Afgezien van een monster in 2002, was dit de eerste export van PET-folie door deze onderneming naar de Gemeenschap.
Abgesehen von einer Lieferung Warenmuster im Jahr 2002 war dies das erste Ausfuhrgeschäft mit PET-Folien dieses Unternehmens in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor klantenwerving ingevoerde monsters met een te verwaarlozen waarde
Zur Absatzförderung eingeführte Warenmuster oder -proben von geringem Wert
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de export in het onderzoektijdvak had deze onderneming slechts eenmaal, in 2002, een klein monster uitgevoerd.
Vor dem UZ (im Jahr 2002) hatte Terphane nur eine geringe Menge in Form von Warenmustern ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming voerde ook aan dat zij tijdens de controle ter plekke door middel van tekeningen, monsters en verkoopdocumenten had aangetoond welke de unieke productkenmerken waren van de speciale bevestigingsmiddelen die zij naar de Gemeenschap uitvoerde.
Das Unternehmen behauptete ferner, es hätte bei dem Kontrollbesuch mit Hilfe von Zeichnungen, Warenmustern und Verkaufsunterlagen die besonderen Eigenschaften der von ihm in die Gemeinschaft ausgeführten speziellen Verbindungselemente nachgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1 wordt verstaan onder „monsters van goederen”, artikelen die representatief zijn voor een categorie van handelswaar en waarvan de wijze van opmaak en de hoeveelheid voor de gegeven soort of kwaliteit van goederen die artikelen ongeschikt maken om voor andere doeleinden dan voor klantenwerving te worden gebruikt.
Als „Warenmuster oder -proben“ im Sinne von Absatz 1 gelten die für eine Warengruppe repräsentativen Waren, die durch die Art ihrer Aufmachung und die für eine jeweilige Warenart oder -qualität angebotene Menge zu anderen Zwecken als zur Absatzförderung ungeeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 vindt geen herziening plaats voor handelingen die geheel of gedeeltelijk onbetaald zijn gebleven, in geval van naar behoren bewezen en aangetoonde vernietiging, verlies of diefstal, alsmede in geval van de in artikel 16 bedoelde onttrekking voor het verstrekken van geschenken van geringe waarde en van monsters.
Abweichend von Absatz 1 unterbleibt die Berichtigung bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung geleistet wurde, in ordnungsgemäß nachgewiesenen oder belegten Fällen von Zerstörung, Verlust oder Diebstahl sowie bei Entnahmen für Geschenke von geringem Wert und Warenmuster im Sinne des Artikels 16.
alle gegevens met betrekking tot de identificatie van het monster;
alle erforderlichen Angaben, um die Nämlichkeit der Warenprobe sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel kreeg u voor uw monsters?
Wie viel hat er Ihnen für Ihre Warenproben gezahlt?
Korpustyp: Untertitel
onderzoek van monsters van de leveringen van marktdeelnemers die gebruikmaken van het stelsel van zorgvuldigheidseisen van de betreffende toezichthoudende organisatie.
eine Prüfung von Warenproben aus den Lieferungen der Marktteilnehmer, die die Sorgfaltspflichtregelung der betreffenden Überwachungsorganisation anwenden.
Bemonstering en digitalisering impliceren ook het vooraf versterken van signalen om digitaliseringsfouten zoveel mogelijk te beperken; bepaling van het aantal bits per monster; bepaling van het aantal monsters per cyclus; versterkers voor het bemonsteren en vasthouden van signalen; en het in de tijd spreiden van de bemonsteringen.
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung und um Digitalisierungsfehler zu reduzieren, ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
De drie monsters moeten de beproevingen zonder enige schade doorstaan.
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterProben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze procedure kan worden gebruikt voor complete pools (telkens 100 g monster) en voor pools van minder dan 100 g.
Bei diesem Verfahren können vollständige Ansätze (gleichzeitige Untersuchung von 100 g Proben) oder Ansätze von weniger als 100 g untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1, onder a), kunnen de in de bijlage opgenomen lidstaten vanaf 1 januari 2013 besluiten om alleen een minimaal jaarlijks monster van de in dat punt bedoelde subpopulaties te testen.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a können die im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2013 beschließen, bei den dort genannten Teilpopulationen jährlich nur die Mindestzahl an Proben zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden producten die bij de vervulling van de douaneformaliteiten bij uitvoer als monster zijn genomen en later niet zijn teruggegeven, worden evenwel geacht niet te zijn weggenomen van de nettomassa van de producten waaruit zij zijn genomen.
Die Mengen, die bei der Erfüllung der Ausfuhrzollförmlichkeiten als Proben entnommen und später nicht zurückgegeben werden, werden jedoch so behandelt, als seien sie nicht aus der Eigenmasse entnommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschoenen worden over de laarzen aangetrokken en het monster wordt genomen door rond te lopen in de pluimveestal.
Die Überzieher werden über die Stiefel gezogen und die Proben durch Begehen des Geflügelstalls genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kalibratiecurve kan alleen voor de bepaling van het molecuulgewicht van het onbekende monster worden gebruikt als de omstandigheden voor de scheiding van het monster en de standaards op identieke wijze zijn gekozen.
Die Eichkurve kann für die Bestimmung der Molmassen unbekannter Proben nur herangezogen werden, wenn die Bedingungen für die Trennung der Probe und der Standards identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk residu moet het gewicht worden vermeld en worden uitgedrukt als percentage van het oorspronkelijke gewicht van het monster.
Die Massen der einzelnen Rückstände sollten als prozentualer Anteil der Ausgangsmasse der Proben angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
m = drempelwaarde voor het aantal bacteriën; het resultaat wordt als bevredigend beschouwd als het aantal bacteriën in geen enkel monster groter dan m is;
m = Schwellenwert für die Keimzahl; das Ergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn die Keimzahl in allen Proben m nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk monster moet na de bereiding (frituren, bakken enz.) worden geanalyseerd.
Die Analyse der einzelnen Proben sollte jeweils nach der Zubereitung (z. B. Frittieren, Backen) vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschoenen worden over de laarzen aangetrokken en het monster wordt genomen door rond te lopen in de pluimveestal.
Die Überzieher werden über die Stiefel gezogen und die Proben durch Begehen des Geflügelstalls entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laboratorium moet ervoor gezorgd worden dat alle ingrediënten van het monster goed gemengd zijn.
Im Labor sollten die Proben so behandelt werden, dass alle Zutaten gründlich gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterBiest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat je een machtig monster hebt wakker gemaakt, Mevrouw Kovarian, en niet kon wegvluchten.
Das Sie ein mächtiges Biest piekten, Madam Kovarian, und die Flucht scheiterte.
Korpustyp: Untertitel
God, wat een monster!
Ihr Götter, welch ein Biest!
Korpustyp: Untertitel
Weet ik, maar wij hebben dat monster geschapen.
- Ich weiß, aber wir erschufen das Biest.
Korpustyp: Untertitel
De ene minuut doe je alsof ik een verschrikkelijk, onbenullig monster ben, en dan... je weet wel.
Ich meine, einmal tust du so, als wäre ich ein grausames dummes Biest, und im nächsten Augenblick... Du weißt schon.
Korpustyp: Untertitel
Een woest en sterk monster dat door niemand getemd kon worden!
Ein grausames und machtvolles Biest, das niemand zu zähmen vermochte!
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn bed, monster.
Verschwinde, du Biest.
Korpustyp: Untertitel
Want dit monster is de kwaadaardige kant van de mens zelf..
Denn dieses Biest ist das wahnsinnige Chaos des Menschen selbst...
Korpustyp: Untertitel
Laat het ons zien, monster.
Zeig es uns, Biest.
Korpustyp: Untertitel
En jij bent een monster.
Und du bist ein Biest.
Korpustyp: Untertitel
Dat monster bijt me dood.
Das Biest hat so viel Zähne wie der Weiße Hai.
Korpustyp: Untertitel
monsterArt Monster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wat voor monster was hij?
Was für eine ArtMonster war?
Korpustyp: Untertitel
Jij komt hier binnen met een jongen in een rolstoel om mij het monster te laten lijken, door te zeggen dat hij niet bij het team kan, of niet?
Du kommst hier rein, schiebst ein Kind in einem Rollstuhl, und stellst mich dar als eine ArtMonster, weil ich ihm sagen muss, dass er nicht spielen kann?
Korpustyp: Untertitel
Die je zei dat ik 'n monster was, dat het Sovjet rijk wilde vernietigen.
Die Ihnen sagte, ich wäre so eine ArtMonster, das damals das ganze Sowjetreich vernichten wollte.
Korpustyp: Untertitel
De hele stad wil me zien hangen, alsof ik een monster ben... alsof ik een of andere duistere macht bezit.
Die ganze Stadt will mich hängen, als wenn ich eine ArtMonster wäre. Als wenn ich eine dunkle, magische Kraft besäße.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een monster, maar ze gaf me gratis spullen dus sta ik tussen twee vuren.
Sie ist eine ArtMonster, aber sie hat mir etwas kostenlos gegeben, also bin ich hin und hergerissen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is dit voor monster?
Red, was für eine ArtMonster ist das?
Korpustyp: Untertitel
Voor wat voor monster zie je me aan?
Für was für eine ArtMonster hältst du mich?
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet zeker wat het is, wat je tegen me hebt sinds dag één, maar ik ben niet de persoon, die je denkt dat ik ben... dit monster.
Wissen Sie, ich bin mir nicht sicher darüber, was es ist, dass Sie seit dem ersten Tag gegen mich gehabt haben, aber ich bin nicht die Person, von der Sie denken, dass ich es bin, dieses... diese Art von Monster.
Korpustyp: Untertitel
Je gelooft toch niet in een monster?
Sie können es also nicht glauben, dass Sie eine ArtMonster gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde monster dat ons ook aanviel op onze reis hierheen.
Dieselbe Art von Monster, das uns auf unserer Reise hierher angegriffen hat.
Korpustyp: Untertitel
monsterPrüfmusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrije lengte van het monster tussen de klauwen van de machine moet aan het begin van de test 200 ± 40 mm bedragen.
Die freie Länge des Prüfmusters zwischen den Klemmbacken der Maschine muss zu Beginn der Prüfung 200 mm ± 40 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrije lengte van het monster tussen de klauwen van de machine moet aan het begin van de test 200 ± 40 mm bedragen.
Die freie Länge des Prüfmusters zwischen den Klemmbacken der Maschine muss zu Beginn der Prüfung 200 mm ± 40 betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testmengsel wordt gelijkmatig op het volledige lichtdoorlatende oppervlak (op alle lichtdoorlatende oppervlakken) van het monster aangebracht, waarna men het laat drogen.
Die Prüfmischung wird gleichmäßig auf die gesamte(n) Lichtaustrittsfläche(n) des Prüfmusters aufgebracht und muss dann trocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een monster wordt horizontaal in een U-vormige houder geplaatst en in een verbrandingskamer 15 seconden lang blootgesteld aan een welomschreven vlam met geringe energie die op het vrije uiteinde van het monster inwerkt.
