linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Mw. Frau 46 Fr.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Mw. Mrs. 106 Madame 28 Ms 12 Ms. 13 Mrs 12 Miss 7 miss 5
mw. Miss 4 Mrs. 3 zur 1 spricht Miss 1 bei Mrs. 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MW MW 182 Megawatt 2 mittlerer Wasserstand
Mittelwasser
MW dagton Megawatt-dies pro Tonne
Megawatt-Tage pro Tonne
MW-uitzending Abstrahlung von Mittelwellen

MW MW
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

voor elektriciteitsinstallaties wordt de CO2-afvang gedemonstreerd op een installatie met een elektrische productie van ten minste 300 MW of equivalent;
für Stromerzeugungsanlagen wird die CO2-Abscheidung bei einer Anlage mit einer elektrischen Leistung von mindestens 250 MW oder gleichwertiger Leistung nachgewiesen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotovoltaïsche installaties (met een capaciteit van minimaal 10 MW).
Photovoltaikanlagen (mit einer Leistung von 10 MW oder mehr).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circa 600 MW hiervan is via andere langlopende overeenkomsten gereserveerd voor MVM.
Von der Importkapazität sind für MVM etwa 600 MW in anderen langfristigen Verträgen gebucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoomturbines met een vermogen van meer dan 40 MW
Dampfturbinen mit einer Leistung von mehr als 40 MW
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale capaciteit van de centrale, in termen van elektriciteit en warmte, bedraagt 74,8 MW.
Die Gesamtproduktionsleistung des Kraftwerks für Strom und Wärme beträgt 74,8 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
energieproductie met generatoren met hogetemperatuursupergeleiding: 20 MW.
Krafterzeugung mittels Generatoren mit Hochtemperatursupraleitern: 20 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou de extra investering in koeltorens in de winter leiden tot een daling van het energieverbruik met 10 MW.
Beispielsweise führt die Zusatzinvestition in Kühltürme in der Winterperiode zu einer Verringerung des Energieverbrauchs um 10 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moment ten gevolge van wind (MW) moet als volgt worden berekend:
Das Moment aus Wind (MW) ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil echter tussen 21,5 en 20 % van de ACS-piekvraag bedraagt 1,5 % van 57000 MW [65], of 855 MW.
Der Unterschied zwischen 21,5 % und 20 % bei der ACS-Spitzennachfrage beträgt 1,5 % von 57000 MW [65], entsprechend 855 MW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totaal nominaal thermisch vermogen van de stookinstallatie niet hoger is dan 200 MW;
die Feuerungswärmeleistung der Feuerungsanlage beträgt nicht mehr als 200 MW;
   Korpustyp: EU DGT-TM

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Mw."

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

O zo is Mw. Newberg.
- Kennen Sie sie?
   Korpustyp: Untertitel
Eric, Mw. Dawson, uw neefje.
Es ist Eric, Ihr Neffe.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Otterbourne, kalmeer u toch.
- Mein Gott, beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Wyler is onze grootste cliënt.
Sie ist unsere wichtigste Klientin.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Wyler weet vast waar Jessie is.
Sie weiß wahrscheinlich, wo Jessie ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet naar huis, Mw. Suzanne.
Ich gehe heim!
   Korpustyp: Untertitel
Dit beest heeft Mw. Marshall vermoord.
- Dieses Vieh hat Collette getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik naar Mw. Michel ga.
- Ich soll zu Mme Michel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Paley, wat is uw beroep?
Was machen sie beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
De meisjesnaam van Mw. Armstrong was Greenwood.
- Sie hieß Greenwood.
   Korpustyp: Untertitel
U mag gerust zijn, Mw. Hubbard.
- Sie dürfen sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Simons haar kind is vermist.
Ihr Kind wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Je had Mw. Josse moeten zien.
Sie hätten Mme Josse sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzelf, Mw. Denning, hebt nooit kinderen kunnen krijgen, hè?
Sie können keine Kinder bekommen, habe ich recht?
   Korpustyp: Untertitel
Kip op Brusselse wijze. Vandaag klaargemaakt door Mw. Tielemans.
Dies ist Hähnchen nach Brüsseler Art.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het manuscript aan jou opdragen, Mw. Suzanne.
- Ich widme Ihnen dieses Manuskript.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Suzanne, mijn rode vlekken zijn er weer.
Suzanne, sehen Sie: Rote Flecken! Er macht mich wahnsinnig!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. en Mw. Wong waren wezen, en nu is Mr.
Wong ist ja leider in letzter Zeit Alleinerziehender gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft ze nog een dochter, jonger dan Mw. Armstrong?
- Sie hatte noch eine jüngere Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
lk vroeg u de naam van Mw. Armstrongs secretaresse.
Ich fragte nach dem Namen der Sekretärin der Armstrongs.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, slechte dag Mw. Marks. Als dit schandaal wordt opgeblazen,
- Dieses Band könnte unser Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen geld van Mw. Doyle aangenomen.
Ich nehme keine Provision.
   Korpustyp: Untertitel
Hydro-elektrische centrales (≥ 30 MW) van het type
Wasserkraftwerke (≥ 30MW), davon vom Typ:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of was de vader geruïneerd door Mw. Doyles vader.
Oder jemand, dessen Vater von ihrer Familie ruiniert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Cooper, ik had u allang niet meer gezien.
Mme Cooper, ich hab mir Sorgen gemacht. Ich hab bei Ihnen geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Stéphane ziet niet goed en heeft veel licht nodig.
Sie hat schlechte Augen und braucht Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet alleen wat suggesties samenbrengen... - Mw. Florrick.
- Du wirst nur ein paar Implikationen zusammen reihen...
   Korpustyp: Untertitel
Nee Mw. ze hebben liever een ontvangstcomité Dat is protocol.
Immer, wenn Sie eintreffen, gibt es Ehrenbezeugungen für das Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Michel, laat u M. Ochou de bijgebouwen zien?
- Guten Tag. Zeigen Sie ihm alles? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht nog aan de kat van Mw. Michel.
Ich habe über Mme Michels Katze nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Afbeelding : Vroegere President van de Republiek , Mw . Agatha Barbara
Motiv : Agatha Barbara , ehemalige Präsidentin der Republik
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
En Mw. Armstrong kwamen bij ons om raad over het losgeld.
Die Armstrongs kamen zwei Mal in unser Haus, um Rat zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mw. Lange, u toont niets anders dan minachting voor uw orders van de SECNAV.
Sie haben nichts als unverhohlene Missachtung gezeigt für Ihre Befehle vom Secretary der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
lk wist niet of ik Mw. Potter of de politie moest bellen.
Ich wollte schon die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen M. En Mw. Koo er nog woonden, waren we net een familie.
Das war so schön! Wir waren wie eine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Capaciteits- en vraagprognoses voor Groot-Brittannië 2004/2005 (Alle cijfers in MW)
Kapazität und Nachfragevorausschätzungen für Großbritannien für 2004/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende Senators zeggen dat ze tegen Mw Underwood stemmen vanwege dat commentaar.
- Es gibt bereits mehrere Senatoren, die öffentlich erklärten, dass sie aufgrund ihrer Äußerungen gegen Mrs.Underwood stimmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg aan Mw De Lorca dat ik laat aan een dossier gewerkt heb...
Ich habe gestern noch bis spät nachts gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Want in Mw De Lorca zit ook een Laura verborgen, nietwaar?
In Ihnen steckt doch eine Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik Manuela vertelde dat de bestelauto van de stomerij Mw. Michel had aangereden, viel ze flauw.
Als ich den Wagen von der Reinigung erwähnte, kippte sie um.
   Korpustyp: Untertitel
De MI is een publiekrechtelijke instantie met rechtspersoonlijkheid die op grond van de MW-NRW werd opgericht.
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat ik te jong was en ik me gevangen voelde. Dus, liet ik Kira hele dagen bij Mw S.
Weil ich zu jung war und... ich mich angebunden und in der Falle fühlte, also ließ ich Kira am Ende tagelang bei S.
   Korpustyp: Untertitel
Met het geld dat in Nabucco wordt gestopt, zou je 8 000 MW uit windenergie kunnen halen.
Mit der gesamten Investitionssumme könnte man insgesamt 8 000 Megawatt Windenergie erzeugen.
   Korpustyp: EU
En ik vraag prinses Dragomirov of zij de meisjesnaam kent van haar petekind, Mw. Armstrong. Als meter moest ze dit weten. Ze antwoordt...
Als ich nach dem Mädchennamen ihrer Patentochter fragte... konnte sie nicht behaupten, sie wüsste ihn nicht, sie antwortete:
   Korpustyp: Untertitel
lk wou eerst niet weggaan. Maar nu M. En Mw. Koo weg zijn, heb ik niemand meer om mahjong te spelen.
Ich wollte nicht von hier weg, aber seit die Koos ausgezogen sind, habe ich nicht mal mehr jemanden zum Mah-Jongg spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien voorziet de MW-NRW uitdrukkelijk in ondersteuning en begeleiding door de MI bij de omschakeling van analoge naar digitale transmissie [52].
Darüber hinaus ist im LMG NRW ausdrücklich festgelegt, dass die LfM die Umstellung der analogen auf digitale Übertragung unterstützt und begleitet [52].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 32 wordt uiteengezet, is het voor de MI bestemde aandeel van de omroepbijdrage vastgesteld in het RStV, in het RfinStV en in de MW-NRW.
Wie in Erwägungsgrund 32 dargelegt, ist der auf die LfM entfallende Anteil des Rundfunkgebührenaufkommens im Rundfunkstaatsvertrag, im Rundfunkfinanzierungsstaatsvertrag und im LMG NRW festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u, Mw. Otterbourne... lk zie u door het raam van de salon kijken naar die dolgedraaide, arme Jackie die op Mr.
Ich sehe Sie vor mir, wie Sie von außen in den Salon schauen. Sie sahen, wie die arme Jacqueline auf Monsieur Doyle schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik niet had kunnen slapen, als ik op het dek was gebleven... dan kon ik de moordenaar de hut van Mw. Doyle zien betreden.
"Wenn ich nicht hätte schlafen können, wäre ich an Deck geblieben... und hätte vielleicht gesehen, wie der Mörder ihre Kabine verließ."
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk, als ik niet had kunnen slapen, als ik op het dek was gebleven, dan kon ik de dader zien de hut van Mw. Doyle betreden.
Wenn ich nicht hätte schlafen können, wäre ich an Deck geblieben, Vielleicht hätte ich gesehen, wie der Mörder ihre Kabine verließ,
   Korpustyp: Untertitel
Dan pakt Doyle de stola van Mw. Van Schuyler. Om het geluid te dempen wikkelt hij het wapen erin en schiet dan in zijn eigen been.
Dann nimmt er Van Schuylers Stola, die er versteckt hatte... wickelt die Pistole darin ein, um den Schall zu dämpfen... und schießt sich selbst eine Kugel ins Bein,
   Korpustyp: Untertitel
U kwelde Mw. Doyle, de geveinsde woede van Simon, de keuze van Rosalie als getuige, de opbouw naar de schietpartij en de overdreven hysterie.
Wie Sie Doyle verfolgten. Simons gespielte Wut. Dass Sie Rosalie als Zeugin auswählten.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mw. Otterbourne op de hoogte wordt gebracht van de moord, beseft ze dat ze de dader de plaats van de moord zag verlaten.
Als Otterbourne von dem Mord an Louise Bourget erfährt... weiß sie, dass sie die Mörderin beim Verlassen des Tatorts gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mw. Florrick, houdt uw mond. Maar als de eisende partij denkt dat dit een vooroordeel tegen uw client zal zijn, heeft hij het ernstig verkeerd. Leuk geprobeerd, Matan.
Aber wenn die Staatsanwaltschaft denkt, dass mich das in irgendeiner Weise gegen Ihren Klienten beeinträchtigen wird, dann liegt er sehr stark falsch.
   Korpustyp: Untertitel
In het verslag over het Groenboek heeft het Europees Parlement opgeroepen tot een groot communautair programma voor hernieuwbare energiebronnen met 1 miljoen fotovoltaïsche installaties op daken en aan gevels, 15 000 MW aan windinstallaties en 1 000 MW aan biomassa-installaties.
Im Bericht zum Grünbuch hatte das Europäische Parlament ein großes Gemeinschaftsprogramm für erneuerbare Energien mit 1 Mio. Photovoltaik-Anlagen auf Dächern und an Fassaden, 15.000 Megawatt Windanlagen und 1.000 Megawatt Biomasseanlagen gefordert.
   Korpustyp: EU
Duitsland is van mening dat deze openbaredienstverplichting kan worden afgeleid uit de MW-NRW, waarin de MI uitdrukkelijk tot taak krijgt de omschakeling van analoge naar digitale transmissie te ondersteunen en te begeleiden [67].
Nach Auffassung Deutschlands lässt sich dieser öffentliche Versorgungsauftrag aus dem LMG NRW ableiten, das der LfM ausdrücklich den Auftrag erteilt, die Umstellung der analogen auf digitale Übertragung zu unterstützen und zu begleiten [67].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 12, lid 2, van de MW-NRW, waarnaar in het aanbestedingsbericht wordt verwezen, wordt de eerste vergunning afgegeven voor een looptijd van ten minste vier en ten hoogste tien jaar.
Gemäß § 12 Absatz 2 LMG NRW, auf den auch die Ausschreibungsankündigung verweist, wird die erste Zulassung für mindestens vier und höchstens zehn Jahre erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit door Duitsland verstrekte informatie blijkt dat de MI de onderhavige steun verleent in het kader van de openbare taken die overeenkomstig het RStV en de MW-RRW aan de MI zijn toegewezen.
Aus den von Deutschland vorgelegten Informationen geht hervor, dass die Maßnahme von der LfM im Rahmen ihrer öffentlichen Aufgaben gemäß RStV und LMG NRW gewährt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De DVK deelde het team mee dat deze installaties, en de 200 MW(e)-kerninstallatie (in aanbouw), die in Taechon is gevestigd, ingevolge de Eerste acties zullen worden gesloten en verzegeld.
Die Demokratische Volksrepublik Korea setzte das Inspektorenteam davon in Kenntnis, dass diese Anlagen sowie das (im Bau befindliche) 200-Megawatt-Kernkraftwerk in Taechon gemäß den Anfangsmaßnahmen abgeschaltet und versiegelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Particuliere omroepen mogen dan deel uitmaken van het duale omroepbestel in Duitsland en verplicht zijn hun programmering overeenkomstig de algemene bepalingen van de MW-NRW vast te stellen, daaruit kan echter niet worden geconcludeerd dat zij met hun uitzendingen via het digitale terrestrische platform een openbaredienstverplichting uitvoeren [69].
Aus der Tatsache, dass private Rundfunkanbieter fester Bestandteil des dualen Rundfunksystems in Deutschland sind und ihre Programme den allgemeinen Bestimmungen des nordrhein-westfälischen Rundfunkrechts unterliegen, kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sie mit der Ausstrahlung ihrer Programme über die digitale terrestrische Plattform einen öffentlichen Versorgungsauftrag zu erfüllen haben [69].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 52a, lid 1, van het RStV is bepaald dat bij de toewijzing van DVB-T-vergunningen voorrang moet worden gegeven aan programma's die in het betrokken zendgebied reeds analoog worden uitgezonden. Naar deze bepaling wordt verwezen in artikel 28, lid 1, van de MW-NRW.
Die Bestimmung, wonach bei der Zuweisung von DVB-T-Lizenzen diejenigen Programme vorrangig zu berücksichtigen sind, die in dem jeweils betroffenen Verbreitungsgebiet analog verbreitet werden, und auf die in § 28 Absatz 1 LMG NRW verwiesen wird, ist in § 52a Absatz 1 RStV niedergelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het antwoord van 23 maart 2003 wijst Duitsland erop dat de mediacommissie van de MI krachtens artikel 28 van de MW-NRW volledige multiplexen kan toewijzen aan RTL Group en ProSiebenSat.1. In het betrokken lid staat dat omroepen die voordien analoog uitzonden, prioritair in aanmerking moeten worden genomen.
In der Antwort vom 23. März 2003 wies Deutschland darauf hin, dass laut § 28 LMG NRW die Möglichkeit besteht, dass die Medienkommission der LfM den Rundfunkanbietern RTL Group und ProSiebenSat.1 ganze Multiplexe zuweist. In besagtem Paragraph heißt es, dass Fernsehveranstalter mit Programmen, die analog verbreitet werden, vorrangig zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het voertuigaansluitpunt dat geleidend met de geaarde externe wisselstroombron moet worden verbonden, en het elektrische circuit dat tijdens het laden van het RESS galvanisch met dat aansluitpunt wordt verbonden, moet de isolatieweerstand tussen de hoogspanningsbus en het elektrische chassis ten minste 1 MW bedragen wanneer het koppelsysteem voor het laden wordt losgekoppeld.
Für den Eingangsanschluss am Fahrzeug, der mit dem geerdeten externen Wechselstromversorgungsgerät leitend verbunden werden soll, und den Stromkreis, der während der Aufladung des wiederaufladbaren Energiespeichersystems mit dem Eingangsanschluss am Fahrzeug galvanisch verbunden ist, muss der Isolationswiderstand zwischen der Hochspannungssammelschiene und der elektrischen Masse mindestens 1 ΜΩ betragen, wenn der Steckverbinder des Ladegeräts getrennt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM