Erstens sollte der Sitz der Regulierungsagentur aus Kostengründen in der Nähe der Kommission festgelegt werden.
Ten eerste moet de zetel van de regelgevende agentschappen om financiële redenen in de buurt van de Commissie worden gekozen.
Korpustyp: EU
Gott ist nirgendwo in der Nähe, denn die Bestie ist hier!
God is nergens in de buurt, want het beest is hier.
Korpustyp: Untertitel
Unter anderem stand ein Besuch an der grünen Grenze zur Ukraine in der Nähe von Kosice auf dem Programm.
Op het programma stond onder meer een bezoek aan de groene grens met Oekraïne in de buurt van Kosice.
Korpustyp: EU
Aaron, du warst nicht mal in der Nähe.
Aaron, je was niet eens in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Auch Personen, die das Produkt nicht selbst verwenden, die sich aber möglicherweise in der Nähe des Benutzers aufhalten, müssten berücksichtigt werden.
Er moet ook rekening worden gehouden met mensen die het product niet zelf gebruiken, maar zich in de buurt van de gebruiker bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jax wird mich niemals in die Nähe von Abel lassen.
Jax laat me nooit bij Abel in de buurt komen.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe der meisten europäischen Städte befinden sich chemische, aber auch nukleare Bomben, ohne dass die Risiken vorher abgeschätzt worden wären.
Men heeft chemische, maar ook nucleaire bommen neergezet in de buurt van de meeste Europese steden, zonder dat de risico's zijn geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Ach und eine gute Schule ist in der Nähe.
Er is ook een goede school in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ostdeutscher und wirke in der Nähe von Słubice.
Ik ben Oost-Duitser en werk in de buurt van Słubice.
Korpustyp: EU
Sex-Täter können nirgendwo in der Nähe von Kindern wohnen.
Zedendelinquenten mogen niet in de buurt van kinderen wonen.
Korpustyp: Untertitel
Nähedichter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube nicht, daß man auf derart arithmetische Art und Weise das Problem der Nähe zwischen den Bürgern und ihren Vertretern lösen kann.
Ik geloof niet dat men op deze rekenkundige manier de volksvertegenwoordigers dichter bij de burgers brengt.
Korpustyp: EU
Sie verfügen über eine größere Nähe zu den Bürgern und können die Nutzer der Programme deshalb besser unterstützen.
Zij staan veel dichter bij de burgers, zodat ze de gebruikers van de programma's de best mogelijk dienstverlening kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Vereinigten Staaten oder - in viel größerer Nähe zu uns - sogar die Niederlande uns viel lehren können.
Ik geloof dat de Verenigde Staten of dichter bij ons, zelfs Nederland, ons veel kunnen leren.
Korpustyp: EU
Diese Bilder werden uns immer im Gedächtnis haften bleiben, aber leider werden wir in unserer unmittelbareren Nähe jeden Tag aufs Neue mit Ausdrucksformen blinden Fanatismus konfrontiert, die man nicht, wie es manche tun, bestimmten Weltanschauungen zuschreiben kann.
Die beelden zullen ons altijd bijblijven, maar jammer genoeg worden wij elke dag opnieuw weer geconfronteerd met uitingen van blind fanatisme, veel dichter bij ons, die men niet kan toeschrijven, zoals sommigen dat doen, aan bepaalde wereldvisies.
Korpustyp: EU
Es bedarf strenger technischer Vorschriften bei großen Bauvorhaben, da wir immer häufiger feststellen, daß Verkehrswege in der Nähe von Wohngebieten angelegt werden. Auch stellen wir fest, daß Wohnbezirke sich immer häufiger in der Nähe von Flughäfen ausdehnen.
Ten tweede, we moeten strenge voorschriften bepalen voor de aanleg van grote vervoersnetwerken - zoals autowegen - die steeds dichter bij bewoonde gebieden worden gepland, alsmede voor de uitbreiding van woonwijken in de nabijheid van luchthavens - problemen die globaal moeten worden bestudeerd en aangepakt.
Korpustyp: EU
So gehören die Aserbaidschaner in der Mehrheit der schiitischen Richtung an und stehen damit dem Iran nahe; ihre Sprache ist jedoch türkischen Ursprungs, was sie wiederum in die Nähe von Ankara bringt, und sie empfinden eine starke Solidarität mit ihren Brüdern im iranischen Aserbaidschan.
Zo zijn de meeste Azeri's sjiiet en staan zij daarom dicht bij Iran, maar hun taal is van oorsprong Turks, wat hen dichter bij Ankara brengt, en zij voelen een grote solidariteit met hun broeders in het Iraanse Azerbeidzjan.
Korpustyp: EU
Weiß sie überhaupt zu schätzen, dass du alles aufgegeben hast... nur um in ihrer Nähe zu sein?
Waardeert ze 't feit dat jij je leven hebt opgegeven om dichter bij haar te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du kommst nicht in die Nähe des Trucks.
Je komt niet dichter bij die trucks.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jemanden haben, der bei Ihnen in der Nähe wohnt.
Je zou iemand dichter bij huis moeten vinden.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir das Haus gegenüber gekauft. Um in ihrer Nähe zu sein.
Daarom kochten we het huis aan de overkant, om dichter bij haar te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Näheaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stamme aus Barcelona, einer Stadt, die stolz auf sich und ihre lokale Verwaltung ist, und ich weiß, wie sehr die Kommunen nach Europa schauen und wie sehr Europa in den Städten präsent sein muß, damit die Bürger Bedeutung und Nähe Europas sehen und verstehen.
Ik ben zelf afkomstig uit een stad die heel trots is op zichzelf en haar stadsbestuur, namelijk Barcelona, en ik weet dat lokale besturen heel veel verwachten van Europa en hoe belangrijk het is dat Europa zijn invloed doet gelden in de steden opdat de burgers het belang en de aanwezigheid van Europa duidelijk aanvoelen.
Korpustyp: EU
Wir sollten sicherstellen, daß die Küstenbehörden darüber informiert werden, wenn sich gefährliche Güter transportierende Schiffe in der Nähe aufhalten.
Wij moeten ervoor zorgen dat de kustautoriteiten op de hoogte zijn van de aanwezigheid van schepen die gevaarlijke goederen vervoeren.
Korpustyp: EU
Es ist schon inspirierend, in Ihrer Nähe zu sein.
Uw aanwezigheid is reuze inspirerend.
Korpustyp: Untertitel
Wieso sind Sie so nervös in meiner Nähe?
Waarom ben je zo nerveus in mijn aanwezigheid?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie von dem Kraftfeld weg. Mein Scan wird durch Ihre Nähe beeinträchtigt.
Ga weg bij dat krachtveld, uw aanwezigheid stoort mijn scan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, wie schamlos ich bin, wenn irgendetwas, das sich Idee schimpft, in der Nähe ist.
Je weet hoe schaamteloos ik ben in de aanwezigheid van een 'idee'.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem fühle ich mich gut in deiner Nähe.
Maar je aanwezigheid doet me goed.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid es nicht wert, in seiner Nähe zu sein.
Jij bent niet waardig om in zijn aanwezigheid te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, du hast nur sehr deutlich gemacht, dass dich meine Nähe erstickt.
Nee, je maakte het heel duidelijk dat mijn aanwezigheid verstikkend was.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Gefühl, welches man bekommt, wenn man in der Nähe von wirklich bedeutenden Männern ist.
Er is een gevoel wat men krijgt in de aanwezigheid van echte grote mannen.
Korpustyp: Untertitel
Nähegebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nachlässigkeit geht so weit, daß das Krankenhaus, das in der Nähe der größten Konzentration chemischer Fabriken in Irland liegt, nicht über eine Entseuchungsstation zur Behandlung von Chemiearbeitern oder Personen verfügt, die Opfer schwerer Unfälle geworden sind.
Het is een grove tekortkoming dat er in het ziekenhuis vlakbij het gebied met de grootste concentratie chemische bedrijven in Ierland, geen ruimte is waar werknemers uit deze fabrieken of gewone burgers die bij een zwaar ongeval betrokken raken, kunnen worden ontsmet.
Korpustyp: EU
Er ist hier irgendwo in der Nähe versteckt.
Hij heeft zich in dit gebied verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Schauen wir mal, ob ein Wagen in der Nähe ist.
- lk kijk of we een auto in het gebied hebben.
Korpustyp: Untertitel
Identifizieren Sie andere Kazon-Schiffe, die vielleicht in der Nähe sind.
Mr Paris, scan naar andere Kazon schepen in dat gebied.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen in der Nähe.
- Er is er één in het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der in der Nähe des Sees Eigentum besitzt, ein Sommerhaus, eine Garage, soll nachsehen, ob dort jemand übernachtet hat.
lk zou vragen dat iedereen die een leeg onderdak heeft in dat gebied, tuinhuisjes, garages, gewoon controleren of iemand daar geslapen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Darya Abad, das ist in der Nähe der Umar Road.
Daja Aba, dat is in het Omar Road gebied.
Korpustyp: Untertitel
Einheit 326, wenn Sie in der Nähe sind, bitte antworten.
Auto 326, wanneer bent u in dat gebied? Graag antwoord.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in der Nähe.
- Ja, ze zijn in het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, ob der Angreifer noch in der Nähe ist?
Weten we of de aanvaller nog in het gebied is?
Korpustyp: Untertitel
Nähever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wurde ein Zusatz zu dem Protokoll für 1993-1996 mit Mauretanien angenommen, der darauf abzielte, den Verlust der Fangmöglichkeiten für die Gemeinschaftsflotte in Marokko dadurch auszugleichen, dass 18 spanische Schiffe in die Gewässer Mauretaniens verlegt werden konnten, die geographisch in der Nähe des Gebietes liegen, in dem sie zuvor Fischfang betrieben hatten.
Als gevolg hiervan werd een supplement bij het protocol van 1993-1996 goedgekeurd, met als doel het verlies van vangstmogelijkheden in de Marokkaanse wateren voor de communautaire vloot te compenseren door de verplaatsing van 18 Spaanse vaartuigen naar de Mauritaanse wateren, een geografisch gebied dat niet ver ligt van waar zij tevoren operationeel waren.
Korpustyp: EU
In bestimmten Bereichen wird es zu Standortverlagerungen kommen, und das ist auch sinnvoll, weil die einzige Chance für neue Länder global in bestimmten Arten nicht so technologieintensiver Produktion liegt, die aus baulicher Sicht unproblematisch ist, oder in einer Produktion am Stadtrand, die keine Nähe zum Verbraucher erfordert.
In een aantal sectoren zullen er bedrijven verplaatst worden, hetgeen overigens niet meer dan logisch is. Immers, nieuwe landen maken op de wereldmarkt slechts een kans in bepaalde productiesectoren, waar technologische kennis van ondergeschikt belang is en het niet uitmaakt dat de producten gefabriceerd of geproduceerd worden in afgelegen gebieden, ver van de consument.
Korpustyp: EU
In Rußland gibt es u.a. in der Nähe der finnischen Grenze Kernkraftwerke, über deren technischen Zustand und Sicherheit auch unter stabilen Bedingungen keine vollständige Gewißheit besteht.
In Rusland bevindt zich bijvoorbeeld niet ver van de Finse grens een kerncentrale waarvan de technische staat en de veiligheid in twijfel getrokken kunnen worden, zelfs wanneer er geen crisis heerst.
Korpustyp: EU
Gerade weil sich zwischen den Ministern eine zu große Nähe und traute Gemütlichkeit unter Ausschluß der Kontrolle auf europäischer Ebene eingestellt hatte, ist es zu dem jetzigen Verfahren gekommen.
Het is juist omdat de ministers te hecht samenwerkten en het, ver van controle op Europees niveau, al te goed met elkaar konden vinden dat wij nu de medebeslissingsprocedure hebben.
Korpustyp: EU
Vielleicht sind sie verletzt. In diesem Fall wären sie noch in der Nähe des Gates.
Ze kunnen gewond zijn, en dan hoeven we niet ver van de Poorten te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ganz in der Nähe ist ein französisches Lokal.
Er is een Frans restaurant niet ver hiervandaan.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst, der Fürst und seine Männer sind noch in der Nähe?
Jij denkt dus dat de Akashi's niet ver zijn?
Korpustyp: Untertitel
Der Stamm wächst in der Nähe vom Apfel.
- De appel valt niet ver van de boom.
Korpustyp: Untertitel
Wir liegen noch nicht mal in der Nähe der für dieses Jahr geplanten Wachstumsrate, und wenn wir nicht wachsen, werden wir es nicht schaffen.
Onze geboortequotiënt ligt ver onder de verhoopte resultaten en zonder groei, geen succes.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Nähe.
Ga niet te ver.
Korpustyp: Untertitel
Nähehuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, ganz in deiner Nähe.
Ze is beneden in dit oude huis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, er bleibt immer in der Nähe, wenn es dunkel wird.
Hij blijft altijd bij huis als het donker wordt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in einem Wohnblock bei dir in der Nähe.
Ze woont in een appartement dichtbij jouw huis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nur wenn Alkohol in der Nähe ist.
Nee, alleen als er alcohol in huis is.
Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung des Mannes, der in der Nähe... von den "San Marco Morden" gesehen wurde.
Het is een robotfoto van de man die gezien werd... bij het San Marcos huis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du in der Nähe des Mörders bist wirst Du es durch die große Sargropharga früh genug wissen.
Je weet snel genoeg of je bij 't huis van de moordenaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn sie klug ist, dann hat sie die Bibel nicht in ihrer Nähe.
Als ze slim is gaat ze nooit die bijbel in haar eigen huis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth hat Recht mit der Bibel. Sie wird sie nicht in ihrer Nähe haben.
Elisabeth heeft gelijk, ze zal de bijbel nooit in huis hebben.
Korpustyp: Untertitel
Hab euch gestohlene Autos besorge und eine Absteige in der Nähe besorgt.
Heb wat geleende zaken voor je en je onder gebracht in een huis iets verder.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich meine Arbeit tun, wenn du in der Nähe bist?
lk heb nog niet uitgezocht hoe ik mijn werk klaar krijg met jou in huis.
Korpustyp: Untertitel
Nähedichterbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Fall wird es ein Minimalrahmen sein, der im Moment die Zuständigkeit der Staaten in Bereichen beibehält, in denen sie größere Kapazitäten, Erfahrungen und Nähe für die Durchführung von Kontrollen besitzen.
Het zal in ieder geval een minimaal kader worden, waarin de bevoegdheden voorlopig bij de staten blijft liggen in die gevallen waarin zij dichterbij de problematiek staan en meer mogelijkheden en ervaring hebben om de inspecties uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wir wollen mit dem Beitritt von Polen und den baltischen Staaten zur EU die damit verbundene größere geographische Nähe zu Russland nutzen, um die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Raum Sankt Petersburg, Nowgorod, Königsberg-Kaliningrad zu verstärken.
Met de toetreding van Polen en de Baltische staten tot de EU willen wij profiteren van het feit dat Rusland geografisch dichterbij ons komt te liggen, om de grensoverschrijdende samenwerking in de regio' s Sint-Petersburg, Novgorod en Kaliningrad te versterken.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen fordere ich diese Staatsoberhäupter auf, die zweifellos mit großen Augen auf den ungeheuren Markt starren, den China darstellt, sich aus der Nähe anzusehen, was sich in den Stadien oder in den Iveco-LKW oder an gewissen Orten für standrechtliche Exekutionen abspielt.
