linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Multiplikation vermenigvuldiging 40

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Multiplikation te vermenigvuldigen 13 vermenigvuldigen 12 vermenigvuldigd 11 marktrisicopremie te vermenigvuldigen 5

Verwendungsbeispiele

Multiplikation vermenigvuldiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn die letzte Operation die Multiplikation ist, wird das Resultat der Multiplikation durch 100 geteilt.
Als de laatste bewerking een * is wordt het resultaat van de vermenigvuldiging gedeeld door 100.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mit jeder Zellteilung und jeder Multiplikation, mutieren sie und perfektionieren sich selbst, wesentlich schneller als wir es können.
Bij elke celdeling en vermenigvuldiging veranderen en perfectioneren ze zich sneller dan wij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trockenstoffgehalt wird durch Multiplikation mit dem Koeffizienten 1 als Saccharose berechnet.
Het drogestofgehalte wordt tot sacharose herleid door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Trockenstoffgehalt wird durch Multiplikation mit dem Koeffizienten 1 als Saccharose berechnet.
Het gehalte aan droge stof wordt omgerekend in sacharose door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rohöläquivalent des inländischen Verbrauchs ergibt sich durch Multiplikation dieser Summe mit dem Faktor 1,2.
Het aardolie-equivalent van het binnenlands verbruik wordt berekend door vermenigvuldiging met een factor 1,2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird die Summe aus den geradstelligen Ziffern und aus allen Ziffern der Produkte aus der Multiplikation der ungeradstelligen Ziffern gebildet.
de cijfers op de even posities worden opgeteld bij de resultaten van de vermenigvuldigingen op de oneven posities;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert in der ersten Spalte (KKP) ergibt sich aus der Multiplikation des Wechselkurses mit dem Berichtigungskoeffizienten.
Het cijfer in de eerste kolom is ontstaan door vermenigvuldiging van de wisselkoers met de aanpassingscoëfficiënt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Sicherheit wird berechnet durch Multiplikation
Het bedrag van deze zekerheid wordt berekend door vermenigvuldiging van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis der Bestimmung des Trockenstoffgehalts wird durch Multiplikation mit dem Faktor 1 in Saccharose umgerechnet.
Het resultaat van de bepaling van het gehalte aan droge stof wordt door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 1 in sacharose omgerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nach dieser Methode festgestellte Gesamtzuckergehalt wird durch Multiplikation mit dem Faktor 0,95 als Saccharose berechnet.
Het volgens deze methode vastgestelde totale suikergehalte wordt omgerekend in sacharose door vermenigvuldiging met de coëfficiënt 0,95.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multiplikator multiplicator
Multiplikator vermenigvuldiger
analoge vermenigvuldiger
multiplikatives Modell multiplicatief model
exponentielle Multiplikation exponentiële vermenigvuldigingsfactor
unterkritische Multiplikation onderkritische vermenigvuldiging
onderkritieke vermenigvuldiging
multiplikative Antenne productantenne
multiplikative Verzerrung multiplicatieve vervorming
multiplikative Störung multiplicatieve ruis
multiplikative Unterfunktionen multiplicatieve subfuncties
Euler-Lagrangescher Multiplikator Euler-Lagrange vermenigvuldiger
Multiplikator "minus eins" vermenigvuldiger "min één"

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Multiplikation"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Multiplikator
Multiplier
   Korpustyp: Wikipedia
Lagrange-Multiplikator
Lagrange-multiplicator
   Korpustyp: Wikipedia
Multiplikator (Volkswirtschaft)
Multipliereffect
   Korpustyp: Wikipedia
Aber sieh dir den Multiplikator da an.
Maar kijk naar deze multiplicatie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Multiplikator liegt geringfügig über dem branchentypischen Multiplikator zum Zeitpunkt der Investition (ca. 4,2).
Dit veelvoud is iets hoger dan het veelvoud voor de sector op het moment van de investering (ongeveer 4,2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig kommt die Methode des EBITDA-Multiplikators zum Einsatz.
Een vaak gebruikte methode is die van het veelvoud van de EBITDA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir analysieren die Geldnachfrage mit Fokus auf den Multiplikator.