Ein Prüfmuster wird waagerecht in einen U-förmigen Halter eingespannt und 15 s lang der Einwirkung einer definierten schwachen Flamme in einer Brennkammer ausgesetzt: die Flamme wirkt auf den freien Rand des Prüfmusters ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderste plaat is voorzien van pennen en in de bovenste plaat zitten overeenkomstige gaten, zodat het monster stevig wordt vastgeklemd.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleine ontstekingsbron wordt geleverd door een bunsenbrander met een binnendiameter van 9,5 mm. De brander wordt zo in de testkamer geplaatst dat het midden van de pijp zich 19 mm onder het midden van de onderste rand van de open kant van het monster bevindt (zie figuur 16).
Die kleine Flamme wird durch einen Bunsenbrenner mit einem Innendurchmesser von 9,5 mm erzeugt. Er ist so in der Prüfkammer angeordnet, dass seine Düse sich 19 mm unterhalb der Mitte der freien Unterkante des Prüfmusters befindet (siehe Abbildung 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Duw de monsterhouder in de verbrandingskamer zodat het uiteinde van het monster aan de vlam wordt blootgesteld, en sluit 15 seconden later de gastoevoer af.
Der Prüfmusterhalter ist so in die Brennkammer zu schieben, dass das Ende des Prüfmusters der Flamme ausgesetzt ist; nach 15 Sekunden ist die Gaszufuhr zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbrande afstand is het vernietigde gedeelte van het monster dat aan de oppervlakte of binnenin door verbranding is verteerd.
Die Brennstrecke ist der Teil des Prüfmusters, der auf seiner Oberfläche im Inneren durch Verbrennen zerstört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test wordt ten minste op twee verschillende plaatsen van het monster uitgevoerd.
Die Prüfung wird an mindestens zwei unterschiedlichen Stellen des Prüfmusters durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de dynamische en statische tests moet het monster op een geschikte testbank worden geplaatst met een inrichting voor de uitoefening van de kracht, zodat de te testen koppeling niet wordt blootgesteld aan andere krachten of momenten dan de voorgeschreven testkracht.
Bei den dynamischen Prüfungen und den statischen Prüfungen ist durch die Befestigung des Prüfmusters in einem geeigneten Prüfgestell und durch die Wahl der Krafteinleitungsvorrichtung dafür zu sorgen, dass außer der vorgesehenen Prüfkraft keine zusätzlichen Kräfte oder Momente eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterSammelprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van knaagdieren dienen bij de afzonderlijke dieren of op een samengevoegd monster per geslacht per groep de volgende bepalingen te worden verricht:
Bei Nagern sollten die folgenden Analysen entweder von jedem Einzeltier oder auf der Grundlage einer Sammelprobe Geschlecht/Gruppe durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Nüsse aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij kleine droge of gedroogde producten (met meer dan 100 eenheden per 100 g) mag het gereduceerde monster niet meer wegen dan 300 g.
Bei kleinfallenden Trocken- oder getrockneten Erzeugnissen (d. h. wenn 100 g mehr als 100 Stück umfassen), darf die reduzierte Sammelprobe 300 g nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wanneer de controle tot vernietiging van de handelswaarde van het product zou leiden, wordt aan de hand van het gereduceerde monster gecontroleerd.
Die Überprüfung anhand der reduzierten Sammelprobe ist insbesondere in den Fällen durchzuführen, in denen der Handelswert des Erzeugnisses zerstört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor serologische tests worden geen bladeren van verschillende planten samengevoegd, tenzij het maximaal samen te voegen aantal planten voor de gebruikte methode gevalideerd is; van elke stengel mogen evenwel bladeren worden samengevoegd om zodoende een monster van de plant te bekomen.
Bei serologischen Tests dürfen keine Sammelproben von Fiederblättchen unterschiedlicher Pflanzen hergestellt werden, sofern die Bedingungen für die Herstellung von Sammelproben für die verwendete Methode nicht amtlich festgesetzt sind. Fiederblättchen von demselben Stengel dürfen jedoch zu einer Sammelprobe von jeder Pflanze zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de controle tot vernietiging van het product zou leiden, mag de omvang van het gereduceerde monster niet groter zijn dan 10 % van het verzamelmonster of, in het geval van noten in de dop, 100 noten uit het samengestelde monster.
Würde das Kontrollverfahren das Erzeugnis zerstören, so darf die reduzierte Sammelprobe 10 % der Sammelprobe, oder bei ungeschälten Schalenfrüchten 100 Schalenfrüchte aus der Mischprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dergelijke gebreken worden vastgesteld of vermoed, bedraagt de omvang van het gereduceerde monster echter niet meer dan 10 % van het verzamelmonster dat aanvankelijk voor de controle was genomen.
Werden jedoch Mängel festgestellt oder vermutet, so darf der Umfang der reduzierten Sammelprobe 10 % des Umfangs der ursprünglich für die Kontrolle entnommenen Sammelprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homogeniteit, minimumeisen, kwaliteitsklassen en groottesortering worden aan de hand van het verzamelmonster gecontroleerd, behalve in het geval van dopvruchten, waarin dit aan de hand van een samengesteld monster gebeurt.
Die Prüfung der Gleichmäßigkeit, der Mindestmerkmale, der Güteklasse und der Größe erfolgt, außer bei Schalenfrüchten, bei denen sie anhand der Mischprobe durchzuführen ist, anhand der Sammelprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaarding als het monster het maximumgehalte niet overschrijdt, met inachtneming van de meetonzekerheid en de correctie voor terugvinding.
Akzeptanz, wenn die Sammelprobe den Höchstgehalt nicht überschreitet, wobei die Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weigering als het monster het maximumgehalte buiten redelijke twijfel overschrijdt, met inachtneming van de meetonzekerheid en de correctie voor terugvinding.
