Herr Präsident, auf dem Monitor vor mir sehe ich: Conference , und dort steht Malta.
Voorzitter, ik kijk op het scherm voor mij en zie dat daar staat: Conference en daar staat Malta.
Korpustyp: EU
Raven, zeig uns Monitor 4, geh noch mal zurück.
Raven, laat scherm 4 zien en spoel terug.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen im Saal und vor den Monitoren im Büro! Der Bericht des Kollegen Böge verdient Zustimmung.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren hier in de zaal en voor uw schermen in uw bureaus, het verslag van de heer Böge verdient onze steun.
Korpustyp: EU
Die läuft gleich auf jedem Monitor in der Stadt.
lk zet het op elk scherm in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auswertungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een meetmechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck sie aus, ich will nicht vom Monitor ablesen.
Print ze uit. lk lees niet graag vanaf het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een pc met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een commandomechanisme, een synchronisatiemechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geh und überwache deine Monitoren, ich habe ein schlechtes Vorgefühl.
Hou de schermen in de gaten. lk heb een slecht voorgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät CSB Image-Meater besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een triggermechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Auf dem Monitor sind die Bilanzen, und darin steht, warum der Mann keinen normalen Kredit mehr bekommt.
- Op het scherm staan de balansen, en daarop staat waarom die man geen normaal krediet meer kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Monitorbeeldscherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Pixel ist ein Punkt auf dem Bildschirm. Wenn Sie Ihren Monitor aus der Nähe anschauen, sehen Sie die Pixel. Alle Bilder auf dem Bildschirm sind aus diesen Pixeln zusammengesetzt. Ein Pixel ist die kleinste Einheit, die auf dem Bildschirm dargestellt werden kann.
Een pixel is een stip op het beeldscherm. Als je het beeldscherm van heel dichtbij bekijkt zul je zien dat die is opgebouwd uit allemaal kleine stippen. Deze stippen worden pixels genoemd. Alle afbeeldingen op het beeldscherm zijn uit deze pixels opgebouwd. Een pixel is het kleinste dat je op een beeldscherm kunt tekenen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermittlung der kritischen Entfernung des Betrachters vom Monitor
Bepaling van de kritische kijkafstand van het beeldscherm
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Monitor mit bestimmten Bildabmessungen und Wiedergabeeigenschaften kann eine Entfernung zum Monitor bestimmt werden, innerhalb der die Erfassungsreichweite allein von der Leistung der Kamera bestimmt wird.
Voor een beeldscherm met bepaalde afmetingen en kenmerken kan een afstand tot het beeldscherm worden berekend waarbinnen de detectieafstand uitsluitend afhankelijk is van de prestaties van de camera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung des Betrachters vom Monitor (m)
kijkafstand tot het beeldscherm (m);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorwärtsfahrt mit mehr als 10 km/h oder bei Rückwärtsfahrt kann der Monitor auch für die Wiedergabe der Sichtfelder anderer Kameras benutzt werden, sofern das in Absatz 15.2.4.5 festgelegte Sichtfeld permanent wiedergegeben wird.
Als het voertuig vooruitrijdt met een snelheid van meer dan 10 km/h of achteruitrijdt, mag het beeldscherm voor andere informatie worden gebruikt, op voorwaarde dat het in punt 15.2.4.5 voorgeschreven gezichtsveld permanent wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung der Ware in Unterposition 847160 ist ausgeschlossen, da der Monitor nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art ist (siehe Anmerkung 5 B zu Kapitel 84).
De indeling onder onderverdeling 847160 is uitgesloten, omdat het beeldscherm niet van de soort is die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem (zie aantekening 5 B op hoofdstuk 84).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einreihung der Ware in Unterposition 847160 ist ausgeschlossen, da der Monitor nicht von der ausschließlich oder hauptsächlich in automatischen Datenverarbeitungssystemen verwendeten Art ist (siehe Anmerkung 5 B zu Kapitel 84), weil er Signale verschiedener Quellen anzeigen kann.
