linguatools-Logo
73 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Mons Bergen 9

Verwendungsbeispiele

Mons Bergen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Arrondissement Mons
Arrondissement Bergen
   Korpustyp: Wikipedia
Mons wird zur „Kulturhauptstadt Europas 2015“ in Belgien ernannt.
Bergen wordt aangewezen als „Culturele hoofdstad van Europa 2015” in België.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hermann von Mons
Herman van Bergen
   Korpustyp: Wikipedia
Mons
Bergen (België)
   Korpustyp: Wikipedia
Mons
Categorie:Bergen (België)
   Korpustyp: Wikipedia
Schlächter von Mons
Slachter van Bergen
   Korpustyp: Wikipedia
in Richtung Norden zur R50 (Gemeinde Mons),
in noordelijke richting tot aan de R50 (gemeente Bergen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sainte-Waudru (Mons)
Sint-Waltrudiskerk (Bergen)
   Korpustyp: Wikipedia
die Diplomingenieur-Architektenzeugnisse und die Ingenieur-Architektenzeugnisse, die von den Fachbereichen für Angewandte Wissenschaft der Hochschulen und von der Polytechnischen Abteilung von Mons ausgestellt werden (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
De diploma's van burgerlijk ingenieur-architect en van ingenieur-architect afgegeven door de faculteiten toegepaste wetenschappen van de universiteiten en door de faculté polytechnique van Bergen (ingénieur-architecte, ingenieur-architect)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mon ag maandag nomen
Direktion der Straßen Mons Directie Wegen Bergen
Direktion der Wasserstraßen Mons Directie Waterwegen Bergen

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mons"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mons
Categorie:Bergen (België)
   Korpustyp: Wikipedia
Widerspricht einem Vorgesetzten. Mon Adjutant, mon Adjutant.
Wegens tegenspreken van de adjudant.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mon, zu suchen.
- Het eten ruikt heerlijk, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Mich auch, mon cherie.
En wisten jullie dat ik maar één teelbal heb?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu Befehl, mon Général!
- Tot uw orders, generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen das Mon-yo.
Laten we even het manju bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne ihn Mon René.
lk zal hem Beste René noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein... ..ekelhaftes Mon...
Wat ben jij 'n lelijk stuk...
   Korpustyp: Untertitel
Kein weiteres Bob Swarley, mon.
Geen 'Bob Swarley, man' meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mit Mon geredet?
Heb je met ma gepraat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen reden, mon frere.
We moeten praten, mijn broeder.
   Korpustyp: Untertitel
Über zwei Jahre mon Colonel.
Meer dan twee jaar, kapitein!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stunde schlägt, mon Colonel.
- Het wordt laat, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind sie, mon Colonel.
Daar zijn ze. - Eindelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte Mon... Monate gedauert.
Het zou maa... maanden gekost hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht von Mons-en-Pévèle
Slag bij Pevelenberg
   Korpustyp: Wikipedia
Mon Cher, mach einen nicht verrückt!
De instructie is duidelijk:
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie auf mich, mon capitaine.
Je kunt op me rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Lied Nr. 33 Mon Dieu.
We beginnen met "Nader bij U, mijn God".
   Korpustyp: Untertitel
Mon Adjutant. Ach, wie freu ich mich!
Adjudant. ik wil u omhelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihr Französisch nicht. Mon Koffer...
lk kan uw Frans niet verstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du das wirklich, mon petit chou?
-Zou je denken, poedeltje?
   Korpustyp: Untertitel
Mon capitaine, wir sollten uns privat unterhalten.
We moeten echt onder vier ogen praten.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpft wie ein Dämon!
Hij vocht als een duivel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen die Aufzeichnungen später, mon Colonel.
We zullen deze nota's later bespreken, kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt sich Ihr Herz befriedigt, mon Général?
ls het zo goed, generaal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja gleich hier, mon Colonel!
Ze kunnen niet lang wegblijven.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu, was ich sage, mon cherié.
- Doe wat ik je zeg, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Mon Lieutenant, ich habe Decken für Sie.
Luitenant, ik heb goede dekens gevonden voor de nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir gar nicht, mon Lieutenant.
lk vind het maar niets, luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie das, mon Colonel?
Waarom dan wel, mijn kolonel?
   Korpustyp: Untertitel
Mon Dieu, hoffentlich kann ich damit noch fliegen.
Mijn god, ik hoop dat ik nog kan vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mon Adjutant, sehen Sie sich das mal an.
Kijk, adjudant. Dat wordt smullen.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher weißt du das so genau, mon cher?
- Hoe kan je het zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er's zu was bringen soll, nenn ihn Mon François.
Als je wilt dat ie 'n toekomst heeft, noem je hem beter Beste François.
   Korpustyp: Untertitel
habe ich gesehen im Park von Mon Repos.
Heb ik gezien in het park van Monrepos
   Korpustyp: Untertitel
Nun denn, mon cher Colonel, überdenken Sie die folgenden Fragen.
Wel dan, mijn beste kolonel, stel je de volgende vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache nur Urlaub, mon ami, wie Sie auch.
Nee, ik ben gewoon met vakantie, mijn vriend. Net als u.
   Korpustyp: Untertitel
Der abgekürzte, lokale Tagesname (z. B.‚ Mon‘ ..‚ Son‘)
de afgekorte dagnaam (bijv. 'ma'.. 'zo')
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Mon Général, ich folge Euch in den Tod!
- lk hou van u, maarschalk.
   Korpustyp: Untertitel
Träum nicht, mon cherié. Konzentrier dich auf deine Arbeit.
Denk aan het vele werk, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Mon Lieutenant, ich bin der beste Friseur in ganz Lens.
Luitenant, ik ben de beste kapper in heel Lens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jetzt bin ich fertig, mon Lieutenant.
lk denk dat ik klaar ben, luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde schon mal gefilmt, auf der Place de Mons.
lk ben al eens eerder gefilmd, op straat.
   Korpustyp: Untertitel
Pascal, du kannst mit dem Papierkram anfangen, mon ami.
Pascal, je kunt met de papierrompslomp beginnen, mijn vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück und sprechen Sie mit mir, mon frère.
O jee, wat is er loos?
   Korpustyp: Untertitel
Tag als abgekürzter Name in Landessprache (eg ;‚ Mon‘ ..‚ Son‘).
De verkorte gelokaliseerde dagnaam ('Ma'.. 'Zo').
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich weiß nicht, mon frère, sie ist vielleicht, wie sagt ihr...
lk weet het niet, misschien is ze... Hoe zeg je dat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, mon Chéri, wir nehmen den, der vorhin um Colettes Hand anhielt.
Maar was het niet zo dat een jongeman om haar hand is komen vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den schönsten Park, den wunderbaren Mon Repos.
lk herinner me het mooie park van het wonderbaarlijke Monrepos
   Korpustyp: Untertitel
Für immer habe ich mein Herz versteckt im Park von Mon Repos.
Voor altijd heb ik het park van Monrepos in mijn hart verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bei mich auf französische Art Spaghetti essen, mon chéri.
Hij gaat bij mij spaghetti Bolognese eten.
   Korpustyp: Untertitel
Mon ami, dieses Erdmännchen hat mehr Mut gezeigt als ihr alle zusammen.
Vriend. Dit stokstaartje... heeft meer moed getoond dan jullie allen tezamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir die kleine Abkürzung nehmen, mon Colonel, müssten wir bald da sein.
We rijden binnendoor en zo komen we er wel.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Fink an einem anderen Tag spielen, mon cherié.
Dat zul je dan op een andere keer moeten doen, schat.
   Korpustyp: Untertitel
Mon dieu, du wirst dir eines Tages noch den Hals brechen!
Jase, je breekt nog eensje nek.
   Korpustyp: Untertitel
Eric, mon chéri, das sind die Freunde, auf die ich gewartet habe.
Eric, mijn schat, dat zijn de vrienden waar ik op gewacht heb.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! MON 810 ist 1998 in der Europäischen Union zugelassen worden.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, MON810 is in 1998 toegelaten in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Referenzmaterial: AOCS 0809-A und AOCS 0906-A (für MON 87701) und AOCS 0906-B und AOCS 906-A (für MON 89788), erhältlich bei American Oil Chemists Society unter http://www.aocs.org/tech/crm.
referentiemateriaal: AOCS 0809-A en AOCS 0906-A (voor MON87701) en AOCS 0906-B en AOCS 906-A (voor MON89788) toegankelijk via de American Oil Chemists Society op http://www.aocs.org/tech/crm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde geblasen bei Waterloo, rief zum Angriff in Balaklawa, zum Widerstand in Mafeking und er pries den Sieg von Mons.
Bespeeld bij Waterloo... hij schalde triomf bij Balaclava en Metacaim... en luidde de overwinning in bij Worms.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden guten Wein trinken, wir werden Golf spielen... wir werden fantastisch essen, wir werden die Landschaft genießen... und wir werden dich stilvoll verabschieden, mon frère.
We gaan goede wijn drinken, een beetje golven. We gaan heerlijk eten, van het landschap genieten... en we gaan je in stijl overdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Grünen/FEA hat beantragt, eine Erklärung der Kommission über gentechnisch veränderten Mais - MON 810 in die Tagesordnung aufzunehmen.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie heeft verzocht om inschrijving op de agenda van een verklaring van de Commissie over de genetisch gemodificeerde maïs MON810.
   Korpustyp: EU
Quantitative ereignisspezifische Methode auf Basis der Polymerase-Kettenreaktion in Echtzeit für die genetisch veränderten Maissorten DAS-59122-7 und MON-ØØ6Ø3-6, validiert für DAS-59122-7xMON-ØØ6Ø3-6-Mais;
Eventspecifieke realtime kwantitatieve PCR-gebaseerde methoden voor genetisch gemodificeerde mais DAS-59122-7 en mais MONØØ6Ø3-6, gevalideerd op mais DAS-59122-7xMON-ØØ6Ø3-6,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf hier sagen: 2005 wurde in Deutschland MON 810 zugelassen, 2007 wurde die Aussaat gestoppt, und im Dezember 2007 hat Monsanto einen Plan zur allgemeinen Überwachung des Anbaus vorgelegt.
Ik kan daarover het volgende zeggen: in 2005 is MON810 in Duitsland toegelaten, in 2007 is men gestopt met uitzaaien, en in december 2007 heeft Monsanto een plan ingediend voor algemeen toezicht op de teelt.
   Korpustyp: EU
Als ich kurz nach den Terroranschlägen in Casablanca durch Marokko reiste, prägten riesige Plakate das Straßenbild, auf denen zu lesen stand „Ne touche pas mon pays“, was soviel bedeutet wie „Lass mein Land in Ruhe, lass meine Nachbarn in Ruhe, lass meine Mitbürger in Ruhe“.
Toen ik in Marokko was, vlak na de terroristische aanslagen in Casablanca, waren er overal op straat enorme aanplakbiljetten waarop te lezen was – kom niet aan mijn land, kom niet aan mijn buren, kom niet aan mijn medeburgers.
   Korpustyp: EU