Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Tevens worden aanwijzingen voor een correcte montage van het speelgoed gegeven, met vermelding van de delen die bij verkeerde montage gevaren kunnen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Bilder von wartenden Menschen aufnehmen, versuchen, daraus eine Montage von idiotischen Anhängern zu erstellen.
Je weet wel, foto's maken van wachtende mensen... proberen een idiote supporter montage samen te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen ausgelegt sind, die ausschließlich für Rennen bestimmten sind.
banden die enkel zijn ontworpen voor montage op voertuigen die uitsluitend bestemd zijn voor races.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar die, die nicht in der Montage waren.
Zelfs diegene die niet in de montage zaten!
Korpustyp: Untertitel
Reparatur, Montage und technische Installation von elektrotechnischen Erzeugnissen
Reparatie, montage en technische installatie van elektrotechnische producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer meiner eigenen Moonraker zeigte einen Fehler bei der Montage.
Er ging iets mis met de montage van een van mijn eigen Moonrakers.
Die Produktion von Unternehmen C in der Gemeinschaft besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen aus unterschiedlichen Quellen.
De productie van onderneming C in de Gemeenschap bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen van verschillende leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Betrokken bij beheer van assemblage en engineering van centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Produktionstätigkeit besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen, von denen weniger als die Hälfte aus der EU bezogen wird.
Haar productieactiviteit bestaat hoofdzakelijk in de assemblage van onderdelen, waarvan minder dan de helft afkomstig is uit de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück je Typ betragen.
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er umfasst nicht die Herstellung von Glas oder die Montage von gedruckten Schaltungen oder anderen elektronischen Komponenten auf einen Flachbildschirm.
Hieronder wordt niet verstaan de vervaardiging van glas of de assemblage van gedrukte schakelingen of van andere elektronische componenten op het platte scherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Antragsteller verwenden wesentliche Fahrradteile für die Herstellung oder Montage von Fahrrädern in Mengen, die monatlich unter 300 Stück eines bestimmten Fahrradteils betragen.
Twee bedrijven hebben per maand minder dan 300 stuks belangrijke rijwielonderdelen (per soort) gebruikt bij de vervaardiging of assemblage van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kupplung muss mit dem Handelsnamen bzw. der Handelsmarke des Herstellers versehen sein, bei dem die Montage erfolgt.
Op elke koppeling dient de handelsnaam of het handelsmerk van de fabrikant die de assemblage heeft verricht, te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: Leitungsfunktion bei der Montage und dem Bau von Zentrifugen.
Overige informatie: is betrokken bij het beheer van de assemblage en de constructie van centrifuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthielt genügend Anscheinsbeweise für das Vorliegen einer Umgehung (durch Umladung und Montage) der geltenden Antidumpingmaßnahmen durch aus Vietnam versandte Einfuhren.
Het verzoek bevatte voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingrechten werden ontdoken door overlading of assemblage in Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderung des Handelsgefüges offensichtlich auf die Montage von HPT in Thailand zurückzuführen war,
deze verandering in het handelspatroon leek te wijten te zijn aan de assemblage van hpt in Thailand;
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Productie en Bouw hebben eindelijk toegang tot de printers en de leerprogramma's.
Korpustyp: Untertitel
Ich war die meiste Zeit des Sommers in Florida um die ursprüngliche Montage der Knochen zu machen.
- Het grootste deel van de zomer in Florida, om te beginnen met de bouw van de botten.
Korpustyp: Untertitel
Montageinstallatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erwerb, Montage und technische Betreuung von Computeranlagen sowie Aufbau von IT-Netzen für einen reibungslosen und sicheren Datenaustausch im Zusammenhang mit der Überwachung, Kontrolle und Beaufsichtigung von Fischereitätigkeiten,
aanschaf en installatie van en technische bijstand voor computertechnologie en totstandbrenging van IT-netwerken voor een efficiënte en veilige gegevensuitwisseling in verband met toezicht, controle en bewaking inzake visserijactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition selbst diente zwar nicht dem Umweltschutz, war jedoch aufgrund der Montage der neuen Türen notwendig. Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass es sich um eine ergänzende, infolge einer Umweltschutzmaßnahme notwendige Investition handelt, so dass beide Investitionen als ein einziges Investitionspaket angesehen werden können.
De maatregel op zich had geen milieubeschermingsdoeleinden, maar aangezien deze door de installatie van de nieuwe deuren noodzakelijk werd, is de Commissie van mening dat het een aanvullende investering betreft die noodzakelijk is voor de toepassing van een milieubeschermingsmaatregel en aanvaardt zij derhalve dat de beide maatregelen als één pakket worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. August 2006 erhielt Mohajerani eine besondere Auszeichnung von Präsident Ahmadinejad für seine Mitwirkung an der Produktionsleitung in Isfahan und an der Planung, dem Bau und der Montage der UF6-Anlage (UF6 ist das Prozessmedium für die Urananreicherung).
Op 27 augustus 2006 heeft Mohajerani een speciale onderscheiding gekregen van President Ahmadinejad voor zijn rol bij het beheer bij UCF en de planning, de bouw en de installatie van de UF 6 eenheid (UF6 is het uitgangsmateriaal voor verrijking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält wesentliche Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 hinsichtlich der Montage von Spurhaltewarnsystemen.
Verordening (EG) nr. 661/2009 bevat basisvoorschriften voor de typegoedkeuring van motorvoertuigen van de categorieën M2, M3, N2 en N3 wat de installatie van waarschuwingssystemen voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft trägt die Kosten für die Konzipierung, den Erwerb, die Montage, den Betrieb und die Wartung der in Artikel 5 Absatz 2 genannten gemeinschaftlichen Elemente gemäß dem in der Entscheidung Nr. 253/2003/EG festgelegten Programm „Zoll 2007“ und etwaigen Nachfolgeprogrammen.
De Gemeenschap draagt de kosten voor het ontwerp, de aankoop, de installatie, de bediening en het onderhoud van de communautaire elementen waarin wordt voorzien bij artikel 5, lid 2, overeenkomstig het in Beschikking nr. 253/2003/EG vastgestelde programma Douane 2007 en ieder vervolgprogramma daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modul SH2 darf nur gewählt werden, wenn alle zu dem zu bewertenden Teilsystem gehörenden Aktivitäten (Auslegung, Herstellung, Zusammenbau, Montage) einem Qualitätsmanagementsystem für Entwurf, Produktion, Produktendkontrolle und -prüfung unterliegen, das von einer benannten Stelle anerkannt wurde und überwacht wird.
Module SH2 mag alleen gekozen worden wanneer alle activiteiten die bijdragen tot het te keuren subsysteemproject (ontwerp, constructie, montage, installatie) onderworpen zijn aan een kwaliteitsborgingsysteem dat ontwerp, productie, inspectie en beproeving van het eindproduct omvat en dat gekeurd is en bewaakt wordt door een aangemelde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Montage eines Messsystems für den Energieverbrauch muss in das Fahrzeugregister gemäß Abschnitt 4.8 dieser TSI eingetragen werden.
De installatie van een energiemeetsysteem moet worden vermeld in het rollend materieelregister volgens punt 4.8 van deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schulung muss die einschlägigen Kenntnisse für die Wahl der richtigen Größe der Wärmepumpe und ihrer Montage sowie zum Ausfüllen des Merkblattes für die Verbraucher vermitteln.
Bij deze training moeten onder meer de dimensionering en installatie van de warmtepomp en het invullen van het informatieblad voor consumenten aan bod komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltverträglicher Umgang mit System und Kältemittel während der Montage, Wartung, Instandhaltung oder Rückgewinnung
Milieuvriendelijke behandeling van het systeem en koudemiddel tijdens installatie, onderhoud, revisie of terugwinning
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von ein- und zweistufigen Hubkolbenverdichtern, Schraubenverdichtern und Scroll-Verdichtern
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van eentraps- en tweetraps- zuiger-, schroef- en scroll-compressors
Korpustyp: EU DGT-TM
Montageassembleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in dem die Montage des Schiffes unter Verwendung von mindestens 50 Tonnen oder von 1 % des geschätzten Gesamtbedarfs an Baumaterial begonnen hat, je nachdem, welcher Wert kleiner ist;
bij het assembleren van het schip reeds 50 ton of 1 % van de geschatte massa van alle bouwmateriaal is gebruikt, waarbij de kleinste van beide massa’s in aanmerking wordt genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, einerseits festzulegen, dass es sich bei einer Leistung, die nur aus der Montage verschiedener vom Leistungsempfänger zur Verfügung gestellter Teile einer Maschine besteht, um eine Dienstleistung handelt, und andererseits, wo der Ort dieser Dienstleistung liegt.
Er moet worden bepaald dat een verrichting die uitsluitend bestaat in het assembleren van verschillende door de afnemer geleverde machineonderdelen als een dienst moet worden aangemerkt, en voorts wat de plaats van die dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bestimmung der aktuellen Produktionskapazitäten wird die Zeit berücksichtigt, die zur Montage des Schiffes (des betreffenden Typs) im Dock tatsächlich benötigt wird.
Bij het berekenen van de huidige capaciteit dient rekening te worden gehouden met de feitelijke tijd die nodig is om een (bepaald type) schip in een dok te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der schätzungsweisen Bestimmung der zukünftigen Produktionskapazitäten der Werft wird die Zeit berücksichtigt, die zur Montage des Schiffes (des betreffenden Typs) im Dock wahrscheinlich erforderlich sein wird, unter der Annahme, dass die Produktivität der Werft annähernd dem durch andere europäische Konkurrenzwerften erreichten Standardniveau entspricht.
Bij de raming van de toekomstige capaciteit is rekening gehouden met de tijd die waarschijnlijk nodig is om een (bepaald type) schip op de scheepshelling te assembleren. Daarbij is ervan uitgegaan dat de productiviteit van de werf vergelijkbaar is met een benchmark van andere concurrerende Europese scheepswerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hilfe des FuE-Vorhabens konnte Aermacchi das notwendige Know-how für die Entwicklung der beiden Segmente und die Montage des Rumpfes erwerben.
Door het O&O-project kon Aermacchi de kennis vergaren die nodig was om de twee segmenten te ontwikkelen en de romp te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine weitere Partei verwendet die Fahrradteile weder für die Herstellung noch für die Montage noch für die Fertigstellung von Fahrrädern.
een ander bedrijf de rijwielonderdelen niet gebruikt voor de productie, het assembleren of afwerken van rijwielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, einerseits festzulegen, dass es sich bei einer Leistung, die nur aus der Montage verschiedener vom Dienstleistungsempfänger zur Verfügung gestellter Teile einer Maschine besteht, um eine Dienstleistung handelt, und andererseits, wo der Ort dieser Dienstleistung liegt, wenn sie an einen Nichtsteuerpflichtigen erbracht wird.
Er moet worden bepaald dat een verrichting die uitsluitend bestaat in het assembleren van verschillende door de afnemer geleverde machineonderdelen als een dienst moet worden aangemerkt, en voorts wat de plaats van die dienst is wanneer de dienst voor een niet-belastingplichtige wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuelle Produktionskapazität wird anhand der auf der Helling für die Montage eines Schiffes (eines bestimmten Typs) tatsächlich benötigten Zeit berechnet.
Bij het berekenen van de huidige capaciteit is rekening gehouden met de feitelijke tijd die nodig is om een (bepaald type) schip op een scheepshelling te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung und/oder Montage der untersuchten Ware in der Sonderverwaltungsregion Macau umgangen werden.
De Commissie beschikt over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product worden ontdoken door het onderzochte product via de SAR Macau te verzenden en/of in de SAR Macau te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montagemontage ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage (ABl. L 129 vom 14.5.1992, S. 95).
Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede de montageervan (PB L 129 van 14.5.1992, blz. 95).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 wird die Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage [3] aufgehoben.
Bij Verordening (EG) nr. 661/2009 wordt Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan [3] ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage (ABl. L 129 vom 14.5.1992, S. 95), zuletzt geändert durch die Richtlinie 2005/11/EG der Kommission (ABl. L 46 vom 17.2.2005, S. 42).
Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan (PB L 129 van 14.5.1992, blz. 95), zoals laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2005/11/EG van de Commissie (PB L 46 van 17.2.2005, blz. 42);
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2005/11/EG der Kommission vom 16. Februar 2005 (ABl. L 46 vom 17.2.2005, S. 42)
Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan, laatstelijk gewijzigd bij Richtlijn 2005/11/EG van de Commissie van 16 februari 2005 (PB L 46 van 17.2.2005, blz. 42)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2005/11/EG der Kommission vom 16. Februar 2005 zur Änderung der Richtlinie 92/23/EWG des Rates über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage im Hinblick auf ihre Anpassung an den technischen Fortschritt ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2005/11/EG van de Commissie van 16 februari 2005 tot wijziging, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 92/23/EEG van de Raad betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 92/23/EWG des Rates über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage im Hinblick auf ihre Anpassung an den technischen Fortschritt
tot wijziging, met het oog op de aanpassing aan de technische vooruitgang, van Richtlijn 92/23/EEG van de Raad betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 92/23/EWG des Rates vom 31. März 1992 über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage [2], insbesondere auf Artikel 10,
Gelet op Richtlijn 92/23/EEG van de Raad van 31 maart 1992 betreffende banden voor motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan alsmede betreffende de montageervan [2], en met name op artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
Montagegemonteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lieferung dieses Gegenstands durch den Steuerpflichtigen zum Zwecke seiner Installation oder Montage durch den Lieferer oder für dessen Rechnung im Gebiet des Mitgliedstaats der Beendigung der Versendung oder Beförderung unter den Bedingungen des Artikels 36;
de levering van dat goed, dat door of voor rekening van de leverancier moet worden geïnstalleerd of gemonteerd, door de belastingplichtige binnen het grondgebied van de lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer, onder de in artikel 36 gestelde voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Bij veredeling van fysieke input die eigendom is van derden, worden goederen bewerkt gemonteerd, gelabeld, verpakt enz. door bedrijven die geen eigenaar zijn van die goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen, die ausschließlich für die Montage an Fahrzeugen bestimmt sind, deren Erstzulassung vor dem 1. Oktober 1990 erfolgte,
banden die uitsluitend bestemd zijn om te worden gemonteerd op voertuigen die voor het eerst zijn geregistreerd vóór 1 oktober 1990;
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders entwickelt für Betrieb in Luftfahrzeugen (Montage in Ballons oder Flugzeugzellen) und mit "Signaldatenverarbeitung" von Doppler-Signalen zur Bewegtzielerkennung;
speciaal ontworpen om te werken in de lucht (gemonteerd in een ballon of vliegtuigstructuur) en met Doppler-"signaalverwerking" voor het opsporen van bewegende doelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Felgenkontur muss die richtige Montage von Reifen und Ventilen gewährleisten.
De velgvorm garandeert dat de banden en ventielen correct worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der lächerliche Teil des Parcours, den man als Montage genießt.
Ja, het is het beloofde belachelijke gedeelte van het parkoers. Waarvan het meest wordt genoten als hij gemonteerd is.
Korpustyp: Untertitel
Montagede montage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer dritten Person versandte oder beförderte Gegenstand mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung installiert oder montiert, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem die Installation oder Montage vorgenommen wird.
Ingeval het door de leverancier, door de afnemer of door een derde verzonden of vervoerde goed door of voor rekening van de leverancier wordt geïnstalleerd of gemonteerd, met of zonder beproeven van het geïnstalleerde of gemonteerde goed, wordt als plaats van de levering aangemerkt de plaats waar de installatie of demontage geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion: Bau des Teilsystems, d. h. zum Beispiel Tiefbauarbeiten, Fertigung, Montage der Komponenten und Abstimmung des gesamten Teilsystems;
totstandbrenging: constructie van het subsysteem, bijvoorbeeld de uitvoering van civieltechnische werken, de fabricage, demontage van onderdelen en de afregeling van het geheel
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Unterlagen zur Fertigung und Montage des Teilsystems,
ondersteunende documentatie betreffende de fabricage en demontage van het subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Fertigung und Montage des Teilsystems,
documentatie betreffende de fabricage en demontage van het subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der an Herstellung, Montage und Installation des Teilsystems beteiligten Hersteller,
de lijst van fabrikanten die zijn betrokken bij de fabricage, demontage en de installatie van het subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung: Bau des Teilsystems, d. h. insbesondere Tiefbauarbeiten, Fertigung, Montage der Komponenten und Abstimmung des gesamten Teilsystems;
totstandbrenging: constructie van het subsysteem, met name de uitvoering van civieltechnische werken, de fabricage, demontage van onderdelen en de afregeling van het geheel;
Wenn Sie entscheiden, die Behandlung an einem Montag zu beginnen, müssen Sie das Pflaster immer an einem Donnerstag und einem Montag wechseln.
Als u besluit om op een maandag met de behandeling te beginnen, moet u uw pleister altijd op donderdag en op maandag verwisselen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oh, ich weiß nicht. Vielleicht einen fröhlichen Montag haben.
Oh, ik weet niet, misschien een gelukkige maandag hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Montag, nach der informellen Sitzung, zeichnet sich am Horizont ein ganz schmaler Silberstreif ab.
Na de informele bijeenkomst van deze maandag tekent zich aan de horizon een streepje licht af.
Korpustyp: EU
Wow, das ist ziemlich viel für 10 Uhr morgens an einem Montag.
Wow, dat is veel om te verwerken voor 10 uur op een maandag.
Korpustyp: Untertitel
Herr Blak, es ist für mich an einem Montag einfach zu früh, mich einer derartigen Herausforderung zu stellen.
Mijnheer Blak, het is nog te vroeg op deze maandag om die uitdaging aan te kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Polly, Brenda kann erst am Montag anfangen.
Polly, Brenda kan pas maandag beginnen.
Korpustyp: Untertitel
montagsmaandags
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Arbeitsrecht und die Ladenöffnungszeiten im Hinblick auf die Sonntagsruhe einander besser angepaßt werden, können sowohl Arbeitnehmer als auch Arbeitgeber sonntags ausruhen, um montags mit frischem Mut wieder ans Werk zu gehen.
Als arbeidswet en winkelopening op het vlak van de zondagsrust beter aan mekaar aangepast zijn, dan zullen zowel werknemers als werkgevers 's zondags kunnen rusten om 's maandags met frisse moed opnieuw aan de slag te gaan.
Korpustyp: EU
Tenochs Vater war Aktionär im Sportclub... und so konnte sein Sohn Montags, wenn geschlossen war, kostenlos hinein.
Tenoch's vader was aandeelhouder in een sportclub zodat zijn zoon er 's maandags gratis in kon wanneer de club gesloten was.
Korpustyp: Untertitel
Montags könntest Du Milchshakes, Marshmallows... und Meerrettich essen.
's Maandags mag je dan alleen... milkshakes, marshmallows en mosterd eten.
Korpustyp: Untertitel
Denn montags serviert Mama Schultz Wiener Schnitzel.
's Maandags dan kookt Mama Schultz... haar Wiener Schnitzel.
Korpustyp: Untertitel
Er ist relativ neu und Grace arbeitet montags, mittwochs und donnerstags bei mir und sonst ist sie bei Greg gegenüber.
Hij is nieuw, en Grace die werkt hier maandags, woensdags en donderdags. Greg en ik delen haar.
Korpustyp: Untertitel
- Montags ist immer zu.
- lk ben 's maandags gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Montags esse ich zu Hause, dienstags spiele ich Karten bei White's, mittwochs Snooker mit dem Adjutanten, donnerstags... gehen wir oft zu Romano's. Bleibt nur noch der Freitag.
Maandags eten op de kazerne dinsdags kaarten bij White's. Woensdags speel ik snooker met de adjudant, donderdags... gaan we naar Romano's. Blijft alleen vrijdag over.
Korpustyp: Untertitel
am Montagop maandag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe amMontag eine einfache Anfrage an den Präsidenten gestellt.
