaat. Het is vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die TT integrierten logischen Module werden berührt.
Iets raakt de TTO geïntegreerde logicamodules.
   Korpustyp: Untertitel
- Synapsen-Modul, hier ist Schutz B.
- Dit is beveiliging B.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie uns sofort dieses Tracking-Modul.
Overhandigt u mij direct dat apparaat.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, wir haben kein Tracking-Modul.
We hebben niet eens een stoorapparaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Houston, hier ist Capricorn Kommando-Modul.
- Houston, this is Capricorn CM.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den thrombischen Modulator.
Geef me de trombomodulator.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite neue Faktor ist die Modulation.
De tweede noviteit is modulatie.
   Korpustyp: EU
modul Delenn auf Stand-by-Modus.
Zorg dat Delenn startklaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Inhaltsformatierungs-Modul für text/x-patchName
Een opmaakplugin voor text/x-patchName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Privatsphäre-Modul hat eine Nachricht gefiltertName
Er is een bericht gefilterd door de privacypluginName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
digiKam-Modul zur Restauration eines FotosName
Digikam-pluin voor het herstellen van een fotoName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Konvertierung des Moduls für das Kontrollzentrum:
Conversie naar een kcontrol-applet:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie einen Modul-Namen an.
Specificeer a.u.b. een modulenaam.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das KADMOS OCR-Modul ist verfügbar
Het KADMOS tekstherkenningsprogramma is beschikbaar
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Modul zur Textbearbeitung für das KOffice-TextwerkzeugComment
Tekstbewerkingsplugin voor het tekstgereedschap van KOfficeComment
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Öffnet einen Dialog zum Einrichten der Module
Opent een dialoog om de voorkeuren te wijzigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
digiKam-Modul zur Bildfehlerkorrektur mittels InpaintingName
Digikam-pluin voor het inkleuren van een fotoName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Modul„ Farben“ besteht aus mehreren Abschnitten:
De kleurselectiemodule is verdeeld in verschillende secties:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bildschirmfoto des Moduls Einstellung der Schriftarten
Een schermafdruk van de instellingenmodule voor lettertypen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zeigt den Status des UPnP-Moduls
Toont de status van de UPnP-pluginplugin name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Jedes Kontrollzentrum-Modul kann einzeln ausgeführt werden
Elke configuratiemodule kan onafhankelijk uitgevoerd worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Betreuer, Hauptentwickler, AT-Modul und Koordinator
Onderhouder, kernontwikkelaar, AT-engine en coördinator
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Module für die EG-Konformitätserklärung für Interoperabilitätskomponenten
Modulen voor EG-conformiteitscertificering van interoperabiliteitsonderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Module für die EG-Prüfung von Teilsystemen:
Modulen voor de EG-keuring van subsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbedingungen für LED-Module oder Lichterzeuger:
Bedrijfsomstandigheden voor de ledmodule of lichtgenerator:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LED-Modul: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Ledmodule: ja/neen [2] Doorhalen wat niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezieller Identifizierungscode des LED-Moduls oder Lichterzeugers: ...
Specifieke identificatiecode van de ledmodule of lichtgenerator: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I bis XVII: Schemata und Module
Bijlagen I tot en met XVII: Schema’s en bouwstenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang XVIII: Kombinationsmöglichkeiten der Schemata und Module
Bijlage XVIII: Tabel van de combinaties van schema’s en bouwstenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestangaben für das Registrierungsformular für Aktien (Modul)
Minimale informatievereisten voor het registratiedocument voor aandelen (schema)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dämpfungsfeld besitzt eine unregelmässig fluktuierende Modulation.
De frequentie van hun storingsveld wisselt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen ihre Stimmen-Modulations-Software.
We gebruiken haar stemmodulatie-software.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sender-Empfänger-Modul ist entfernt worden.
De zenderontvanger is verwijderd.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Zufallsfluktuation von Schildfrequenz und Modulation.
Computer, start willekeurige fluctuatie van schilden.
   Korpustyp: Untertitel
Almeida hat keine Priorität, sondern das Modul.
Het apparaat is belangrijker.
   Korpustyp: Untertitel
Die Module sollen Dopamin und Noradrenalin absorbieren.
Voer dopamine en noradrenaline af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phaserbänke sind auf rotierende Modulation programmiert.
- lk heb de fasers roterend gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stoße Ihr Überlebens-Modul gleich ab.
lk zet je reddingsmodule op het oppervlak.
   Korpustyp: Untertitel
Der aktuellen Datei zugehöriges Modul übersetzen
Aan menu-opties gekoppelde sneltoetsen bewerken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Der aktuellen Datei zugehöriges Modul installieren
De status van het huidige bestand afdrukken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Ein Modul zu einem Ziel hinzufügen
Een broncodebestan toevoegen aan project
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Einer meiner Kollegen erwähnte die Modulation.
Een van mijn collega's had het over differentiatie.
   Korpustyp: EU
Wir sind absolut gegen die Modulation.
Wij zijn het volstrekt oneens met deze zienswijze.
   Korpustyp: EU
Die Modulation sehe ich mit gemischten Gefühlen.
Over modulatie heb ik gemengde gevoelens.
   Korpustyp: EU
Diese sind von der Modulation freigestellt.
Zij dragen niet bij aan deze differentiatie.
   Korpustyp: EU
Es wurden neue Vorschriften zur Modulation eingeführt.
Er zijn nieuwe voorschriften inzake modulatie ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Abblendlicht ist nur eine Glühlampe oder ein LED-Modul bzw. mehrere LED-Module zulässig.
Voor het hoofddimlicht is (zijn) slechts één lichtbron met gloeidraad of een of meer ledmodules toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Modul abweicht oder nicht identifiziert werden kann, wird davon ausgegangen, dass das Modell/die Modelle des LED-Moduls/der LED-Module den Anforderungen nicht entspricht/entsprechen.
Wanneer enige ervan van een afwijkend type is of niet kan worden geïdentificeerd, wordt het model van ledmodule geacht niet te voldoen aan de eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist die freiwillige Modulation besser als gar keine Modulation, da sie möglich und die obligatorische Modulation derzeit nicht möglich ist.
Daar er voorlopig nog geen verplichte modulatie mogelijk is, verdient het de voorkeur de bestaande vrijwillige modulatie toe te passen boven helemaal geen modulatie.
   Korpustyp: EU
Angela, Rusham und ich waren hier im Kommando-Modul.
Angela, Rusham en ik waren in de commandomodule.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spielte also ein kleines spiel mit ihrem Backup-Modul.
Dus heb lk iets uitgehaald met hun back-upsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er eintrifft, behelfen wir uns mit einem Memory-Modul.
Rocha en ik hebben zolang een geheugenmodule ingezet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es eine Störung im CIP Modul.
Misschien was er een probleem met de CIP.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel kamen Sie in das Kommando-Modul?
Hoe bent u in hemelsnaam in de commandocapsule gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kommando-Modul-Sichtkontakt durch das Backbord-Fenster.
I heb CM visual contact door het stuurboord portaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten etwas vom Kommando-Modul hören gleich.
We zouden snel iets moeten horen van de CM... elk moment nu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Iso-Modulator zur Korrektur der Hüllablation bei Meteoritenregen.
Dat is om rompablatie te corrigeren bij een meteoorstroom.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen auf rotierende Modulation einstellen, aber auf Betäubungsstufe.
Zet je wapens op rotatie-modulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie etwas über die Energieentladung? Modulation, Phasendistribution?
Weet u iets van de fasedistributie van die energie-stoot?
   Korpustyp: Untertitel
Die Modulation ist gleichmäßig und unverkennbar, außer um 13.50 Uhr.
De modulatie is zeer regelmatig, behalve om 1 3.50 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmen Sie die genaue Phasen-modulation Ihrer Hülle.
Bereken de fasemodulatie van uw romp.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia und ich werden morgen das Schlüssel Modul erhalten.
Wij halen morgen de sleutelmodule op.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Gerät... es wird "Bubble Module" genannt.
Er is een apparaatje, een 'bubbelmodule'.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Normung und der Koordinierung der Module
toepassing der beginselen van normalisatie en modulaire coordinatie
   Korpustyp: EU IATE
Sondervorschriften für die Modulation in den neuen Mitgliedstaaten
Bijzondere voorschriften voor de modulatie in de nieuwe lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul ist zu finden unter: http://ngn.arcadis.nl/
Het model is beschikbaar op de volgende website: http://ngn.arcadis.nl/
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettobeträge aus der Anwendung der fakultativen Modulation im Vereinigten Königreich
Nettobedragen die worden gegenereerd door de toepassing van de vrijwillige modulatie in het Verenigd Koninkrijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der fakultativen Modulation hätte Auswirkungen auf diese Zahlen.
Als die vrijwillige modulatie wordt uitgevoerd, dan betekent dat verandering in die cijfers.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit werden wir ein gefrorenes Modul oben haben.
Dan hebben we straks ook een bevroren commandomodule.
   Korpustyp: Untertitel
Alles vom Modul 30 an abriegeln... und alle Bereiche notentlüften.
Sluit alles af vóór frame 30 en start met de noodontluchting van de resterende compartimenten.
   Korpustyp: Untertitel