Mw. Lewis, de rechter heeft tot bewijs toegelaten de begraven...
Frau Lewis, der Richter hat erlaubt die Beweise des Toten...
Korpustyp: Untertitel
Mw. Lewis, hebben u en de overledene een huwelijkscontract getekend?
Frau Lewis, haben Sie und der Verstorbene einen Ehevertrag unterzeichnet?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Suen heeft gisteren 'n opmerking gemaakt.
Frau Suen hat mich gestern zur Rede gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Paley, waar woont u precies?
Frau Paley... wo genau wohnen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Lewis, wiens idee was het om te gaan dineren,
Frau Lewis, wessen Idee war es ein Abendessen zu haben,
Korpustyp: Untertitel
Oké, Mw. Paley, bent u klaar om te praten?
In Ordnung, Frau Paley. Sie sind bereit zum reden?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Chan heeft gebeld.
Frau Chan hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Suen had 't over acht rondjes.
Frau Suen hat gesagt, acht Runden.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Paley, hebt u uw hond niet thuisgelaten?
Frau Paley? Sind sie sicher, dass sie den Hund nicht zu Hause gelassen haben?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Ho? Met mij. M. Ho is nog in vergadering.
Frau Ho, hier ist Fräulein Su.
Korpustyp: Untertitel
Mw.Mrs.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is politiek, Mw. Mandela.
- Das ist politisch, Mrs. Mandela.
Korpustyp: Untertitel
lk begeleid Mw. Mandela. - lk kreeg bevel... lk superviseer de bezoeken en jij blijft in de boot tot hij vertrekt.
Ich begleite Mrs. Mandela. - ich habe Befehl... - ich bin für Besuche auf der Insel zuständig, und Sie bleiben auf der Fähre, bis sie abfährt!
Korpustyp: Untertitel
- Mw. Mandela, uw tijd is beperkt. Verspil hem niet.
Die Zeit ist knapp, Mrs. Mandela, verschwenden Sie sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, Mw. Myshkin.
Es tut mir leid, Mrs. Myshkin.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Cole, maak een afspraak.
- Mrs. Cole, vereinbaren Sie einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Kemplay leest een korte verklaring voor.
Mrs. Kemplay möchte nun ein kurzes Statement vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt je zorgen om je carriere en Chevy ziet graag een familieman, maar spelen met de gevoelens van Mw. Harris is niet de manier.
Ich weiß, dass Sie Karriere machen wollen... und dass Sie für Chevy den Familien-Mann spielen müssen. aber Sie können nicht mit Mrs. Harris' Gefühlen spielen.
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten Mw. Rubin redden.
Es ist deren Job, Mrs. Rubin zu retten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet toevallig dat u de meter was van Mw. Armstrong, de moeder van de ontvoerde Daisy.
Sie waren Patin von Mrs. Armstrong, der Mutter der entführten Daisy.
Korpustyp: Untertitel
Wat was de meisjesnaam van Mw. Armstrong?
- Der Mädchenname Mrs. Armstrongs?
Korpustyp: Untertitel
Mw.Madame
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eveneens op dat moment ontsnapte een zaadcel met een X-chromosoom van M. Raphaël Poulain uit het peloton en bereikte een eicel van Mw. Poulain, geboren Amandine Fouet. Negen maanden later werd Amélie Poulain geboren.
lmmer noch zur gleichen Zeit trifft ein Spermium mit einem X-Chromosom, das von Monsieur Raphael Poulain stammt, auf eine Eizelle von Madame Poulain, geborene Amandine Fouet. 9 Monate später kam Amélie Poulain zur Welt.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Suzanne, mag ik vanmiddag wat vroeger weg?
Madame Suzanne? Könnte ich heute Nachmittag etwas früher gehen?
Korpustyp: Untertitel
Het is toch Mw. Suzanne niet?
Und wohl kaum Madame Suzanne.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Cooper, bent u daar?
Madame Cooper, sind Sie da?
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het, Mw. Wallace?
Wie geht's, Madame Walace?
Korpustyp: Untertitel
Op de Potzdam-parels die van Mw. Doyle waren en vermist zijn.
- Die Potsdam-Perlen. Sie gehörten Madame Doyle und wurden entführt.
Korpustyp: Untertitel
U wacht tot Mw. Doyle slaapt.
Und darauf warteten, dass Madame Doyle einschläft,
Korpustyp: Untertitel
U gaat naar Mw. Doyles hut. Haar man is er toch niet.
Sie gehen zu Madame Doyles Kabine, Ihr Mann wird nicht dort sein,
Korpustyp: Untertitel
Dan, als iedereen weg is, gaat u het wapen halen. Snel begeeft u zich naar Mw. Doyle om 'r te doden.
Wenn alle weg sind, rennen Sie hinein und nehmen die Pistole... und stehlen sich davon, um Madame Doyle zu töten,
Korpustyp: Untertitel
Zoek het document dat hij Mw. Doyle wou laten tekenen.
Wir müssen das Dokument finden, das er Madame Doyle unterschreiben ließ.
Korpustyp: Untertitel
Mw.Ms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En helaas, Mw. Lange, maakt u het met uw openlijke vijandigheid erg moeilijk voor ons.
Ms. Lange, unglücklicherweise macht Ihre offene Feindseligkeit es uns allen schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom werkt u ons tegen, Mw. Lange?
Warum blocken Sie uns ab, Ms. Lange?
Korpustyp: Untertitel
Maar u en de informatietoezichtcommissie zult begrip moeten hebben voor de gevoelige aard van het werk waar Mw. Lange verantwoordelijk voor is.
Aber Sie und das Komitee zur Überwachung der Geheimdienste müssen verstehen, dass die Arbeit, für die Ms. Lange verantwortlich ist, sehr heikler Natur ist.
Korpustyp: Untertitel
We waarderen de zorgen van Mw. Lange.
Wir schätzen den Grund von Ms. Langes Besorgnis.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Lange gaf daar al antwoord op.
Ms. Lange hat das bereits beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
- lk vraag het aan Mw. Lange.
- Ich habe Ms. Lange gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het zijn, Mw. Lange, dat van alle speciaal getrainde eenheden in ons land, Agent Blye, een NClS-agent die in Los Angeles woont, een betere keuze is dan bijvoorbeeld een Navy SEAL of een Commando?
Wie kann es sein, Ms. Lange, dass von allen ausgebildeten Spezialkräften, die wir in unserem Land haben, ausgerechnet Agent Blye, eine NClS-Agentin, die in Los Angeles lebt, die bessere Wahl ist als ein Navy SEAL oder ein Army Ranger?
Korpustyp: Untertitel
En hoe lang denkt Mw. Lange zich te verstoppen achter het nationale veiligheidsbelang?
Und wie lange gedenkt sich Ms. Lange hinter dem Willen der nationalen Sicherheit zu verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Als u Mw. Lange met Winston Churchill wilt vergelijken...
Wenn Sie Ms. Lange mit Winston Churchill vergleichen...
Korpustyp: Untertitel
Mw. Lange heeft haar opgeleid, niet volgens NCIS protocol, voordat ze een agent werd.
Ms. Lange bildete sie weit über das NClS-Protokoll aus, bevor sie Agentin wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mw.Ms.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mw. Rothman, de vraag over drugs is gesteld en beantwoord.
Ms. Rothman, die Frage zu Drogen wurde gestellt und beantwortet.
Korpustyp: Untertitel
Wie krijgt de nier van Mw. Herman
Wer bekommt, uh, Ms. Herman's Niere.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Cushing, deze man... overtuigde Gordon en de politie ervan dat hij u had ontvoerd.
Ms. Cushing, diesem Mann... gelang es, Gordon und die Polizei zu überzeugen, dass er Sie entführt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Jibril, we vonden resten van explosieven in uw woning, van hetzelfde type dat is gebruikt bij de aanslag op prins Abboud.
Ms. Jibril, wir haben Sprengstoffrückstände in Ihrer Wohnung gefunden, die auf den gleichen Typ zutreffen, der beim Attentat auf Prinz Abboud verwendet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Rawlins, uh, lk ben Speciaal Agent Sam Cooper.
Ms. Rawlins, uh, Ich bin Special Agent Sam Cooper.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag Mw. Whitman spreken.
Ich müsste Ms. Whitman sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn cliënt wil graag een verklaring afleggen over zijn verblijfplaats op de avond van de dood van Mw. Solange,
Mein Klient würde gerne eine Aussage darüber machen, wo er sich zum Zeitpunkt von Ms. Solanges Tod aufhielt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn aandacht was meer gericht op de opzichtig geklede Mw. Teller, zoals u wilde.
Seine Aufmerksamkeit galt der sehr provokant angezogenen Ms. Teller. Was genau Ihre Absicht war.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een huiszoekingsbevel voor Mw. Teller's appartement. specifiek op zoek naar jongens van uw lengte, bouw en haarkleur, die geïnteresseerd waren in een date met haar gisteravond.
Wir haben einen Durchsuchungsbefehl für Ms. Tellers Wohnung erwirkt. Es stellte sich raus, dass sie gestern den halben Tag Größe, Gewicht und Haarfarbe suchte, die Lust hätten mit ihr auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet nodig, Mw. Wray en ik hebben al een akkoord gesloten.
Das wird nicht notwendig sein. Ms. Wray und ich sind zu einer Übereinstimmung gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Mw.Mrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mw. Laudner, mijn vrouw Michelle.
Mrs Laudner, meine Frau Michelle.
Korpustyp: Untertitel
Dag. lk ben hier voor Mw. Williams.
Hallo. ich möchte zu Mrs Williams.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Farfter is gisteravond aangekomen vanuit Stockholm.
Mrs Farfter kam gestern aus Stockholm hier an.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Mw. Stratton. 't ls me een eer.
Mrs Stratton. Es ist mir eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Jankis snapte niet dat je 't geheugen niet kan dwingen.
Mrs Jankis hat nicht verstanden, dass man jemanden nicht zwingen kann, sich zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik leende... lk leende Mw. Simic mijn laptop.
Ja, ich lieh... Ich lieh Mrs Simic meinen Laptop, bei einem unserer Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw, zegt u dat u kan bewijzen wie Mw. Doyle doodde?
- Wissen Sie, wer Mrs Doyle tötete?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Otterbourne werd neergeknald.
Mrs Otterbourne wurde erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Als het de bedoeling was Jw. Jackie te betrekken, waarom werd het wapen dan uit Mw. Doyles hut verwijderd?
Wenn man es Mademoiselle Jackie anhängen wollte... warum entfernte man die Pistole aus Mrs Doyles Kabine?
Korpustyp: Untertitel
Wat nog erger is, is dat Mw. Otterbourne haar ziet weglopen.
Und noch bedauerlicher ist, dass Mrs Otterbourne sie sah,
Korpustyp: Untertitel
Mw.Miss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mw. Audrey Lok en ik zijn... voordat hij stierf, bij mr. Andy Lok geweest.
Kurz vor Andy Loks Tod, waren Miss Lok und ich noch mal bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Jensen, neem dat nieuws op met de houding en gratie die men met Royalty Airlines associeert.
- Akzeptieren Sie diese Neuigkeit mit Würde und Fassung, wie es sich bei Royalty Airlines gehört, Miss Jensen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik Mw. Olson even voor mijzelf?
Jungs, könnte ich einen Moment mit Miss Olson allein sprechen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet, Mw. Swenson.
Ich kann nicht, Miss Swenson.
Korpustyp: Untertitel
Dis is Mw. Chamers, mijn secretaresse.
Verzeihung, das ist Miss Chambers, meine Sekretärin.
Korpustyp: Untertitel
Nou Mw. Elizabeth Hofstadt Francis uit Rye, New York blauwe ogen, strak haar, wij vinden uw leven ook niet leuk.
Nun, Miss Elizabeth Hofstadt Francis aus Rye, New York,... Augenfarbe blau, Haarfarbe aus der Flasche. Wir mögen Ihr Leben genauso wenig wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Mw. Russell, ik ondersteun hem wel.
- Miss Russell, ich nehme ihn.
Korpustyp: Untertitel
Mw.miss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mw. Johnson, bent u het daarmee eens?
Miss Johnson, ist das Ihr heutiger Standpunkt?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Buckner, u leidde destijds toch 'New Products'?
Miss Buckner, Sie hatten die Leitung der neuen Produkte zu dieser Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Mw. Johnson, op een punt wil ik heel duidelijk zijn.
Miss Johnson, über eine Sache wäre ich mir gerne im Klaren.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Lange, de missie in Afghanistan was een debacle.
Miss Lange, die Mission in Afghanistan war ein Debakel.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Lange, de missie?
Miss Lange, die Mission?
Korpustyp: Untertitel
mw.Miss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik, Peter Wong... en mw. Audrey Lok zijn beiden getuigen.
Ich, Peter Wong, und Miss Audrey Lok waren dabei, als er es aufgesetzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Dan mw. Johnson, die door mw. Alvarez verhoord wordt.
Danach spricht Miss Johnson, und wird verhört von Miss Alvarez.
Korpustyp: Untertitel
De wijn was mw. Johnson's idee?
Sie sagen, der Wein sei Miss Johnsons Idee gewesen?
Korpustyp: Untertitel
Maar toen u met mw. Johnson samenwoonde... ging u toch samen naar de Napa Valley op wijntochtjes?
Aber als Sie mit Miss Johnson zusammenlebten, gab es da nicht gemeinsame Weinproben im Napa Valley?
Korpustyp: Untertitel
mw.Mrs.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschijnlijk op de Bahamas en mw. Ross gaat binnenkort ook.
Wahrscheinlich Bahamas, und Mrs. Ross bald hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Mijn assistente, mw. Ross, vroeg of ze naar huis mocht.
Meine Assistentin Mrs. Ross bat, heimgehen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Probeert u mij te verleiden, mw. Gardener?
Versuchen Sie mich zu verführen, Mrs. Gardener?
Korpustyp: Untertitel
mw.zur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Edelachtbare, we willen vastleggen dat mw. Florrick haar zaak heeft bewezen.
Euer Ehren, wir würden zur Auflage machen, dass Frau Florrick ihren Prozess bewiesen hat.
Korpustyp: Untertitel
mw.spricht Miss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan mw. Johnson, die door mw. Alvarez verhoord wordt.
Danach sprichtMiss Johnson, und wird verhört von Miss Alvarez.
voor elektriciteitsinstallaties wordt de CO2-afvang gedemonstreerd op een installatie met een elektrische productie van ten minste 300 MW of equivalent;
für Stromerzeugungsanlagen wird die CO2-Abscheidung bei einer Anlage mit einer elektrischen Leistung von mindestens 250 MW oder gleichwertiger Leistung nachgewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
fotovoltaïsche installaties (met een capaciteit van minimaal 10 MW).
Photovoltaikanlagen (mit einer Leistung von 10 MW oder mehr).
Korpustyp: EU DGT-TM
Circa 600 MW hiervan is via andere langlopende overeenkomsten gereserveerd voor MVM.
Von der Importkapazität sind für MVM etwa 600 MW in anderen langfristigen Verträgen gebucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoomturbines met een vermogen van meer dan 40 MW
Dampfturbinen mit einer Leistung von mehr als 40 MW
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale capaciteit van de centrale, in termen van elektriciteit en warmte, bedraagt 74,8 MW.
Die Gesamtproduktionsleistung des Kraftwerks für Strom und Wärme beträgt 74,8 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
energieproductie met generatoren met hogetemperatuursupergeleiding: 20 MW.
Krafterzeugung mittels Generatoren mit Hochtemperatursupraleitern: 20 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou de extra investering in koeltorens in de winter leiden tot een daling van het energieverbruik met 10 MW.
Beispielsweise führt die Zusatzinvestition in Kühltürme in der Winterperiode zu einer Verringerung des Energieverbrauchs um 10 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moment ten gevolge van wind (MW) moet als volgt worden berekend:
Das Moment aus Wind (MW) ist wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil echter tussen 21,5 en 20 % van de ACS-piekvraag bedraagt 1,5 % van 57000 MW [65], of 855 MW.
Der Unterschied zwischen 21,5 % und 20 % bei der ACS-Spitzennachfrage beträgt 1,5 % von 57000 MW [65], entsprechend 855 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal nominaal thermisch vermogen van de stookinstallatie niet hoger is dan 200 MW;
die Feuerungswärmeleistung der Feuerungsanlage beträgt nicht mehr als 200 MW;
Korpustyp: EU DGT-TM
MWMegawatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het geld dat in Nabucco wordt gestopt, zou je 8 000 MW uit windenergie kunnen halen.
Mit der gesamten Investitionssumme könnte man insgesamt 8 000 Megawatt Windenergie erzeugen.
Korpustyp: EU
In het verslag over het Groenboek heeft het Europees Parlement opgeroepen tot een groot communautair programma voor hernieuwbare energiebronnen met 1 miljoen fotovoltaïsche installaties op daken en aan gevels, 15 000 MW aan windinstallaties en 1 000 MW aan biomassa-installaties.
Im Bericht zum Grünbuch hatte das Europäische Parlament ein großes Gemeinschaftsprogramm für erneuerbare Energien mit 1 Mio. Photovoltaik-Anlagen auf Dächern und an Fassaden, 15.000 Megawatt Windanlagen und 1.000 Megawatt Biomasseanlagen gefordert.
Korpustyp: EU
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mw."
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
O zo is Mw. Newberg.
- Kennen Sie sie?
Korpustyp: Untertitel
Eric, Mw. Dawson, uw neefje.
Es ist Eric, Ihr Neffe.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Otterbourne, kalmeer u toch.
- Mein Gott, beruhigen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Wyler is onze grootste cliënt.
Sie ist unsere wichtigste Klientin.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Wyler weet vast waar Jessie is.
Sie weiß wahrscheinlich, wo Jessie ist.
Korpustyp: Untertitel
lk moet naar huis, Mw. Suzanne.
Ich gehe heim!
Korpustyp: Untertitel
Dit beest heeft Mw. Marshall vermoord.
- Dieses Vieh hat Collette getötet.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik naar Mw. Michel ga.
- Ich soll zu Mme Michel gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Paley, wat is uw beroep?
Was machen sie beruflich?
Korpustyp: Untertitel
De meisjesnaam van Mw. Armstrong was Greenwood.
- Sie hieß Greenwood.
Korpustyp: Untertitel
U mag gerust zijn, Mw. Hubbard.
- Sie dürfen sich beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Simons haar kind is vermist.
Ihr Kind wird vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Je had Mw. Josse moeten zien.
Sie hätten Mme Josse sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Uzelf, Mw. Denning, hebt nooit kinderen kunnen krijgen, hè?
Sie können keine Kinder bekommen, habe ich recht?
Korpustyp: Untertitel
Kip op Brusselse wijze. Vandaag klaargemaakt door Mw. Tielemans.
Dies ist Hähnchen nach Brüsseler Art.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het manuscript aan jou opdragen, Mw. Suzanne.
- Ich widme Ihnen dieses Manuskript.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Suzanne, mijn rode vlekken zijn er weer.
Suzanne, sehen Sie: Rote Flecken! Er macht mich wahnsinnig!
Korpustyp: Untertitel
Mr. en Mw. Wong waren wezen, en nu is Mr.
Wong ist ja leider in letzter Zeit Alleinerziehender gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft ze nog een dochter, jonger dan Mw. Armstrong?
- Sie hatte noch eine jüngere Tochter?
Korpustyp: Untertitel
lk vroeg u de naam van Mw. Armstrongs secretaresse.
Ich fragte nach dem Namen der Sekretärin der Armstrongs.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, slechte dag Mw. Marks. Als dit schandaal wordt opgeblazen,
- Dieses Band könnte unser Ende sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geld van Mw. Doyle aangenomen.
Ich nehme keine Provision.
Korpustyp: Untertitel
Hydro-elektrische centrales (≥ 30 MW) van het type
Wasserkraftwerke (≥ 30MW), davon vom Typ:
Korpustyp: EU DGT-TM
Of was de vader geruïneerd door Mw. Doyles vader.
Oder jemand, dessen Vater von ihrer Familie ruiniert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Cooper, ik had u allang niet meer gezien.
Mme Cooper, ich hab mir Sorgen gemacht. Ich hab bei Ihnen geklopft.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Stéphane ziet niet goed en heeft veel licht nodig.
Sie hat schlechte Augen und braucht Licht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen wat suggesties samenbrengen... - Mw. Florrick.
- Du wirst nur ein paar Implikationen zusammen reihen...
Korpustyp: Untertitel
Nee Mw. ze hebben liever een ontvangstcomité Dat is protocol.
Immer, wenn Sie eintreffen, gibt es Ehrenbezeugungen für das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Michel, laat u M. Ochou de bijgebouwen zien?
- Guten Tag. Zeigen Sie ihm alles? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht nog aan de kat van Mw. Michel.
Ich habe über Mme Michels Katze nachgedacht.
Korpustyp: Untertitel
Afbeelding : Vroegere President van de Republiek , Mw . Agatha Barbara
Motiv : Agatha Barbara , ehemalige Präsidentin der Republik
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Mw. Armstrong kwamen bij ons om raad over het losgeld.
Die Armstrongs kamen zwei Mal in unser Haus, um Rat zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Mw. Lange, u toont niets anders dan minachting voor uw orders van de SECNAV.
Sie haben nichts als unverhohlene Missachtung gezeigt für Ihre Befehle vom Secretary der Navy.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet of ik Mw. Potter of de politie moest bellen.
Ich wollte schon die Polizei rufen.
Korpustyp: Untertitel
Toen M. En Mw. Koo er nog woonden, waren we net een familie.
Das war so schön! Wir waren wie eine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Capaciteits- en vraagprognoses voor Groot-Brittannië 2004/2005 (Alle cijfers in MW)
Kapazität und Nachfragevorausschätzungen für Großbritannien für 2004/2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende Senators zeggen dat ze tegen Mw Underwood stemmen vanwege dat commentaar.
- Es gibt bereits mehrere Senatoren, die öffentlich erklärten, dass sie aufgrund ihrer Äußerungen gegen Mrs.Underwood stimmen werden.
Korpustyp: Untertitel
Zeg aan Mw De Lorca dat ik laat aan een dossier gewerkt heb...
Ich habe gestern noch bis spät nachts gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Want in Mw De Lorca zit ook een Laura verborgen, nietwaar?
In Ihnen steckt doch eine Laura.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik Manuela vertelde dat de bestelauto van de stomerij Mw. Michel had aangereden, viel ze flauw.
Als ich den Wagen von der Reinigung erwähnte, kippte sie um.
Korpustyp: Untertitel
De MI is een publiekrechtelijke instantie met rechtspersoonlijkheid die op grond van de MW-NRW werd opgericht.
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat ik te jong was en ik me gevangen voelde. Dus, liet ik Kira hele dagen bij Mw S.
Weil ich zu jung war und... ich mich angebunden und in der Falle fühlte, also ließ ich Kira am Ende tagelang bei S.
Korpustyp: Untertitel
Met het geld dat in Nabucco wordt gestopt, zou je 8 000 MW uit windenergie kunnen halen.
Mit der gesamten Investitionssumme könnte man insgesamt 8 000 Megawatt Windenergie erzeugen.
Korpustyp: EU
En ik vraag prinses Dragomirov of zij de meisjesnaam kent van haar petekind, Mw. Armstrong. Als meter moest ze dit weten. Ze antwoordt...
Als ich nach dem Mädchennamen ihrer Patentochter fragte... konnte sie nicht behaupten, sie wüsste ihn nicht, sie antwortete:
Korpustyp: Untertitel
lk wou eerst niet weggaan. Maar nu M. En Mw. Koo weg zijn, heb ik niemand meer om mahjong te spelen.
Ich wollte nicht von hier weg, aber seit die Koos ausgezogen sind, habe ich nicht mal mehr jemanden zum Mah-Jongg spielen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien voorziet de MW-NRW uitdrukkelijk in ondersteuning en begeleiding door de MI bij de omschakeling van analoge naar digitale transmissie [52].
Darüber hinaus ist im LMG NRW ausdrücklich festgelegt, dass die LfM die Umstellung der analogen auf digitale Übertragung unterstützt und begleitet [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 32 wordt uiteengezet, is het voor de MI bestemde aandeel van de omroepbijdrage vastgesteld in het RStV, in het RfinStV en in de MW-NRW.
Wie in Erwägungsgrund 32 dargelegt, ist der auf die LfM entfallende Anteil des Rundfunkgebührenaufkommens im Rundfunkstaatsvertrag, im Rundfunkfinanzierungsstaatsvertrag und im LMG NRW festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u, Mw. Otterbourne... lk zie u door het raam van de salon kijken naar die dolgedraaide, arme Jackie die op Mr.
Ich sehe Sie vor mir, wie Sie von außen in den Salon schauen. Sie sahen, wie die arme Jacqueline auf Monsieur Doyle schoss.
Korpustyp: Untertitel
Als ik niet had kunnen slapen, als ik op het dek was gebleven... dan kon ik de moordenaar de hut van Mw. Doyle zien betreden.
"Wenn ich nicht hätte schlafen können, wäre ich an Deck geblieben... und hätte vielleicht gesehen, wie der Mörder ihre Kabine verließ."
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, als ik niet had kunnen slapen, als ik op het dek was gebleven, dan kon ik de dader zien de hut van Mw. Doyle betreden.
Wenn ich nicht hätte schlafen können, wäre ich an Deck geblieben, Vielleicht hätte ich gesehen, wie der Mörder ihre Kabine verließ,
Korpustyp: Untertitel
Dan pakt Doyle de stola van Mw. Van Schuyler. Om het geluid te dempen wikkelt hij het wapen erin en schiet dan in zijn eigen been.
Dann nimmt er Van Schuylers Stola, die er versteckt hatte... wickelt die Pistole darin ein, um den Schall zu dämpfen... und schießt sich selbst eine Kugel ins Bein,
Korpustyp: Untertitel
U kwelde Mw. Doyle, de geveinsde woede van Simon, de keuze van Rosalie als getuige, de opbouw naar de schietpartij en de overdreven hysterie.
Wie Sie Doyle verfolgten. Simons gespielte Wut. Dass Sie Rosalie als Zeugin auswählten.
Korpustyp: Untertitel
Als Mw. Otterbourne op de hoogte wordt gebracht van de moord, beseft ze dat ze de dader de plaats van de moord zag verlaten.
Als Otterbourne von dem Mord an Louise Bourget erfährt... weiß sie, dass sie die Mörderin beim Verlassen des Tatorts gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Mw. Florrick, houdt uw mond. Maar als de eisende partij denkt dat dit een vooroordeel tegen uw client zal zijn, heeft hij het ernstig verkeerd. Leuk geprobeerd, Matan.
Aber wenn die Staatsanwaltschaft denkt, dass mich das in irgendeiner Weise gegen Ihren Klienten beeinträchtigen wird, dann liegt er sehr stark falsch.
Korpustyp: Untertitel
In het verslag over het Groenboek heeft het Europees Parlement opgeroepen tot een groot communautair programma voor hernieuwbare energiebronnen met 1 miljoen fotovoltaïsche installaties op daken en aan gevels, 15 000 MW aan windinstallaties en 1 000 MW aan biomassa-installaties.
Im Bericht zum Grünbuch hatte das Europäische Parlament ein großes Gemeinschaftsprogramm für erneuerbare Energien mit 1 Mio. Photovoltaik-Anlagen auf Dächern und an Fassaden, 15.000 Megawatt Windanlagen und 1.000 Megawatt Biomasseanlagen gefordert.
Korpustyp: EU
Duitsland is van mening dat deze openbaredienstverplichting kan worden afgeleid uit de MW-NRW, waarin de MI uitdrukkelijk tot taak krijgt de omschakeling van analoge naar digitale transmissie te ondersteunen en te begeleiden [67].
Nach Auffassung Deutschlands lässt sich dieser öffentliche Versorgungsauftrag aus dem LMG NRW ableiten, das der LfM ausdrücklich den Auftrag erteilt, die Umstellung der analogen auf digitale Übertragung zu unterstützen und zu begleiten [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 12, lid 2, van de MW-NRW, waarnaar in het aanbestedingsbericht wordt verwezen, wordt de eerste vergunning afgegeven voor een looptijd van ten minste vier en ten hoogste tien jaar.
Gemäß § 12 Absatz 2 LMG NRW, auf den auch die Ausschreibungsankündigung verweist, wird die erste Zulassung für mindestens vier und höchstens zehn Jahre erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit door Duitsland verstrekte informatie blijkt dat de MI de onderhavige steun verleent in het kader van de openbare taken die overeenkomstig het RStV en de MW-RRW aan de MI zijn toegewezen.
Aus den von Deutschland vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Maßnahme von der LfM im Rahmen ihrer öffentlichen Aufgaben gemäß RStV und LMG NRW gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DVK deelde het team mee dat deze installaties, en de 200 MW(e)-kerninstallatie (in aanbouw), die in Taechon is gevestigd, ingevolge de Eerste acties zullen worden gesloten en verzegeld.
Die Demokratische Volksrepublik Korea setzte das Inspektorenteam davon in Kenntnis, dass diese Anlagen sowie das (im Bau befindliche) 200-Megawatt-Kernkraftwerk in Taechon gemäß den Anfangsmaßnahmen abgeschaltet und versiegelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere omroepen mogen dan deel uitmaken van het duale omroepbestel in Duitsland en verplicht zijn hun programmering overeenkomstig de algemene bepalingen van de MW-NRW vast te stellen, daaruit kan echter niet worden geconcludeerd dat zij met hun uitzendingen via het digitale terrestrische platform een openbaredienstverplichting uitvoeren [69].
Aus der Tatsache, dass private Rundfunkanbieter fester Bestandteil des dualen Rundfunksystems in Deutschland sind und ihre Programme den allgemeinen Bestimmungen des nordrhein-westfälischen Rundfunkrechts unterliegen, kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sie mit der Ausstrahlung ihrer Programme über die digitale terrestrische Plattform einen öffentlichen Versorgungsauftrag zu erfüllen haben [69].
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 52a, lid 1, van het RStV is bepaald dat bij de toewijzing van DVB-T-vergunningen voorrang moet worden gegeven aan programma's die in het betrokken zendgebied reeds analoog worden uitgezonden. Naar deze bepaling wordt verwezen in artikel 28, lid 1, van de MW-NRW.
Die Bestimmung, wonach bei der Zuweisung von DVB-T-Lizenzen diejenigen Programme vorrangig zu berücksichtigen sind, die in dem jeweils betroffenen Verbreitungsgebiet analog verbreitet werden, und auf die in § 28 Absatz 1 LMG NRW verwiesen wird, ist in § 52a Absatz 1 RStV niedergelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het antwoord van 23 maart 2003 wijst Duitsland erop dat de mediacommissie van de MI krachtens artikel 28 van de MW-NRW volledige multiplexen kan toewijzen aan RTL Group en ProSiebenSat.1. In het betrokken lid staat dat omroepen die voordien analoog uitzonden, prioritair in aanmerking moeten worden genomen.
In der Antwort vom 23. März 2003 wies Deutschland darauf hin, dass laut § 28 LMG NRW die Möglichkeit besteht, dass die Medienkommission der LfM den Rundfunkanbietern RTL Group und ProSiebenSat.1 ganze Multiplexe zuweist. In besagtem Paragraph heißt es, dass Fernsehveranstalter mit Programmen, die analog verbreitet werden, vorrangig zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het voertuigaansluitpunt dat geleidend met de geaarde externe wisselstroombron moet worden verbonden, en het elektrische circuit dat tijdens het laden van het RESS galvanisch met dat aansluitpunt wordt verbonden, moet de isolatieweerstand tussen de hoogspanningsbus en het elektrische chassis ten minste 1 MW bedragen wanneer het koppelsysteem voor het laden wordt losgekoppeld.
Für den Eingangsanschluss am Fahrzeug, der mit dem geerdeten externen Wechselstromversorgungsgerät leitend verbunden werden soll, und den Stromkreis, der während der Aufladung des wiederaufladbaren Energiespeichersystems mit dem Eingangsanschluss am Fahrzeug galvanisch verbunden ist, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse mindestens 1 ΜΩ betragen, wenn der Steckverbinder des Ladegeräts getrennt ist.