Ik heb opmaandag een eenvoudig verzoek ingediend bij de Voorzitter.
Korpustyp: EU
AmMontag ist so eine lange Pause zwischen den Kursen.
Er is zo'n groot gat tussen de lessen opmaandag.
Korpustyp: Untertitel
AmMontag wurde am helllichten Tag der Autor Georgi Stoev ermordet.
Opmaandag werd de schrijver Georgi Stoev op klaarlichte dag vermoord.
Korpustyp: EU
AmMontag und Donnerstag hast du die Kinder zu spät abgeholt.
Je was een paar keer te laat opmaandag en dinsdag.
Korpustyp: Untertitel
amMontag und Donnerstag jeder Woche die Erzeugnismengen, für welche Anträge auf Abschluss eines Lagervertrages gestellt worden sind;
wekelijks opmaandag en op donderdag, de hoeveelheden producten waarvoor aanvragen om een contract te sluiten zijn ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen amMontag starten, am ersten Tag des nächsten Millenniums.
We beginnen opmaandag, de eerste dag van het nieuwe millennium.
Korpustyp: Untertitel
Die Ratspräsidentschaft hat die Plenaraussprache zu dieser Frage amMontag mit großem Interesse verfolgt.
Het voorzitterschap heeft het opmaandag hierover gevoerde plenaire debat met grote belangstelling gevolgd.
Korpustyp: EU
Er betrank sich am Sonntag und heiratete amMontag.
Hij bedronk zich op zondag en trouwde opmaandag.
Korpustyp: Untertitel
Viraferon wird dreimal in der Woche jeden zweiten Tag, z.B. amMontag, Mittwoch und Freitag angewendet.
Viraferon wordt driemaal per week, om de andere dag toegediend, bijvoorbeeld opmaandag, woensdag en vrijdag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denn ich könnte amMontag die Spinds durchssuchen lassen.
Want opmaandag kan ik in de kluisjes zoeken.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Montage
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Montag
Maandag
Korpustyp: Wikipedia
- Montag. - Verschieben.
-Maandag, en ik verschuif niks.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktion steigt am Montag. - Montag?
Maandag gaat het gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Wen am Montag abholen?
Wie kom je maandag ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung am Montag.
Maandag stemmen we opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Was ist heute? Montag?
Vandaag is het maandag, hé?
Korpustyp: Untertitel
Montag ist wieder offen.
Maandagochtend gaat hij open.
Korpustyp: Untertitel
Vor Montag wird's nichts.
Maandag kan ik.
Korpustyp: Untertitel
Nur montags und freitags.
Alleen op maandag en vrijdag.
Korpustyp: Untertitel
Montags nach den Nachrichten.
Elke maandag na het nieuws.
Korpustyp: Untertitel
-Montag, September das... -Ted.
Maandag de hoeveelste september?
Korpustyp: Untertitel
Montag, die fünfzehnte Konstellation...
Maandag, de vijftiende constellatie...
Korpustyp: Untertitel
Darum hassen Polizisten Montage.
En daarom haten agenten de maandagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe dich Montag?
- Zie ik je maandag?
Korpustyp: Untertitel
Montags hat sie frei.
Ze heeft op maandag vrij.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen am Montag.
U komt op de maandag.
Korpustyp: Untertitel
Montag und Freitag, oder?
Of is dat veranderd?
Korpustyp: Untertitel
Dann bis Montag, Cataleya.
lk zie jou maandag, Cataleya.
Korpustyp: Untertitel
Montags ist Steakabend.
Maandag is gehaktdag, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Montag beginnen.
lk kan maandag beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kommenden Montag!
Dat is komende maandag.
Korpustyp: Untertitel
Montag bin ich zurück.
Ben maandag weer terug.
Korpustyp: Untertitel
- Montag sehen wir weiter.
Anders kom je maandag terug.
Korpustyp: Untertitel
Montag war der Vierzehnte.
Maandag was het de 14e.
Korpustyp: Untertitel
"Montag und Freitag"?
"Maandag en vrijdag"?
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
- Zie je maandag.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, was Montag ist?
Maar wat is maandag..?
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Montag?
Komt maandag uit? Klinkt goed?
Korpustyp: Untertitel
Wir reisen Montag ab.
We gaan maandag weg.
Korpustyp: Untertitel
Um, wie wär Montag?
Um, hoe is maandag?
Korpustyp: Untertitel
- Nur Montag bis Freitag.
Ben jij zijn baas?
Korpustyp: Untertitel
- Friseurtermin. Jeden Montag.
Die gaat elke maandag naar de kapper.
Korpustyp: Untertitel
Also, heute ist Montag...
-Vandaag is 't maandag.
Korpustyp: Untertitel
Dachte heut ist Montag.
Het lijkt wel maandag.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
lk zie je maandag.
Korpustyp: Untertitel
- Hab ich Montag gesagt?
- Zei ik maandag?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Montag morgen.
En 't is weer maandag.
Korpustyp: Untertitel
- Muss Montag sein.
Het moet maandag zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ruf mich Montag an.
- Bel me maandag maar.
Korpustyp: Untertitel
- Montag ist gut.
Dat is in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Geld kommt ab Montag.
Dat geld komt er maandag.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
lk zie je maandag weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Montag geschlossen.
- Dan ben ik dicht.
Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag ist Weihnachten.
Maandag is het Kerstmis.
Korpustyp: Untertitel
Können sie Montag anfangen?
- Kun je maandag beginnen?
Korpustyp: Untertitel
- Montag ist ein Feiertag.
Maandag is een feestdag.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich Montag.
- lk zie je maandag.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ihm Montag.
Wil je het niet tegen je vrienden zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen bis Montag.
En hoe kom je daar aan vervoer?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Montag anfangen.
- Nou, je kunt Maandag beginnen.
Korpustyp: Untertitel
1.000 Dollar bis Montag.
1000 dollar tegen maandag.
Korpustyp: Untertitel
Wieder bis Montag warten?
Weer tot maandag wachten?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nächsten Montag.
Dat is volgende week maandag.
Korpustyp: Untertitel
- Montag bin ich weg.
Maandag ben ik weg.
Korpustyp: Untertitel
Montag bist du dran.
Maandag mag jij.
Korpustyp: Untertitel
Montag ist zu spät.
We kunnen niet wachten tot maandag.
Korpustyp: Untertitel
Bis Montag, Madame.
Dag, tot maandag.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
We zien elkaar maandag.
Korpustyp: Untertitel
Wir ringen immer montags.
We worstelen op maandag.
Korpustyp: Untertitel
Montag bis Freitag (M)
Maandag tot en met vrijdag (M)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Montags ist immer zu.
- lk ben 's maandags gesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Krankgeschrieben, bis frühestens Montag.
- Op medische gronden. Zeker tot maandag.
Korpustyp: Untertitel
Rede wie letzten Montag.
Rede van vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zurück Montag.
lk maandag teruggeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir tagen immer montags.
We ontmoeten op maandagen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bis Montag.
Heb een goed weekend.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns Montag.
lk zie jullie maandag.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist Montag.
Maar het is maandag.
Korpustyp: Untertitel
Montags ist italienischer Abend.
Maandag is de Italiaanse avond.
Korpustyp: Untertitel
- Seit letzten Montag.
- Sinds afgelopen maandag.
Korpustyp: Untertitel
Am Montag. Versprochen.
-Maandag, dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Montag anfangen.
Wat mij betreft, kunt u maandag beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bessere Montage.
lk heb betere maandagen gehad.
Korpustyp: Untertitel
Schön, fange Montag an.
Mooi, je kan maandag beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Montag - keine Änderungen.
Maandag - geen wijzigingen.
Korpustyp: EU
Montag... und Donnerstag und wieder Montag, und wieder Donnerstag.
Maandag en dan donderdag en dan weer maandag en dan weer donderdag.
Korpustyp: Untertitel
Erklären wir doch diesen Montag als "Verbrechen: Nein danke" -Montag.
Wat denken jullie ervan, om vandaag 'lage misdaad maandag' te noemen.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Montag, 25. März und Montag, 1. April 2013
van maandag 25 maart tot en met maandag 1 april 2013