Ein umfassendes Monitoring durch die interessierten Seiten sollte ebenfalls vorgesehen werden.
Er moet eveneens gezorgd worden voor volledige monitoring door de betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Und die transeuropäischen Netze brauchen ein ganz strenges Monitoring, denn hier gibt es sehr viel Geld auszugeben.
En de trans-Europese netwerken moeten aan een zeer strenge monitoring worden onderworpen, omdat op dit terrein grote sommen geld moeten worden besteed.
Korpustyp: EU
Ein genaues Monitoring für potenzielle Umweltgefährdungen ist vorgeschrieben.
Een zorgvuldige monitoring voor potentiële milieurisico's is nu verplicht gesteld.
Korpustyp: EU
Wir sehen in diesem Monitoring vielmehr eine Art Blitzableiter zum Schutz vor Beschwerden seitens anderer Entwicklungsländer bei der WTO.
Deze monitoring is volgens ons veeleer een soort bliksemafleider, een bescherming tegen mogelijke klachten van andere ontwikkelingslanden bij de WTO.
Korpustyp: EU
Frau Bozkurt, dieses Monitoring wird fortgesetzt: Sämtliche Fälle, die gegen diesen Leitgedanken verstoßen, werden öffentlich bekannt gegeben.
Mevrouw Bozkurt, die monitoring zullen we voortzetten en alle daden die indruisen tegen de geest die ons bezielt zullen we in het openbaar rapporteren.
Korpustyp: EU
über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln
betreffende de monitoring op de aanwezigheid van furan in levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlung 2007/196/EG der Kommission vom 28. März 2007 über ein Monitoring zum Vorkommen von Furan in Lebensmitteln [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Aanbeveling 2007/196/EG van de Commissie van 28 maart 2007 betreffende de monitoring op de aanwezigheid van furan in levensmiddelen [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vereinigten Königreich wie auch in multinationalen Unternehmen mit Niederlassungen in den USA und Europa ist ethnisches Monitoring der Mitarbeiter bzw. ein Monitoring auf der Grundlage von Behinderungen und Alter inzwischen gang und gäbe.
In het Verenigd Koninkrijk en in multinationale ondernemingen die in de Verenigde Staten en Europa actief zijn is van het personeel heel gewoon, en datzelfde geldt voor monitoring op basis van handicaps of leeftijd.
Korpustyp: EU
Bei diesem Monitoring sollte der Schwerpunkt auf den sechs am häufigsten vorkommenden Mutterkorn-Alkaloiden Ergometrin, Ergotamin, Ergosin, Ergocristin, Ergocryptin und Ergocornin sowie deren Epimeren liegen —
Deze monitoring moet worden gericht op de zes moederkorenalkaloïden die het meest voorkomen, namelijk: ergometrine, ergotamine, ergosine, ergocristine, ergocryptine en ergocornine en de -ininen daarvan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte von Ihnen die Garantie erhalten, dass dieses Monitoring und diese Schutzklauseln auch für die Sozial- und die Umweltpolitik gelten, hängen diese doch sehr eng mit dem Binnenmarkt zusammen.
Ik zou graag van u de garantie krijgen dat die monitoring en vrijwaringsclausules ook van toepassing zijn op het sociaal beleid en op het milieubeleid,want die hangen toch heel sterk samen met de interne markt.
den für das Monitoring der Sicherheit von Verbraucherprodukten zuständigen Marktüberwachungsbehörden,
markttoezichtautoriteiten die de veiligheid van consumentenproducten controleren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten, en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien sind an alle mitgliedstaatlichen Behörden gerichtet, die auf dem Gebiet der Sicherheit von Verbraucherprodukten tätig und gemäß der Richtlinie 2001/95/EG Teil des RAPEX-Netzes sind, einschließlich der für das Monitoring der Übereinstimmung von Verbraucherprodukten mit den Sicherheitsanforderungen zuständigen Marktüberwachungsbehörden und der für die Kontrollen an den Außengrenzen zuständigen Behörden.
De richtsnoeren zijn gericht tot alle autoriteiten van de lidstaten die handelen op het gebied van veiligheid van consumentenproducten en deel uitmaken van het RAPEX-netwerk overeenkomstig Richtlijn 2001/95/EG, zoals markttoezichtautoriteiten die controleren of consumentenproducten voldoen aan de veiligheidsvereisten en autoriteiten die toezicht houden op de buitengrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monitoringmonitoring plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ein lückenloses monitoring aller Dinge, die passieren.
Er vindt een permanente monitoringplaats van alles wat gebeurt.
Korpustyp: EU
monitoringmonitoring plaatsvindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union und ihre Partner können jedoch dazu beitragen, indem die genannten Beobachtermissionen durch häufiges Patroullieren in den betreffenden Orten das Gefühl eines internationalen monitoring vermitteln.
De Europese Unie en haar partners kunnen hieraan evenwel een bijdrage leveren door de genoemde waarnemersmissies regelmatig in de betreffende plaatsen te laten patrouilleren en de bewoners zo het gevoel te geven dat er een internationale monitoringplaatsvindt.
Korpustyp: EU
Monitoringtoezicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monitoring und Evaluierung der Maßnahme -- Leistungsindikatoren Anteil der schnell entdeckten Euro-Fälschungen -- Output-Indikatoren ( Maßstab der getroffenen Maßnahmen ) Qualität des Informationsaustauschs und der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , effektive Strafverfolgungen .
Toezicht en evaluatie van de actie -- Resultatenindicatoren Cijfer van snelle ontdekking van valse euro 's . -- outputindicatoren ( maat van ontplooide activiteit ) Kwaliteit van de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen de bevoegde nationale autoriteiten , aantal gerechtelijke vervolgingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die eingesetzten Kontrollmethoden und -verfahren wie z. B. Monitoring, Überwachung, Verifizierung, Überprüfung, Inspektion, Probenahme und Analyse unter Berücksichtigung der Artikel 10 und 11 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie Ort und Zeit des Einsatzes dieser Kontrollmethoden und –verfahren;
de gebruikte officiële controlemethoden en -technieken, zoals toezicht, bewaking, verificatie, audits, inspecties, bemonstering en analyses, rekening houdend met de vereisten van de artikelen 10 en 11 van Verordening (EG) nr. 882/2004, met vermelding van waar en wanneer deze officiële controlemethoden en -technieken worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden Ungleichgewichte, Lücken und Entwicklungsmöglichkeiten, die zu verwirklichenden Ziele, die erwarteten Ergebnisse, die quantifizierten Einzelziele, gegebenenfalls die Kohärenz mit der vorgeschlagenen Strategie und die Qualität der Verfahren für Durchführung, Monitoring, Evaluierung und Finanzmanagement ermittelt und bewertet.
Beoordeeld worden de eventuele onevenwichtigheden, lacunes en ontwikkelingsmogelijkheden, de te bereiken doelstellingen, de verwachte resultaten, de gekwantificeerde doelstellingen en de samenhang van de voorgestelde strategie en de kwaliteit van de procedures voor tenuitvoerlegging, toezicht, evaluatie en financieel beheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Monitoring findet zwischen der Kommission und den begünstigen Ländern ein elektronischer Datenaustausch statt, wie in den Finanzierungsvereinbarungen vorgesehen.
De Commissie en de begunstigde landen wisselen elektronisch gegevens uit met het oog op het toezicht, zoals beschreven in de financieringsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der operativen Struktur für die Durchführung des Programms, einschließlich Monitoring und Evaluierung;
een beschrijving van de operationele structuur voor de uitvoering van het programma, met inbegrip van toezicht en evaluatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die örtliche Regierung Grönlands nimmt das Monitoring anhand der im PDNE und im jährlichen Finanzierungsabkommen festgelegten Indikatoren vor.
De autonome regering van Groenland voert het toezicht uit aan de hand van de indicatoren die in het programmeringsdocument en de jaarlijkse financieringsovereenkomst zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Aufbau der institutionellen Strukturen und Stärkung der Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Programmplanung, Projektvorbereitung, Monitoring, Evaluierung und Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere auf der Ebene der Fachministerien, im Hinblick auf die Durchführung von EU-Heranführungsprogrammen zur Vorbereitung auf die Umsetzung der Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
De oprichting van institutionele structuren en de administratieve capaciteit op het gebied van programmering, projectvoorbereiding, toezicht, evaluatie, financieel beheer en controle, met name op het niveau van de ministeries, versterken om de EU-pretoetredingsprogramma’s uit te voeren als voorbereiding op de uitvoering van het communautaire cohesiebeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung einer wirksamen Programmdurchführung sind die Modalitäten für das Monitoring und die Evaluierung festzulegen.
Om een efficiënte uitvoering van het programma te waarborgen, moeten de regels voor de evaluatie en het toezicht worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring und Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms
Toezicht en evaluatie van het gemeenschappelijke operationele programma
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monitoring und die Evaluierung des gemeinsamen operationellen Programms dienen der Verbesserung der Qualität, der Wirksamkeit und der Kohärenz der Durchführung.
Het toezicht en de evaluatie van elk gemeenschappelijk operationeel programma zijn erop gericht de kwaliteit, efficiëntie en consistentie bij de uitvoering ervan te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringbewaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Monitoring, einschließlich Monitoring von Wäldern;
bewaking, met inbegrip van de bewaking van bossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft
houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monitoring von Waldbränden sollte sich weiterhin auf das Europäische Waldbrandinformationssystem (EFFIS) stützen.
De bewaking van bosbranden moet worden voortgezet op basis van het Europees bosbrandinformatiesysteem (EFFIS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Netz systematisch angeordneter Beobachtungspunkte und Monitoring
Systematisch netwerk van waarnemingspunten en bewaking
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft [1], insbesondere auf Artikel 14 Absatz 5,
Gelet op Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap [1], en met name op artikel 14, lid 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Zwecks (z. B. Überwachung, Monitoring, Impfkontrolle).
Beschrijving van het doel (bv. surveillance, bewaking, controle van de vaccinatie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring zur Seuchenerkennung, Anwendung von Arzneimitteln und Impfstoffen, Rückstandsuntersuchungen;
bewaking met betrekking tot ziekten, gebruik van geneesmiddelen en vaccins, controle op residuen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 für das Monitoring von Wäldern und Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft (Forest Focus) [18].
Verordening (EG) nr. 2152/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 17 november 2003 inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties in de Gemeenschap (Forest Focus) [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis von Dioxinen über der Mindestgrenze in einer Schweinefettprobe im Rahmen des National Residue Monitoring Programme ermöglichte das rasche Auffinden der Kontaminierungsquelle in einer einzelnen Futterproduktionsfabrik.
De ontdekking van meer dioxinen dan de maximumdrempel in een monster varkensspek in het nationale programma voor de bewaking van residuen maakte het mogelijk de bron van de verontreiniging snel te herleiden naar een enkele fabriek waar diervoeder wordt geproduceerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Berichterstatterin, Frau Redondo, für ihren Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates für das Monitoring von Wäldern und der Umweltwechselwirkungen in der Gemeinschaft (Forest Focus) danken.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de rapporteur, mevrouw Redondo, bedanken voor haar verslag over het voorstel van de Commissie voor een verordening inzake de bewaking van bossen en milieu-interacties (Forest Focus).
Korpustyp: EU
Monitoringcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Stärkung der Verwaltungskapazitäten der Ministerien mit Zuständigkeit für Planung, Zulassung, Kontrolle, Rechtsdurchsetzung, Monitoring und Projektmanagement im Umweltbereich.
Verdere versterking van de bestuurlijke capaciteit van de vakministeries en de instanties die zich bezighouden met milieuplanning, vergunningenafgifte, inspectie, handhaving en controle alsmede projectbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe kann für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Vorbereitung, dem Monitoring, der Evaluierung, Information und Kontrolle geleistet werden, die für die Durchführung des Programms erforderlich sind.
Er kan steun worden toegekend voor activiteiten met betrekking tot de voorbereiding, controle, evaluatie en informatie die noodzakelijk zijn voor de uitvoering van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programmierung, Durchführung, Monitoring, Überprüfung und Evaluierung der Finanzhilfe erfolgen in enger Abstimmung zwischen der örtlichen Regierung Grönlands, der Regierung Dänemarks und der Kommission.
De programmering, tenuitvoerlegging, controle, toetsing en evaluatie van de steun verlopen in nauw overleg tussen de autonome regering van Groenland, de regering van Denemarken en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring, Überprüfung und Evaluierung
Controle, toetsing en evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Land Bezeichnung des Mitgliedstaats, in dem das Monitoring durchgeführt wurde.
Land naam van de lidstaat waar de controle is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel II des genannten Anhangs enthält Bestimmungen über die Einstufung von Erzeugungsgebieten und das Monitoring solcher Gebiete.
Hoofdstuk II van die bijlage bevat bepalingen betreffende de indeling van de productiegebieden en de controle van deze gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
Jaar jaar waarin de controle is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Elemente der nationalen Entwicklungspolitik und -strategie (Analyse der aktuellen Situation, Erklärungen zur Politik und Strategie, Aktionsplan, mittelfristige Vorausschau für Finanzen und Haushalt, Leistungsmessung, Monitoring und Evaluierung);
belangrijkste kenmerken van het nationale ontwikkelingsbeleid en de ontwikkelingsstrategie (analyse van de huidige situatie, toelichting van beleid en strategie, actieplan(nen), financiële en begrotingsvooruitzichten op middellange termijn, meting, controle en evaluatie van resultaten);
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Elemente der Politik und Strategie des ÜLG (Analyse der aktuellen Situation, Darstellung der Politik und Strategie, Aktionspläne, mittelfristige Vorausschau für Finanzen und Haushalt, Leistungsmessung, Monitoring und Evaluierung);
belangrijkste kenmerken van het beleid en de strategie van de LGO (analyse van de huidige situatie, uiteenzetting van beleid en strategie, actieplan(nen), financiële en begrotingsvooruitzichten op middellange termijn, meting, controle en evaluatie van resultaten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der gewünschten Transparenz und eines wirksamen Monitoring sollten die EFTA-Staaten, wann immer sie auf der Grundlage dieses Beihilferahmens eine Investitionsbeihilfe von über 50 Mio. EUR gewähren, das in Anhang A aufgeführte einheitliche Standardformblatt verwenden, um der Überwachungsbehörde die einschlägigen zusammenfassenden Informationen zu übermitteln.
Teneinde de doorzichtigheid en een efficiënte controle te garanderen, is het aangewezen een standaardformulier op te stellen met behulp waarvan de EVA-staten de Autoriteit beknopte informatie in de in bijlage A voorgeschreven vorm kunnen verstrekken wanneer op grond van de onderhavige kaderregeling steun voor investeringen van meer dan 50 miljoen EUR wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringfollow-up
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 8 Artikel 8 betrifft die Durchführung , das Monitoring und die Evaluierung des Programms .
Artikel 8 Artikel 8 heeft betrekking op de uitvoering , de follow-up en de evaluatie van het programma .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Durchführung , Monitoring und Evaluierung 1 .
Artikel 8 Uitvoering , follow-up en evaluatie 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass der Vorschlag nur geringe Änderungen der Monitoring - und Evaluierungsverfahren vorsieht .
De ECB merkt op dat het voorstel de follow-up - en evaluatieprocedures slechts beperkt aanpast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
operatives Monitoring und Finanzverwaltung der Projekte;
de operationele follow-up en het financieel beheer van de projecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch werden wir den von Ihnen erwähnten zweiten Aspekt bedenken müssen: das Monitoring – das Monitoring, das mittels geeigneter vergleichbarer Kennziffern vorgenommen werden muss.
Verder zullen we nog een tweede door u genoemd aspect in aanmerking moeten nemen, namelijk de follow-up. Hiervoor dienen adequate vergelijkbare indicatoren te worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch nicht auf das Konzept der verbindlichen Quoten gesetzt, sondern hat quantitative Beteiligungsziele, ergänzt durch Monitoring und Bewertung, vorgezogen.
De Commissie heeft niet voor de benadering van verplichte quota gekozen. Ze heeft immers een voorkeur voor kwantitatieve participatiedoelstellingen die zijn gekoppeld aan een follow-up en een evaluatie.
Korpustyp: EU
Auch das künftige Europäische Gleichstellungsinstitut soll einen spürbaren Beitrag zur Verbesserung des statistischen Monitoring der Gleichstellungspolitik leisten.
Verder zou het toekomstige Europese Instituut voor gelijkheid tussen mannen en vrouwen een aanzienlijke bijdrage moeten leveren aan het verbeteren van de follow-up van het genderbeleid.
Korpustyp: EU
Monitoringtoezicht op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überwachung erfolgt auch aus der Verbraucherperspektive (z. B. jährliche Veröffentlichung eines Indexes der Verbrauchersituation, wobei 57 Märkte in einem Rating einander gegenübergestellt werden — eine Methode, die von anderen Mitgliedstaaten übernommen wurde) oder aus der Wettbewerbsperspektive (z. B. Monitoring eines nationalen Einzelhandelssektors unter Wettbewerbsgesichtspunkten).
Toezicht wordt ook uitgeoefend vanuit het oogpunt van de consument (bijvoorbeeld de publicatie van een jaarlijkse index van de consumentensituatie waarin 57 markten met elkaar worden vergeleken; deze methode is in andere lidstaten overgenomen) of uit mededingingsoogpunt (bijvoorbeeld toezichtop een nationale detailhandelsector uit mededingingsoogpunt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtrahmen für das Monitoring der Umsetzung von Sektorpolitik und -strategien.
algemeen kader voor toezichtop de tenuitvoerlegging van sectorale beleidslijnen en strategieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens und letztens hängt die Glaubwürdigkeit jeder Strategie vom wirksamen Monitoring ihrer Umsetzung sowie vom Vorhandensein von Überprüfungsmechanismen ab.
Tot slot het vierde en laatste element: de geloofwaardigheid van elke strategie hangt af van doeltreffend toezichtop de uitvoering en van de beschikbaarheid van herzieningsmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Das Monitoring der Fortschritte bei der Implementierungsfähigkeit ist ein Standardverfahren, das wir schon seit längerer Zeit entwickelt haben.
Het toezichtop de verbetering van het implementeringsvermogen is een standaardprocedure die wij reeds lang geleden hebben ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Aktivitäten zum Monitoring der biologischen Vielfalt der Wälder, der Böden, der Klimaänderungen und der Kohlenstoffbindung in den Wäldern ist unerlässlich, um die Erhaltung eines Umwelterbes zu gewährleisten, das Europa sorgfältig schützen muss.
Nieuwe activiteiten voor toezichtop de biologische verscheidenheid van de bossen, de grond, de klimaatveranderingen en de koolstofdioxideopslag in bossen vormen een conditio sine qua non voor het behoud van dit ecologische erfgoed, dat Europa met alle macht dient te beschermen.
Donnie ist dein Ehemann, Aynsley ist dein Monitor.
Donnie is je man. Aynsley is je monitor.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Monitor zeigt nach wie vor etwas Falsches an.
. – Mijnheer de Voorzitter, de monitor heeft het nog steeds mis.
Korpustyp: EU
Tom Paris sah zufällig auf den Monitor und zog voreilige Schlüsse.
Tom Paris keek mee naar de monitor en trok de verkeerde conclusies.
Korpustyp: Untertitel
Der wesentliche Charakter der Warenzusammenstellung wird durch den Monitor bestimmt.
Het wezenlijke karakter van de set wordt bepaald door de monitor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder lest jetzt den Rest des Textes auf euren Monitoren.
Kinderen, lees de tekst die op je monitor staat.
Korpustyp: Untertitel
Das Modul wird bei der Herstellung von Monitoren oder Fernsehempfangsgeräten der Position 8528 verwendet.
De module wordt gebruikt bij de vervaardiging van monitors of ontvangtoestellen voor televisie van post 8528.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bartowski. Beckman ist auf dem Monitor.
Bartowski, Beckman is op de monitor.
Korpustyp: Untertitel
Die Signale werden von der Kamera an den Monitor mit einer Frequenz von 2,4 GHz innerhalb eines Bereichs von bis zu 150 m übertragen.
De signalen worden van de camera naar de monitor gezonden met een frequentie van 2,4 GHz binnen een bereik van 150 meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lexie, schalt den Monitor aus.
Lexie, zet de monitor uit.
Korpustyp: Untertitel
Monitorscherm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, auf dem Monitor vor mir sehe ich: Conference , und dort steht Malta.
Voorzitter, ik kijk op het scherm voor mij en zie dat daar staat: Conference en daar staat Malta.
Korpustyp: EU
Raven, zeig uns Monitor 4, geh noch mal zurück.
Raven, laat scherm 4 zien en spoel terug.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen im Saal und vor den Monitoren im Büro! Der Bericht des Kollegen Böge verdient Zustimmung.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren hier in de zaal en voor uw schermen in uw bureaus, het verslag van de heer Böge verdient onze steun.
Korpustyp: EU
Die läuft gleich auf jedem Monitor in der Stadt.
lk zet het op elk scherm in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auswertungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een meetmechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druck sie aus, ich will nicht vom Monitor ablesen.
Print ze uit. lk lees niet graag vanaf het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een pc met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een commandomechanisme, een synchronisatiemechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geh und überwache deine Monitoren, ich habe ein schlechtes Vorgefühl.
Hou de schermen in de gaten. lk heb een slecht voorgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Das Gerät CSB Image-Meater besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een triggermechanisme en interfaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Auf dem Monitor sind die Bilanzen, und darin steht, warum der Mann keinen normalen Kredit mehr bekommt.
- Op het scherm staan de balansen, en daarop staat waarom die man geen normaal krediet meer kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monitoring
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieh auf den Monitor.
Kijk naar 't scherm.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Monitor?
Kijk eens naar het grote scherm...
Korpustyp: Untertitel
Die Stabilisatoren, Monitore.
De stabilisatoren, monitoren...
Korpustyp: Untertitel
-Was zeigen die Monitore?
-Wat zie je op de monitoren?
Korpustyp: Untertitel
Monitor auf Hauptschirm schalten.
Op het grote scherm.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder die Monitore.
Nu weer de beeldschermen.
Korpustyp: Untertitel
Schaltet die Monitore an.
Zet die monitoren aan.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Monitor.
Daar staat de televisie.
Korpustyp: Untertitel
Packt die Monitore zusammen.
Pak die monitoren maar in.
Korpustyp: Untertitel
Ein Leben ohne Monitor.
Vrijheid is in uw toekomst.
Korpustyp: Untertitel
Auf den großen Monitor.
Kijk maar op het grote scherm.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf dem Monitor.
- We zoomen erop in.
Korpustyp: Untertitel
- Was? Auf deinem Monitor.
- Op je computer.
Korpustyp: Untertitel
Alle Monitore sind ausgefallen.
Alle schermen zijn uit.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Monitor jetzt.
Op het scherm aan het plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Die Monitore funktionieren nicht.
Dat ding is kapot.
Korpustyp: Untertitel
European Union Monitoring Mission
EUMM
Korpustyp: Wikipedia
Carey, du beobachtest die Monitore.
Carey, jij kijkt naar de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Leute, achtet auf die Monitore.
Let allemaal op de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie die Monitore abschalten?
Kunnen ze even uit?
Korpustyp: Untertitel
Fifields Monitor ging gerade an.
Beelden van Fifields camera.
Korpustyp: Untertitel
- Schauen Sie auf den Monitor.
Kijk naar het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Schutzschild hochfahren, Monitor auf Frontsicht.
Activeer pantser. En geef me zicht naar voren.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in die Monitore!
Kijk naar de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Monitore beobachtet?
Heb je naar deze schermen gekeken?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Netzwerk-Monitor.
Mijn netwerkmonitor doet 't.
Korpustyp: Untertitel
Stell die Monitore nicht ein.
Het ligt niet aan uw toestel.
Korpustyp: Untertitel
Telemetrie-Monitoring und ein Echokardiogramm.
Telemetrie en een cardiogram.
Korpustyp: Untertitel
Trägt Waters einen elektronischen Monitor?
- Droeg Waters een enkelband?
Korpustyp: Untertitel
Die Monitore arbeiten mit Notstrom.
De schermen werken op de back-up.
Korpustyp: Untertitel
Schaut genau auf den Monitor.
- Kijk goed naar de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Ist die zweite Blickrichtung, der Monitor.
Dat is de tweede kijkrichting: Uw scherm.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte die Monitore nach dem Ding.
lk zet de monitoren aan en kijk uit naar dit ding.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten es auf einem Monitor sehen.
Het is zo in beeld te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, die scheiss Monitore dort.
lk zeg je, die verrekte monitoren in die club.
Korpustyp: Untertitel
Napster, die Kameras auf den Monitor.
Napster... schakel over op de verkeerscamera die je in het oog houdt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie auf unserem Monitor.
We hebben jullie op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Besprechung auf dem Monitor.
Ja, ik luister van hieruit wel mee.
Korpustyp: Untertitel
Schließt ihn an den Monitor an!
- Schakel over op de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Edelstahl und Kabel und Röhren und Monitore.
Roestvrij staal en draden en buizen en monitoren.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat sich auf dem Monitor gespiegelt.
lk zag zijn gezicht in mijn computer...
Korpustyp: Untertitel
Nein, die anderen Monitore sind in Ordnung.
Hij doet niets meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Bild auf meinem Monitor.
lk krijg geen video meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich folge jeder Bewegung auf dem Monitor.
lk zal al je bewegingen op ons scherm volgen.
Korpustyp: Untertitel
Urplötzlich erscheint diese Tussi auf dem Monitor.
Als ik me omdraai, is zij er weer op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Hilfe mit dem Herz-Monitor.
- lk heb hulp nodig met de hartslagmonitor.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr alt, diese Monitore.
Deze monitoren zijn erg oud.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf einen Monitor.
Focus je op 1 scherm.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir haben noch mehr Monitore.
Hé, we hebben meer monitoren.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es auf dem Monitor gesehen.
We zagen u op onze camera's.
Korpustyp: Untertitel
Lass es auf Monitor 1 laufen.
lk speel 'm af op 1.
Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ohne Instrumente, Monitore, Anästhetika...
En hierbuiten, zonder instrumenten of verdovingsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht digitale Bildübertragung auf unsere Monitore.
Het is verbonden met onze monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Der Baby Monitor fängt das Signal auf.
De babyfoon pikt het signaal op.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kampfschiff auf meinem Monitor.
lk zie een oorlogsschip.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sehen Sie auf den Monitor.
Laat je me opdraven omdat hij marihuana rookte?
Korpustyp: Untertitel
Gestern der Fehlalarm, heute die Monitore.
Gisteren vals alarm, vandaag de beeldschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen Neural-Monitor mehr.
- Niet nog een neuromonitor.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah was auf meinem Monitor.
lk zag wat op mijn scherm.
Korpustyp: Untertitel
Einer deiner blöden Monitore blockiert die Schalttafel.
Eén van jouw monitoren blokkeert de boel.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie Updates direkt auf meinen Monitor.
Stuur de updates naar mijn scherm.
Korpustyp: Untertitel
- Schließt ihn an den Monitor an.
- Overschakelen op de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Monitor im Auge!
Goed, hou de monitoren in het oog.
Korpustyp: Untertitel
Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology
S.M.A.R.T.
Korpustyp: Wikipedia
Entfernung des Betrachters vom Monitor (m)
kijkafstand tot het beeldscherm (m);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihn im Monitor Raum beobachtet.
Ze lonkte naar hem in de monitorruimte.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich die Monitore an.
- Moetje dit zien.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sehen Sie auf die Monitore.
Kijkt u maar naar de monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Können wir bitte die Monitore reinbringen?
