Die Messung ist auf beiden Seiten der Motorhaube vorzunehmen.
De meting wordt aan weerszijden van de motorkap verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los, öffne die Motorhaube! - Die Motorhaube, die Motorhaube!
Doe de motorkap open, gebruik de motor...
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere erfolgreiche Methode zur Gewährleistung der Sicherheit von Fußgängern ist eine aktive Motorhaube des Fahrzeugs, die im C6 eingebaut wurde.
Een andere succesvolle methode om voor de veiligheid van voetgangers te zorgen is een actieve motorkap, waarmee de C6 is uitgerust.
Korpustyp: EU
Er hat sich also selbst auf die Motorhaube seines Wagens gebunden?
Dus hij heeft zichzelf op de motorkap van zijn auto vastgeplakt?
Korpustyp: Untertitel
Der senkrechte Abstand zwischen dem Aufschlagpunkt der Motorhaube und der Bodenebene ist zu messen.
Gemeten wordt de verticale afstand van het botspunt van de motorkap tot het grondvlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verbinden die Heckscheibe mit der Sprengladung, und unter der Motorhaube ist reichlich Sprengstoff.
Er zit springstof onder de achterruit en een grote lading onder de motorkap.
Korpustyp: Untertitel
Ein separater Mechanismus hält die Motorhaube trotz des Aufpralls in der aufgestellten Position und absorbiert so die entstandene Energie.
Een ander mechanisme houdt de motorkap ondanks de kracht van de impact omhoog, waardoor de ontstane energie wordt geabsorbeerd.
Korpustyp: EU
Mach die Motorhaube auf! Such die Ölleitung.
Doe de motorkap open en zoek de olieleiding.
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe eines Aufprallsensors und eines Explosionsmechanismus wird die Motorhaube in 0,40 Sekunden um 65 Millimeter angehoben.
Dankzij een impactdetectiesensor en een ontstekingsmechanisme komt de motorkap in 0,4 seconde 65 millimeter omhoog.
Korpustyp: EU
Dan Zimmer sagte, dass du der Motorhaube seines Shelby eine Delle verpasst hast.
Dan Zimmer zegt dat je een deuk hebt gemaakt in de motorkap van zijn Shelby.
Ich bin zwar kein Mechaniker, aber ich kenne mich mit dem Kram unter der Motorhaube aus.
. lk ben geen mecanicien maar ik weet wat er onder de kap zit.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
Weet je, het prutsen onder de kap is één van de charmes van zo'n oldtimer.
Korpustyp: Untertitel
Und unter der Motorhaube eine Frittiermaschine mit Einspritzverfahren und doppeltem Fettabzug.
En onder de kap, een Franse friteuse vol met olie en tweevoudige vethouders.
Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich seinen Ruf beschmutzt, weil du mir ins Gesicht gesagt hast, dass deine Motorhaube absolut stabil sei.
Daarna heb ik zijn reputatie afgekraakt, allemaal omdat je me in de ogen keek en vertelde me dat jouw kap stond als een huis.
Korpustyp: Untertitel
- Mach die verdammte Motorhaube auf!
Doe die tering kap open!
Korpustyp: Untertitel
Seht euch die Motorhauben an!
Wat een mooie kap.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Luftaustritt Motorhaube
luchtuitlaat motorkap
Modal title
...
Luftaustritt in der Motorhaube
luchtuitlaat motorkap
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Motorhaube"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Links neben der Motorhaube.
- Linkerkant van de motorruimte.
Korpustyp: Untertitel
Hände auf die Motorhaube.
Handen op de wagen.
Korpustyp: Untertitel
Hände auf die Motorhaube!
Handen op de auto.
Korpustyp: Untertitel
Die Motorhaube kriegt Beulen.
Dan deukt ie in.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas schlug gegen die Motorhaube.
Iets raakte de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Kam Dampf kam aus der Motorhaube?
Kwam er stoom uit of dat soort dingen?
Korpustyp: Untertitel
Dans Frau hat der Motorhaube seines Shelby eine Delle verpasst.
Zijn vrouw heeft die deuk veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich kotzte gerade auf die Motorhaube dieses... Polizeiautos!
lk heb net over die politieauto gekotst!
Korpustyp: Untertitel
Ich kotzte gerade auf die Motorhaube dieses... Polizeiautos.
lk heb over die politieauto heen gekotst.
Korpustyp: Untertitel
Und der andere ist ein Dyane 6 und das war auf der Motorhaube.
En bij de Dyane 6 zijn ze ingebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Von der Motorhaube mitgenommen, abgeprallt oder runter gerollt, Gesicht schlug auf der Straße auf.
Gebotst, rondgestuiterd, verpletterde zijn gezicht op de weg.
Korpustyp: Untertitel
Oh, glaub' mir, ich würde ein wenig Reisekrankheit jederzeit... gegen eine Kugel in der Motorhaube eintauschen.
Geloof me, ik zou 'n beetje bewegingsziekte zo inruilen, voor een kogel in mijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich angesehen und mir gesagt, dass eure Motorhaube absolut stabil sei?
Je keek me in de ogen en zei dat je schurk zeer solide was?
Korpustyp: Untertitel
Leute, Kensi hat ein GPS... unter die Motorhaube des schwarzen Malibu rutschen lassen.
Jongens, Kensi heeft een GPS tracker op de zwarte Malibu achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unter die Motorhaube schauen würden, was würden wir finden?
Wat vinden we als we verder kijken?
Korpustyp: Untertitel
Zerrt ihn raus, schmeißt ihn auf die Motorhaube, versucht ihm die Handschellen anzulegen.
Hij scheldt op hem, gooit hem op de autokap en wil hem boeien.
Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, ich war daran gewöhnt mit Mitchell und Claire auf der Motorhaube in den Supermarkt zu fahren.
lk was gewend om naar de supermarkt te rijden, met Mitchell en Claire op het dak van de auto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre man ein Jäger und das Reh kommt auf einen zu, bindet sich selbst an deine Motorhaube und fleht darum, abgeschleppt zu werden.
Net alsof je een jager bent, en het dier gewoon naar je toe loopt om afgeschoten te worden.
Korpustyp: Untertitel
Äh, es tut mir so leid, Sie zu stören, Ma'am,... aber unser Wagen ist liegen geblieben, und ich habe unter der Haube... der Motorhaube geschaut...
Sorry dat we storen, mevrouw, maar we hebben autopech. lk keek in de kofferpak...
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann, der das Spätprogramm schaute, behauptet, er habe früher am Abend hier ein Taxi parken sehen mit zwei Typen, die um die Motorhaube herumliefen.
Een ooggetuige zegt dat hij hier een taxi heeft zien staan,... waar twee mannen omheen liepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Ruf verunglimpft, nur weil Sie mich angesehen haben und mir versichert haben, dass Ihre Motorhaube absolut stabil ist.
lk verwoestte zijn reputatie alleen al omdat jij me in de ogen keek en me zei dat je schurk te vertrouwen was.
Korpustyp: Untertitel
Und sie kamen, immer näher, immer näher. Bumm! Die kleine Angela flog über die Motorhaube, auf die Windschutzscheibe und über das Auto.
Te dronken om kleine Angela op te merken op de weg... en ze slingeren dichter en dichter... en boem.