Man sagt, um die Außenpolitik kümmern sich die alten Monarchen.
Men zegt dat het de oude vorsten zijn die zich met de buitenlandse politiek bezighouden.
Korpustyp: EU
"Der Monarch wird gekrönt werden."
"De vorst zal worden bekroond."
Korpustyp: Untertitel
Monarchen und andere hochrangige Mitglieder einer königlichen Familie, wenn sie von Regierungen der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen zu einem offiziellen Anlass eingeladen werden.
vorsten en andere hooggeplaatste leden van een koninklijke familie, die door regeringen van de lidstaten of door internationale organisaties zijn uitgenodigd voor een officieel doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist sie der Monarch, der gekrönt werden wird.
Misschien is ze de vorst die zal worden gekroond.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt aber nicht für das Fürstentum Monaco, das von einem absolutistischen Monarchen regiert wird, der die Menschenrechte nicht achtet und über ein winziges Staatsgebiet herrscht, das Ziel einer Steuerflucht gigantischen Ausmaßes ist, die mit Ausnahme Frankreichs zu Lasten aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union geht.
Dit land wordt geleid door een absoluut vorst, die geen oog heeft voor de mensenrechten en heerst over een minuscuul gebied waar een enorme belastingontduiking georganiseerd wordt waarvan alle lidstaten van de Europese Unie behalve Frankrijk schade ondervinden.
Korpustyp: EU
Berühmtheiten gab es schon immer... angefangen bei leichtlebigen Monarchen, bis zu römischen Gladiatoren.
Beroemdheden, hebben altijd bestaan. Van promiscue vorsten, tot Romeinse gladiatoren.
Korpustyp: Untertitel
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung in Ausübung ihres Amtes von regierenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie von Staatschefs, Regierungschefs und zur Regierung gehörenden Ministern eines Mitgliedstaats durchgeführt werden, können von den Vorschriften unter diesem Buchstaben nicht ausgenommen werden.“
Vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor het vervoer op een officiële dienstreis van een regerend vorst en zijn directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van een regering van lidstaat, mogen krachtens dit punt niet worden uitgesloten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Monarch in der Geschichte... hat die Nachfolge von jemand angetreten, der tot war oder kurz davor stand.
Elke vorst in de geschiedenis volgde iemand op die al dood was, of bijna dood.
Korpustyp: Untertitel
Flüge, die ausschließlich zur Beförderung von in offizieller Mission befindlichen herrschenden Monarchen und ihren unmittelbaren Familienangehörigen, sowie Staatschefs, Regierungschefs und von zur Regierung gehörenden Ministern durchgeführt werden. Dies ist in jedem Fall durch Angabe des entsprechenden Status im Flugplan zu vermerken;
vluchten die uitsluitend worden uitgevoerd voor officiële missies van regerende vorsten en hun directe familie, staatshoofden, regeringsleiders en ministers van de regering; deze moeten altijd worden gestaafd door de passende statusvermelding in het vliegplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm die Tiara verziert mit drei Kronen und erkenne... du bist der Vater von Königen und Monarchen,
Neem de tiara versierd met drie kronen en bedenk dat je vader bent van koningen en vorsten.
Korpustyp: Untertitel
Monarchmonarch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monarch
Monarch
Korpustyp: Wikipedia
Monarch (Bootsklasse)
Monarch (zeilboot)
Korpustyp: Wikipedia
Monarch Airlines
Monarch Airlines
Korpustyp: Wikipedia
Der tschechische Präsident ist kein absoluter Monarch und auch kein oberster Volksvertreter wie in dem politischen System der ehemaligen Sowjetunion.
De Tsjechische president is geen absolute monarch, noch de allerhoogste vertegenwoordiger zoals in het politieke systeem van de voormalige Sovjet-Unie.
Korpustyp: EU
- Der Monarch stirbt.
De monarch gaat dood, Junior.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Monarch.
Jij bent de monarch.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er der Monarch ist.
lk geloof niet dat hij de monarch is.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Monarch.
Zij is de monarch.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht der Monarch.
Zij is de monarch niet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Monarch bin, ist es meine Entscheidung.
Als ik de monarch ben, is het mijn beslissing.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Monarch"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monarch (Bosnien)
Categorie:Koning van Bosnië
Korpustyp: Wikipedia
Monarch (England)
Categorie:Koning van Engeland
Korpustyp: Wikipedia
Monarch (Großbritannien)
Categorie:Koning van Groot-Brittannië
Korpustyp: Wikipedia
Boano-Monarch
Boanomonarch
Korpustyp: Wikipedia
Kleiner Monarch
Kleine monarchvlinder
Korpustyp: Wikipedia
Ihr seid kein Monarch.
Jij bent geen koning.
Korpustyp: Untertitel
Monarch (Vereinigtes Königreich)
Categorie:Koning van het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Ich verspreche, ein netter und großzügiger Monarch zu sein.
lk beloof een aardige en gulle heerser te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass er den Monarch-Diamanten gestohlen hat?
Gelooft u dat hij de diamant heeft gestolen?
Korpustyp: Untertitel
(Monarch) Tobey Marshall und Johnny V kämpfen um Platz fünf.
Tobey Marshall en Johnny V vechten om de vijfde plaats.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kontakte beim Finanzministerium sagen, die Aufzeichnungen von Monarch wären makellos.
Onze contact bij Ministerie v. Financiën zegt dat de Monarch's registraties brandschoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Henry der 8., wie Sie sicher wissen, war der fetteste Monarch in der britischen Geschichte.
Henry VIII, en dat weet jij vast ook wel... was de dikste van de Britse koningen.
Korpustyp: Untertitel
Der Prinz hat zwar fortschrittliche Ideen, aber er ist und bleibt Monarch.
De prins heeft vooruitstrevende ideeën, maar hij zal een prima keizer zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wann werden die Menschen entscheiden, dass Viserys Targaryen sowieso der rechtmäßige Monarch ist?
Wanneer beslissen ze dat Viserys Targaryen... toch de rechtmatige koning is?
Korpustyp: Untertitel
So, Herr Präsident, haben es die Zentralbanken zwischen Unabhängigkeit und Subsidiaritätsprinzip geschafft, Rechte und eine Macht zu erwerben, die nicht einmal ein von Gott gesandter Monarch hatte.
Daar komt nog bij dat de centrale banken geacht worden in dienst te staan van democratische stelsels. Dit is een gevaarlijke situatie en hoe gevaarlijk deze kan zijn, is uit de gebeurtenissen van de afgelopen dagen gebleken.
Korpustyp: EU
Mit diesem heiligen Ol, gesegnet von der Hand Gottes, des Allmächtigen salben wir dich, Charles Valois zum unumschränkten Monarch und Kônig des Kônigreich von Frankreich und betrauen dich, den Glauben an die Heilige Mutter Kirche zu verteidigen so lange du lebst.
Met deze heilige olie, gezegend door de hand van God de Vader, de almachtige zalven wij u, charles Valois tot souvereine heer en koning van dit grote koninkrijk Frankrijk u aan zal sporen het te verdedigen trouw aan onze heilige Moeder Kerk zolang u leeft.