Zurückweisung, wenn die Sammelprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterFreak
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit persoon is beroemd doordat hij nooit een verminkende neusoperatie had en zich nooit verborgen hield als een afschuwelijk verminkt monster.
Oh, diese Person ist dafür berühmt, dass sie sich nie die Nase durch unnötige Operationen hat verunstalten lassen und nicht für den Rest ihres Lebens im Schatten als abscheulicher, entstellter Freak leben musste.
Korpustyp: Untertitel
Komt het dansende monster zien.
Sieh dir den tanzenden Freak an.
Korpustyp: Untertitel
Maar vijf dollar voor het dansende monster.
Nur 5 $ für den tanzenden Freak.
Korpustyp: Untertitel
lk zal laten zien dat ik geen monster ben!
Ich zeige dir, daß ich kein Freak bin!
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat je aan me denkt als een invalide... of een soort monster.
Ich will nicht, daß du mich wie einen Invaliden oder... eine Art Freak siehst.
Korpustyp: Untertitel
Half man en monster.
Halb Mann und ein Freak.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een monster, dames en heren.
Er ist ein Freak, meine Damen und Herren.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een monster.
Er ist ein Freak.
Korpustyp: Untertitel
Je vindt me vast een monster.
Du musst mich für einen Freak halten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Het ergste monster ter wereld!
Der größte Freak auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
monsterPrüfmuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een normaal op het testonderdeel gemonteerd monster gedurende 60 seconden continu wordt besproeid, mag het geen schade vertonen aan het retroflecterende oppervlak en mag het niet van de onderlaag of het montageoppervlak loskomen bij de volgende set-up parameters:
Wird das zu prüfende Bauteil unter normalen Einbaubedingungen 60 Sekunden lang ununterbrochen besprüht, darf es am Prüfmuster zu keinem Schaden an der retroreflektierenden Oberfläche und keiner Ablösung vom Schichtträger oder der Anbringungsfläche kommen, wenn folgende Prüfbedingungen gegeben sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een monster een bepaalde test niet heeft doorstaan, moet deze test onder dezelfde voorwaarden worden herhaald met ten minste drie andere monsters.
Wenn ein Prüfmuster eine bestimmte Prüfung, der es unterzogen worden ist, nicht bestanden hat, ist eine weitere Prüfung unter denselben Bedingungen an mindestens drei weiteren Prüfmustern durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlaktebehandeld monster wordt aan een pekeltest onderworpen waarbij het monster en alle onderdelen waarmee het normaal in contact komt, rechtop in de pekeltestapparatuur worden geplaatst.
Das oberflächenbehandelte Prüfmuster wird mit allen Teilen, mit denen es üblicherweise in Kontakt ist, in aufrechter Stellung der Salzsprühnebelprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de riem slipt of afbreekt ter hoogte van een van de klauwen of op een afstand van minder daN 10 mm daarvan, is de test ongeldig en wordt op een ander monster een nieuwe test verricht.
Wenn das Gurtband durchrutscht oder an einer der Klemmbacken oder innerhalb eines Abstands von 10 mm davon reißt, ist die Prüfung ungültig; dann ist eine weitere Prüfung an einem anderen Prüfmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk monster moet zo worden geplaatst dat de zoutoplossing niet van het ene op het andere monster kan druppelen.
Die Prüfmuster müssen so angeordnet sein, dass die Salzlösung nicht von einem Muster auf ein anderes tropfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een monster een bepaalde test niet heeft doorstaan, moet deze test onder dezelfde voorwaarden worden herhaald met ten minste drie andere monsters.
Wenn ein Prüfmuster eine bestimmte Prüfung, der es unterzogen worden war, nicht bestanden hat, ist eine weitere Prüfung nach denselben Vorschriften an mindestens drei anderen Mustern durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een systeem of een of meer delen ervan met een glazen lens: Het mengsel van water en vuil dat op het monster moet worden aangebracht, bestaat uit:
Bei einem System oder Systemteilen mit Glas-Abschlussscheiben muss die auf das Prüfmuster aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff aus folgenden Teilen bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor systemen of een of meer delen ervan met een buitenlens van kunststof:Het mengsel van water en vuil dat op het monster moet worden aangebracht, bestaat uit:
Bei einem System oder Systemteilen mit Kunststoff-Abschlussscheibenmuss die auf das Prüfmuster aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff aus folgenden Teilen bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbrengen van het testmengsel op het monster:
Aufbringen der Prüfmischung auf das Prüfmuster
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het monster bestaat uit meer dan één verlichtingseenheid of meer dan één combinatie van verlichtingseenheden die een scheidingslijn produceren, moet elke eenheid of combinatie als monster worden beschouwd voor deze test en dus afzonderlijk worden getest.
Wenn das Prüfmuster aus mehr als einer Leuchteneinheit oder mehr als einer Baugruppe von Leuchteneinheiten, die eine Hell-Dunkel-Grenze erzeugen, besteht, sind alle diese Einheiten oder Baugruppen als Prüfmuster für diese Prüfung anzusehen und getrennt zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterMusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wanden van onvolledige cellen aan de rand van het monster worden als volgt bijgesneden:
Die Wände offener Zellen am Rand des Musters sind wie folgt zu beschneiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengterichting moet aan weerszijden van het monster de helft van de lengte van één aangelijmde celwand (in de richting van de band) overblijven (zie figuur 3).
In der mit „L“ gekennzeichneten Richtung muss an beiden Seiten des Musters jeweils die halbe Länge der verbundenen Zellenwände (in Richtung des Wabenbandes) stehenbleiben (siehe die Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte van het monster wordt gemeten op drie plaatsen, namelijk op 12,7 mm vanaf elk uiteinde en in het midden; de metingen worden genoteerd als L1, L2 en L3 (figuur 3).
Die Länge des Musters ist an drei Stellen (12,7 mm von jedem Ende entfernt und in der Mitte) zu messen und als L1, L2 und L3 einzutragen (Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Coëfficiënt (R’) van de lichtsterkte (I) van het retroflecterende gebied in de waarnemingsrichting en de verlichtingssterkte (E┴) op het retroflecterende vlak loodrecht op de richting van het invallende licht en het verlichte oppervlak A van het monster.
Koeffizient (R’), der sich aus der Division der Leuchtdichte (I) des retroreflektierenden Bereichs in der Beobachtungsrichtung durch das Produkt der Beleuchtungsstärke (E┴) in der retroreflektierenden Ebene rechtwinklig zur Richtung des einfallenden Lichtes und der beleuchteten glatten Oberfläche A des Musters ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure — Voor elke test worden twee exemplaren van een monster genomen (zie punt 2.1.2 van dit reglement).
Verfahren: Für jede Prüfung sind zwei Proben eines Musters (siehe Absatz 2.1.2 dieser Regelung) zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een exemplaar van het monster wordt onderworpen aan de inwerking van zoute nevel gedurende 48 uur, d.w.z. gedurende twee perioden van elk 24 uur met een pauze van 2 uur waarin het monster kan drogen.
Eine Probe des Musters ist 48 Stunden lang der Einwirkung eines Salznebels auszusetzen; die Prüfdauer beträgt zweimal 24 Stunden mit einer Pause von 2 Stunden, in der man die Probe trocknen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van een monster van ten minste 300 mm lang wordt gedurende een minuut ondergedompeld in een mengsel van 70 vol. % n-heptaan en 30 vol. % toluol.
Ein Teil eines Musters, der mindestens 300 mm lang ist, ist für eine Zeitdauer von 1 Minute in ein Gemisch von 70 Volumenprozent n-Heptan und 30 Volumenprozent Toluol einzutauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van een monster van ten minste 300 mm lang wordt gedurende 18 uur ondergedompeld in gedistilleerd water van 23 ± 5 °C. Het mag daarna gedurende 24 uur drogen in normale laboratoriumomstandigheden.
Ein Teil eines Musters, der mindestens 300 mm lang ist, ist in destilliertes Wasser mit einer Temperatur von 23 ± 2 °C für eine Zeitdauer von 18 Stunden einzutauchen und danach 24 Stunden lang unter normalen Laborbedingungen trocknen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de hoofdvorm op een hoogte van 100 -0/+5 mm, gemeten tussen het hoogste punt van het monster en het laagste punt van de hoofdvorm, en laat hem vallen.
Das Kopfmodell ist auf eine Höhe von 100 -0/+5 mm, gemessen von der oberen Oberfläche des Musters zum tiefsten Punkt des Kopfmodells, zu heben und dann fallen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedeelte van dit monster moet worden bewaard zolang de goedkeuring geldig is.
Ein Teil dieses Musters ist während der Gültigkeitsdauer der Genehmigung aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterMonsters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opkomst van Jörg Haider, door de vorming van een regering van FPÖ en conservatief rechts, betekent dat in Europa opnieuw een door het liberalisme voortgebracht monster de kop opsteekt.
Der Aufstieg von Jörg Haider durch eine Regierungsbildung zwischen der FPÖ und der konservativen Rechten stellt die Wiederauferstehung eines vom Liberalismus hervorgebrachten schauderhaften Monsters in Europa dar.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nog reageren op wat sommigen de “geboorte van een monster” hebben genoemd.
Noch ein Wort dazu, dass einige von der „Geburt eines Monsters“ gesprochen haben.
Korpustyp: EU
Als hij een soort partner was van dit monster... wil hij misschien wel terug.
Wenn er wirklich so eine Art Verbündeter dieses Monsters ist, ist es dann nicht möglich, dass er zu ihm zurück will?
Korpustyp: Untertitel
De dood van een geliefd monster is altijd jammer... maar nooit een verrassing.
Der Tod eines geliebten Monsters schmerzt immer, aber überrascht nie.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent geen partij voor mij zonder hulp van je monster.
Du bist kein Gegner für mich ohne die Hilfe deines Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil je alleen maar de zwakke plekken van het monster ontdekken.
Vielleicht, oder du willst nur die Schwachstelle des Monsters finden.
Korpustyp: Untertitel
We zitten in de buik van het monster.
Wir sind im Innersten des Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een troost zijn om het lijk van een monster te zien... en te weten dat het nooit meer terugkomt.
Es kann eine Genugtuung sein, den gebrochenen, aufgeblähten Körper eines Monsters zu sehen... und zu wissen, dass er nie wieder kommt.
Korpustyp: Untertitel
Meer van een monster.
Eher den eines Monsters...
Korpustyp: Untertitel
lk hou net als iedereen van spookverhalen. Er moet een logischer verklaring zijn dan de wederopstanding van een buitenaards monster.
Ich steh auf Gruselgeschichten wie jedes andere Mädchen, aber ich erwarte immer eine logischere Erklärung, als die Wiederauferstehung eines außerirdischen Monsters.
Korpustyp: Untertitel
monsterKreatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zegt dat hij een monster bevochten heeft, en gedood is.
Er versuchte, eine Kreatur zu bekämpfen, und wurde dabei getötet.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de huidstukjes geannalyseerd, dat duidt op snelle herstelling, het monster is een soort van kanker hij heeft waarschijnlijk nog maar enkel weken te leven.
Wir haben die Hautproben analysiert. Sie weisen rapiden Zerfall auf. Die Kreatur ist eine Art Krebs und hat nur noch ein paar Wochen zu leben.
Korpustyp: Untertitel
'Voor het huwelijk met het monster dat de hemel aanraakt, vrouwe... moge God u behoeden. '
"Vor der Hochzeit mit der Kreatur, die den Himmel berührt... schütze Sie Gott, meine Dame."
Korpustyp: Untertitel
- Iemand heeft het monster gezien.
- Ja. Ein Typ sagt, er hätte die Kreatur gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zit er geen monster binnen?
War das da gerade eine Kreatur?
Korpustyp: Untertitel
- Dus geen monster.
- Dann ist es keine solche Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Hij bedenkt een monster.
Er erfindet eine Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Een slecht, lelijk monster, dat het beeld vormt van zijn verlangen.
Eine böse, hässliche Kreatur die nur ein Bild seines Verlangens ist.
Korpustyp: Untertitel
Jouw monster is een symbool.
Ihre Kreatur ist ein Symbol, Carla.
Korpustyp: Untertitel
-Totdat hij veranderde... in het monster dat u vandaag zag.
Bis es schlüpfte, wie ein Schmetterling, und zu der Kreatur von heute wurde.
Korpustyp: Untertitel
monsterProbenahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij het desbetreffende type test een monster niet conform blijkt te zijn, worden extra monsters genomen en getest.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemonstering van in het wild levende vogels 20 EUR per monster.
Probenahme bei Wildvögeln 20 EUR je Probenahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de waterfase moet een monster worden genomen volgens een procedure waardoor zo min mogelijk sporen n-octanol worden meegenomen: voor de bemonstering van de waterfase kan een glazen injectiespuit met verwisselbare naald worden gebruikt.
Die Probenahme aus der wässrigen Phase sollte so erfolgen, dass die Gefahr des Einschlusses von Spuren an n-Oktanol möglichst weitgehend vermindert wird; z. B. kann eine Glasspritze mit auswechselbarer Nadel zur Probenahme verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name bij bodemtype nr. 7 moet een Oh-horizont, als deze in de bodem aanwezig is, in het monster worden opgenomen.
Vor allem der Boden Nr. 7 sollte in die Probenahme einbezogen werden, wenn ein Teil des Bodens Oh-Horizont ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden in de uitlaatpijp EP en in de verbindingsleiding TT venturi's of restricties aangebracht om een proportioneel monster van het ruwe uitlaatgas te kunnen nemen.
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt in de uitlaatpijp EP een stel buisjes (een eenheid bestaande uit verscheidene buisjes) gemonteerd om een proportioneel monster van het ruwe uitlaatgas te kunnen nemen.
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De isokinetische bemonsteringssonde moet tegen de stroom in zijn gericht en zich in de hartlijn van de uitlaatpijp bevinden waar aan de stroomvoorwaarden in doorsnede EP wordt voldaan, en moet zo zijn ontworpen dat een evenredig monster van het ruwe uitlaatgas wordt verkregen.
Die isokinetische Probenahmesonde ist der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs an einem Punkt anzubringen, an dem die im Abschnitt EP beschriebenen Strömungsbedingungen herrschen; sie ist so auszulegen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden in de uitlaatpijp EP en in de verbindingsleiding TT venturi's of uitstroomopeningen aangebracht om een proportioneel monster van het ruwe uitlaatgas te kunnen nemen.
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt in de uitlaatpijp EP een stel buisjes (eenheid met verscheidene buisjes) gemonteerd om een proportioneel monster van het ruwe uitlaatgas te kunnen nemen.
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een monster bij het desbetreffende type test niet-conform blijkt te zijn, moeten extra monsters worden genomen en getest.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterBestie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier nogmaals uiting geven aan mijn vastberadenheid en inzet in de strijd tegen het monster van het racisme en het fascisme, dat zich overal in Europa in vele verschillende, maar altijd gevaarlijk vormen ontwikkelt.
Ich möchte hier an meine Entschlossenheit und mein Engagement im Kampf gegen die schmutzige, rassistische und faschistische Bestie erinnern, die ihr Unwesen in immer weiteren Teilen Europas in vielfältigen und immer gefährlichen Ausprägungen treibt.
Korpustyp: EU
Een aantal afgevaardigden heeft het reeds "het monster" genoemd, maar dat neemt niet weg dat het één van de belangrijkste wetgevingvoorstellen is dat we dit parlementaire jaar te behandelen zullen krijgen.
Manche Abgeordnete haben es zwar schon als "Bestie " bezeichnet, doch wird es einer der wichtigsten Rechtsakte sein, mit denen wir uns in dieser Legislaturperiode auseinandersetzen werden.
Korpustyp: EU
Het Duitse monster herrijst en het spook van Hitler zweeft boven Europa.
Die deutsche Bestie erwacht wieder, und das Gespenst Hitler schwebt über Europa.
Korpustyp: EU
Dat is een echt monster.
Da ist eine Bestie.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geen monster.
Ich bin keine Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Bisschop, hoe kan u, een man van God zeggen dat het monster goed is?
Bischof, wie können Sie als Mann Gottes behaupten, die Bestie sei gut?
Korpustyp: Untertitel
Maar de waarheid is, dat ik geen monster ben.
Aber die Wahrheit ist: Ich bin keine Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Zeg het, gigantisch monster.
Sag es, du riesige Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Je leerde me een monster te zijn om een monster te vangen.
Um eine Bestie zu fangen, hast du mich gelehrt, wie eine Bestie zu denken.
Korpustyp: Untertitel
En tijdens dat proces veranderde ik deels in een monster.
Und dabei wäre ich fast selbst zur Bestie geworden.