Kunnen we de monitoren hier krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Alle Überwachungskameras auf den Monitor hier.
Beelden van alle beveiligingscamera's moeten hier te zien zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Monitor meines Vaters.
- lk ben mijn vaders beeldscherm.
Korpustyp: Untertitel
91 Kameras laufen über 20 Monitore.
91 camera's op 21 schermen.
Korpustyp: Untertitel
'Wir haben Sie auf dem Monitor.
We zien u. Begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Was macht er auf dem Monitor?
lk weet wie het is, klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Das ist ein Herz-Monitor.
Nee, dit is een hartmonitor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Monitore... Man hat ihren Vater überwacht?
Werd je vader door middel van camera's in de gaten gehouden?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Zimmer für die Monitore.
lk wil monitoren in een naburige kamer.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann fielen die Monitore aus.
Maar toen was er niets meer te zien.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es auf Monitor 3.
Zet hem op scherm 3.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: ...
In geval van een cameramonitorinrichting: de waarnemingsafstand (mm), het contrast, het luminantiebereik, de correctie voor invallend licht, de beeldschermprestaties (zwart-wit/kleur), de beeldvernieuwingsfrequentie en het luminantiebereik van het beeldscherm: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Kamera-Monitor-Einrichtung verwendet, so darf der Monitor ausschließlich folgende Sichtfelder wiedergeben:
Indien een camera/beeldschermvoorziening wordt gebruikt, moet het beeldscherm uitsluitend het volgende tonen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wei��t du, dass ein Monitor geklaut wurde?
Wist je dat er dinsdag een computerscherm is gestolen?
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat den Monitor am helllichten Tag geklaut.
Iemand heeft een scherm gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat die Monitore bewacht, als wir am Büro vorbeigingen.
Niemand bekeek de videobeelden toen we langs het kantoor kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, Sie auf den Monitor zu kriegen.
We proberen beeld te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Geschichte voreilig gezogener Monitor-Schlüsse.
Je trekt op monitorgebied vaker te snel conclusies.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat sie, jede Aufnahme auf einem anderen Monitor auszugeben.
- lk heb elke bron... op een ander scherm laten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Es sollten jetzt zwei Voting-Buttons auf Ihrem Monitor erscheinen.
Er staan twee stemknoppen in uw scherm.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue mit einem Auge auf die Monitore.
lk let op de tv's.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dem Tor gegenüber, links ist ein dreieckiger Monitor.
- lk sta recht voor de doorgang. Links van me is een driehoekig scherm.
Korpustyp: Untertitel
- Der Monitor ist alt, ist aber kein Problem.
Het is een oud beeldscherm. Maak je daar maar geen zorgen om.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Monitore haben sie eine Suchaktion gestartet.
- lk volg 't via de monitoren. Ze zijn naar hem op zoek.
Korpustyp: Untertitel
Die wiedergefundene Erinnerung zeigt sich dann auf dem Monitor.
De gedane handelingen worden dan op dit beeldscherm geprojecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Während der Tour informieren wir Sie über den Monitor.
God zij met ons als de handen van ingenieurs...
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, auf dem Monitor gab es eine künstliche Lichtquelle.
U zei dat het beeld op het scherm verlicht werd door kunstlicht.
Korpustyp: Untertitel
Werden in zwei Minuten auf dem Monitor sein.
De eerste golf is over twee minuten op ons scherm te zien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzt er am Monitor... und wartet auf eine Antwort.
Hij heeft dit van boven verstuurd en nu kijkt ie of je reageert.
Korpustyp: Untertitel
Auf keinem der 19 Monitore sehe ich ein geflecktes Kätzchen.
19 soorten gegil en geen calico.
Korpustyp: Untertitel
Stabilisatoren, Monitore, Navi-System, Funk ist als Nächstes dran,
Stabilisatoren, monitoren, navigatiesysteem, dan de communicatie...
Korpustyp: Untertitel
Die achte Seele ist nicht auf unserem Monitor.
Sid, de 8e Geest is niet meer te zien op onze scanner.