Vandaag gaan we het hebben over de multiplicator.
   Korpustyp: Untertitel
CCRMj = CCR-Multiplikator für Hedging-Satz j nach Tabelle 5;
CCRMj = de CCR-vermenigvuldigingsfactor van tabel 5 met betrekking tot het samenstel van afdekkingsinstrumenten j;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
MOL is het niet eens met de stelling van de Commissie dat de vermenigvuldigingsfactor „c” te laag is (omdat deze lager ligt dan de wettelijke maximumfactor 1,2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Multiplikator zwischen 1x und 3x wird in den meisten Fällen die richtige Wahl sein. Bei einem Multiplikator über 3x wird der Zeiger wahrscheinlich schwer kontrollierbar.
Een versnallingsfactor tussen 1x en 3x werkt het beste op de meeste systemen. Met een factor die boven de 3x ligt, kan de muis erg moeilijk te besturen zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Finanzierung ist ein Beitrag zu diesen Projekten. Sie wird als wirtschaftlicher Multiplikator viele Arbeitsplätze schaffen.
De financiering is een bijdrage aan de projecten en zal een economisch multiplicatoreffect hebben en voor een groot aantal banen zorgen.
   Korpustyp: EU
Der Nutzen für den gesamten öffentlichen Sektor wird auf 8,6 Mio. Euro geschätzt: ein wahrhafter Multiplikator.
De opbrengst wordt geschat op 8,6 miljoen euro verdeeld over de hele publieke sector. Dit is met andere woorden een echte multiplier.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung eines Multiplikators von 44 % ergibt ein Verhältnis von Einnahmen und Steuersatz von etwa 4,5 %.
De toepassing van de passende multiplicator van 44 % zou resulteren in een verhouding inkomsten/belastingen van ongeveer 4,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präzision RSDr wird berechnet durch Multiplikation der Präzision RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
De precisie RSDr kan worden berekend als 0,66 × de precisie RSDR bij de desbetreffende concentratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Schadstoff sind im Typgenehmigungsantrag für eine Motorenfamilie von Kompressionszündungsmotoren mit Nachbehandlungseinrichtung multiplikative Verschlechterungsfaktoren anzugeben.
In een certificeringsaanvraag voor een familie van compressieontstekingsmotoren met nabehandelingssysteem moeten voor elke verontreinigende stof multiplicatieve DF’s worden gespecificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zur Ermittlung der Verschlechterungsfaktoren mittels eines Betriebsakkumulationsprogramms können Motorenhersteller folgende vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren heranziehen:
In plaats van een bedrijfsaccumulatieschema te gebruiken om DF’s vast te stellen, mogen de motorfabrikanten de volgende toegewezen multiplicatieve DF’s selecteren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
Het is niet toegestaan de toegewezen multiplicatieve DF’s in additieve DF’s om te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Ratio's kunnen zich situeren in bereiken, met een andere ratio voor elk vergelijkingspunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute hatten wir Multiplikation. Der Lehrer sagt, ich rechne am schnellsten.
Als ik sterf,... ..dan moet er voor hem gezorgd worden.
   Korpustyp: Untertitel
„c“ ist ein, im Verlängerungsvertrag festgelegter Multiplikator, zwischen 1,020 und 1,050, siehe Tabelle 1.
„c” is de vermenigvuldigingsfactor vastgelegd in de verlengingsovereenkomst, uiteenlopend van 1,020 tot 1,050; zie tabel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Multiplikator von [0-1] einen historischen Tiefstand aufwies, berücksichtigte der FMEA den damit ermittelten Wert und nicht den Wert, der sich mit einem langfristigen Durchschnittsmultiplikator oder einem über mehrere Jahre geglätteten Multiplikator ergab.
Hoewel het veelvoud van [0-1] als historisch laag moet worden aangemerkt, heeft het FMEA de met dit veelvoud berekende waarde gehanteerd, en niet het veelvoud dat wordt verkregen uit een langjarige gemiddelde of een over meerdere jaren afgevlakt veelvoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn da Trèves Ende 2008 keinen positiven EBITDA aufwies, kam die Methode des EBITDA-Multiplikators nicht infrage.
Trèves had namelijk eind 2008 geen positieve EBITDA en daarom kon eerstgenoemde methode (die van het veelvoud van de EBITDA) niet worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
Een geheel getal als vermenigvuldigingsfactor van een tijdsperiode, ter beschrijving van de frequentie waarmee de tegenpartijen betalingen uitwisselen, bv.10D, 3M, 5Y.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
D Een geheel getal als vermenigvuldigingsfactor van een tijdsperiode, ter beschrijving van de frequentie waarmee de tegenpartijen betalingen uitwisselen, bv.10D, 3M, 5Y.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikation eines Wertes vom Typ %1 durch %2 oder %3 (plus oder minus null) ist nicht zulässig.
Een waarde van het type %1 vermeninigvuldigen met %2 of %3 (plus of min oneindig) is niet toegestaan.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Präzisionswert der RSDr wird berechnet durch Multiplikation des Präzisionswerts der RSDR mit 0,66 bei der jeweiligen Konzentration.
De precisie RSDr kan worden berekend als 0,66 × de precisie RSDR bij de desbetreffende concentratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„der vorgeschriebene Multiplikator“ den Faktor, den der Secretary of State von Zeit zu Zeit per Anordnung vorschreiben kann.
betekent „de vastgestelde coëfficiënt” het getal dat de minister van tijd tot tijd bij besluit vaststelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
Dit project moet externe deskundigheid gebruiken als vermogensmultiplicator, afgestemd op het beschikbare PTS-personeelsbestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er übersteigt somit in der Regel den Betrag, der sich aus der Multiplikation des monatlichen „Standardpakets“ mit 12 ergibt.
Het jaarloon is daarom gewoonlijk hoger dan twaalf maal het „standaard maandpakket”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zuordnung von Tilgungsdarlehen auf Perioden, die auf erwarteten Zinsanpassungsterminen basieren, kann beispielsweise ein Multiplikator für Vorfälligkeitsquoten verwendet werden.
De entiteit mag bijvoorbeeld gebruikmaken van een vermenigvuldigingsfactor inzake het percentage vervroegde aflossingen gebruiken voor de verdeling van aflossingsleningen over perioden op basis van de verwachte renteherzieningsdata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängigen Bewertung zufolge hatte es durch die Schaffung von Arbeitsplätzen und Joint Ventures bedeutende Auswirkungen als Multiplikator.
Volgens de externe beoordeling waaraan het instrument is onderworpen, heeft het een goed multiplicatoreffect. Het aantal arbeidsplaatsen en gezamenlijke ondernemingen is immers aanzienlijk toegenomen.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich im Verlaufe des Gesetzgebungsverfahrens bei den NOx-Emissionen für die Einführung eines Multiplikators eingesetzt.
Ik ben tijdens de gehele wetgevingsprocedure over de NOx -uitstoot een voorstander van de invoering van een vermenigvuldigingsfactor geweest.
   Korpustyp: EU
Die Komplementarität der europäischen Politik ist von großer Bedeutung für die angemessene Verwaltung der Mittel und die Multiplikation von Ergebnissen.
Additioneel betekent dat het Europees beleid een aanvulling moet zijn.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage eines Multiplikators von [0-1] beläuft sich der Wert des Eigenkapitals von Trèves auf [15-40] Mio. EUR.
Op basis van een veelvoud van [0-1] werd de waarde van het eigen vermogen van Trèves vastgesteld op [15-40] miljoen EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch angesichts der langfristigen Prognosen für die Branche, die Multiplikatoren zwischen [1-6] und [1-6] angeben, erscheint dieser Multiplikator besonders vorsichtig.
Ook gelet op de langetermijnverwachtingen voor de sector, waaraan veelvouden tussen [1-6] en [1-6] zouden kunnen worden ontleend, lijkt dit veelvoud bijzonder voorzichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das Rahmenprogramm nur 6 % der Gesamtausgaben der Europäischen Union für Forschung ausmacht, erfüllt es eine wichtige Funktion als Multiplikator, wirkt es als Triebkraft.
Het kaderprogramma vervult, hoewel het slechts 6% van de totale Europese onderzoeksuitgaven uitmaakt, een belangrijke multiplierfunctie, een soort vliegwielfunctie.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass mit der verhängten Geldbuße eine ausreichende abschreckende Wirkung erzielt wurde, wurde auf den Grundbetrag der für Outokumpu festgesetzten Geldbuße ein Multiplikator von 1,5 angewandt.
Om ervoor te zorgen dat de opgelegde boetes een voldoende afschrikkende werking hadden, werd op het voor Outokumpu vastgestelde basisbedrag voor de boete een vermenigvuldigingsfactor van 1,5 toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hoher Wert für den Multiplikator wird zu sehr schnellen Bewegungen des Zeigers führen, auch wenn Sie mit dem Zeigegerät nur eine kleine Bewegung machen.
Een hoge waarde voor de cursorversnelling zal leiden tot een grote verplaatsing van de muiscursor over het scherm zelfs wanneer u met het fysieke apparaat maar kleine bewegingen maakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach Auffassung der Kommission entfalten die Geldbußen für die Unternehmen, deren weltweiter Umsatz unter 10 Mrd. EUR lag, aufgrund der Sachlage auch ohne Multiplikator eine hinreichend abschreckende Wirkung.
De Commissie is van mening dat het voor deze ondernemingen met een wereldwijde omzet van minder dan 10 miljard EUR, gelet op de omstandigheden van deze zaak, niet nodig is een vermenigvuldigingsfactor toe te passen om een voldoende afschrikkende werking van de geldboeten te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wird die Summe aus den geradstelligen Ziffern und aus allen Ziffern der Produkte aus der Multiplikation der ungeradstelligen Ziffern gebildet.
de cijfers op de even posities worden opgeteld bij de resultaten van de vermenigvuldigingen op de oneven posities;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relative Gesamtwachstumsrate: Anstieg der Zellpopulation im Zeitverlauf gegenüber einer Kontrollzellpopulation; ermittelt durch Multiplikation der Suspensionswachstumsrate im Verhältnis zur Negativkontrolle mit der Klonierungseffizienz im Verhältnis zur Negativkontrolle.
Relatieve totale groei: de toename van het aantal cellen in de loop van de tijd in vergelijking met een controle-celpopulatie, berekend als het product van de suspensiegroei in vergelijking met de negatieve controle en de kloneringsefficiéntie in vergelijking met de negatieve controle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in einem Gleitkomma-"Rechenelement""CE" der Reziprok-Befehl implementiert ist, jedoch weder die Addition noch die Multiplikation oder Division implementiert ist, dann gilt:
Als in het CE «FP reciprocal» is geïmplementeerd, maar niet «FP add», «FP multiply» of «FP divide», dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl des sachgerechten Multiplikators aus der betreffenden Bandbreite erfordert Ermessensausübung. Hier sind für die jeweilige Bewertung spezifische qualitative und quantitative Faktoren zu berücksichtigen.
De keuze van de juiste ratio binnen het bereik vereist oordeelsvorming, waarbij rekening moet worden gehouden met kwalitatieve en kwantitatieve factoren die specifiek zijn voor de waardering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen war es klug, in dieser Phase auf die Anwendung des Multiplikators zu verzichten, da dies zu Betrügereien geführt und der Umwelt nur geringen Nutzen gebracht hätte.
Op grond hiervan was het verstandig om in deze fase afstand te doen van het gebruik van de vermenigvuldigingsfactor, omdat het tot bedrog zou hebben geleid en de voordelen voor het milieu zeer gering zouden zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte die Kommission die Initiative ergreifen und unabhängige Forscher, Ökonomen und Staatswissenschaftler die Wirkungsweise des bürokratischen Multiplikators innerhalb der EU untersuchen lassen.
Ik vind dat de Commissie het initiatief moet nemen om onafhankelijke onderzoekers, economen en politicologen te laten bestuderen hoe de bureaucratische multiplier in de EU werkt.
   Korpustyp: EU
Eine solche Christbaumkugel ist beispielsweise der Multiplikator für C02-Emissionen, obgleich die CE-Studie deutlich macht, dass die Einbeziehung von nicht durch C02 bedingten Auswirkungen schwer abzuschätzen ist.
Een dergelijke kerstbal is bijvoorbeeld de CO2 multiplier en dat terwijl de CE-studie duidelijk maakt dat het meenemen van de niet-CO2-effecten zeer moeilijk meetbaar is.
   Korpustyp: EU
Bekanntermaßen bringen Infrastrukturinvestitionen durch den keynesianischen Multiplikator mehr Gewinn, mehr Wettbewerbsfähigkeit, mehr wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt im Norden, Süden, Osten und Westen.
Zoals wij weten hebben investeringen in infrastructuur, via de keynesiaanse multiplicator, een groter rendement. Zij leiden tot een groter mededingingsvermogen en een sterkere economische en sociale samenhang in het Noorden, Zuiden, Oosten en Westen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus betont ECP, dass ein Multiplikator von 2,5 zum Ansatz kommen müsse, um den positiven Gesamteffekt für Französisch-Polynesien messen zu können.
Tevens voert ECP aan dat bij het meten van het volledige positieve effect voor Frans-Polynesië een multiplicator van 2,5 moet worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelt, um mehr als vier Festkomma-Multiplikations-Additions-(multiply-accumulate) Ergebnisse mit einer Wortlänge von 16 Bit pro Taktzyklus zu erzielen (d. h. digitale Verarbeitung von analogen Eingangsdaten, die in digitale Darstellung gebracht wurden, auch bekannt unter dem Begriff:
ontworpen om meer dan vier vastekomma-MAC(multiply-accumulate)-resultaten van 16 bit per cyclus te realiseren (bijvoorbeeld de digitale bewerking van analoge informatie die in digitale vorm is omgezet, ook bekend als digitalesignaalbewerking).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einschätzung des Werts des Unternehmens im Laufe des Jahres 2012, in dem der FMEA seine Beteiligung veräußern könnte [21], hat der FMEA die Methode des EBITDA-Multiplikators gewählt.
Voor het bepalen van de waarde van de onderneming in de loop van 2012 (het jaar waarin het FMEA zijn deelneming zou kunnen verkopen) [21] heeft het FMEA gewerkt met de methode van het veelvoud van de EBITDA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweiten entspricht der zur Ermittlung des Unternehmenswerts herangezogene EBITDA-Multiplikator ([1-6]) dem Durchschnittsmultiplikator der Branche für den Zeitraum 2000-2009 ([1-6]), von dem vorsichtshalber aufgrund der Umstrukturierung des Unternehmens die Standardabweichung abgezogen wurde.
In de tweede plaats komt het veelvoud van de EBITDA ([1-6]) dat wordt gebruikt om de waarde van de onderneming te bepalen overeen met het gemiddelde veelvoud voor de sector over de periode 2000-2009 ([1-6]), veiligheidshalve verminderd met de standaardafwijking vanwege de veranderingen die de onderneming doormaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gehalt an Milchprotein wird wie unter Buchstabe a beschrieben berechnet, wobei jedoch vor der Multiplikation vom Gesamtstickstoffgehalt in Gewichtshundertteilen der Stickstoffgehalt subtrahiert wird, der von anderem Eiweiß als Milcheiweiß herrührt.
wordt het gehalte aan melkproteïnen berekend volgens de onder a) omschreven methode, door op het totale gehalte aan stikstof het stikstofgehalte van de proteïnen, andere dan die van melk, in mindering te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M ist Multiplikator 10 gemäß der Tabelle 1b der Richtlinie 2006/8/EG der Kommission für Stoffe, die für die aquatische Umwelt sehr toxisch sind (ABl. L 19 vom 24.1.2006, S. 12).
M is de vermenigvuldigingsfactor 10 voor stoffen die zeer toxisch zijn voor het aquatische milieu, zoals vermeld in tabel 1b in Richtlijn 2006/8/EG van de Commissie (PB L 19, 24.1.2006, blz. 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist der von CRA vorgelegten Berechnung der zusätzlichen Belastung der OTE (390,4 Mio. EUR) auf der Grundlage einer Multiplikation mit dem Faktor 1,5, wie in der Hay-Studie vorgeschlagen, als ordnungsgemäß belegt stattzugeben.
Daarom dient de berekening van CRA International van de extra kosten voor OTE (390,40 miljoen EUR) op basis van de 1,5-multiplicator die in het rapport van de Hay Group naar voor werd geschoven, als gefundeerd te worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der "polysynodale" Charakter einer Entscheidungsstruktur, das heißt, die Multiplikation der spezialisierten Räte, denen es nicht gelingt, sich untereinander abzustimmen, schließt Ineffizienz ein, wie bereits im 16. Jahrhundert in Spanien.
Het "polysynodale" karakter van een besluitvormingsstructuur, dat wil zeggen het verhogen van het aantal gespecialiseerde raden die niet tot coördinatie in staat zijn, leidt onvermijdelijk tot ondoelmatigheid, zoals in Spanje reeds in de 16de eeuw het geval is geweest.
   Korpustyp: EU
Eine einfache Multiplikation zeigt, daß die Einführung des Euro für die europäische Landwirtschaft Kosten in Höhe von einer Milliarde ECU verursachen wird; das sind mehr als 6 Milliarden Francs.
Een eenvoudige rekensom leert dat de kosten van de invoering van de euro voor de Europese landbouw in de orde van grootte van 1 miljard ecu moeten liggen, dat wil zeggen meer dan 6 miljard Franse frank.
   Korpustyp: EU
Ein wesentlicher Teil des Haushalts ist nach wie vor für die Errichtung von lokalen und regionalen SAVE-Agenturen bestimmt, die in Verbindung mit den Investitionen aus den gemeinschaftlichen Strukturfonds als Multiplikator wirken.
Een belangrijk gedeelte van de begroting zal bestemd blijven voor de oprichting van lokale en regionale SAVE-kantoren.
   Korpustyp: EU
Mindestreservepflicht ( reserve requirement ) : Verpflichtung der Institute , Mindestreserven bei der Zentralbank zu unterhalten . Nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems wird die Höhe der von einem Kreditinstitut zu unterhaltenden Mindestreserven ( Mindestreservesoll ) durch Multiplikation der reservepflichtigen Bilanzpositionen des Instituts mit den jeweiligen Mindestreservesätzen berechnet .
Dit groeicijfer kan in de praktijk overeenstemmen met de trendmatige groei van de economie . Een positieve ( negatieve ) « output gap » betekent dat de werkelijke productie hoger ( lager ) is dan het trendmatige of potentiële productieniveau , en wijst op het bestaan ( de afwezigheid ) van inflatoire druk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da Deltafina, Transcatab und Dimon (jetzt Mindo) jetzt großen Konzernen angehören (oder — im Falle Mindos — angehörten), an die die Entscheidung ebenfalls gerichtet ist, wird auf ihre Geldbußen ein Multiplikator angewandt, um eine hinreichend abschreckende Wirkung zu gewährleisten.
Aangezien Deltafina, Transcatab en Dimon (thans Mindo) deel uitmaken (of, in het geval van Mindo, deel uitmaakten) van grote concerns die eveneens adressaten van de beschikking zijn, wordt een vermenigvuldigingsfactor toegepast voor de hun op te leggen geldboete, om een voldoende afschrikkende werking te verzekeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss möchte ich mit Ihnen einige unserer Sorgen in Bezug auf die Änderungsanträge mitteilen, die sich mit den Beschränkungen der Nutzung von Gutschriften aus anderen Bereichen als dem Luftverkehr, der Nutzung eines Multiplikators für andere Auswirkungen, die mit CO2-Emissionen nichts zu tun haben, und mit einem zusätzlichen Energieeffizienzfaktor beschäftigen.
Tot slot wil ik nog enige zorgen aan u kenbaar maken die bij ons leven over amendementen betreffende het stellen van beperkingen aan het gebruik van niet-luchtvaart tegoeden, betreffende het toepassen van een vermenigvuldigingsfactor voor niet-kooldioxide-effecten en betreffende een aanvullende energie-efficiëntiefactor.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung bestimmt sich durch Multiplikation der dann jeweils geltenden Beträge mit dem Faktor, der das Verhältnis zwischen dem Gewichtsanteil der betreffenden beitretenden nationalen Zentralbanken und dem Gewichtsanteil der nationalen Zentralbanken, die bereits Mitglied des Europäischen Systems der Zentralbanken sind, im Rahmen des erweiterten Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals ausdrückt.
Zodra één of meer landen lid van de Unie worden en hun respectieve nationale centrale banken deel gaan uitmaken van het Europees Stelsel van Centrale Banken, worden het geplaatste kapitaal van de Europese Centrale Bank en het plafond voor de externe reserves die aan de Europese Centrale Bank mogen worden overgedragen, automatisch verhoogd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
für jeden Hedging-Satz, der für einen Referenzschuldtitel eines ‚Nth-to-default‘-Derivats eröffnet wird, gilt bei Referenzschuldtiteln, die von einer anerkannten Ratingagentur ein Rating entsprechend der Bonitätsstufe 1 bis 3 erhalten haben, ein CCR-Multiplikator von 0,3 % und bei anderen Schuldtiteln von 0,6 %.‘
de CCR-vermenigvuldigingsfactor voor elk samenstel van afdekkingsinstrumenten voor een van de referentieschuldinstrumenten van een derivaat voor het n-de kredietverzuim bedraagt 0,3 % voor referentieschuldinstrumenten die van een erkende EKBI een kredietbeoordeling hebben gekregen die overeenkomt met kredietkwaliteitscategorie 1 tot 3, en 0,6 % voor andere schuldinstrumenten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschärfung der Konkurrenz führt zur Multiplikation der Flüge und der Zahl der Fluggesellschaften, was die Kapazität der Flughäfen füllt und die Sicherheit der Passagiere und Anwohner gefährdet, und zwar in einem Ausmaß, das mit einer Erhöhung der Zahl der Passagiere nichts zu tun hat.
De verscherping van de concurrentie leidt tot een toename van het aantal vluchten en luchtvaartmaatschappijen, waardoor de luchthavencapaciteit haar verzadigingspunt bereikt en de veiligheid van passagiers en omwonenden wordt bedreigd in een mate die niet meer in verhouding staat tot de toename van het aantal passagiers.
   Korpustyp: EU
Mindestreserve-Soll ( Mindestreservepflicht ) ( reserve requirement ) : Verpflichtung der Kreditinstitute , Mindestreserven bei der Zentralbank zu unterhalten . Nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems wird die Höhe der von einem Kreditinstitut zu unterhaltenden Mindestreserven ( Mindestreserve-Soll ) durch Multiplikation der mindestreservepflichtigen Bilanzpositionen ( Mindestreservebasis ) des Instituts mit den jeweiligen Mindestreservesätzen berechnet .
Monetair inkomen : het inkomen dat de nationale centrale banken bij de uitoefening van de monetaire beleidstaken van het Eurosysteem verkrijgen uit activa die conform de richtlijnen van de Raad van Bestuur worden geoormerkt en aangehouden als tegenpost voor de in omloop zijnde bankbiljetten en de depositoverplichtingen aan kredietinstellingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mindestreservepflicht ( reserve requirement ) : Verpflichtung der Institute , Mindestreserven bei der Zentralbank zu unterhalten . Nach den Mindestreservevorschriften des Eurosystems wird die Höhe der von einem Kreditinstitut zu unterhaltenden Mindestreserven ( Mindestreserve-Soll ) durch Multiplikation der mindestreservepflichtigen Bilanzpositionen ( Mindestreservebasis ) des Instituts mit den jeweiligen Mindestreservesätzen berechnet .
Marginale beleningsfaciliteit : een permanente faciliteit van het Eurosysteem die door tegenpartijen kan worden benut voor het verkrijgen , van een nationale centrale bank , van krediet tot de volgende ochtend tegen een tevoren vastgestelde rentevoet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU