Der Antragsteller muss der benannten Stelle ein für die betreffende Produktion repräsentatives Muster (nachstehend „Baumuster“ genannt) zur Verfügung stellen.
De aanvrager stelt de aangemelde instantie een staal ter beschikking die representatief is voor de beoogde productie, hierna „type” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dorota, die Muster waren makellos.
Dorota, de stalen waren geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Muster an Zentralismus können wir keinesfalls hinnehmen.
Met dit staaltje van centralisme kunnen wij onmogelijk akkoord gaan.
Korpustyp: EU
Die Muster kamen gerade herein und sie sind ein Desaster.
De stalen zijn net binnen gekomen en ze zijn een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Schere zum Auszacken von Mustern
schaar voor het uittanden van stalen
Korpustyp: EU IATE
Deshalb hab ich dich wegen den Mustern gefragt.
Dat is waarom ik je naar de stalen te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modul beschreibt den Teil des Verfahrens, bei dem eine benannte Stelle prüft und bestätigt, dass ein für die betreffende Produktion repräsentatives Muster den einschlägigen Vorschriften der Richtlinie 2007/23/EG (nachstehend: „diese Richtlinie“ genannt) entspricht.
In deze module wordt het deel van de procedure beschreven waarmee een aangemelde instantie zich ervan vergewist en verklaart dat een staal die representatief is voor de beoogde productie, aan de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 2007/23/EG (hierna „deze richtlijn” genoemd) voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schau-schau, verzieh dich mit deinen Mustern und dein-dein "chez".
Kijk, rot op met je stalen en je sjees.
Korpustyp: Untertitel
„Kenntnisse“ Zeichnungen, Spezifikationen, Fotografien, Muster, Modelle, Prozesse, Verfahren, Anweisungen, Software, Berichte, Unterlagen, sonstige technische und/oder gewerbliche Informationen, Know-how, Daten oder Dokumente jeglicher Art, einschließlich mündlich weitergegebener Informationen, die keine Rechte des geistigen Eigentums (Schutzrechte) begründen;
„informatie”, alle tekeningen, specificaties, foto’s, stalen, modellen, processen, procedures, instructies, software, verslagen, papers of andere technische en/of commerciële informatie, knowhow, gegevens of documenten van allerlei aard, inclusief mondelinge informatie, die geen „intellectuele-eigendomsrechten” vormen;
Gewebe, die mit Kunststoff teilweise bestrichen oder überzogen sind und durch diese Behandlung Muster aufweisen (im Allgemeinen Kapitel 50 bis 55, 58 oder 60);
weefsels die op zodanige wijze gedeeltelijk met kunststof zijn bekleed of bedekt dat zij motieven vertonen (in het algemeen de hoofdstukken 50 tot en met 55, 58 of 60);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tibetischen Mönche machen komplizierte Muster aus gefärbtem Sand und wenn sie fertig sind, wischen sie sie wieder weg.
De Tibetaanse monniken maken prachtige motieven van geverfd zand en als ze ze af hebben, vegen ze ze uit.
Die genetische Integrität des Musters ist beständig.
Het proefmonster is genetisch intact.
Korpustyp: Untertitel
Musterformulier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt gesteld op een formulier van het in bijlage II opgenomen model en in deze vergunning moet onder meer zijn vermeld dat de betrokken hoeveelheid op de maximale hoeveelheid voor de betrokken productgroep is afgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrgenehmigungen müssen dem Muster in Anhang III entsprechen und gelten im gesamten Zollgebiet der Gemeinschaft.
Invoervergunningen worden gesteld op een formulier van het in bijlage III opgenomen model en zijn geldig in het gehele douanegebied van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt gesteld op een formulier van het in bijlage II opgenomen model, en in deze vergunning moet onder meer worden vermeld dat de betrokken hoeveelheid van de maximale hoeveelheid voor de betrokken productgroep is afgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischem Wege nach dem Muster, das die Kommission ihnen zur Verfügung stellt, die folgenden Angaben:
De lidstaten delen aan de hand van het door de Commissie aan hen beschikbaar gestelde formulier langs elektronische weg de volgende informatie aan de Commissie mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischem Wege nach dem Muster, das die Kommission ihnen zur Verfügung stellt, bis spätestens 31. Juli jedes Kalenderjahrs die folgenden Angaben:
De lidstaten delen aan de hand van het door de Commissie aan hen beschikbaar gestelde formulier uiterlijk op 31 juli van elk kalenderjaar langs elektronische weg het volgende aan de Commissie mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruchserklärungen im Sinne von Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 werden nach dem Muster in Anhang III der vorliegenden Verordnung erstellt.
Een bezwaarschrift in de zin van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 510/2006 kan worden opgesteld overeenkomstig het formulier in bijlage III bij de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwerer Verstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Deze wijzigingen hebben betrekking op de bepalingen inzake maaswijdte, overladingen, gesloten gebieden ter bescherming van koralen, vangstaangiften, de definitie van ernstige inbreuken, productcodes, het formulier voor de haveninspectie en technische voorschriften voor loodsladders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen, auch Mitteilungen ohne Angaben, erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster, das die Kommission den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck übermittelt.
De mededelingen, inclusief de mededeling „nihil”, worden langs elektronische weg gedaan met behulp van het door de Commissie aan de lidstaten verstrekte formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Unterabsatz 1 erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster, das die Kommission den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck übermittelt.
De in de eerste alinea bedoelde mededelingen worden langs elektronische weg gedaan met behulp van het door de Commissie aan de lidstaten verstrekte formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster, das die Kommission den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck übermittelt.
De in lid 1 bedoelde mededelingen worden langs elektronische weg gedaan met behulp van het door de Commissie aan de lidstaten verstrekte formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterspecimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrländer übermitteln der Kommission die Muster der Stempelabdrücke, die von ihrer ausstellenden Stelle oder ihren ausstellenden Stellen und deren befugten Außenstellen verwendet werden.
De landen van uitvoer doen de Commissie een specimen toekomen van de afdruk van de stempels die door de met de afgifte van de certificaten belaste instanties en, in voorkomend geval, de gemachtigde kantoren worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
De uitvoervergunning voor producten waarop een kwantitatieve beperking van toepassing is, wordt opgesteld overeenkomstig het specimen in bijlage II en vermeldt onder meer dat de betrokken hoeveelheid van de maximale hoeveelheid voor de betrokken productgroep is afgeboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einfuhrgenehmigung nach Artikel 12 verwenden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten einen Vordruck nach dem Muster für die Einfuhrgenehmigung in Anhang III.
De formulieren die door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten voor de afgifte van de in artikel 12 bedoelde invoervergunningen worden gebruikt, dienen in overeenstemming te zijn met het specimen in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission ein Muster des Stempelabdrucks, den er für die Erteilung des Sichtvermerks im Sinne des Unterabsatzes 2 verwendet.
Elke lidstaat verstrekt aan de Commissie een specimen van de stempels die hij voor het afgeven van het in de tweede alinea bedoelde visum gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Ausfuhrländer bzw. Ausfuhrzollgebiete übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse befugt sind.
Het betrokken land of douanegebied van uitvoer verstrekt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de voor het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten das Muster der gemäß Absatz 1 ausgestellten Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr.
De lidstaten doen de Commissie en de andere lidstaten een specimen toekomen van de overeenkomstig lid 1 opgestelde vergunning voor klein grensverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrländer oder -zollgebiete übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausgabestellen verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse ermächtigt sind.
Het betrokken land of douanegebied van uitvoer verstrekt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de voor het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten das Muster der Abdrucke der von der Ausgabestelle verwendeten Stempel sowie die Namen und Anschriften der zur Unterzeichnung der Echtheitsbescheinigungen befugten Personen, die ihr von der chilenischen Behörde mitgeteilt worden sind.
Overeenkomstig de door de Chileense autoriteiten meegedeelde informatie verstrekt de Commissie de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een specimen van de afdruk van het door de instantie van afgifte gebruikte stempel, alsook naam en handtekening van de voor het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Ausfuhrländer übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse befugt sind.
Het desbetreffende land van uitvoer bezorgt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de tot het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Muster der von den Außenministerien ausgestellten Ausweise.
een specimen van de door hun respectieve ministerie van Buitenlandse Zaken afgegeven modelkaarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustervoorbeelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang 4 dieser Regelung enthält Muster der Genehmigungszeichen.
In bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIa Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und des Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
Bijlage IIIa: Voorbeelden van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 en van een aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIIa: Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
Bijlage IIIa: Voorbeelden van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 en van een aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Flugdurchführungsplans, einschließlich der verwendeten Muster der Flugdurchführungspläne, ist zu beschreiben.
Het gebruik van het navigatieplan dient te worden beschreven, en de beschrijving dient voorbeelden van de in gebruik zijnde modellen voor navigatieplannen te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuständigkeiten und die Verwendung des technischen Bordbuchs, einschließlich der Muster des verwendeten Formats, sind zu beschreiben.
De verantwoordelijkheden voor en het gebruik van het technisch journaal van de exploitant dienen te worden beschreven, en de beschrijving dient voorbeelden van de gebruikte modellen te bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 3 sind Muster für die Anbringung des Genehmigungszeichens dargestellt.
Bijlage 3 geeft voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der Typgenehmigungszeichen sind in Anlage 3 wiedergegeben.
In aanhangsel 3 worden voorbeelden gegeven van het typegoedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster von Typgenehmigungszeichen ...“
Voorbeelden van het typegoedkeuringsmerk ...”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 2 dieser Regelung enthält Muster der Genehmigungszeichen.
Bijlage 2 bij dit reglement geeft voorbeelden van goedkeuringsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster A des Anhangs 4 dieser Regelung enthält Muster der Genehmigungszeichen.
In model A van bijlage 4 worden voorbeelden van de opstelling van goedkeuringsmerken gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustervliegtuigtype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jedes Flugbesatzungsmitglied für das Muster oder die Baureihe, auf dem/der es eingesetzt wird, wiederkehrend geschult und überprüft wird,
elk stuurhutpersoneelslid periodieke trainingen en toetsing ondergaat en dat al deze trainingen en toetsen betrekking hebben op het vliegtuigtype of de variant waarvoor die persoon dienst doet;
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Flugbesatzungsmitglied für das Muster oder die Baureihe, auf dem/der es eingesetzt wird, wiederkehrend geschult und überprüft wird,
elk cockpitpersoneelslid periodieke trainingen en toetsing ondergaat en dat al deze trainingen en toetsen betrekking hebben op het vliegtuigtype of de variant waarvoor die persoon dienst doet;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Muster oder einer Baureihe mit Propellerturbinenantrieb und einem Muster oder einer Baureihe mit Kolbenantrieb oder
één vliegtuigtype of -variant met schroefturbinemotoren en één vliegtuigtype of -variant met zuigermotoren; of
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Muster oder einer Baureihe mit Propellerturbinenantrieb und einem Flugzeug innerhalb einer bestimmten Klasse.
één vliegtuigtype of -variant met schroefturbinemotoren en een willekeurig vliegtuig in een bepaalde klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes eingesetzte Muster oder jede Baureihe ist OPS 1.965 zu erfüllen, wenn der Luftfahrtunternehmer keine besonderen Verfahren und/oder betrieblichen Beschränkungen, die den behördlichen Anforderungen genügen, nachgewiesen hat.
OPS 1.965 voor elk gebruikt vliegtuigtype of -variant, tenzij de exploitant specifieke procedures en/of operationele restricties heeft gedemonstreerd die voor de autoriteit aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Flugbesatzungsmitglied im Rahmen einer oder mehrerer Lizenzeintragungen gemäß den Flugbesatzungslizenzen (Muster — Flugzeuge mit zwei Piloten) auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass
Als een cockpitpersoneelslid dienst doet op meer dan één vliegtuigtype of -variant binnen één of meer brevetaantekeningen als omschreven in bewijzen van bevoegdheid als cockpitpersoneel (type: meer dan één piloot), zorgt de exploitant ervoor dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, die in den Flugbesatzungslizenzen erfasst sind (Muster — Flugzeuge mit zwei Piloten) und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, muss der Luftfahrtunternehmer folgende Anforderungen erfüllen:
Als een cockpitpersoneelslid dienst doet op meer dan één in bewijzen van bevoegdheid van cockpitpersoneel vermeld vliegtuigtype of -variant (type: meer dan één piloot), doch niet binnen één brevetaantekening, dient de exploitant aan de volgende eisen te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter gemäß den Bestimmungen der Anlage 1 zu OPS 1.1015 für Muster und/oder Baureihen, auf denen er eingesetzt wird, wiederkehrende Schulungen erhält. Hierbei sind die Aufgaben zu berücksichtigen, die ihm bei normalen Verfahren und Notverfahren, einschließlich der erforderlichen Handgriffe, zugeteilt sind.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat elk lid van het kajuitpersoneel periodieke training ondergaat betreffende de aan elk kajuitpersoneelslid opgedragen handelingen bij normale en noodprocedures en -routines met betrekking tot het (de) vliegtuigtype(n) en/of variant(en) waarop zij werken conform de toepasselijke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Flugbesatzungsmitglied im Rahmen einer oder mehrerer Lizenzeintragungen gemäß den Flugbesatzungslizenzen und damit verbundenen Verfahren für Flugzeugmuster mit zwei Piloten auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass
Als een cockpitpersoneelslid dienst doet op meer dan één vliegtuigtype of -variant binnen één of meer brevetaantekeningen als omschreven in bewijzen van bevoegdheid als cockpitpersoneel en bijbehorende procedures (type: meer dan één piloot), zorgt de exploitant ervoor dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Muster oder einer Baureihe eingesetzt, die in den Flugbesatzungslizenzen und den damit verbundenen Verfahren für Flugzeugmuster mit einem Piloten und Flugzeugmuster mit zwei Piloten erfasst sind und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, muss der Luftfahrtunternehmer folgende Anforderungen erfüllen:
Als een cockpitpersoneelslid dienst doet op meer dan één in bewijzen van bevoegdheid van cockpitpersoneel vermeld vliegtuigtype of -variant en bijbehorende procedures (type: één piloot en type: meer dan één piloot), doch niet binnen één brevetaantekening, dient de exploitant aan de volgende eisen te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterformaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 5 ) Bei Bekanntmachungen , die gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach den Vorschriften des Amtes für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften elektronisch erstellt und versandt werden , können die Fristen für den Eingang der Angebote und Bewerbungen um 7 Tage verkürzt werden .
5 . Wanneer de aankondigingen van opdracht worden opgesteld en verzonden langs elektronische weg in het formaat en op de wijze voorgeschreven door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen , kunnen de termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen en aanvragen met zeven dagen worden verkort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Muster des in der Verordnung (EG) Nr. 377/2004 verlangten Berichts ist im Anhang zu dieser Entscheidung enthalten.
Het formaat voor het krachtens Verordening (EG) nr. 377/2004 van 19 februari 2004 vereiste verslag is vastgesteld in de bijlage bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der EG-Nummer handelt es sich um ein System siebenstelliger Nummern nach dem Muster XXX-XXX-X, das bei 200-001-8 (EINECS), 400-010-9 (ELINCS) und 500-001-0 (NLP) beginnt.
Het EG-nummer bestaat uit zeven cijfers in het formaat XXX-XXX-X, met als eerste nummer 200-001-8 (Einecs), 400-010-9 (Elincs) respectievelijk 500-001-0 (NLP).
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 15 Tage für den Eingang der Bewerbungen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung, beziehungsweise mindestens 10 Tage, wenn die Bekanntmachung gemäß dem Muster und unter Beachtung der Modalitäten für die Absendung von Bekanntmachungen elektronisch übermittelt wurde;
een termijn voor de ontvangst van aanvragen van minimaal 15 dagen, te rekenen vanaf de verzenddatum van de aankondiging van opdracht, of tien dagen indien de aankondiging elektronisch is verzonden overeenkomstig het formaat en de wijze van verzending van aankondigingen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fischereilogbuch, die Anlande- und die Umladeerklärungen in Papierform werden vom Kapitän eines EU-Fischereifahrzeugs für alle Fischereigebiete außer NAFO-Untergebiet 1 und den ICES-Divisionen Va und XIV nach dem Muster in Anhang VI ausgefüllt und vorgelegt.
Voor alle visserijgebieden, behalve NAFO-deelgebied 1 en de ICES-sectoren V(a) en XIV, moet de kapitein van een EU-vissersvaartuig de papieren visserijlogboeken en de papieren aangiften van overlading/aanlanding invullen en overleggen volgens het formaat in bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausschließlich im Mittelmeer betriebenem Fischfang können die Kapitäne von EU-Fischereifahrzeugen, für die die elektronische Übermittlung von Fischereilogbuchdaten, Umlade- und Anlandeerklärungen nicht verpflichtend ist und die Tagesreisen in ein einziges Fanggebiet durchführen, das Muster in Anhang VII verwenden.
Kapiteins van EU-vissersvaartuigen die het visserijlogboek en de aangifte van overlading/aanlanding niet elektronisch hoeven over te leggen en die dagelijkse visreizen in één visserijzone maken, mogen voor visserijactiviteiten die uitsluitend in de Middellandse Zee worden verricht, ook gebruik maken van het formaat in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen gemeinsamen Datensatz und ein gemeinsames Muster für die Daten der Nachrichten, die im Rahmen des gemeinsamen Versandverfahrens ausgetauscht werden.
de gemeenschappelijke gegevensset en het gemeenschappelijk formaat voor het berichtenverkeer in het kader van de regeling gemeenschappelijk douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Bankverbindung und die Nummer des Kontos gemäß Absatz 1 nach dem von der Kommission bereitgestellten Muster mit.
De lidstaten delen de benaming en het nummer van de in lid 1 bedoelde rekening aan de Commissie mee in het hun door de Commissie beschikbaar gestelde formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Bankverbindung und die Nummer des oder der Konten nach dem von der Kommission bereitgestellten Muster mit.
De lidstaten delen de benaming en het nummer van de rekening of rekeningen aan de Commissie mee in het hun door de Commissie beschikbaar gestelde formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Datenübermittlung und -auswertung zu erleichtern, sollte die Mitteilung nach einem einheitlichen Muster erfolgen.
Om de indiening en de analyse van die gegevens te vergemakkelijken, dient een geharmoniseerd formaat voor de opstelling ervan te worden voorgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterexemplaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
drei Muster des Typs der Wegfahrsperre mit allen Bauteilen.
drie exemplaren van het type immobilisatiesysteem, voorzien van alle onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ermessen der Prüfbehörde können jedoch noch weitere Muster verwendet werden, wenn davon ausgegangen wird, dass dadurch die Ergebnisse der anderen Prüfungen nicht beeinträchtigt werden.
Met toestemming van de keuringsinstantie mogen evenwel andere exemplaren worden gebruikt, als zij van oordeel is dat dit geen invloed heeft op de resultaten van de andere tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt ein (oder mehrere) für die geplante Produktion repräsentative Muster in Betrieb,
één (of meerdere) exemplaren in gebruik te stellen die representatief zijn voor de beoogde productie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienst kann weitere Muster anfordern, wenn er das für notwendig erachtet.
Als die dienst het nodig acht, kan hij om extra exemplaren vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Muster der Verstelleinrichtung von Kinder-Rückhaltesystemen sind nach den Vorschriften für die Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 sowie nach Absatz 8.2.3 zu prüfen.
Twee exemplaren van de verstelinrichtingen van het kinderbeveiligingssysteem worden getest overeenkomstig de voorschriften van de temperatuurtest in de punten 8.2.8.1 en 8.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Festigkeitsprüfung sind zwei Muster zu verwenden.
Voor de sterktetest moeten twee exemplaren worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Muster der Verstelleinrichtung von Kinderrückhaltesystemen sind nach den Vorschriften für die Temperaturprüfung nach Absatz 8.2.8.1 sowie nach Absatz 8.2.3 zu prüfen.
Twee exemplaren van de verstelvoorzieningen van het kinderbeveiligingssysteem worden getest volgens de voorschriften van de temperatuurtest in de punten 8.2.8.1 en 8.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kontrollbesuchen wurden den Kommissionsdienststellen Muster in Form von Spanquerschnitten der angeblich nicht unter die Warendefinition fallenden Ware vorgelegt, und zwar vor und nach einer weiteren Bearbeitung; diese Muster können jedoch nicht als schlüssige Beweise erachtet werden.
Exemplaren in de vorm van dwarsdoorsneden van het product dat buiten de productbeschrijving zou vallen, vóór en na verdere verwerking, werden aan de diensten van de Commissie getoond tijdens de controles ter plaatse. Dit kan evenwel niet als doorslaggevend bewijsmateriaal worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Technischen Dienstes, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, sind Muster des speziellen Bauteils zur Verfügung zu stellen. Auf Verlangen sind zusätzliche Muster (höchstens drei) zur Verfügung zu stellen.
Op verzoek van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests, worden exemplaren van het specifieke onderdeel ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Muster sind auf Anforderung zur Verfügung zu stellen.
Op verzoek worden extra exemplaren ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustermodelcertificaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
es erfüllt die einschlägigen Tiergesundheitsanforderungen, wie sie in der Veterinärbescheinigung nach dem Muster in Anhang III der Entscheidung 2005/432/EG festgelegt sind.
het voldoet aan de van toepassing zijnde veterinairrechtelijke voorschriften, als vastgesteld in de verklaring inzake de diergezondheid in het modelcertificaat in bijlage III bij Richtlijn 2005/432/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster BOV-X der Status ‚amtlich anerkannt tuberkulosefrei‘ zuerkannt wurde.
gebied dat als officieel tuberculosevrij is erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat BOV-X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster BOV-X in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt brucellosefrei‘ zuerkannt wurde.
gebied dat als officeel brucellosevrij is erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat BOV-X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster BOV-X in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt leukosefrei‘ zuerkannt wurde.
gebied dat als officieel vrij van enzoötische boviene leukose (EBL) is erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat BOV-X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet mit zugelassenen Betrieben, denen zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster BOV-X in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt leukosefrei‘ zuerkannt wurde.
gebied met bedrijven die als officieel vrij van enzoötische boviene leukose (EBL) zijn erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat BOV-X.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet, das zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster RUM in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt tuberkulosefrei‘ zuerkannt wurde.
gebied dat als officeel tuberculosevrij is erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat RUM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster RUM in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt brucellosefrei‘ zuerkannt wurde.
gebied dat als officieel brucellosevrij is erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat RUM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster der bei solchen Tieren mitzuführenden Bescheinigung kann nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt werden.“
Er kan een modelcertificaat dat dergelijke dieren vergezelt, worden opgesteld volgens de in artikel 24, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster der bei den Verbringungen von Tieren mitzuführenden Bescheinigung wird gemäß dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren festgelegt.“
Het modelcertificaat dat het verkeer van dieren moet vergezellen, wordt vastgesteld volgens de in artikel 24, lid 2, bedoelde regelgevingsprocedure.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
erfüllt die einschlägigen Tiergesundheitsanforderungen, wie sie in der Tiergesundheitsbescheinigung nach dem Muster in Anhang III der Entscheidung 2005/432/EG festgelegt sind.
het voldoet aan de van toepassing zijnde veterinairrechtelijke voorschriften, als vastgesteld in de verklaring inzake de diergezondheid in het modelcertificaat in bijlage III bij Beschikking 2005/432/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustermodelformulieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4.71: Beschluss Nr. 186 vom 27. Juni 2002 über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (E 101) (ABl. L 55 vom 1.3.2003, S. 80)
4.71: Besluit nr. 186 van 27 juni 2002 betreffende de modelformulieren ten behoeve van de toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad (E 101) (PB L 55 van 1.3.2003, blz. 80)
Korpustyp: EU DGT-TM
4.72: Beschluss Nr. 187 vom 27. Juni 2002 über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (E 111 und E 111B) (ABl. L 93 vom 10.4.2003, S. 40)
4.72: Besluit nr. 187 van 27 juni 2002 betreffende de modelformulieren voor de toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad (E 111 en E 111 B) (PB L 93 van 10.4.2003, blz. 40)
Korpustyp: EU DGT-TM
4.73: Beschluss Nr. 188 vom 10. Dezember 2002 über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (E 210 und E 211) (ABl. L 112 vom 6.5.2003, S. 12)
4.73: Besluit nr. 188 van 10 december 2002 betreffende de modelformulieren ten behoeve van de toepassing van Verordening (EEG) nr. 574/72 van de Raad (E 210 en E 211) (PB L 112 van 6.5.2003, blz. 12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine kohärente Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sind Muster für Eintragungsanträge, Einsprüche, Änderungsanträge und Anträge auf Löschung festzulegen.
Met het oog op de coherente toepassing van Verordening (EG) nr. 479/2008 moeten modelformulieren worden opgesteld voor aanvragen, bezwaren, wijzigingen en annuleringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (Reihe E 300)
betreffende de modelformulieren ten behoeve van de toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad (serie E 300)
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund ihres Beschlusses Nr. 154 vom 8. Februar 1994 über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (E 301, E 302, E 303) [3],
Gelet op Besluit nr. 154 van 8 februari 1994 betreffende de modelformulieren ten behoeve van de toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad (E 301, E 302, E 303) [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Ersatz und die Aufhebung der Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke
betreffende de vervanging en intrekking van de modelformulieren tot toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund des Beschlusses Nr. 179 vom 5. Oktober 1999 über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (E 111, E 111 B, E 113 — E 118, E 125 — E 127) [5],
Gelet op Besluit nr. 179 van 18 april 2000 betreffende de modelformulieren voor de toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad (E 111, E 111 B, E 113 tot en met E 118 en E 125 tot en met E 127) [5],
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss Nr. 204 der Verwaltungskommission der Europäischen Gemeinschaften für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer vom 6. Oktober 2005 über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (Reihe E 200) ist in das Abkommen aufzunehmen.
Besluit nr. 204 van de Administratieve Commissie van de Europese Gemeenschappen voor de sociale zekerheid van migrerende werknemers van 6 oktober 2005 betreffende de modelformulieren ten behoeve van de toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad (E 200 — reeks) moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund ihres Beschlusses Nr. 153 vom 7. Oktober 1993 über die Muster der zur Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 1408/71 und (EWG) Nr. 574/72 des Rates erforderlichen Vordrucke (E 001, E 103 bis E 127),
Gelet op Besluit nr. 153 van 7 oktober 1993 betreffende de modelformulieren ten behoeve van de toepassing van de Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 van de Raad (E 001, E 103 tot en met E 127),
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustermonsters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen, dass der Eindrückwiderstand an der gesamten Barrierenvorderseite gleich ist, sind an vier Stellen, die gleichmäßig über den Wabenblock verteilt sind, acht Muster zu entnehmen.
Om een eenvormige kreukelweerstand over de hele voorzijde van het botsblok te waarborgen, worden op vier gelijkmatig over het honingraatblok verspreide plaatsen acht monsters genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben dieser acht Muster den nachstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
Om een blok te kunnen certificeren, moeten zeven van deze acht monsters voldoen aan de in de volgende punten gestelde kreukelweerstandseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst sind vier Muster mit den Abmessungen von jeweils 300 mm × 300 mm × 50 mm aus dem Block an der Barrierenvorderseite herauszuschneiden.
Eerst worden vier monsters, ieder met de afmetingen 300 × 300 × 50 mm dik, uit de voorzijde van het botsblok gesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes dieser größeren Muster ist in Muster für die Zertifizierung zu zerschneiden (150 mm × 150 mm × 50 mm).
Elk van deze grotere monsters wordt in kleinere stukken (150 × 150 × 50 mm) gesneden voor de certificatietest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zertifizierung werden jeweils zwei Muster von jeder dieser vier Entnahmestellen geprüft.
De certificatie is gebaseerd op de test van twee monsters uit elk van deze vier locaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei den Prüfungen zu verwendenden Muster müssen die folgende Größe haben:
Voor de test worden monsters met de volgende afmetingen gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von vier Stellen, die gleichmäßig über den Block verteilt sind, sind acht Muster zu prüfen.
Er worden acht monsters getest die op vier gelijkmatig over het blok verspreide plaatsen zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Block, der die Zertifizierung erfolgreich durchlaufen hat, müssen sieben der acht Muster den obenstehenden Vorschriften über den Eindrückwiderstand entsprechen.
Een blok komt voor certificatie in aanmerking indien zeven van de acht monsters voldoen aan de in het vorige punt genoemde specificatie van de kreukelweerstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent samen met de aanvraag een of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent, samen met de aanvraag één of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustertekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Übertragung von Aufgaben, die die Durchsetzung von Rechten des geistigen Eigentums betreffen, einschließlich der Zusammenführung von Vertretern des öffentlichen und des privaten Sektors im Rahmen einer Europäischen Beobachtungsstelle für Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums, auf das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
tot toewijzing aan het Harmonisatiebureau voor de interne markt (merken, tekeningen en modellen) van taken die verband houden met de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten, met inbegrip van de vergadering van vertegenwoordigers van de publieke en private sector als Europees Waarnemingscentrum voor inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am 2. Juli 1999 in Genf abgeschlossene Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle tritt für die Europäische Gemeinschaft am 1. Januar 2008 in Kraft.
De Akte van Genève bij de Overeenkomst van 's-Gravenhage betreffende de internationale registratie van tekeningen en modellen van nijverheid, die is aangenomen te Genève op 2 juli 1999, zal ten aanzien van de Europese Gemeenschap op 1 januari 2008 in werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 216/96 über die Verfahrensordnung vor den Beschwerdekammern des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 216/96 houdende het Reglement voor de procesvoering bij de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 6/2002 und (EG) Nr. 40/94, mit der dem Beitritt der Europäischen Gemeinschaft zur Genfer Akte des Haager Abkommens über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle Wirkung verliehen wird
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 6/2002 en Verordening (EG) nr. 40/94 in verband met de toetreding van de Europese Gemeenschap tot de Akte van Genève bij de Overeenkomst van 's-Gravenhage betreffende de internationale registratie van tekeningen en modellen van nijverheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird von einem Ausschuss, dem „Ausschuss für Gebühren, Durchführungsvorschriften und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)“, unterstützt.
De Commissie wordt bijgestaan door een comité, „Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen)” te noemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitritt der Gemeinschaft zur Genfer Akte schafft eine neue Einnahmenquelle für das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle).
De toetreding van de Gemeenschap tot de Akte van Genève zal een nieuwe bron van inkomsten voor het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) scheppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2869/95 der Kommission über die an das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) zu entrichtenden Gebühren
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2869/95 inzake de aan het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) te betalen taksen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für Gebühren, Durchführungsbestimmungen und das Verfahren der Beschwerdekammern des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor vraagstukken inzake de taksen, de uitvoeringsverordening en de procesvoering voor de kamers van beroep van het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen),
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2869/95 über die an das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) zu entrichtenden Gebühren sowie der Verordnung (EG) Nr. 2868/95 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 des Rates über die Gemeinschaftsmarke
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2869/95 inzake de aan het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) te betalen taksen en Verordening (EG) nr. 2868/95 tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 40/94 van de Raad inzake het Gemeenschapsmerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Musteropgenomen model
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens am fünften Arbeitstag nach der Festsetzung des Mindestverkaufspreises durch die Kommission teilen die betreffenden Interventionsstellen der Kommission die tatsächlich im Wege der Teilausschreibung verkauften Mengen nach dem Muster in Anhang III mit.“
Uiterlijk op de vijfde werkdag na de vaststelling door de Commissie van de minimumverkoopprijs delen de betrokken interventiebureaus de in het kader van de betrokken deelinschrijving daadwerkelijk verkochte hoeveelheid volgens het in bijlage III opgenomenmodel mee aan de Commissie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftslizenz und die beglaubigten Kopien entsprechen dem Muster in Anhang II, der auch die Bedingungen für die Verwendung der Gemeinschaftslizenz regelt.
De communautaire vergunning en de voor eensluidend gewaarmerkte afschriften moeten overeenstemmen met het in bijlage II opgenomenmodel. In deze bijlage zijn eveneens de voorwaarden voor het gebruik van de communautaire vergunning vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrerbescheinigung entspricht dem Muster in Anhang III.
Het bestuurdersattest moet overeenstemmen met het in bijlage III opgenomenmodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien entsprechen dem Muster in Anhang II.
De communautaire vergunning en de voor eensluidend gewaarmerkte afschriften daarvan moeten volgens het in bijlage II opgenomenmodel worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spezifische offene Genehmigung wird auf dem Vordruck nach dem Muster in Anhang II erteilt.
De specifieke open vergunning wordt gesteld op een formulier dat in overeenstemming is met het in bijlage II opgenomenmodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine offene Genehmigung wird auf einem Vordruck nach dem Muster in Anhang III erteilt.
De algemene open vergunning wordt gesteld op een formulier dat in overeenstemming is met het in bijlage III opgenomenmodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingereichten Angebote werden in elektronischer Form nach dem Muster in Anhang II übermittelt.
De offertes worden elektronisch gemeld volgens het in bijlage II opgenomenmodel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Einfuhrlizenz liegt das Original der Ausfuhrlizenz bei, die von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlands nach dem Muster von Anhang II für eine Menge ausgestellt wurde, die der im Lizenzantrag angegebenen Menge entspricht.
De invoercertificaataanvraag gaat vergezeld van het origineel van het uitvoercertificaat volgens het in bijlage II opgenomenmodel dat door de bevoegde autoriteiten van het land van uitvoer is afgegeven voor een hoeveelheid die gelijk is aan die in de certificaataanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausfuhrlizenz kann durch eine von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlands beglaubigte Kopie der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 nach dem Muster von Anhang IIa für unter das AKP-Protokoll fallende Länder bzw. des Ursprungsnachweises gemäß Artikel 18 für Indien ersetzt werden.“
Dit uitvoercertificaat mag worden vervangen door een door de bevoegde autoriteiten van het land van uitvoer afgegeven, gewaarmerkte kopie van het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 volgens het in bijlage II bis opgenomenmodel (voor de landen van het ACS-protocol) of door het in artikel 18 bedoelde bewijs van oorsprong (voor India).”;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Original der Ausfuhrlizenz, die von den zuständigen Behörden des Ausfuhrlands oder eines der Ausfuhrländer nach dem Muster von Anhang II für eine Menge ausgestellt wurde, die der im Lizenzantrag angegebenen Menge entspricht.
het origineel van het uitvoercertificaat volgens het in bijlage II opgenomenmodel dat door de bevoegde autoriteiten van het land van uitvoer of van één van de landen van uitvoer is afgegeven voor een hoeveelheid die gelijk is aan die in de certificaataanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustervoorbeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Die auf den einzelnen Verpackungsarten verwendeten Texte und deren Gestaltung und/oder ein Muster jeder einzelnen Verpackungsart sind der zuständigen Stelle vorzulegen.
Beoordeling en controle: De op elke soort verpakking gebruikte tekst en opmaak en/of een voorbeeld van elke soort verpakking dienen aan de bevoegde instantie te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller hat ein Muster der Verpackung und/oder der beiliegenden Texte vorzulegen.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient een voorbeeld van de verpakking en/of de bijgeleverde teksten te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 Teil I dieser Regelung enthält ein Muster des Genehmigungszeichens.
In bijlage 3, punt 1, bij dit reglement wordt een voorbeeld van de opstelling van het goedkeuringsmerk gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anlage enthält ein Muster des Formblatts für die Beantragung der in Anhang III (Teil-66) genannten Lizenz für freigabeberechtigtes Personal.
Dit aanhangsel bevat een voorbeeld van het formulier dat wordt gebruikt voor de aanvraag van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud, vermeld in bijlage III (deel 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal, die in Anhang III (Teil-66) genannt ist, ist auf den folgenden Seiten wiedergegeben.
Op de volgende pagina’s staat een voorbeeld van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud vermeld in bijlage III (deel 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal gemäß Anhang III (Teil-66).
Voorbeeld van een bewijs van bevoegdheid voor onderhoud van luchtvaartuigen vermeld in bijlage III (deel 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 dieser Regelung enthält Muster der Genehmigungszeichen.
In bijlage III wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung (a-b): Der Antragsteller legt ein Muster des Produktetiketts und/oder ein Produktblatt vor und erklärt, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
Beoordeling en controle (a-b): de aanvrager verstrekt een voorbeeld van het productetiket en/of productblad, alsmede een verklaring dat aan dit criterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Muster des Genehmigungszeichens und des zusätzlichen Symbols dargestellt.
In bijlage 3 wordt een voorbeeld gegeven van de opstelling van het goedkeuringsmerk en het extra symbool.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe erfolgt alphanumerisch mit 18 Zeichen nach folgendem Muster:
Dit gegeven is een alfanumerieke code van 18 tekens volgens het volgende voorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustertype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als PIC oder als Kopilot, wenn er in den letzen 90 Tagen mindestens 3 Starts, Landeanflüge und Landungen in einem Luftfahrzeug desselben Musters oder derselben Klasse oder in einem FFS absolviert hat, der dieses Muster oder diese Klasse nachbildet.
als PIC of tweede bestuurder tenzij hij in de voorafgaande 90 dagen ten minste 3 starts, naderingen en landingen heeft uitgevoerd in een luchtvaartuig van hetzelfde type of dezelfde klasse of in een FFS die representatief is voor dat type of die klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft besonders auf das Management der Flugzeuge der Muster Airbus A-320 und Boeing 727 sowie Boeing 747 zu.
Dit is vooral duidelijk voor wat het beheer van de luchtvaartuigen van het type Airbus A-320 en Boeing 727 en 747 betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die folgenden Angaben für jedes Muster oder jede Baureihe im Betriebshandbuch enthalten sind:
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de volgende gegevens, specifiek voor elk type of elke variant, in het vluchthandboek zijn opgenomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
korrekter Gebrauch der spezialisierten/speziellen Werkzeuge und Prüfgeräte, Durchführung von Ausbau und Austausch von Komponenten und Modulen, die für das Muster typisch sind, einschließlich Instandhaltungsaktivitäten direkt am Flugzeug.
Correct gebruiken van specialistische/bijzondere werktuigen en testgereedschap, demonteren en vervangen van onderdelen en modules die specifiek zijn voor het type, incl. elk onderhoud aan de vleugels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DACM bestätigte zwei tödliche Unfälle in den Jahren 2002 und 2007 mit Luftfahrzeugen der Muster Let 410 und Antonov 26.
De DACM hebben bevestigd dat in 2002 en 2007 twee dodelijke ongevallen hebben plaatsgevonden met luchtvaartuigen het type Let 410 en Antonov 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das INAC bestätigte, dass an vier tödlichen Unfällen Luftfahrzeuge der Muster Antonov 12, Iljuschin 76 und DHC 6 beteiligt gewesen seien, die von in São Tomé und Príncipe eingetragenen Luftfahrtunternehmen betrieben wurden.
INAC heeft bevestigd dat vier dodelijke ongevallen hebben plaatsgevonden met luchtvaartuigen van het type Antonov 12, Ilyushin 76 en DHC 6 die werden geëxploiteerd door in Sao Tomé en Principe geregistreerde luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster, Generation und Modell der benötigten Nachtsichtbrillen bei einem NVIS-Flug müssen gleich sein.
Alle vereiste nachtkijkers op een NVIS-vlucht moeten van hetzelfde type, dezelfde generatie en hetzelfde model zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Befähigungsüberprüfung gemäß Anlage 9 dieses Teils in der betreffenden Hubschrauberklasse oder einem FSTD, das dieses Muster nachbildet, innerhalb der letzten 3 Monate vor dem Ablaufdatum der Berechtigung absolvieren und
binnen de 3 maanden voorafgaand aan de vervaldatum van de bevoegdverklaring slagen voor een bekwaamheidsproef conform aanhangsel 9 van het onderhavige deel in het betreffende type helikopter of in een FSTD die representatief is voor dat type; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befähigungsüberprüfung wird im Wechsel auf einem anderen Muster durchgeführt.
De bekwaamheidsproef moet elke keer op een ander type worden afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den entsprechenden technischen Teil des TRI-Lehrgangs auf dem entsprechenden Hubschraubermuster oder einem FSTD absolviert hat, das dieses Muster nachbildet;
het gepaste technische deel van de TRI-cursus heeft voltooid in het betreffende helikoptertype of in een FSTD die representatief is voor dat type;
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterpatronen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeichnet ein weich schattiertes, oval oszilierendes Muster, das wie Kondensstreifen oder Neonröhren aussieht. Geschrieben von Shane Smit, 1999.
Toont zacht gearceerde oscillerende ovale patronen die op zoiets als dampsporen of neonbuizen lijken. In 1999 geschreven door Shane Smit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden sollen. Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben.
Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken. U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lese Muster für Berücksichtigung von:
Lees "include" patronen van
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie die Namensmuster der zu durchsuchenden Dateien ein. Sie können mehrere Muster durch Kommata getrennt eingeben.
Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken. U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie sämtliche Ressourcen, beispielsweise Ordner oder Muster an, die von der Indizierung ausgeschlossen werden sollen.
Geef de gegevensbronnen, zoals mappen of patronen, op die u wilt uitsluiten van het indexeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muster der zu analysierenden Dateien. Jokerzeichen :‚ *‘ und‚ ?‘ Es können mehrere Muster getrennt durch‚ ;‘ angegeben werden.
Patroon(en) van bestanden om in te lezen. Jokers: '*' en '?' Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muster der auszuschließenden Dateien. Jokerzeichen :‚ *‘ und‚ ?‘ Es können mehrere Muster getrennt durch‚ ;‘ angegeben werden.
Patroon(en) van bestanden die niet zullen worden ingelezen. Jokers: '*' en '?' Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muster der auszuschließenden Ordner. Jokerzeichen :‚ *‘ und‚ ?‘ Es können mehrere Muster getrennt durch‚ ;‘ angegeben werden.
Patro(o)n(en) van mappen die niet zullen worden ingelezen. Jokers: '*' en '?' Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
fühlbare Zeichen, Symbole oder Muster;
voelbare karakters, symbolen of patronen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch statistische Zeitreihen von Daten auf Kassenbasis zu Haushaltsentwicklungen können Muster aufgedeckt werden, die eine strengere Überwachung rechtfertigen.
Tijdreeksen van kasgegevens over ontwikkelingen in de begroting kunnen patronen aan het licht brengen die tot strenger toezicht nopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mustermodellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf eine kohärente Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 sind Verfahren und Muster für Produktspezifikationen, Einsprüche und Änderungen festzulegen.
Met het oog op de coherente toepassing van Verordening (EG) nr. 509/2006 dienen procedures en modellen voor productdossiers, bezwaarschriften en wijzigingsaanvragen te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster des Einheitspapiers in Anlage 1 erhalten folgende Fassung:
De modellen van het ED die in aanhangsel 1 zijn opgenomen, worden door de volgende modellen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2003/56/EG der Kommission [2] sind die Bescheinigungsanforderungen und Muster der amtlichen Gesundheitsbescheinigungen festgelegt, die bei der Einfuhr lebender Tiere und tierischer Erzeugnisse aus Neuseeland zu verwenden sind.
Beschikking 2003/56/EG [2] van de Commissie stelt certificeringsvoorschriften vast en voorziet in modellen voor de officiële gezondheidscertificaten die moeten worden gebruikt bij de invoer uit Nieuw-Zeeland van levende dieren en dierlijke producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Gesundheits-/Hygienevorschriften als völlig gleichwertig anerkannt worden sind, können vereinfachte Bescheinigungen verwendet werden, deren Muster in den Anhängen II bis V der genannten Entscheidung festgelegt sind.
Wanneer volledige gelijkwaardigheid van de sanitaire maatregelen is geconstateerd, mogen vereenvoudigde certificaten worden gebruikt, waarvan de modellen zijn vastgesteld in de bijlagen II tot en met V bij die beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 92/471/EWG hinsichtlich der Muster für Tiergesundheitsbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen
tot wijziging van Beschikking 92/471/EEG voor wat betreft de modellen van veterinaire certificaten voor de invoer van runderembryo’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften umfassen auch die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen solche Einfuhren zu gestatten sind, sowie die Muster der für solche Einfuhren erforderlichen Gesundheits- und Genusstauglichkeitsbescheinigungen, die Ursprungsregeln und die Behandlungsvorschriften für die betreffenden Erzeugnisse.
Die beschikking bevat ook de lijsten van derde landen en delen daarvan waaruit die producten mogen worden ingevoerd alsmede de modellen van de volksgezondheids- en diergezondheidscertificaten en de voorschriften inzake de oorsprong en de voor die producten vereiste behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausführer oder sein bevollmächtigter Vertreter füllt zu diesem Zweck die Formblätter für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED und den Antrag nach dem Muster in Anhang IIIa bzw. IIIb aus. Die Formblätter sind nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausfuhrlands in einer der Sprachen auszufüllen, in denen das Abkommen abgefasst ist.
Hiervoor vult de exporteur of diens gemachtigde vertegenwoordiger zowel het certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED als het aanvraagformulier in. Modellen van beide formulieren zijn in de bijlagen III a en b opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung wurden ferner die Anforderungen an die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen für derartige Waren festgelegt; entsprechende Muster, die diesen beiliegen müssen, sind in Anhang I Teil 2 der genannten Verordnung enthalten.
Bij die verordening zijn ook de voorschriften inzake veterinaire certificering voor die producten vastgesteld, terwijl deel 2 van de genoemde bijlage modellen bevat van de veterinaire certificaten waarvan de producten vergezeld moeten gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
Modellen van certificaat inzake goederenverkeer EUR.1 en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster der Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED und eines Antrags auf Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED
Modellen van certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED en aanvraag om een certificaat inzake goederenverkeer EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterexemplaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind ein Muster des Schulungsmaterials mit der detaillierten Erklärung der ordnungsgemäßen Verdünnung, Anwendung und Entsorgung sowie der Verwendung von Gerätschaften sowie eine Beschreibung der Schulungskurse vorzulegen.
Beoordeling en controle: aan de bevoegde instantie dient een exemplaar van het opleidingsmateriaal met stapsgewijze instructies voor de juiste wijze van verdunning, gebruik en afvoer van het product en voor het gebruik van de apparatuur te worden verstrekt, alsmede een beschrijving van de opleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster des Typs der technischen Einheit.
een exemplaar van het type technische eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde darf, wenn sie es für erforderlich hält, ein weiteres Muster anfordern.
Als de bevoegde instantie het nodig acht, kan zij een extra exemplaar vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Erteilung einer Genehmigung für eine selbständige technische Einheit vorgelegt am:
Voor de goedkeuring van een technische eenheid vereist exemplaar ingediend op:
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Vorrichtung, an der das Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung nach Absatz 2.3 dieser Regelung befestigt werden kann,
een testbank waarop een exemplaar van de stuurinrichting met de in punt 2.3 van dit reglement gedefinieerde beveiligingsinrichting kan worden gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Een exemplaar van de stuurinrichting met de beveiligingsinrichting wordt op de in punt 1.1 bedoelde testbank bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Muster des zu genehmigenden Frontschutzsystems zur Verfügung.
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een exemplaar van het goed te keuren type frontbeschermingsinrichting ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Muster des Typs der selbständigen technischen Einheit.
een exemplaar van het type technische eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die zuständige Behörde es für erforderlich hält, kann sie ein weiteres Muster anfordern.
Als de bevoegde instantie het nodig acht, kan zij een extra exemplaar vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der technische Dienst es für notwendig erachtet, kann er ein weiteres Muster auswählen.
Indien de technische dienst het nodig acht, mag hij een tweede exemplaar kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musterstramien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist daher besonders bedauerlich, daß Kollege Donnelly in seinem Bericht dem üblichen Muster des Spruchs von der problemlösenden Kraft der menschlichen Erfindungsgabe verhaftet bleibt.
Het valt daarom bijzonder te betreuren dat het verslag van collega Donnelly in het gangbare stramien voortborduurt op het adagium van het probleemoplossend vermogen van het menselijk vernuft.
Muster für gemeinschaftliche Pflanzengesundheitszeugnisse
model voor communautair fytosanitair certificaat
Modal title
...
Spitzen eines gegenpolarisierten Musters
pieken van een kruisgepolariseerd patroon
Modal title
...
neues Musternieuw model
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Fälle, in denen diese Bescheinigung in die Erklärung des Lebensmittelunternehmers aufgenommen wird, sollte ein neuesMuster der Gesundheitsbescheinigung bereitgestellt werden.
Wanneer die gegevens worden opgenomen in de verklaring van de exploitant van het levensmiddelenbedrijf, moet een nieuwmodel van gezondheidscertificaat worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme auch dem Berichterstatter zu, dass sobald ein neues geschütztes Muster eingeführt wird, der Schutz von Mustern für Ersatzteile des vorhergehenden Musters erlöschen sollte.
Ik ben het tevens met de rapporteur eens dat bij de invoering van een nieuw beschermd model de bescherming van de reserveonderdelen voor het oude model dient te vervallen.
Korpustyp: EU
topographisches Mustertopografisch patroon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Loosely Fallbute wurde von einem Versicherer beauftragt, ein mögliches topographischesMuster in den GUE-Vorfällen zu suchen.
Loosely zocht voor een verzekeraar uit of er een topografischpatroon zat in HOG-voorvallen.
Korpustyp: Untertitel
Muster und Modellontwerp en model
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Tagesordnung folgt die Mitteilung der Kommission – Rechtlicher Schutz von MusternundModellen.
- Aan de orde is het debat over de juridische bescherming van ontwerpenenmodellen.
Korpustyp: EU
Durch den rechtlichen Schutz von MusternundModellen werden schwierige rechtliche Probleme, aber auch erhebliche wirtschaftliche und politische Probleme aufgeworfen.
De rechtsbescherming van ontwerpenenmodellen stelt niet alleen netelige juridische problemen, maar ook aanzienlijke economische en politieke problemen.
Korpustyp: EU
Die Vorhaben der Kommission auf dem Gebiet der MusterundModelle sind ein weiteres Besorgnis erregendes Element für die Zukunft und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Automobilindustrie.
De plannen van de Commissie op het gebied van ontwerpenenmodellen vormen een ander verontrustend element voor de toekomst en het concurrentievermogen van onze automobielindustrie.
Korpustyp: EU
- (FR) Die Richtlinie, die dem Parlament zum rechtlichen Schutz von MusternundModellen vorgelegt wird, schlägt die vollständige Liberalisierung des Ersatzteilmarktes insbesondere im Automobilsektor vor.
De aan het Huis voorgelegde richtlijn inzake de rechtsbescherming van ontwerpenenmodellen stelt een volledige liberalisering van de markt voor vervangingsonderdelen voor, met name in de motorvoertuigensector.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, denn die Abschaffung des geistigen Eigentums an MusternundModellen - und zwar in zahlreichen Industrien und nicht nur im Automobilsektor - steht in direktem Gegensatz zur Wirtschafts- und Handelsstrategie der Europäischen Union.
De afschaffing van de intellectuele eigendom met betrekking tot ontwerpenmodellen in vele takken van industrie, niet alleen in de automobielindustrie, is volledig in strijd met de economische en commerciële strategie van de EU.
Korpustyp: EU
Aus all den genannten Gründen bedaure ich den von der Kommission verabschiedeten Standpunkt, und unterstütze wie gesagt weiterhin die beiden Änderungsanträge des Plenums, die ich zusammen mit 50 Kolleginnen und Kollegen eingereicht habe und die eine Übergangsfrist von acht Jahren für den Schutz von MusternundModellen vorsehen.
Om al deze redenen betreur ik het door de Commissie ingenomen standpunt. Ik zal blijven vasthouden aan de amendementen die ik samen met vijftig van mijn medeleden in de plenaire vergadering heb ingediend en waarin wij ons uitspreken voor een overgangsperiode van acht jaar voor de bescherming van ontwerpenenmodellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tartan (Muster)
Tartan
Korpustyp: Wikipedia
Vichy-Muster
Gingham
Korpustyp: Wikipedia
Mit grafischem Muster?
Heeft u 'n grafisch dessin?
Korpustyp: Untertitel
- Das altbekannte Muster.
- Het is het oude liedje.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Muster?
Zie je de blokjes?
Korpustyp: Untertitel
Mit einem unverkennbaren Muster.
Van een laars met een opvallend kenmerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Muster.
lk heb je huidvlekken zitten bewonderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne ein Muster!
lk zie hier een trend!
Korpustyp: Untertitel
Muster für Hochzeitskleider, Diätmenüs,
Ontwerpen voor trouwjurken... menu's om af te slanken...
Korpustyp: Untertitel
Das entsprach Wendys Muster.
Dat was Wendys werkwijze.
Korpustyp: Untertitel
Das Muster wiederholt sich.
lk zie steeds dat symbool.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Muster gefällt mir.
Sorry, maar dit vind ik mooi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Muster.
Dat hoort bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Zick-Zack-Muster
Zigzag (lijn)
Korpustyp: Wikipedia
Nun, das Muster ist, dass es kein Muster gibt.
Het motief is dat er geen motief is.
Korpustyp: Untertitel
Die Muster ergeben keinen Sinn.
Het is een dolfijn.
Korpustyp: Untertitel
Das typische Muster für Spielsüchtige.
Dat klinkt als een gokverslaving.
Korpustyp: Untertitel
Kann ihre Muster nicht erfassen.
- lk probeer op ze in te stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Commander, ich erfasse ihre Muster.
- Activeer.
Korpustyp: Untertitel
Du musst das Muster durchbrechen.
Je moet dat beeld doorbreken.
Korpustyp: Untertitel
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Hij bevat een soort bericht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Muster ändern.
We moeten't anders doen.
Korpustyp: Untertitel
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen tijdens de overgangsperiode
Korpustyp: EU IATE
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
algemene openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen
Korpustyp: EU IATE
Anhang II — Muster des Genehmigungszeichens
Bijlage II — Opstelling van goedkeuringsmerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe weitere Muster gefunden.
lk heb de derde herhalingen gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Dorota, die Muster waren makellos.
Dorota, de stalen waren geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Het is een bijzondere tekening.
Korpustyp: Untertitel
Aber Du erkennst das Muster?
Maar je kunt de structuur zien?
Korpustyp: Untertitel
Wir lebten nach dem Muster:
Onze levens waren uitgestippeld.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist Lacey's Muster.
Dat is Lacey's werkwijze.
Korpustyp: Untertitel
Bedien dich, ja? Kostenloses Muster.
Vertel het je vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Und das Muster der Opfer.
En mannen in uniform.
Korpustyp: Untertitel
Das Verschmutzungs-Muster war identisch.
De besmettingspatronen waren identiek.
Korpustyp: Untertitel
""Ein Muster von instabilen Beziehungen.
'Onbestendig in relaties.
Korpustyp: Untertitel
Nur & Dateien nach folgendem Muster:
Alleen & bestandsnamen overeenkomstig met:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nur & Ordner nach folgendem Muster:
Alleen & mappen overeenkomend met:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muster-Veterinärbescheinigung für Geflügelfleisch (POU)
Veterinair certificaat voor vlees van pluimvee (POU)
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR RÜCKSPIEGEL
OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGEL
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Muster des Genehmigungszeichens
Bijlage 3 — Opstelling van het goedkeuringsmerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
Veterinair certificaat voor eieren (E)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuralen Muster ruhen wieder.
- Die neuropatronen sluimeren weer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fraktales Muster.
Het is een fractal.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam ein Muster.
Het wordt een gewoonte.
Korpustyp: Untertitel
Die Muster an den Häuserwänden?
De figuren op de muren?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es ein erkennbares Muster?
- Zit er lijn in die sprongen?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Muster prüfen?
Kunt u de patroonbuffers bekijken?
Korpustyp: Untertitel
Anhang 2 Muster der Genehmigungszeichen
Bijlage 2 — Opstelling van goedkeuringsmerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaut euch das Muster der Druckwelle an.
Kijk eens naar het explosiepatroon.
Korpustyp: Untertitel
Sind diese Muster zum ersten Mal aufgetreten?
ls dit de eerste keer?
Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, er kopiert diese Muster.
Hij kopieert die ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Das Muster hat eine klare Struktur.
Er zit structuur in.
Korpustyp: Untertitel
In der Box waren Muster oder Platten.
ln dat kistje zaten mogelijk clichés.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Muster will er Verfolger abschütteln.
Hij slaat opzettelijke af.
Korpustyp: Untertitel
Ein Muster an Einfachheit. Elegant und funktionell.
Hij is eenvoudig, elegant en functioneel.
Korpustyp: Untertitel
Sonst ist er ein Muster an Pünktlichkeit.
Hij is altijd zo stipt.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab weitere holographische Muster ein.
lk heb nog meer vermommingen voor je.
Korpustyp: Untertitel
Muss so eine art Relief-Muster sein.
Het moet een soort reliëfpatroon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese... Geräte werden unsere molekularen Muster vergrößern.
Deze apparaten versterken onze molecuulpatronen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Die Muster passen zu den Computersimulationen.
De E.M. -verstoringen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern einige meiner Muster sehen?
Wilt u zien wat ik heb?
Korpustyp: Untertitel
Das veränderte Muster blockiert die Energieteilchen.
De extra harmonie blokkeert het tachyonenveld.
Korpustyp: Untertitel
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
Het doet deze kleur in het weefsel uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Inspektor, das altbekannte Muster:
Ja commissaris, het oude liedje.
Korpustyp: Untertitel
- Er handelt nach dem gleichen Muster.
Hij doet niet anders.
Korpustyp: Untertitel
Anhand des Musters auf seinem Finger.
Laten we zeggen, hun vingerafdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Argyle Muster. Und was wäre das
En wat is het favoriete fastfoodrestaurant van een piraat?
Korpustyp: Untertitel
Diese hier ist schwarz, ein anderes Muster.
Deze is zwart en anders geweven.
Korpustyp: Untertitel
Seine synaptischen Muster verändern sich jede Sekunde.
Het synapspatroon wijzigt zich voortdurend.
Korpustyp: Untertitel
Jede mögliche Ursache des elektropathischen Musters.
Noodteam onmiddellijk naar Dr.
Korpustyp: Untertitel
Ist nach so 'nem alten Indio-Muster.
Een oud Indiaans teken.
Korpustyp: Untertitel
Moment, wo hast du die Muster her?
Trouwens, hoe kom je aan die vorm?
Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch an das Muster des Schmetterlings.
Denk aan de vlinder.
Korpustyp: Untertitel
Er war wahrscheinlich kein Muster-Trill.
Hij was geen ideale Trill.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Brandbeschleuniger, kein Muster.
Er is geen brandversneller, geen giet spoor.
Korpustyp: Untertitel
Selbst innerhalb chaotischer Systeme gibt es Muster.
Elke chaos kent 'n beperkte voorspelbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wie sich das Muster ändert.
Hoe ver gaan ze op het eerste afspraakje?
Korpustyp: Untertitel
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen tijdens de overgangsperiode
Korpustyp: EU IATE
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
het administratieve geleidedocument, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das vereinfachte Begleitdokument oder
het vereenvoudigde geleidedocument, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde eine Muster-Geflügelfarm aufbauen.
lk zal er een moderne kippenkwekerij van maken.
Korpustyp: Untertitel
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Merk het concentratie Baker voor deze sector.
Korpustyp: Untertitel
Fluktuierende nukleonische Muster bedeuten einen Reaktorzusammenbruch.
De fluctuerende nucleonpatronen kunnen wijzen op reactorschade.
Korpustyp: Untertitel
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Toon de plaats van het ontbrekende stuk.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht ins alte Muster verfallen.
Wat? lk voelde me er sterk door.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer das selbe Muster.
Ze doen het altijd op dezelfde manier.
Korpustyp: Untertitel
Falls das nun ein "Muster" ist?
-Het vat wel. En als er nog meer lichamen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Hier weist das Muster auf Letzteres hin.
Dat laatste is het geval.
Korpustyp: Untertitel
Okay, also finden wir das Muster heraus.
Oké, dan moeten we het motief zien te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch ein paar Muster geben.
Dat kan je misschien helpen.
Korpustyp: Untertitel
Scheint ein Muster zu sein, nicht?
Er zit een lijn in, hé.
Korpustyp: Untertitel
lm Journalismus gibt es 2 grundsätzliche Muster...
Binnen de journalistiek zijn er twee basispatronen...
Korpustyp: Untertitel
Das Brett nimmt ein Muster an.
Elke zet wordt voorspelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen.
U hebt het uitnodigingsmasker %1 verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen.
%1 heeft het uitnodigingsmasker %2 verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Muster des gelben Aufklebers nach Artikel 21
Geel etiket als bedoeld in artikel 21
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 – Muster eines Genehmigungszeichens für Rückspiegel
Bijlage 3 — Opstelling van het goedkeuringsmerk van de achteruitkijkspiegel
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON SPEISEGELATINE
MODELGEZONDHEIDSCERTIFICAAT VOOR DE INVOER VAN GELATINE BESTEMD VOOR MENSELIJKE CONSUMPTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Bruteier von Laufvögeln (HER)
Veterinair certificaat voor broedeieren van loopvogels (HER)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
Veterinair certificaat voor van specifieke pathogenen vrije eieren (SPF)