Nüsse von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, frisch oder gefroren
Noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, vers of diepgevroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Der heilige Augustin sah am Strand ein Kind, das das Meer mit einer Muschel auslöffeln wollte.
St Augustine zag een kind op het strand dat probeerde de zee te legen met een schelp.
Korpustyp: Untertitel
über eine Ausnahme vom Beschluss 2001/822/EG des Rates hinsichtlich der Ursprungsregeln für Nüsse von Muscheln der Art Placopecten magellanicus aus Saint-Pierre und Miquelon
tot afwijking van de oorsprongsregels in Besluit 2001/822/EG van de Raad voor noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus uit Saint-Pierre en Miquelon
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne dich bin ich nur eine leere Muschel am Strand.
lk ben een lege schelp op het strand zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
Saint-Pierre und Miquelon begründete seinen Antrag einerseits mit der Verspätung bei der Aufnahme der Zucht dieser Muscheln in der Miquelon-Bucht und andererseits damit, dass die lokale Erzeugung dieser Muscheln auch weiterhin zum größten Teil von aus Kanada eingeführtem Laich abhängt.
Saint-Pierre en Miquelon heeft zijn verzoek gebaseerd enerzijds op de vertraging die is opgelopen bij het opstarten van activiteiten in verband met het kweken van genoemde schelpen in de baai van Miquelon en anderzijds op het feit dat de plaatselijke productie van deze schelpen in grote mate afhankelijk is van uit Canada ingevoerd zaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit bestimmten Muscheln kann das Meer dich hören.
Bij bepaalde schelpen kan de oceaan jou horen.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollte für bestimmte Mengen an Nüssen von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, die in Saint-Pierre und Miquelon verarbeitet und in die Gemeinschaft eingeführt werden, eine Ausnahme gewährt werden.
Daarom dient een afwijking te worden toegestaan voor bepaalde hoeveelheden noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, die op Saint-Pierre en Miquelon zijn verwerkt en in de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, wir haben vier Opfer, alle mit Muscheln auf ihren Mündern und Augen.
Oké, we hebben 4 slachtoffers, allen met schelpen in hun mond en ogen.
Korpustyp: Untertitel
Am 27. April 2005 beantragte Saint-Pierre und Miquelon für einen Zeitraum von sieben Jahren eine Ausnahme von den in Anhang III des Beschlusses 2001/823/EG festgelegten Ursprungsregeln für eine aus Saint-Pierre und Miquelon ausgeführte jährliche Menge von 250 Tonnen Nüssen von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, frisch oder gefroren.
Op 27 april 2005 heeft Saint-Pierre en Miquelon een verzoek ingediend om voor een periode van zeven jaar van de in bijlage III van Besluit 2001/822/EG vastgelegde oorsprongsregels te mogen afwijken voor een jaarlijkse uit Saint-Pierre en Miquelon uitgevoerde hoeveelheid van 250 t noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, vers of diepgevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gregg kennt eine Insel mit tollen Muscheln.
Gregg weet een eiland met hele mooie schelpen.
Korpustyp: Untertitel
Muschelmossel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders berücksichtigt werden sollten Austern, Muscheln und Aal.
Speciale aandacht moet worden besteed aan oesters, mosselen en paling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Courtney ist ein tolles Mädchen, und Charlie ist glücklich wie eine Muschel.
Courtney is een geweldige meid, en Charlie is zo gelukkig als een mossel.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wird ebenfalls die Versuchsfischerei gefördert und auf Kopffüßler und Muscheln ausgedehnt.
Tot slot wordt ook de experimentele visserij gestimuleerd en uitgebreid tot inktvis en mosselen.
Korpustyp: EU
Wenn ihr drei Fische kauft, bekommt ihr noch eine Muschel gratis dazu.
Als jullie drie vissen kopen, doe ik er gratis een mossel bij.
Korpustyp: Untertitel
Produkte zum Schutz von Wasser und anderen Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen gegen Befall durch Schadorganismen wie z. B. Mikroben, Algen und Muscheln.
Producten voor conservering van water of andere vloeistoffen in koel- en verwerkingssystemen door het tegengaan van schadelijke organismen zoals bacteriën, algen en mosselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hauen uns eine anständige Portion Muscheln rein, trinken was dazu.
We eten flink wat mosselen... en we drinken er wat bij.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Verordnung haben wir neben bereits bestehenden Mindestanlandegrößen neue Mindestanlandegrößen für Muscheln und Krebstiere vorgesehen.
In deze verordening hebben wij, naast de reeds bestaande minimumafmetingen, nieuwe minimumafmetingen voor mosselen en kreeftachtigen opgenomen.
Korpustyp: EU
Und ich kann euch so viel sagen: ungefähr 15 Minuten vor seinem Tod aß Ted Muscheln und Strauben.
En ik kan het volgende zeggen... Ongeveer 15 minuten voor zijn dood heeft Ted mosselen en donuts gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Muscheln (ohne lebende, frische oder gekühlte)
Jakobsschelpen en mosselen, behalve levend, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie heißt sie? - Zozo. Diese Zozo machte die besten Muscheln.
Haar naam was Zozo, ze maakte de beste mosselen in heel Piraeus.
Die wichtigsten aus Grönland ausgeführten Fischereierzeugnisse umfassen Garnelen (59 %), Schwarzen Heilbutt (23 %), Kabeljau (9,5 %), Krebse (1,9 %), Kamm-Muscheln (1,4 %) und Laich (1,3 %).
De belangrijkste visserijproducten die uit Groenland worden geëxporteerd zijn garnaal (59 procent), zwarte heilbot (23 procent), kabeljauw (9,5 procent) krab (1,9 procent), sint-jakobsschelp (1,4 procent) en pootvis (1,3 procent).
Korpustyp: EU
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muschel"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ochsenherz (Muschel)
Glossus humanus
Korpustyp: Wikipedia
Verzeihen Sie, Frau Muschel!
Neem me niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
Keine Muschel, kein Pokal.
Er is geen schaal, geen trofee.
Korpustyp: Untertitel
Arche Noah (Muschel)
Arca noae
Korpustyp: Wikipedia
Halten Sie die Muschel zu.
Hand over de microfoon.
Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel ist kein Schalentier.
Het is niet eens een schelpdier.
Korpustyp: Untertitel
Saftig wie eine frische Muschel.
Vast zo sappig als 'n jonge pruim.
Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert schon deine Muschel?
Niemand geeft om die rotschelp.
Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel und eine Seegurke.
Je had 'n weekdier en een zeekomkommer.
Korpustyp: Untertitel
Eine zerbrechliche Muschel anzubeten, wie lächerlich.
laat me niet lachen!
Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was diese Muschel jetzt kann.
Wat doet hij wat de andere niet kunnen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe definitiv ne Muschel gehört.
-Was zeker een weekdier dat ik hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel geht zu einer See...
Het weekdier loopt naar een zeekom...
Korpustyp: Untertitel
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
Een weekdier en 'n zeekomkommer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die beste Muschel-Happy-Hour-Bar
Je zou het eens moeten proberen.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt vom Staatsrat Isonokami die Muschel der Schwalben.
en middelste raadgever Isonokami, de kaurischelp van de zwaluw.
Korpustyp: Untertitel
Muschel-Symbole sind äußerst wichtig bei unserer Arbeit.
Vergelijkingen met vrouwelijkheid is erg belangrijk in ons werk.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es sieht wie eine riesige menschenfressende Muschel aus.
Het lijkt wel een enorm schelpdier dat mensen eet.
Korpustyp: Untertitel
Dann mustert die Seegurke die Muschel und sagt:
Zegt de zeekomkommer tegen het weekdier:
Korpustyp: Untertitel
Sogar ein Otter hebt einen Stein, wenn er eine Muschel will.
Otters gebruiken toch ook stenen wanneer ze schelpdieren willen eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jeder größer und wir hätten zu nennen dieses Ding eine Muschel.
Als hij nog groter zou zijn, dan moesten we het een granaat noemen.
Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
Want als we onze armen openen, neemt de aarde een leeg omhulsel.
Korpustyp: Untertitel
Zuletzt verblieb der Staatsrat Isonokami, der die Muschel der Schwalben suchte, allerdings...
wie nog overbleef was tweede raadsman Isonokami, en de kaurischelp van de zwaluw.
Korpustyp: Untertitel
Keine Spur, aber du stinkst wie 'ne tote Muschel beim Sonnenbaden.
OUT Hier kom je niet mee weg.
Korpustyp: Untertitel
- Also, dann kann man Ihre Schätze, diese Muschel, diesen Schrein öffnen, und bekommt alles von Ihnen?
Dus al die schatten die je verbergt... Er is een manier om die schatkist te openen en je altijd ja te laten zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Beachte die Läppchen, die Dicke der Helix, die Tiefe der Muschel.
Let op de lobben, de dikte van de helices, de diepte van de conchae.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Nautilus Muschel. und die Straßenbeleuchtungen sind mehr als nur eine Grenze.
Het is een nautilus en de verkeerslichten zijn meer dan decoratie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne das Muschel Risotto, da ich nicht gegen Meeresfrüchte allergisch bin, im Gegensatz zu meiner Schwester.
lk wil graag de risotto met jakobsschelpen. Omdat ik niet allergisch ben voor schaaldieren, zoals mijn zus.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du mir oder deinem alten Herrn ähnlich bist, wirst du eine Muschel nach der anderen finden.
En als je iets lijkt op me of je oude vader, dan zul je vaak aan lakens trekken.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen können wir alles erreichen! Wir nehmen 's mit der ganzen Welt auf. Glücklich wie 'ne Muschel mit Perlen.
samen kunnen we alles aan we kunnen de hele wereld aan we zijn gelukkig als oesters met parel we waren altijd samen
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Product verkregen door het malen van stoffen die calciumcarbonaat opleveren, bijvoorbeeld kalksteen, krijt, schelpen van mosselen of oesters, of door precipitatie uit een zuuroplossing
Korpustyp: EU DGT-TM
Galicien ist zweifellos eine dieser Regionen aufgrund ihres hier genannten Muschel- und Fischreichtums, ihrer Vielfalt, ihres marinen Ökosystems.
Galicië is zonder enige twijfel een van die zones vanwege de rijkdom aan vissen en schaal- en schelpdieren waar hier al op is gewezen, maar ook vanwege de biodiversiteit en zijn ecosysteem.
Korpustyp: EU
Für mich seid Ihr ein Schatz wie die Muschel der Schwalben, die ein Talisman für eine leichte Geburt ist und von ihnen liebevoll behütet und gewärmt wird.
voor mij, is Prinses Kaguya net de kaurischelp die de zwaluw als een schat verwarmt en een bekoring voor een veilige geboorte.
Korpustyp: Untertitel
Durch die schleppenden Verfahren wird das finanzielle Gleichgewicht zahlreicher Unternehmen in den Küstengebieten, hauptsächlich Muschel- und Austernzuchtbetriebe sowie Fischerei- und Fremdenverkehrsunternehmen, gefährdet.
Door de trage procedures wordt het financieel evenwicht in gevaar gebracht van vele bedrijven in het kustgebied, voornamelijk in de schelpdierenteelt, de visteelt, de visserij en het toerisme.
Korpustyp: EU
Für den einen oder anderen mag Großbritannien das Sandkorn in der Muschel sein, um das herum sich die Perle entwickelt hat.
Sommigen beschouwen Groot-Brittannië als de zandkorrel in de oester waaruit de parel is ontstaan.
Korpustyp: EU
Der General wird morgen früh im Kranken-haus aufwachen und sich so glücklich wie eine Muschel fühlen, ohne eine Ahnung zu haben, was ihm passiert ist.
Hij ontwaakt morgen in het ziekenhuis... en voelt zich super en weet totaal niet wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir beliebt zu sagen, dass meine Frau den Verstand eines 6-jährigen Kindes hat und im Bett einer ausgestorbenen Muschel gleicht, dann tu ich es! Und ich brauche dazu nicht die Erlaubnis ihres Liebhabers einzuholen.
Als ik wil zeggen dat mijn vrouw zich gedraagt als een kind van zes... en vrijt als een uitgestorven weekdier, dan doe ik dat... en daarvoor hoef ik niet de toestemming van haar minnaar te vragen.
Korpustyp: Untertitel
Goldene Mitte: Die goldene Mitte ist ein Teilung die auf verschiedene natürliche Wachstumsmuster, wie z.B. die Spirale einer Nautilus Muschel oder die Blüttenblätter einer Sonnenblume. Es taucht in allen möglichen Dingen auf die wir als schön empfinden.
Gulden snede: Gulden snede is een verhouding die ten grondslag ligt aan diverse groeipatronen in de natuur (van de spiraal van een zeeschelp tot de pitten van een zonnebloem). Het komt telkens weer naar voren in allerlei zaken die we als wonderschoon beschouwen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
"Während ich die Austern aß, die kräftig nach Seewasser und leicht metallisch schmeckten und ich die kalte Flüssigkeit aus jeder Muschel trank und sie hinunterspülte mit kühlem Wein verlor ich dieses leere Gefühl und fing an Pläne zu machen."
Terwijl ik oesters at, die naar zee en naar metaal smaakten terwijl ik het vocht uit de schelpen en de frisse wijn dronk verdween het lege gevoel en werd ik gelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Millimeter Muschel, meine Damen und Herren. Denn die vorangegangene Anhebung auf die derzeitigen 40 Millimeter hatte den Muschelbetrieben meiner Region, Galicien, ebenso wie dem gesamten Vermarktungssektor und den Verbrauchern ernste Probleme beschert.
Die minimummaat was eerder verhoogd en daarbij op 40 millimeter gesteld, en dat had grote problemen veroorzaakt voor de schelpenvergaarders in mijn regio, Galicië, en daarmee ook voor de hele sector, inclusief consumenten.