De indeling onder onderverdeling 847160 is uitgesloten, omdat het beeldscherm niet van de soort is die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt in een automatisch gegevensverwerkend systeem (zie aantekening 5 bij hoofdstuk 84), maar ook in staat is om signalen weer te geven afkomstig van verschillende videobronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kamera-Monitor-Einrichtung für indirekte Sicht“ eine Einrichtung nach Absatz 2.1, bei der das Sichtfeld durch eine Kombination aus Kamera und Monitor nach den Absätzen 2.1.2.1 und 2.1.2.2 vermittelt wird.
„camerabeeldschermvoorziening voor indirect zicht”: een voorziening zoals gedefinieerd in punt 2.1, waarbij het gezichtsveld wordt verkregen door een combinatie van een camera en een beeldscherm zoals gedefinieerd in de punten 2.1.2.1 en 2.1.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Monitor“ eine Einrichtung, die ein Videosignal in ein Bild im sichtbaren Spektralbereich wandelt.
„beeldscherm”: een toestel dat een signaal omzet in beelden, die in het zichtbare spectrum worden weergegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Monitor muss unter unterschiedlichen Beleuchtungsbedingungen den in der internationalen ISO-Norm 15008:2003 festgelegten Mindestkontrast wiedergeben.
Het beeldscherm moet onder verschillende lichtomstandigheden een minimumcontrast bieden zoals gespecificeerd in ISO 15008:2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitormonitoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schaut genau auf den Monitor.
- Kijk goed naar de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Sieht das bei denen auf dem Monitor auch gut aus?
Hoe weet je of 't er goed uitziet op de monitoren?
Ein umfassendes Monitoring durch die interessierten Seiten sollte ebenfalls vorgesehen werden.
Er moet eveneens gezorgd worden voor volledige monitoring door de betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Und die transeuropäischen Netze brauchen ein ganz strenges Monitoring, denn hier gibt es sehr viel Geld auszugeben.
En de trans-Europese netwerken moeten aan een zeer strenge monitoring worden onderworpen, omdat op dit terrein grote sommen geld moeten worden besteed.
Korpustyp: EU
Ein genaues Monitoring für potenzielle Umweltgefährdungen ist vorgeschrieben.
Een zorgvuldige monitoring voor potentiële milieurisico's is nu verplicht gesteld.
Korpustyp: EU
Wir sehen in diesem Monitoring vielmehr eine Art Blitzableiter zum Schutz vor Beschwerden seitens anderer Entwicklungsländer bei der WTO.
Deze monitoring is volgens ons veeleer een soort bliksemafleider, een bescherming tegen mogelijke klachten van andere ontwikkelingslanden bij de WTO.
Korpustyp: EU
Frau Bozkurt, dieses Monitoring wird fortgesetzt: Sämtliche Fälle, die gegen diesen Leitgedanken verstoßen, werden öffentlich bekannt gegeben.
Mevrouw Bozkurt, die monitoring zullen we voortzetten en alle daden die indruisen tegen de geest die ons bezielt zullen we in het openbaar rapporteren.
Korpustyp: EU
über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln
betreffende de monitoring op de aanwezigheid van furan in levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 2007/196/EG der Kommission vom 28. März 2007 über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Aanbeveling 2007/196/EG van de Commissie van 28 maart 2007 betreffende de monitoring op de aanwezigheid van furan in levensmiddelen [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich wie auch in multinationalen Unternehmen mit Niederlassungen in den USA und Europa ist ethnisches Monitoring der Mitarbeiter bzw. ein Monitoring auf der Grundlage von Behinderungen und Alter inzwischen gang und gäbe.
In het Verenigd Koninkrijk en in multinationale ondernemingen die in de Verenigde Staten en Europa actief zijn is van het personeel heel gewoon, en datzelfde geldt voor monitoring op basis van handicaps of leeftijd.
Korpustyp: EU
Bei diesem Monitoring sollte der Schwerpunkt auf den sechs am häufigsten vorkommenden Mutterkorn-Alkaloiden Ergometrin, Ergotamin, Ergosin, Ergocristin, Ergocryptin und Ergocornin sowie deren Epimeren liegen —
Deze monitoring moet worden gericht op de zes moederkorenalkaloïden die het meest voorkomen, namelijk: ergometrine, ergotamine, ergosine, ergocristine, ergocryptine en ergocornine en de -ininen daarvan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte von Ihnen die Garantie erhalten, dass dieses Monitoring und diese Schutzklauseln auch für die Sozial- und die Umweltpolitik gelten, hängen diese doch sehr eng mit dem Binnenmarkt zusammen.
Ik zou graag van u de garantie krijgen dat die monitoring en vrijwaringsclausules ook van toepassing zijn op het sociaal beleid en op het milieubeleid,want die hangen toch heel sterk samen met de interne markt.
Korpustyp: EU
Monitoringcontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
den für das Monitoring der Sicherheit von Verbraucherprodukten zuständigen Marktüberwachungsbehörden,
markttoezichtautoriteiten die de veiligheid van consumentenproducten controleren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten, en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und gemäß der Richtlinie 2001/95/EG Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monitor
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monitoring, einschließlich Monitoring von Wäldern;
bewaking, met inbegrip van de bewaking van bossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon wieder die Monitore.
Nu weer de beeldschermen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Monitor.
Daar staat de televisie.
Korpustyp: Untertitel
Monitoring (Überwachung der Maßnahmen)
Toezicht (supervisie van acties)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leben ohne Monitor.
Vrijheid is in uw toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf dem Monitor.
- We zoomen erop in.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Auf deinem Monitor.
- Op je computer.
Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore sind ausgefallen.
Alle schermen zijn uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Monitore funktionieren nicht.
Dat ding is kapot.
Korpustyp: Untertitel
European Union Monitoring Mission
EUMM
Korpustyp: Wikipedia
Monitoring, Überprüfung und Evaluierung
Controle, toetsing en evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten Sie die Monitore abschalten?
Kunnen ze even uit?
Korpustyp: Untertitel
Fifields Monitor ging gerade an.
Beelden van Fifields camera.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschild hochfahren, Monitor auf Frontsicht.
Activeer pantser. En geef me zicht naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Monitore beobachtet?
Heb je naar deze schermen gekeken?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Netzwerk-Monitor.
Mijn netwerkmonitor doet 't.
Korpustyp: Untertitel
Diese Monitore, die überwachen etwas.
Die schermen, ze controleren iets.
Korpustyp: Untertitel
Kapitel V Evaluierung und Monitoring
Hoofdstuk V Evaluatie en toezicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 Evaluierung und Monitoring
Sectie 3 Evaluatie en toezicht
Korpustyp: EU DGT-TM
MONITORING EINGESTUFTER UMSETZ- UND ERZEUGUNGSGEBIETE
CONTROLE OP GECLASSIFICEERDE HERUITZETTINGS- EN PRODUCTIEGEBIEDEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Stell die Monitore nicht ein.
Het ligt niet aan uw toestel.
Korpustyp: Untertitel
Telemetrie-Monitoring und ein Echokardiogramm.
Telemetrie en een cardiogram.
Korpustyp: Untertitel
Trägt Waters einen elektronischen Monitor?
- Droeg Waters een enkelband?
Korpustyp: Untertitel
Die Monitore arbeiten mit Notstrom.
De schermen werken op de back-up.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Monitoring findet ständig statt.
Het toezicht is permanent.
Korpustyp: EU
MONITORING DER AUSWIRKUNGEN DER LUFTVERSCHMUTZUNG
BEWAKING VAN DE EFFECTEN VAN LUCHTVERONTREINIGING
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssten es auf einem Monitor sehen.
Het is zo in beeld te zien.
Korpustyp: Untertitel
Napster, die Kameras auf den Monitor.
Napster... schakel over op de verkeerscamera die je in het oog houdt.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Besprechung auf dem Monitor.
Ja, ik luister van hieruit wel mee.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich auf dem Monitor gespiegelt.
lk zag zijn gezicht in mijn computer...
Korpustyp: Untertitel
Nein, die anderen Monitore sind in Ordnung.
Hij doet niets meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Bild auf meinem Monitor.
lk krijg geen video meer.
Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich erscheint diese Tussi auf dem Monitor.
Als ik me omdraai, is zij er weer op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Hilfe mit dem Herz-Monitor.
- lk heb hulp nodig met de hartslagmonitor.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es auf dem Monitor gesehen.
We zagen u op onze camera's.
Korpustyp: Untertitel
Lass es auf Monitor 1 laufen.
lk speel 'm af op 1.
Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ohne Instrumente, Monitore, Anästhetika...
En hierbuiten, zonder instrumenten of verdovingsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Der Baby Monitor fängt das Signal auf.
De babyfoon pikt het signaal op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kampfschiff auf meinem Monitor.
lk zie een oorlogsschip.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sehen Sie auf den Monitor.
Laat je me opdraven omdat hij marihuana rookte?
Korpustyp: Untertitel
Gestern der Fehlalarm, heute die Monitore.
Gisteren vals alarm, vandaag de beeldschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen Neural-Monitor mehr.
- Niet nog een neuromonitor.
Korpustyp: Untertitel
Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology
S.M.A.R.T.
Korpustyp: Wikipedia
Monitoring und Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms
Toezicht en evaluatie van het gemeenschappelijke operationele programma
Korpustyp: EU DGT-TM
operatives Monitoring und Finanzverwaltung der Projekte;
de operationele follow-up en het financieel beheer van de projecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Monitoring- und Evaluierungsverfahren,
een beschrijving van de toezicht- en evaluatiesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Bestimmungen über Monitoring und Berichterstattung
Nadere bepalingen inzake toezicht en verslaglegging
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihn im Monitor Raum beobachtet.
Ze lonkte naar hem in de monitorruimte.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Monitore an.
- Moetje dit zien.
Korpustyp: Untertitel
Alle Überwachungskameras auf den Monitor hier.
Beelden van alle beveiligingscamera's moeten hier te zien zijn.
Korpustyp: Untertitel
91 Kameras laufen über 20 Monitore.
91 camera's op 21 schermen.
Korpustyp: Untertitel
'Wir haben Sie auf dem Monitor.
We zien u. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Was macht er auf dem Monitor?
lk weet wie het is, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Das ist ein Herz-Monitor.
Nee, dit is een hartmonitor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Monitore... Man hat ihren Vater überwacht?
Werd je vader door middel van camera's in de gaten gehouden?
Korpustyp: Untertitel
Aber dann fielen die Monitore aus.
Maar toen was er niets meer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Das dritte Wort heißt schließlich Monitoring.
Het derde woord ten slotte is toezicht.
Korpustyp: EU
Artikel 8 Durchführung , Monitoring und Evaluierung 1 .
Artikel 8 Uitvoering , follow-up en evaluatie 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Systematisch netwerk van waarnemingspunten en bewaking
Korpustyp: EU DGT-TM
Wei��t du, dass ein Monitor geklaut wurde?
Wist je dat er dinsdag een computerscherm is gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat die Monitore bewacht, als wir am Büro vorbeigingen.
Niemand bekeek de videobeelden toen we langs het kantoor kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Sie auf den Monitor zu kriegen.
We proberen beeld te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Geschichte voreilig gezogener Monitor-Schlüsse.
Je trekt op monitorgebied vaker te snel conclusies.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue mit einem Auge auf die Monitore.
lk let op de tv's.
Korpustyp: Untertitel
Während der Tour informieren wir Sie über den Monitor.
God zij met ons als de handen van ingenieurs...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzt er am Monitor... und wartet auf eine Antwort.
Hij heeft dit van boven verstuurd en nu kijkt ie of je reageert.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinem der 19 Monitore sehe ich ein geflecktes Kätzchen.
19 soorten gegil en geen calico.
Korpustyp: Untertitel
Die achte Seele ist nicht auf unserem Monitor.
Sid, de 8e Geest is niet meer te zien op onze scanner.
Korpustyp: Untertitel
Monitor einschalten. Kommt ins Quarks, Quarks macht Spaß.
Worf woont wel op de Defiant, maar dan heeft ie nog geen vaste plek.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Monitor wird nicht abkommen, bis Ihre Strafe vollendet ist.
Deze enkelband gaat niet af tot je straf is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore wurden auf Anweisung der Vorlonen-Regierung abgeschaltet.
Dit station is hun eerste logische doel.
Korpustyp: Untertitel
Spiel das noch mal auf Monitor eins ab.
Een herhaling op 1.
Korpustyp: Untertitel
Ein klares Monitoring möglicher neuer nichttarifärer Handelshemmnisse wäre sicherlich sinnvoll.
Het zou zeker zinvol zijn dat we nauwkeurig in de gaten houden of er nieuwe niet-tarifaire handelsbelemmeringen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Aufdeckung nicht gemeldeter Bewegungen durch optische Überwachung/Monitoring
ontdekking van niet-opgegeven verplaatsingen door optische controle/bewaking
Korpustyp: EU IATE
Gesamtrahmen für das Monitoring der Umsetzung von Sektorpolitik und -strategien.
algemeen kader voor toezicht op de tenuitvoerlegging van sectorale beleidslijnen en strategieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Industriezweig würden weiterhin Monitoring-, Berichts- und Kontrollmaßnahmen gelten.
Het bestaande systeem voor toezicht, rapportage en verificatie zou gewoon blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass jemand die Monitore bis dann bemerkt.
We kunnen wachten tot iemand in de machinekamer reageert.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mit einem Demo-Monitor surfen.
Je moet niet op een demo surfen.
Korpustyp: Untertitel
Das alles für eine Linie auf dem Monitor?
Dat alles voor een lijn op het scerm?
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Monitore, sondern du bist das Problem.
Jij bent het probleem, niet die beeldschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen gleich ein Audiobild vom Bord-Monitor.
Over een paar minuten kunnen we ze zien en horen.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest Glück, dass Batista nicht die Monitore überwacht hat.
Je hebt geluk dat Batista niet meekeek.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Lieutenant Worf das Personal per Monitor überwacht.
Laat Worf via de interne sensors al het personeel in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
den für das Monitoring der Sicherheit von Verbraucherprodukten zuständigen Marktüberwachungsbehörden,
markttoezichtautoriteiten die de veiligheid van consumentenproducten controleren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Land Bezeichnung des Mitgliedstaats, in dem das Monitoring durchgeführt wurde.
Land naam van de lidstaat waar de controle is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Pufferzonen einzurichten, in denen Monitoring-Programme durchgeführt werden.
Zo nodig moet een bufferzone worden ingesteld, waarbinnen een bewakingsprogramma wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring im Falle der zentralen und der gemeinsamen Mittelverwaltung
Toezicht bij gecentraliseerd en gezamenlijk beheer
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässige elektronische Systeme für Buchführung, Monitoring und Finanzberichterstattung,
betrouwbare geautomatiseerde systemen voor de boekhouding, het toezicht en de financiële verslaglegging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring zur Seuchenerkennung, Anwendung von Arzneimitteln und Impfstoffen, Rückstandsuntersuchungen;
bewaking met betrekking tot ziekten, gebruik van geneesmiddelen en vaccins, controle op residuen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Morgen war nichts mehr auf dem Monitor.
Vanochtend hadden we nog niets gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts bemerkt. Selbst mit dem Monitor nicht.
lk heb het niet gezien en ik hou hem toch ook in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben wieder Funk, alle Monitore klar.
We hebben de schermen en communicatie weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich bitte hier vor den Monitor.
Sir, als u even naar voren stapt.
Korpustyp: Untertitel
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu er- kennen.
Het volgen van de cardiovasculaire functies is noodzakelijk om mogelijke
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Monitoring der Toxizitäten und Dosisanpassung aufgrund der Toxizität
20 worden verlaagd op geleide van de mate van toxiciteit bij de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu er- kennen.
Het volgen van de cardiovasculaire functies is noodzakelijk om mogelijke aritmieën te detecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu
Het volgen van de cardiovasculaire functies is noodzakelijk om mogelijke aritmieën te detecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen das Monitoring, das Überwachungssystem verbessern und verändern.
Wij moeten het controlesysteem verbeteren.
Korpustyp: EU
Eine erste Runde im Monitoring-Prozess wurde bereits abgeschlossen.
Wij hebben de eerste ronde van de controleprocedure al afgerond.
Korpustyp: EU
Das eigentliche Schlüsselwort in diesem Vorschlag ist Monitoring.
Bewaking is in feite het sleutelwoord van dit voorstel.