Korpustyp: Untertitel
monsterMonstrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij willen evenmin onze stem geven aan een supranationale, antidemocratische organisatie die door een vertrekkend commissaris zeer terecht een “monster” is genoemd.
Allerdings werden wir auch keiner supranationalen, antidemokratischen Organisation unsere Stimmen geben, die ein scheidendes Kommissionsmitglied sehr präzise als „Monstrum“ beschrieb.
Korpustyp: EU
Dit “monster” heeft het alleenrecht om wetsvoorstellen te doen.
Dieses „Monstrum“ besitzt das Monopol für die Einreichung von Gesetzesvorschlägen.
Korpustyp: EU
Als we doorgaan met het verwaarlozen van de actuele problemen in Rusland wordt de EU verantwoordelijk voor het kweken van een monster als buur.
Wenn wir die aktuellen Probleme in Russland weiterhin ignorieren, wird die EU die Verantwortung dafür tragen, dass sie ein Monstrum als Nachbar hat entstehen lassen.
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad een aantal fascinerende voorbeelden van hoe lidstaten erin zijn geslaagd om van een relatief korte, duidelijke en eenvoudige Europese richtlijn een echt bureaucratisch monster te maken en hiervoor een veelvoud aan woorden te gebruiken.
Jawohl, es ist so, es gibt wirklich faszinierende Beispiele dafür, wie es Mitgliedstaaten geschafft haben, aus einer relativ kurzen, klaren und einfachen europäischen Richtlinie ein echtes bürokratisches Monstrum zu machen und die dafür benötigten Worte zu vervielfachen.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de samenstelling van de Commissie met 25 commissarissen - die als het ware worden opgesplitst in volwaardige en tweederangscommissarissen - een monster in wording, als ik dat zo mag noemen.
Zweitens stellt die Zusammensetzung der Kommission aus 25 Kommissaren, die sich in gewisser Weise in solche erster und zweiter Klasse unterteilen, ein - wenn Sie mir den Ausdruck erlauben - Monstrum dar.
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor het door de Raad opgestelde supplement bij de verordening waardoor hiervan helemaal een bureaucratisch monster wordt gemaakt.
Das gilt auch für den vom Rat vorgesehenen Anhang zur Verordnung, mit dem diese vollends zu einem bürokratischen Monstrum gemacht wird.
Korpustyp: EU
Nee, met welke kleren u dit monster ook tracht uit te dossen, wij willen beslist zo'n Europa niet.
Gleichgültig, mit welchen Gewändern Sie dieses Monstrum verhüllen wollen - dieses Europa wollen wir nicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het spijt me dat ik dit moet zeggen, maar met deze richtlijn dreigt het Europees Parlement een monster te creëren.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss leider feststellen, dass das Europäische Parlament Gefahr läuft, mit dieser Richtlinie ein Monstrum zu schaffen.
Korpustyp: EU
De vernietiging van dit monster moet beginnen met een onderzoek naar Ahmed Dogans kring van bedrijven en zijn eigen activiteiten.
Um dieses Monstrum zu bekämpfen, müssen wir zunächst den Kreis der Unternehmen und die Geschäftstätigkeiten von Ahmed Dogan genauer unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU
Ik twijfel echter of het huidige voorstel van het Ierse voorzitterschap praktisch gezien een acceptabele oplossing vormt; ik vraag mij namelijk af of wij hierdoor niet juist een bureaucratisch monster creëren.
Aber ich habe Zweifel daran, ob das, was uns jetzt als Vorschlag der irischen Präsidentschaft vorliegt, wirklich eine akzeptable Position ist und ob wir damit nicht geradezu ein bürokratisches Monstrum schaffen.
Korpustyp: EU
monsterTestprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat het laboratorium een monster ontvangt dat echt representatief is en niet tijdens het vervoer of de opslag is beschadigd of gewijzigd.
Wichtig ist, dass das Laboratorium eine Testprobe erhält, die tatsächlich repräsentativ ist und nicht bei Transport oder Lagerung beschädigt oder verändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meng het monster grondig door herhaaldelijk te schudden en de houder om te keren (breng indien nodig eerst alle monsters over in een luchtdichte houder die groot genoeg is om dit te kunnen doen).
Die Testprobe wird gründlich gemischt, indem sie mehrfach geschüttelt und der Probenbehälter gestürzt wird (ggf. nach Übertragung sämtlicher Testproben in einen luftdichten Behälter mit hinreichendem Fassungsvermögen für die Durchführung dieses Schritts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Smelt bij 50 °C 50-100 g monster op een waterbad (5.5) of in een droogstoof (5.6).
50 bis 100 g der Testprobe werden in einem Wasserbad (5.5) oder einem Ofen (5.6) bei einer Temperatur von 50 °C geschmolzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen wanneer er een beperkte hoeveelheid monster beschikbaar is, mag een kleiner monster worden gebruikt. In dat geval moet de procedure daaraan worden aangepast.
Wenn die Testprobe nur in einer begrenzten Menge verfügbar ist, kann eine kleinere Testprobe verwendet werden, und das Verfahren sollte entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng met een microliterpipet (5.7) 0,7 ml monster van 20 °C op een 1-3 ml Extrelut-kolom (5.3).
Mit einer µl-Pipette (5.7) werden 0,7 ml der auf 20 °C temperierten Testprobe in eine Extrelut-Säule mit einem Fassungsvermögen von 1 bis 3 ml (5.3) gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van gestandaardiseerd melkvet met een gecertificeerde TG-samenstelling is de beste manier om de responsfactor van elk bestanddeel van het monster te bepalen.
Am besten wird der Kalibrierfaktor der einzelnen Bestandteile der Testprobe unter Verwendung eines standardisierten Milchfetts mit zertifizierter TG-Zusammensetzung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de numerieke waarde van het piekoppervlak van elk TG in het monster;
Zahlenwert der Peak-Fläche der einzelnen TG der Testprobe und
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschouw het monster als zuiver melkvet als alle vijf S-waarden binnen de grenswaarden van tabel 2 vallen.
Die Testprobe ist als reines Milchfett zu betrachten, wenn alle fünf S-Werte innerhalb der in Tabelle 2 genannten Grenzwerte liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdun een zodanige hoeveelheid monster dat een analysehoeveelheid van 100 ml wordt verkregen met ongeveer 4 % m/m vet.
Von der Testprobe wird eine geeignete Menge aufgelöst, so dass sich eine Probeneinwaage von 100 ml mit einem Fettmasseanteil von etwa 4 % ergibt.
Elk voor officieel gebruik genomen monster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaten geldende voorschriften.
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme versiegelt und gemäß den Vorschriften der Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Entnahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk officieelmonster wordt op de plaats van bemonstering verzegeld en geïdentificeerd volgens de in de lidstaat geldende voorschriften.
Jede amtlicheProbe wird am Ort der Probenahme gemäß den Vorschriften des Mitgliedstaats versiegelt und gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
biologisch monsterbiologische Probe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het biologischmonster.
Das ist eine biologischeProbe.
Korpustyp: Untertitel
urine monsterUrinprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Als je het daar met je meeneemt, moet ik je controleren om ervoor te zorgen dat er geen ander urinemonster in zit.
- Wenn Sie ihn mitnehmen, muss ich reinschauen, um sicherzugehen, dass keine weitere Urinprobe drinnen ist.
Korpustyp: Untertitel
representatief monsterrepräsentative Stichprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang dat de plaats waar deze aansluiting zich bevindt zodanig is gekozen dat een goed gemengd representatiefmonster van het uitlaatgas kan worden verkregen.
Es ist wichtig, dass diese Anschlussvorrichtung so lokalisiert ist, dass eine gut durchmischte, repräsentativeStichprobe des Abgases entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bankautoriteit heeft haar best gedaan om een voldoende representatiefmonster op te zetten, zowel op nationaal niveau als in de hele Europese Unie, waarbij ervoor gezorgd is dat de tests beheersbaar blijven.
Die Bankenbehörde hat sich intensiv bemüht, eine ausreichend repräsentativeStichprobe sowohl auf nationaler Ebene als auch in der gesamten Europäischen Union zu entwickeln und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Überprüfung weiterhin bewältigt werden kann.
Korpustyp: EU
De kwaliteitskenmerken van elke partij durumtarwe worden geconstateerd aan de hand van een representatiefmonster dat is samengesteld uit monsters die met een frequentie van één monster per levering, en ten minste één monster per 60 t, zijn genomen.
Aus jeder angebotenen Partie wird eine repräsentativeStichprobe entnommen, um ihre Güteeigenschaften zu bestimmen; diese Probe setzt sich aus mindestens einer Probe von jeder Lieferung zusammen, wobei mindestens alle 60 Tonnen eine Probenahme stattfinden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
aselect monsterStichprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevoegde autoriteit onmiddellijk vóór de verzending een aselectmonster heeft onderzocht en heeft vastgesteld dat het aan de volgende normen (3) voldoet:
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name het geval voor een eenvoudig aselectmonster waarin elke eenheid of greep van de partij dezelfde kans heeft om in het monster terecht te komen;
Dies trifft vor allem auf eine Stichprobe zu, bei der jeder Artikel oder Teil der Partie mit gleicher Wahrscheinlichkeit in die Probe gelangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de BBT geassocieerde emissieniveaus, op basis van een gekwalificeerd aselectmonster of een samengesteld 24-uursmonster, bedragen:
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte, bezogen auf eine qualifizierte Stichprobe oder eine 24 Stunden-Mischprobe, sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn onderzocht door de bevoegde autoriteit, die onmiddellijk vóór de verzending een aselectmonster heeft onderzocht en heeft vastgesteld dat het aan de volgende normen voldoet (5):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (5):
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn onderzocht door de bevoegde autoriteit, die onmiddellijk vóór de verzending een aselectmonster heeft onderzocht en heeft vastgesteld dat het aan de volgende normen voldoet (3):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn onmiddellijk vóór de verzending aan de hand van een aselectmonster onder de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit onderzocht, waarbij is vastgesteld dat het monster aan de volgende normen voldoet (4):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (4):
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de BBT geassocieerde emissieniveaus, op basis van een gekwalificeerd aselectmonster of een samengesteld 24-uursmonster, voor afvalwater uit continugietmachines bedragen:
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte für Abwasser aus Stranggussanlagen, bezogen auf eine qualifizierte Stichprobe oder eine 24 Stunden-Mischprobe, sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de BBT geassocieerde emissieniveaus voor afvalwater van continugietmachines, op basis van een gekwalificeerd aselectmonster of een samengesteld 24-uursmonster, bedragen:
Die mit BVT assoziierten Emissionswerte für Abwasser aus Stranggussanlagen, bezogen auf eine qualifizierte Stichprobe oder eine 24 Stunden-Mischprobe, sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
een gekwalificeerd aselectmonster, dit wil zeggen een samengesteld monster van minstens vijf aselectemonsters die over een maximale periode van twee uur met tussenpozen van niet minder dan twee minuten genomen zijn en nadien gemengd zijn.
qualifizierter Stichproben, womit Mischproben aus mindestens fünf Stichproben gemeint sind, die über einen Zeitraum von höchsten zwei Stunden in Intervallen von mindestens zwei Minuten entnommen und vermischt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Monster
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen