Es sind neue Konzepte für die Arbeitsorganisation erforderlich mit dem Ziel einer Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit, der Produktivität sowie einer stärkeren Motivierung älterer Arbeitnehmer.
Wij moeten met een nieuwe benadering van de arbeidsorganisatie komen die gericht is op het verhogen van de inzetbaarheid, van de productiviteit en van de motivering van de oudere werknemer.
Korpustyp: EU
Ich finde, dem sollte mehr Gehör geschenkt werden, und es sollten mehr Mittel für den Eisenbahnund U-bahn-Bau in Athen gewährt werden als für die Autobahnprojekte, die in der Motivierung des Berichts zusammenfassend genannt werden.
Ik vind het wenselijk om hieraan meer gehoor te geven en meer middelen te investeren in de aanleg van spoorlijnen en metrolijnen in Athene, dan in de aanleg van snelwegen die kort in de motivering van het verslag worden genoemd.
Korpustyp: EU
verfolgt als satzungsmäßiges Ziel die Vertretung der Interessen von KMU im Normungsprozess auf europäischer Ebene, ihre Sensibilisierung für Normung und ihre Motivierung zur Beteiligung an Normungsverfahren und führt diesbezügliche Tätigkeiten aus;
de vertegenwoordiging van de belangen van het mkb bij het normalisatieproces op Europees niveau, de vergroting van het bewustzijn van het mkb met betrekking tot normalisatie en de motivering van het mkb om aan het normalisatieproces deel te nemen, als statutaire doelstelling en werkterrein heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivierungmotiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können einen mittel- und langfristigen Weg entwerfen für die Förderung erneuerbarer Energien und für die Motivierung der Zögerlichen, die, wie ich sehe, noch recht zahlreich sind.
We kunnen voor de middellange en lange termijn plannen maken voor het bevorderen van hernieuwbare energie en het motiveren van de terughoudende partijen, waarvan ik heb gezien dat er nog een aanzienlijk aantal zijn.
Korpustyp: EU
Es ist in zunehmendem Maße eine offensive und kreative internationale Diplomatie erforderlich, durch die eine Normalisierung ebenso wie eine Stimulierung ermöglicht wird, d.h. die sich die Mittel sowohl für Sanktionen als auch für Maßnahmen zur Motivierung an die Hand gibt.
Er is meer en meer offensieve en inventieve internationale diplomatie nodig om normering en stimulering mogelijk te maken, wat betekent dat men in de middelen voorziet om tegelijk te bestraffen en te motiveren.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Regierungsführung und EU 2020 bemühen wir uns um einen angemessenen Ausgleich zwischen der Motivierung der Mitgliedstaaten auf positive Weise und gleichzeitig darum, wie wir sie zu besseren und stärkeren Bemühungen ihrerseits ermutigen können.
Met betrekking tot die governance en de Europa 2020-strategie streven wij naar een adequaat evenwicht tussen het op een positieve wijze motiveren van de lidstaten enerzijds en het gelijktijdige verzoek om van hun kant betere en intensievere inspanningen te leveren.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Motivierung und Ermutigung junger Landwirte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Ik denk dat bijzondere aandacht moet worden besteed aan het motiveren en aanmoedigen van jonge landbouwers.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Abgeordnete! Als ich das letzte Mal zu Ihnen gesprochen habe, habe ich erklärt, dass die Mobilisierung und Motivierung der Mitgliedstaaten nicht leicht wird und die Kommission auch weiterhin Ihre Unterstützung braucht.
Geachte leden, toen ik vorig jaar hier was, zei ik dat het mobiliseren en motiveren van de lidstaten niet eenvoudig zal zijn en dat de Commissie uw steun nodig blijft hebben.
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motivierung"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Familie sollte ein Hort der Erholung, Unterstützung und Motivierung sein.
De familiekring behoort voor ieder familielid een plaats te zijn van troost, steun en aanmoediging.
Korpustyp: EU
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Ik wil ook vragen om de opleiding en motivatie van leraren te waarborgen teneinde het onderwijs efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Die rückläufige Zahl von Niederlassungen zeigt deutlich, wie schlecht es um die Motivierung von Junglandwirten bestellt ist.
De daling in het aantal nieuwe vestigingen geeft wel aan hoezeer bij jonge landbouwers de klad in het beroep zit.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Aktionsbereiche werden die Verbesserung des Zugangs zu Krediten und Innovationen, die Motivierung des Unternehmergeistes und die Förderung der Internationalisierung kleiner und mittlerer Unternehmen umfassen.
Tot de belangrijkste actiegebieden zullen behoren: de verbetering van de toegang tot krediet en innovatie, het aanmoedigen van de ondernemersgeest en het bevorderen van de internationalisering van het MKB.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich werden für diese Berichte stimmen, weil wir ihr Endziel und die Motivierung auf Frauen in Europa abstellen.
Mijn collega's en ik zullen voor beide verslagen stemmen, omdat ze uiteindelijk bedoeld zijn om de vrouw in Europa te helpen.
Korpustyp: EU
Die Zielsetzungen sind klar festgelegt und mit anderen wichtigen Bereichen verknüpft, wie der Schaffung besserer Beschäftigungsmöglichkeiten oder der Motivierung der Jugend zu verstärkter Beteiligung in der Gesellschaft.
De doelstellingen zijn duidelijk en welomlijnd en hebben betrekking op belangrijke terreinen zoals het creëren van meer kansen op werkgelegenheidsgebied en het bevorderen van de actieve deelname van jongeren aan de samenleving.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Motivierung junger Menschen zu aktiver demokratischer Beteiligung, mit speziellem Augenmerk auf junge Sportlerinnen und Sportler und die rechtliche Umsetzung der Charta der Grundrechte.
De strategie wil jongeren onder andere aansporen om deel te nemen aan het democratische leven. Er wordt bijzondere aandacht besteed aan jonge sportmannen en -vrouwen, en het handhaven van de bepalingen van het Handvest van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Es ist dringend erforderlich, daß wir unter EU-Führung Vorschriften verabschieden, die der Motivierung zur Erforschung genetisch bedingter Krankheiten stärkere Impulse geben.
Het is een dringende noodzaak dat wij op EU-niveau een wetgeving goedkeuren die het onderzoek naar genetisch bepaalde ziekten stimuleert.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich erfahren, ob nicht wie beim letzten Mal Fördermaßnahmen vorgesehen sind, denn der Erfolg der Einheitlichen Akte und des Binnenmarktes von 1992 resultierte meines Erachtens aus der Motivierung für diesen Markt.
De tweede vraag: zou er geen propaganda moeten worden gemaakt op de wijze waarop dat de vorige keer is geschied? Ik denk namelijk dat het succes van de Europese Akte en de interne markt van 1992 te danken is aan de motivatie die voor deze zaken was gewekt.
Korpustyp: EU
Insbesondere alles, was mit der Einstellung, Beförderung und Motivierung der Bediensteten zusammenhängt, war von einer zunehmenden Renationalisierung und Politisierung betroffen, die sich nachteilig auf die Arbeitsabläufe des öffentlichen Dienstes ausgewirkt haben, der unparteiisch und neutral sein muß.
Als openbaar bestuurslichaam zou de Commissie onpartijdig moeten zijn, maar door de groeiende nationale en politieke belangen zijn met name de aanwerving, het promotiestelsel en de motivatie van het personeel ernstig aangetast.
Korpustyp: EU
Die Reform muss eine neue Motivierung und die Modernisierung der Funktionsweise des europäischen öffentlichen Dienstes ermöglichen, der aber gleichzeitig auf ein einziges Ziel ausgerichtet bleiben muss: die Umsetzung der politischen Vorhaben der Union zur Erneuerung des Vertrauens der Bürger.
De hervorming moet leiden tot een modernisering en nieuwe motivatie, maar er moet een Europese openbare dienst blijven met een enkele doelstelling: de tenuitvoerlegging van politieke projecten van de Europese Unie op een zodanige manier dat het vertrouwen van de burgers wordt herwonnen.
Korpustyp: EU
Mit dem Änderungsantrag 75 verfolgen wir die Absicht, kein absolutes Verbot für die materielle Motivierung zur Blutspende aufstellen zu lassen, da es aus medizinischer und wissenschaftlicher Sicht ein Fehler wäre, bei einem so wesentlichen Thema der Gesundheit dogmatisch zu sein.
Met amendement 75 proberen wij ervoor te zorgen dat het bieden van stimulansen voor bloeddonatie niet geheel wordt verboden. Het is namelijk medisch en wetenschappelijk verkeerd een dermate belangrijk punt voor de gezondheid op dogmatische wijze te benaderen.
Korpustyp: EU
Warum haben Sie nicht klare Unterstützung für die Realwirtschaft signalisiert, die insbesondere durch die Vielzahl kleiner und mittlerer Unternehmen repräsentiert wird, durch die gesamte Produktion, durch unsere gesunde europäische Wirtschaft, die - ich wiederhole es noch einmal - immer wieder Signale der Motivierung und der aufrichtigen Unterstützung braucht?
Waarom hebt u geen duidelijk signaal gegeven voor steun van de reële economie, die hoofdzakelijk wordt vertegenwoordigd door de diversiteit van de kleine en middelgrote ondernemingen, door de wereld van de productie, door het gezonde deel van onze Europese economie, die, nogmaals, altijd signalen van stimulering en echte steun dient te krijgen?
Korpustyp: EU
Desgleichen stimmen wir allen Maßnahmen zu, mit denen die Selbstversorgung mit Blut in der Gemeinschaft verbessert werden kann; besonderes Augenmerk gilt hierbei der Freiwilligkeit und Anonymität der Spender sowie der Information, Aufklärung und Motivierung der Öffentlichkeit, der Unterstützung für Freiwilligenorganisationen, der Förderung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und der Abhaltung eines Europäischen Blutspendetags.
Wij keuren eveneens alle maatregelen goed die de bloedzelfvoorziening op communautair niveau kunnen bevorderen en geven daarbij de voorkeur aan vrijwilligerswerk, vrijwillige en anonieme bloeddonoren, door informatie, educatie en motivatie van het publiek, steun aan vrijwilligersorganisaties, bevordering van de samenwerking tussen de lid-staten en de organisatie van een Europese dag van de bloeddonatie.