Zwischen Reform, Motivation und notwendiger materieller Sicherheit besteht ein direkter Zusammenhang.
Er bestaat immers een direct verband tussen hervormingen, motivatie en de noodzakelijke materiële zekerheid.
Korpustyp: EU
Abgesehen von all der Faulheit und der fehlende Motivation, sind Mexikaner wunderbare Menschen.
Ondanks hun luiheid en gebrek aan motivatie, zijn de Mexicanen een prachtig volk.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Friedrich, selbst eine erweiterte Mitbestimmung kann zu mehr Motivation der Beschäftigten und damit auch zu einer Produktivitätssteigerung führen!
Mijnheer Friedrich, ook een uitbreiding van de medezeggenschap kan de motivatie van de werknemers verbeteren en zo de productiviteit doen stijgen!
Korpustyp: EU
Vielleicht brauchst du ein bisschen mehr Motivation.
Was fehlt, ist die Motivation des Verbrauchers, die Produkte auch zu kaufen.
Wat ontbreekt is de motivering van de consument om de producten ook te kopen.
Korpustyp: EU
Willst du wissen, was meine - wie du immer sagst - Motivation ist?
Wil je weten wat ik daarvoor als motivering heb?
Korpustyp: Untertitel
Daher ist positive Motivation für eine erfolgreiche Asylpolitik von besonderer Bedeutung.
Een positieve motivering draagt dus in buitengewoon hoge mate bij aan het slagen van een asielbeleid.
Korpustyp: EU
Das ist deine Motivation!
Dat is je motivering.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für die Motivation der europäischen Bevölkerung, gerade in Zeiten der Krise jene zu belohnen, die sich überdimensional anstrengen.
Dat geldt ook voor de motivering van de Europese bevolking, met name in tijden van crisis, om diegenen te belonen die bovenmenselijke inspanningen verrichten.
Korpustyp: EU
Hier deine Motivation:
Dit is je motivering:
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich teilen wir solche Motivationen der Sozialistischen Fraktion nicht.
Natuurlijk delen wij deze motiveringen van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten niet.
Korpustyp: EU
Natürlich steht der Akzeptanz der jüngsten Rebellengruppe, wofür wir plädieren, einiges entgegen, denn welche echte Motivation gibt es, diese zu akzeptieren?
Opneming van de laatste rebellengroep, waar wij voor pleiten, is natuurlijk een obstakel, want wat is de echte motivering?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, mein Eindruck, der sich mir ein bisschen aufgedrängt hat, dass es auch eine bestimmte innenpolitische Motivation gibt, so ganz einseitig nur auf die LTTE einzuschlagen, ist falsch.
Ik hoop dat mijn indruk dat er ook een zekere, door de binnenlandse politiek bepaalde motivering bestaat om zo eenzijdig de LTTE te bekritiseren, onjuist is.
Korpustyp: EU
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, darunter auch maßgeschneiderte, personalisierte, bedarfsabhängige Dienstleistungen und Unterstützungsleistungen, z. B. frühe Bedarfserhebung; Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Schulung sowie Motivation, aktiv Arbeit zu suchen;
bevorderen van actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder op de individuele behoeften toegesneden, gepersonaliseerde en responsieve dienstverlening en ondersteuning, omvattende: vroege identificatie van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar werk, advisering en opleiding, en motivering om actief naar een baan te zoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivationgemotiveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch dieses Mal erleben wir die Forderung einiger Medien, der Hochschule für Sozial- und Medienkultur die Beihilfen vorzuenthalten, was ein offenkundiger Ausdruck von Diskriminierung und einer Motivation ist, die von anderen Kriterien als der eigentlichen Leistung herrührt.
Ook dit keer hebben we met aanklachten van doen die door bepaalde media worden geuit, eisen om aan de Universiteit voor sociale en mediacultuur geen subsidies te geven. Dit is een schaamteloze uiting van discriminatie en gemotiveerd door andere criteria dan de intrinsieke waarde.
Korpustyp: EU
Im Bericht selbst möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit lenken, die Motivation der Menschen für die Weiterbildung zu fördern.
In dit verslag wordt er terecht op gewezen dat mensen gemotiveerd moeten worden om te blijven bijleren.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden gibt es zum Glück Beispiele so genannter hoffnungsloser Fälle, denen mit entsprechender Motivation geholfen wurde, wieder ein Leben ohne Drogen zu führen.
In Nederland zijn er gelukkig voorbeelden van zogenaamde hopeloze gevallen die, daartoe gemotiveerd, weer aan een drugsvrij bestaan zijn geholpen.
Korpustyp: EU
Da die meisten im Laden verkauften Geräte zur Kategorie A gehören, gibt es keine eindeutige Information zu den Energieeinsparungen, die durch die Verwendung des betreffenden Gerätes erzielt werden, und der Hersteller verliert die Motivation, ein energieeffizientes Gerät zu produzieren.
Aangezien de meeste apparaten in de handel tot categorie A behoren, gaat duidelijke informatie over de energiebesparing door het gebruik van het toestel verloren en is de producent niet gemotiveerd om een energiezuinig toestel te produceren.
Korpustyp: EU
Kolleginnen und Kollegen, die - wenn auch selbstverschuldet - gewissermaßen Opfer einer fiktiven Lobbyagentur geworden sind, sollten daraus nicht ihre Motivation ziehen, wenn sie die Regeln für das Transparenz-Register festlegen.
Leden die op de een of andere manier - zelfs als het door eigen toedoen was - slachtoffer zijn geworden van niet-bestaande lobbybureaus, zouden daardoor niet gemotiveerd mogen worden bij de opstelling van de regels voor het 'transparantieregister'.
Korpustyp: EU
Die Arbeit der OSZE tritt auf der Stelle, trotz der enormen Motivation der Arbeitsgruppe und obwohl die Arbeitsgruppe sich wirklich um jede Möglichkeit eingehend kümmert.
Het werk van de OVSE vordert in het geheel niet, ofschoon de desbetreffende werkgroep zeer gemotiveerd is en werkelijk uit elke mogelijkheid haalt wat er in zit.
Korpustyp: EU
Unser gemeinsamer Hauptansatz sowohl vom Parlament als auch von der Kommission besteht in unserer Motivation, den Beitrittskandidaten völlig klar zu machen, daß sie alle fester Bestandteil desselben Prozesses sind und daß niemand ausgelassen wird.
De grondhouding die we gemeen hebben, is dat we ons allen zeer gemotiveerd voelen, zowel het Parlement als de Commissie, om aan de kandidaat-landen absoluut duidelijk te maken dat zij alle deel uitmaken van één en hetzelfde proces en dat niemand wordt buitengesloten.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosen benötigen vielmehr Unterstützung, Beratung und Motivation, um Zugang zur Arbeitswelt zu finden.
Werklozen moeten gesteund, gestuurd en gemotiveerd worden in hun zoektocht naar werk.
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt sinkt nicht nur die Motivation dieser Länder, Reformen durchzuführen, sondern es verringern sich auch die Möglichkeiten der EU, Druck auszuüben.
Als deze landen eenmaal lid zijn van de EU, zullen zij niet alleen minder gemotiveerd zijn om hervormingen uit te voeren, maar zal ook de EU minder mogelijkheden hebben om druk uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Und das sind genau die Länder, die die größte Motivation haben, einen visumfreien Reiseverkehr für ihre Bürger sicherzustellen.
Het gaat om de landen die het meest gemotiveerd zijn om visumvrijstelling voor hun burgers te bereiken.
Korpustyp: EU
Motivationreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch muss diese Richtlinie so schnell wie möglich angenommen werden; nicht zuletzt aufgrund der Tatsache, dass die EU als treibende Kraft bei den kommenden Klimaverhandlungen wirkt und auch weiterhin wirken muss. Das ist für uns eine ausreichende Motivation, den ausgehandelten Kompromiss mit dem Rat in dieser Frage zu unterstützen.
Het belang van een spoedige aanname van de richtlijn, met name met het oog op de leidende rol die de EU tijdens de komende klimaatonderhandelingen heeft en moet behouden, vinden wij echter voldoende reden om het compromis te steunen dat samen met de Raad tot stand is gekomen.
Korpustyp: EU
Die Motivation für die Forderungen des Parlaments sind die Emissionen von Kohlendioxid.
De reden voor de eisen van het Parlement is de kooldioxide-uitstoot.
Korpustyp: EU
Wir sollten hier nicht die Kommission, sondern vielmehr die PPE nach der ihrer Frage zugrunde liegenden Motivation befragen.
De vraag die we eigenlijk moeten stellen, is niet aan de Commissie gericht maar aan de PPE-Fractie en betreft de reden van hun vraag.
Korpustyp: EU
Es besteht ja dann überhaupt keine Motivation für die Wirtschaft, hier billiger zu werden.
Feit is namelijk dat er voor de fabrikanten dan absoluut geen reden zou zijn om deze systemen ook maar enigszins goedkoper te produceren.
Korpustyp: EU
Die Motivation für die Akzeptanz der Einsparungen ist, daß die Strukturfonds der EU dem schwedischen Haushalt Geld entziehen, das sonst demselben Zweck, ohne Umweg über die EU, hätte zugeführt werden können.
De reden om de bezuinigingen te aanvaarden is gelegen in het feit dat de structuurfondsen aan de Zweedse begroting gelden onttrekken, die anders regelrecht naar dezelfde doelstellingen zouden kunnen vloeien zonder de omweg via de EU.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig bestehen weder Motivation noch Absicht hierfür, dennoch haben einige vorgebracht, es sei in der augenblicklichen Lage unklug zu riskieren, dass auch nur der Eindruck entsteht.
Daartoe bestaat geen enkele reden of intentie, maar desondanks suggereren sommigen dat zelfs het wekken van een indruk onverstandig zou zijn op dit moment.
Korpustyp: EU
Auch die Opposition im iranischen Parlament, im Inland dort und im Ausland, setzt große Hoffnungen darauf, dass nicht nur Wirtschaftsinteressen die Motivation für unsere Kontakte mit diesem Land sind.
De oppositie in het Iraanse parlement, zowel in Iran als in het buitenland, hoopt van ganser harte dat het economische belang niet onze enige reden is om contact met dit land te houden.
Korpustyp: EU
Motivationdrijfveer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand kann von Kapitalisten, deren Motivation die Ausbeutung ist und die sich sogar Menschen gegenüber unmenschlich und ungehobelt verhalten, ein tierfreundliches Verhalten erwarten.
Niemand kan een diervriendelijk gedrag verwachten van het kapitaal dat uitbuiting tot drijfveer heeft en zich zelfs jegens mensen onmenselijk en wreed gedraagt.
Korpustyp: EU
Umweltleistung wird die Motivation sein, nicht Wettbewerb, der nur auf der Fahrzeuggröße oder Motorleistung beruht.
Milieuprestaties vormen daarbij de drijfveer en niet concurrentie die uitsluitend is gebaseerd op de grootte van de auto of de motorcapaciteit.
Korpustyp: EU
Die Aussicht auf Mitgliedschaft und insbesondere die Verpflichtung zur Einhaltung der Kopenhagener Kriterien waren eine große Motivation für die Kandidatenländer, Reformen einzuleiten und sich zu Verfassungsstaaten zu entwickeln.
Het vooruitzicht op toetreding en met name de verplichting om aan de criteria van Kopenhagen te voldoen, is voor de kandidaatlanden een enorme drijfveer geweest voor modernisering en het creëren van een constitutionele staatsvorm.
Korpustyp: EU
Wenn wir unseren unmittelbaren Nachbarn, mit denen uns europäische Tradition und Geschichte verbinden, die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft nehmen, stirbt auch die Motivation, durch die aus diesen Ländern wahrhaftig Verfassungsstaaten werden könnten.
Wanneer we onze directe buren, waar we Europese tradities en een gemeenschappelijke geschiedenis mee delen, het vooruitzicht op toetreding wegnemen, dan nemen we ze ook de drijfveer weg voor het creëren van een constitutionele staatsvorm.
Korpustyp: EU
Aber das ist nie wirklich deine Motivation, oder?
Maar dat is toch niet je drijfveer?
Korpustyp: Untertitel
Eine Motivation für jeden, der seine Frau umlegt.
Dat is vaak een drijfveer om je ex te mollen.
Korpustyp: Untertitel
Motivationmotief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb haben wir den Grundsatz aufgestellt - der auch in dem Bericht von Frau Roure hervorgehoben wird -, dass eine rassistische Motivation bei allen Straftaten als erschwerender Umstand gewertet wird.
En vandaar ook dat we het beginsel hebben vastgesteld - dat in het verslag van mevrouw Roure naar voren komt - dat een racistisch motief bij alle delicten als verzwarende omstandigheid gezien zal worden.
Korpustyp: EU
Die Motivation liegt klar auf der Hand: Es soll ein europäisches Gemeinwesen geschaffen werden, das zurzeit einfach nicht existiert.
Het motief is duidelijk: het creëren van een Europese die momenteel eenvoudig niet bestaat.
Korpustyp: EU
In diesem Fallgibt es nicht die leisesten Anzeichen einer sexuellen Motivation.
ln dit geval, is er niet de minste indicatie van een seksueel motief.
Korpustyp: Untertitel
Eddie, was ist meine Motivation?
Wat is mijn motief?
Korpustyp: Untertitel
Seine Motivation ist es die Korruption zu eliminieren.
Het motief van de moordenaar is 'verderf'uitroeien.
Korpustyp: Untertitel
Die Kette der Motivation fing dort an, bringt uns zu dem Pool gestern und zu jetzt.
Dat was toen je motief en dat was het gisteren in het zwembad.
Korpustyp: Untertitel
Motivationmotieven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mobilität zu Zwecken der allgemeinen oder beruflichen Bildung sollte soweit wie möglich auf den persönlichen Lernweg sowie die Fähigkeiten und die Motivation der Teilnehmer abgestimmt sein und diese Aspekte weiterentwickeln oder ergänzen.
Studie- of opleidingsverblijven in het buitenland moeten zoveel mogelijk aansluiten op de eigen leertrajecten, vaardigheden en motieven van de deelnemers en deze verder ontwikkelen of aanvullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns auf gegenseitig vorteilhafte Zusammenarbeit ohne zusätzliche politische Motivation im Energiebereich.
Wij kijken uit naar een voor beide zijden voordelige samenwerking op het vlak van energie, zonder enige bijkomende politieke motieven.
Korpustyp: EU
Sie wurden mit eigennütziger Motivation ausgestattet. Loyal gegenüber der Familie, nicht dem Land.
Je bent ontworpen met egoïstische motieven... trouw aan je gezin, niet aan je land.
Korpustyp: Untertitel
Hier wurde scheinbar private Motivation zum politischen Attentat. Und wieder einmal gilt:
Hier leidden blijkbaar persoonlijke motieven... tot een politieke moordaanslag, en opnieuw geldt:.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine jetzt, ich bin nicht die Durchgeknallte oder so, ich bin Schriftstellerin, es ist wichtig für mich, die menschliche Motivation zu verstehen.
Niet om gemeen te zijn hoor... maar ik ben een schrijfster, dus ik moet iedereen zijn motieven snappen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann... ich stehe echt auf gute Wiedergutmachungsgeschichten, aber ich zweifle noch immer deine Motivation an.
lk ben te porren voor een goed verhaal maar je motieven zijn wat verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Motivationmotiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fähigkeit zur Motivation anderer,
het vermogen anderen te motiveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschwächung des Reglements nimmt den Politikern die Motivation, unpopuläre Reformen durchzusetzen.
Versoepeling van de regels zal politici niet motiveren om impopulaire maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Zunächst einmal haben wir uns überlegt, daß im Vorfeld eine sprachliche und kulturelle Vorbereitung stattfinden muß, und sei es im übrigen nur, um die Motivation des Jugendlichen zu erhöhen, der sich dazu entschließen wird, während dieses Zeitraums von durchschnittlich sechs Monaten oder höchstens einem Jahr im Europäischen Freiwilligendienst zu arbeiten.
In de eerste plaats zijn we van mening dat een voorbereiding op het gebied van taal en cultuur nodig is, al was het maar om de jongere die besluit deze periode van gemiddeld zes maanden, of hooguit een jaar, door te brengen bij de Europese vrijwilligersdienst extra te motiveren.
Korpustyp: EU
Was die Wissensschöpfung, das Wissensmanagement und die Motivation der Menschen als Gemeinschaft angeht, so bleibt noch viel zu tun.
Er valt nog heel veel te doen wat betreft het creëren van kennis, het beheren van die kennis en het motiveren van mensen als gemeenschap.
Korpustyp: EU
Gleichermaßen wichtig sind Maßnahmen zur richtigen Motivation der Zollbehörden im Rahmen von administrativen Lösungen jedes Mitgliedstaates wie auch zum Schutz und zur Unterstützung des Auftrags der Zollbehörden.
Even belangrijk is het om maatregelen te nemen die gericht zijn op het motiveren van douaneautoriteiten binnen het kader van de administratieve oplossingen van elke lidstaat, en ook op de bescherming en ondersteuning van de missie van de douaneautoriteiten.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die richtige Motivation für Katie, damit sie heute Abend einen mächtigen Spruch wirkt.
We moeten Katie behoorlijk motiveren om vanavond magie te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Motivationbeweegredenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kollege Salafranca, es tut mir außerordentlich Leid. Aber wir werden jetzt nicht mehr die Motivation der Abgeordneten von heute Mittag erforschen können.
Mijnheer Salafranca, het spijt mij zeer, maar we kunnen niet meer onderzoeken wat eerder vandaag de beweegredenen van Parlementsleden zijn geweest.
Korpustyp: EU
Es wäre daher völlig unangebracht, wenn sie sich - ungeachtet ihrer Motivation und des Grads ihres Engagements für die Sache - in einer Art und Weise verhalten würde, die mit dem im EU-Vertrag verankerten Recht unvereinbar wäre.
Het zou voor de Commissie dan ook uiterst ongepast zijn, wat haar beweegredenen ook zouden zijn en hoezeer deze onderwerpen haar ook ter harte gaan, om in haar handelen af te wijken van de bepalingen in het Verdrag.
Korpustyp: EU
Der uneigennützige Charakter der Spende muss erhalten bleiben, damit wir jegliche Kommerzialisierung oder finanzielle Motivation der Spender verhindern können.
Het altruïstische karakter van orgaandonatie dient te worden gehandhaafd om te voorkomen dat er ook maar enig commercieel element in het geheel sluipt of dat potentiële donors zich laten leiden door financiële beweegredenen.
Korpustyp: EU
Die Motivation ihrer Verbrechen ist immer die gleiche, und ihr Resultat, das von ihnen angerichtete Unrecht, hat schon zu Toten im Baskenland und in Indonesien geführt.
De beweegredenen voor hun misdrijven zijn altijd dezelfde en het - altijd onrechtvaardige - resultaat daarvan zijn de talrijke doden in het Baskenland of in Indonesië.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, unsere Motivation ganz deutlich zu machen, wie es auch meine Kolleginnen und Kollegen getan haben.
Ik vind het belangrijk onze beweegredenen duidelijk in perspectief te brengen, zoals ook mijn collega's hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Motivationte motiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die tschechische Ratspräsidentschaft unterstützt die langfristigen Beschäftigungsziele der Europäischen Union und hat wiederholt den Bedarf für eine bessere Motivation der Personen betont, die Arbeit suchen oder ihre Arbeitsfähigkeit verbessern möchten.
Het Tsjechische voorzitterschap ondersteunt de werkgelegenheidsdoelen voor de lange termijn van de Europese Unie en heeft herhaaldelijk de noodzaak benadrukt om mensen beter temotiveren werk te zoeken en hun inzetbaarheid te vergroten.
Korpustyp: EU
Um diese Zielgruppen zu erreichen, sind sowohl die individuelle Motivation als auch die Umsetzung geeigneter Lehrmethoden wesentlich.
Om deze groepen te bereiken is het van essentieel belang de mensen temotiveren en geschikte onderwijsmethodes toe te passen.
Korpustyp: EU
Das ist Jessica, meine Assistentin, die hier ist, in drei Worten, für eure Motivation!
Dit is Jessica en zij is hier om jullie temotiveren.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine andere Motivation.
Hij heeft iets anders nodig om hem temotiveren.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptanliegen unserer Gesellschaft ist die geistige Entwicklung und die Motivation jeder einzelnen Person, ihr Potenzial voll auszunutzen.
De belangrijke zorg van onze maatschappij, is geestelijke ontwikkeling... en om elke persoon temotiveren, tot hun hoogste niveau.
Der Terrorismus wird außerdem durch neue Motive und neue Waffen angestachelt.
Ook wordt het terrorisme geïnspireerd door nieuwe motieven en nieuwe wapens.
Korpustyp: EU
Es gibt einen dritten Mord ohne Motiv in Salem.
Er is een derde moord zonder motief in Salem.
Korpustyp: Untertitel
Liegen der Umstrukturierung wirtschaftliche Motive zugrunde oder spielten noch andere nationale Beweggründe eine Rolle?
Is de herstructurering gebaseerd op economische motieven of speelden er ook andere nationale motieven mee?
Korpustyp: EU
Vernunft und Ethik können einige Motive erklären, aber nicht alle.
Rede en ethiek kunnen sommige motieven verklaren... maar niet allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Diese Flüchtlinge haben auch einen Anspruch darauf, dass ihre Motive individuell beurteilt werden und dass die Genfer Konvention von 1951 ordnungsgemäß angewandt wird.
Ook deze vluchtelingen hebben recht op een individuele beoordeling van hun motieven en op een correcte naleving van het Verdrag van Genève uit 1951.
Korpustyp: EU
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
Toby Hardwick had toegang, maar het motief?
Korpustyp: Untertitel
politische Motivationpolitieke motivatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen ja, daß Institutionen ihre eigene Spielart haben und jeweils eine eigene politischeMotivation.
Wij weten dat de instellingen hun eigen speelwijze en hun eigen politiekemotivatie hebben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Motivation
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Motivation
Categorie:Motivatie
Korpustyp: Wikipedia
Aber jede Menge Motive!
lk heb geen alibi.
Korpustyp: Untertitel
Sind deine Motive ehrenhaft?
Heb je eerbare bedoelingen?
Korpustyp: Untertitel
- Der hat ein Motiv.
- Hij wordt door iets gedreven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Motiv.
- Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
Deine Motive waren eindeutig.
Je bedoeling was duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh kein Motiv.
Wat zit je dwars, Mitch?
Korpustyp: Untertitel
- Aufgrund falscher Motive.
- Om foute redenen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist meine Motivation?
- Hoe houden ze het toch vol?
Korpustyp: Untertitel
Ein nicht religiöses Motiv.
Het is een atheïstisch schilderij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere Motive.
lk heb andere redenen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verlor die Motivation.
lk verloor alle interesse.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Motivation.
Goed gesprek coach, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Diese Motivation brauchen wir.
Dat hebben we nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein Motiv.
Dat was de avond van de moord.
Korpustyp: Untertitel
- Hat es rassistische Motive?
ls het een rassenkwestie?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Motiv.
Ze zijn elkaars alibi.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Motiv.
De familie zou eronder lijden.
Korpustyp: Untertitel
Sein Motiv war Geld.
En hij deed 't voor het geld.
Korpustyp: Untertitel
Wen kümmern Motive?
Wie geeft er nou om redenen?
Korpustyp: Untertitel
- Die Motivation des Mörders?
- Van de moordenaar?
Korpustyp: Untertitel
Motiv : Kopf des Apolls
Afbeelding : Hoofd van Apollo
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbstbestimmungstheorie der Motivation
Zelfbeschikkingstheorie
Korpustyp: Wikipedia
Dein Motivator in deiner Ecke
Die je in je hoek motiveert.
Korpustyp: Untertitel
- Was war dann Rawleys Motiv?
We weten dat Aaron Rawley haar erin luisde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Motiv, Harris.
- lk heb geen onderwerp, Harris.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein "einzigartiges" Motiv!
Je kunt niet eens de nummertjes zien.
Korpustyp: Untertitel
Spielt das Motiv eine Rolle?
Maakt het uit waarvoor?
Korpustyp: Untertitel
Persönlicher Hass war das Motiv.
Persoonlijke haat heeft Morlar geveld.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Raub das Motiv.
Misschien was het een beroving.
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Motiv, Jon?
Wat is het addertje, Jon?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ihre einzige Motivation.
Alleen daardoor blijft ze overeind.
Korpustyp: Untertitel
- Deine aussage liefert das motiv.
-Jouw verklaring geeft het moetief.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte edelste Motive.
maar hij was begaan met de puurste bedoelingen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Motivation gebraucht.
We hadden een doel nodig.
Korpustyp: Untertitel
Angst ist ein machtvoller Motivator.
Angst kan iemand tot veel dingen aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist da die Motivation?
Dat is niet motiverend.
Korpustyp: Untertitel
Das Motiv dahinter ist übel.
Nu wordt het lelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Motiv dafür verstehe ich.
lk begrijp de impuls.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Motivation weg.
Toen hoefde 't niet meer zo.
Korpustyp: Untertitel
- Was könnte das Motiv sein?
- Wat is uw theorie?
Korpustyp: Untertitel
Die Politik ist das Motiv.
Dit was van politieke aard.
Korpustyp: Untertitel
Kein Motiv. Aber die Wunde.
-Hoe is het met de gitarist gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Du hast immer ein Motiv.
Er zit altijd iets achter.
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr genau definiertes Motiv!
Tweehonderd miljoen is wel erg duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Motivation ist immer ökonomisch.
- Malon zijn uit op gewin.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist kein Motiv.
Dan luistervinkte u toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine Motive nicht.
lk weet niet wat hem beweegt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Motivation, Odo.
Ìk heb geen 'intentie', Odo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich kenne sein Motiv.
- Nee, ik zal je zeggen hoe het zat.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gutes Motiv
Leuk om je te filmen.
Korpustyp: Untertitel
Was war das Motiv, John?
Een puntmuts opzetten en in de hoek laten staan?
Korpustyp: Untertitel
Seine Motive waren nicht bösartig.
Hij had immers geen kwade bedoelingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte militärische Motive fotografiert.
Omdat ik een militair onderwerp fotografeerde.
Korpustyp: Untertitel
Aber was war das Motiv.
De vraag is waarom?
Korpustyp: Untertitel
So eine Art Motivations-Redner.
Een soort peptalk spreker.
Korpustyp: Untertitel
Sieht irgendjemand das Motiv darin?
Ziet iemand de aanwijzing?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur etwas Motivation.
Ze moeten alleen een klein beetje aangemoedigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein schönes Motiv.
Jij bent een plaat je.
Korpustyp: Untertitel
- Was sind ihre wahren Motive?
- Wat zou daar achter zitten?
Korpustyp: Untertitel
Rachel, einen Keks zur Motivation?
Rachel, een koekje zal je oppeppen.
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, ist das Motiv?
Wat denk je dat hier de beweegreden is?
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie selbst das Motiv?
Waarom koos u zichzelf als onderwerp?
Korpustyp: Untertitel
Skizzierst du dein Motiv, du kleiner Scheißer?
Schets je je onderwerp, rotjong?
Korpustyp: Untertitel
Das ist vermutlich nicht ihre Motivation.
Dat is vast niet wat haar drijft.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich habe noch andere Motive.
Je denkt dat ik er bijbedoelingen over heb?
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, welche Motive der Kerl hatte.
- ls kijken wat voor kiekjes hij geschoten heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das tolle daran. Kein Motiv.
Dat maakt het juist zo spannend.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein sehr starkes Motiv.
lk ben daar niet van overtuigd.
Korpustyp: Untertitel
Fingerabdrücke, Motiv, du kommst zu spät.
Jij die te laat komt.
Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein großartiger Motivator.
Je zou een goede motivatiegoeroe zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre absolut ein Motiv, sie umzubringen.
Dat zou haar zeker de dood opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es vielleicht noch ein anderes Motiv?
ls er nog een andere uitgang?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihre Motive infrage stellen.
Dat zegt ook heel wat.
Korpustyp: Untertitel
Wie wären $50 Milliarden als Motiv?
Wat dacht je van 50 miljard dollar?
Korpustyp: Untertitel
Wir beide kennen deine wahre Motivation hier.
We weten allebei waarom je dit doet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal ein Motiv.
Je hebt niet eens idealen.
Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, dass ein Motiv dahinter steckt.
lk bespeur een thema.
Korpustyp: Untertitel
Die Karten mit dem Motiv »%s« anzeigen
Kaarten afbeelden met het ‘%s’-kaartthema
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Diese "A" hat definitiv ein Motiv.
Deze A is iets van plan.
Korpustyp: Untertitel
Okay, meine Motive sind nicht uneigennützig.
Oké, het is niet helemaal zonder eigenbelang.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein edles Motiv.
Een doel dat niet onverdienstelijk is.
Korpustyp: Untertitel
- Das Motiv liegt auf der Hand.
- En dat is duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man ein genau definiertes Motiv.
Dat is 'n duidelijke boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir über die Motive diskutieren?
- Wil je ook horen waarom?
Korpustyp: Untertitel
Dann ist Raub offensichtlich nicht das Motiv?
Dus het is duidelijk geen roofmoord?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Ihr Motiv sei nicht Rache.
Je zei dat je niet gedreven was door haat.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Motiv gehabt haben.
U werd ergens door bewogen.
Korpustyp: Untertitel
"Denn die Duschsituation bringt mir viel Motivation
'Want n doucheomgeving stimuleert s mens beleving
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie sind der große Motivator.
Ja, je bent helemaal het voedende type.
Korpustyp: Untertitel
Zeig uns deine Titten, nur zur Motivation.
Laat een beetje tiet zien. Dat motiveert ons.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt im Augenblick die nötige Motivation.
lk denk dat ik momenteel geen interesse heb.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich als Motiv genommen.
- Een abstract van jou.
Korpustyp: Untertitel
Das sind sechs Wochen Heroinmissbrauch ohne Motiv.