Wat dit betreft zou ik die staatshoofden van wie het duidelijk is dat ze enkel oog hebben voor de immense markt die China vormt, willen uitnodigen om van dichterbij te gaan kijken wat er in Chinese stadions gebeurt, wat er in Iveco-trucks gebeurt en wat er gebeurt op een aantal plaatsen waar standrechtelijke executies worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Morgen bringt Sie mein Papa in die Nähe.
Morgen, brengt mijn papa u wat dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer sie in meine Nähe kamen, da wurde mein Herzschlag in meinem Kopf immer lauter und lauter.
Telkens ze dichterbij kwamen kon ik mijn hart luid in mijn hoofd horen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in der Nähe sein.
lk wil het van dichterbij zien.
Korpustyp: Untertitel
Komm, ich will sie aus der Nähe sehen.
Kom, ik wil ze van dichterbij zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie aus der Nähe untersuchen.
- lk wil ze van dichterbij bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen, mein Geld in meine Nähe zu bringen.
Proberen om mijn geld een beetje dichterbij te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Stellen und schießen, sobald er in der Nähe ist.
Naar hem toe, dichterbij gaan. De trekker overhalen.
Korpustyp: Untertitel
Näheweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier fiel doch nicht ein Schuss, bis ihr in unserer Nähe wart.
Ze schoten pas toen jullie weer weg waren.
Korpustyp: Untertitel
Er muss noch in der Nähe sein!
hij kan niet ver weg zijn!
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in der Nähe.
We zijn niet ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Freddy wird in der Nähe sein.
Freddy zal niet ver weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie muß in der Nähe sein.
Ze kan niet ver weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nein, in meiner Nähe bist du nicht sicher.
- Dat is gevaarlijk. Ga weg.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Nähe.
Hij is niet ver weg.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Hotel "Jewel"? Ganz hier in der Nähe.
Heb je een sekshotel genaamd Juweel op de weg hierheen?
Korpustyp: Untertitel
Denn jedes Mal, wenn ich sie ansehe, seid ihr Jungs ganz in ihrer Nähe.
Want telkens ik naar haar kijk, lopen jullie... in de weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist ganz in der Nähe.
lk ben maar twee uur weg.
Korpustyp: Untertitel
Näheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist der Gemeinschaftsmarkt für gedumpte KCl-Ausfuhren des betreffenden Unternehmens wegen seines etwas höheren Preisniveaus, seiner geografischen Nähe, der aufgrund der Solvenz der Abnehmer geringeren Zahlungsrisiken und der günstigen Zahlungsbedingungen attraktiver.
Bovendien is de EU-markt voor de betrokken onderneming aantrekkelijker, omdat het prijspeil er iets hoger is en het een nabijgelegen markt is met gunstige betalingsvoorwaarden en met weinig risico op insolventie van de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein stärkeres Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten wird auch den Rückgriff auf unilaterale Initiativen in Form einer vorübergehenden Wiedereinführung von Binnengrenzen oder der Verstärkung von Polizeikontrollen in der Nähe der Binnengrenzen durch Mitgliedstaaten reduzieren.--
Wanneer er sprake is van meer vertrouwen tussen de lidstaten, zullen zij ook minder snel hun toevlucht nemen tot unilaterale initiatieven om de binnengrenzen tijdelijk weer in te voeren of om politiecontroles in binnengrenszones te intensiveren.
Korpustyp: EU
Und ich verspreche dir, dass ich solange in deiner Nähe sein werde, wie du willst.
En ik beloof je dat ik er zal zijn zoveel je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Warum glaubt ihr immer, dass sie in meiner Nähe ist?
Je denkt dat zij er is omdat ik er ben.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass nie ein Klingone in der Nähe ist, wenn man einen braucht?
Wie zegt dat de Klingons er nooit zijn als je ze nodig hebt?
Korpustyp: Untertitel
Und ich will wirklich, dass du mit deiner Verschwinderei aufhörst, weil ich sehr gerne möchte, dass du öfter in der Nähe bist.
En ik zou heel leuk vinden als je alsjeblieft stopt met weggaan Omdat ik er echt naar uitkijk dat je er vaker bent.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben noch Tage, vielleicht viele Tage, aber wenn kein Sternetor in der Nähe ist... und da ist keines...
We hebben dagen, misschien veel. Maar als er geen sterrenpoort is binnen bereik. Die is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eigentlich Paul noch mehr Fragen stellen. Ist er in der Nähe?
- We wilden Paul nog wat vragen, is hij er?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit umnebeltem Hirn nicht in ihrer Nähe sein.
Omdat ik jou er niet bij wil hebben als ik niet helder ben.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich darum waoanders, nicht in der Nähe dieser Kinder.
Ergens buiten de school dan hoop ik zodat die kinderen er geen last van hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nähebuurt komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gerade mal drei Mitgliedstaaten - Deutschland, Großbritannien und Schweden - kommen in die Nähe.
Er zijn maar drie lidstaten - Duitsland, Groot-Brittannië en Zweden - die in de buurtkomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns zu einem Europa der sozialen Marktwirtschaft bekennen und nicht zu einem Supermarkt Europa, dann sollten wir Herrn McCreevy nicht in die Nähe der wirtschaftlichen Schalthebel dieser Union lassen.
Als we geloven in een Europa met een sociale markteconomie in plaats van in een Europa met een supermarkteconomie, moeten we de heer McCreevy niet in de buurt laten komen van de economische instrumenten van deze Unie.
Korpustyp: EU
Denn auch hier müssen wir so gut werden, zumindest in die Nähe des Agrarbereichs kommen.
Ook op dit vlak zullen wij de zaken op orde moeten krijgen en in ieder geval in de buurt moeten komen van de norm die nu in de landbouw is bereikt.
Korpustyp: EU
Und er wechselt das Thema... sobald wir in die Nähe von...
Hij verandert van onderwerp zodra we in de buurtkomen van...
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns in seine Nähe.
Zorg dat we bij hem in de buurtkomen.
Korpustyp: Untertitel
Kein normaler Gott käme auch nur in eure Nähe.
Geen enkele normale god zou bij jullie in de buurtkomen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gelähmt, wenn wir in die Nähe des Adamkiewicz kommen..
Hij raakt verlamd als we in de buurtkomen van de Adamkiewicz.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie niemanden in seine Nähe.
Laat niemand in de buurtkomen.
Korpustyp: Untertitel
Indy würde Christine nicht in seiner Nähe dulden.
Indy zal Christine niet in de buurt laten komen van hem.
Korpustyp: Untertitel
Lass Jacob in Ruhe! Wag dich ja nicht in seine Nähe!
Laat Jacob met rust, waag het niet bij Jacob in de buurt te komen.
Korpustyp: Untertitel
Näheafstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies lassen andere Faktoren wie fehlende räumliche Nähe und fehlende Gemeinsamkeiten zwischen Indien und China den Schluss zu, dass die Bemessungsgrundlage Maharashtra keinen Bezug zu den in China herrschenden Marktbedingungen aufweist und nicht mit diesen in Zusammenhang steht.
Voorts leiden andere factoren, zoals de fysieke afstand tussen India en de VRC en hun gebrek aan gemeenschappelijke eigenschappen, tot de conclusie dat de benchmark voor Maharashtra geen verband houdt met en niet verwijst naar of samenhangt met de marktvoorwaarden in de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es eher unwahrscheinlich ist, dass Tiere unter Infraschall (Schallwellen unter 16 Hz) leiden, sollten Vögel möglichst nicht in der Nähe von Geräten gehalten werden, die Schallwellen niedriger Frequenzen aussenden.
Hoewel het onwaarschijnlijk is dat infrageluid (beneden 16 Hz) vogels ongemak kan bezorgen, dienen zij voor zover mogelijk te worden gehuisvest op voldoende afstand van toestellen die laagfrequente trillingen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich allerdings ein konkurrierender Anbieter in ausreichender Nähe zum Standort des Abnehmers, wird der von diesem ausgehende Wettbewerbsdruck voraussichtlich eine solche Preiserhöhung verhindern.
Als een concurrerende installatie zich op redelijke afstand van de klant bevindt, zal hiervan voldoende concurrentiedruk uitgaan om een dergelijke prijsstijging te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standorte wie Wohn- und Geschäftsviertel in Städten, Grünanlagen (nicht in unmittelbarer Nähe von Bäumen), große Straßen oder Plätze mit wenig oder keinem Verkehr, für Schulen, Sportanlagen oder Freizeiteinrichtungen charakteristische offene Flächen.
locaties als woongebieden en winkelbuurten in de stad, parken (op afstand van bomen), grote straten of pleinen met weinig of geen verkeer, open terreinen zoals onderwijs-, sport- en recreatiefaciliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der geografischen Nähe zu dem Ausbruch in Russland handelt es sich aber wahrscheinlich um denselben Subtyp.
Gezien de geringe afstand tot de uitbraak in Rusland betreft het echter waarschijnlijk dezelfde stam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwingungen und Lärm der Hilfsmotoren, bei denen in unmittelbarer Nähe 90—120 dB gemessen werden, entfallen, was die Wartungsarbeiten für das Bordpersonal erleichtert.
Ook zullen trillingen en geluid van hulpmotoren, die volgens metingen op korte afstand wel tot 90-120 dB kunnen oplopen, worden geëlimineerd en zullen de scheepstechnici hun onderhoudstaken in betere omstandigheden kunnen verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sie außerdem akzeptieren, dass die Fischereiwirtschaft in meinem Heimatland Irland nicht nennenswert von der Mitgliedschaft Irlands in der Europäischen Union profitiert hat, weil die reichsten Fanggründe in der Nähe unserer Küste von habgierigen Küstenstaaten der Union geplündert werden?
Wil zij ook van mij aannemen dat de visserijsector in mijn land, Ierland, weinig profijt heeft van het lidmaatschap van de Europese Unie, omdat de meest vruchtbare visgronden binnen redelijke afstand van onze kust worden geplunderd door hebzuchtige zeestaten binnen de Unie?
Korpustyp: EU
Ich stimme allen meinen Vorrednern zu, dass wir mehr Nähe zu den Bürgern brauchen und ihnen helfen müssen, das, was in der Europäischen Union und allen ihren Organen vorgeht, besser zu verstehen.
Ik ben het eens met al degenen die gezegd hebben dat we de afstand tot de burgers moeten verkleinen en dat we ze moeten helpen te begrijpen wat er in de Europese Unie en al haar instellingen gebeurt.
Korpustyp: EU
Die Diskussion über Pristina und Thessaloniki hat übrigens mit diesem immensen Problem nicht das geringste zu tun - vielleicht wäre es sogar besser, wenn jene, die die Entscheidungen treffen, nicht in unmittelbarer Nähe derer sitzen, die diese Entscheidungen durchsetzen müssen.
De discussie over Pristina en Thessaloniki heeft helemaal niets uit te staan met dit grote probleem. Ik zou zelfs willen zeggen dat enige afstand tussen degenen die de besluiten uitvoeren en degenen die ze dicteren, geen kwaad kan.
Korpustyp: EU
Einige Kolleginnen oder Kollegen wohnen in der Nähe unserer Arbeitsorte Brüssel und Straßburg, andere sogar am Ort selbst.
Sommige collega's bevinden zich op korte afstand van onze werkplekken, Brussel en Straatsburg. Sommigen zijn zelfs als het ware thuis.
Korpustyp: EU
Nähehier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen sich nicht bei mir einschleimen, ich habe hier kein Geld in der Nähe.
Je hoeft niet te slijmen tegen me, ik heb geen aandelen hier.
Korpustyp: Untertitel
Ganz in der Nähe.
Niet ver van hier.
Korpustyp: Untertitel
Gott war nicht mal in der Nähe.
God was nergens te vinden hier.
Korpustyp: Untertitel
Das darf nur der Secret Service... in der Nähe des Präsidenten.
Nee, alleen de geheime dienst mag hier wapens dragen.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Nähe ist es zu gefährlich.
Ze zijn hier voor mij. Blijf uit de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Gut, also in der Nähe.
Mooi, je bent hier.
Korpustyp: Untertitel
Man hat mir berichtet, in der Nähe sei ein Fallschirm gelandet.
Er schijnt hier een parachute te zijn geland.
Korpustyp: Untertitel
- Nachts wird es etwas kühl, besonders in der Nähe der Bucht.
Het wil hier 's avonds nog wel eens frisjes zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Dritte vom Foto ist gerade in der Nähe.
de derde man op die foto is hier.
Korpustyp: Untertitel
Dein Dad hat mich gebeten, in der Nähe zu bleiben, zu helfen, euch zu beschützen, während er weg ist.
Je vader vroeg me om hier te blijven. Om jullie te helpen, wanneer ie weg is.
Korpustyp: Untertitel
Nähevlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Schild, auf dem die Kenndaten des Fahrzeugs angegeben sind, oder in dessen Nähe anzuordnen.
Het goedkeuringsmerk wordt vlak bij of op het gegevensplaatje van het voertuig aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter natürlichen Bedingungen lassen sich die Welkesymptome an diesen Unkrautwirtspflanzen nur selten beobachten, es sei denn, die Bodentemperatur liegt über 25 °C oder die Inokulumdichte ist äußerst groß (z. B. wenn S. nigrum in der Nähe von kontaminierten Kartoffel- oder Tomatenpflanzen wächst).
Solanum dulcamara (bitterzoet) en S. nigrum (zwarte nachtschade) — In het wild wordt verwelking bij deze onkruidplanten zelden waargenomen, tenzij bij bodemtemperaturen van meer dan 25 °C of extreem hoge inoculumniveaus (bijvoorbeeld wanneer S. nigrum vlak naast zieke aardappel- of tomatenplanten groeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer, besteht ganz in unserer Nähe eine weitere Mauer, die als Barriere zur Freiheit fungiert.
Terwijl we de twintigste verjaardag van de val van de Berlijnse Muur beleven, is er vlak buiten de deur weer een muur die de weg naar vrijheid blokkeert.
Korpustyp: EU
In der Nähe meines Hauses verläuft eine Eisenbahnstrecke, und daher fährt jede Nacht eine Reihe von Zügen vorbei.
Het is er heel mooi, we wonen vlak bij een prachtig park, en langs mijn huis loopt een spoorlijn waar elke nacht een hele reeks treinen voorbij komt rijden.
Korpustyp: EU
Die Lage in Sangatte in der Nähe von Calais war in den letzten Monaten in meinem Heimatland häufig Thema der Fernsehberichterstattung.
De situatie in Sangatte, vlak bij Calais, heeft in mijn eigen land de laatste maanden veel aandacht gekregen op televisie.
Korpustyp: EU
Ich wohne in der Nähe von Antwerpen.
Ik woon vlak bij Antwerpen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Tankerunglück der Erika, Sturmkatastrophen, Toulouse, und ich hoffe, dass ich nicht gezwungen bin, den Chemiestandort Carling hinzuzufügen, der sich in 50 km Luftlinie von hier und auch ganz in der Nähe meines Wohnortes in Lothringen befindet.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop niet dat ik aan "Erika" , "stormen" en "Toulouse" ooit "Carling" zal moeten toevoegen, een chemisch platform dat hemelsbreed 50 kilometer hiervandaan en vlak bij mij in Lotharingen ligt.
Korpustyp: EU
Im Dezember letzten Jahres hat in der Gemeinde Opera, in der Nähe von Mailand, eine Gruppe von Bürgern, die von Funktionären der Lega di Alleanza Nazionale angeführt wurden, buchstäblich Jagd gemacht und Zelte mit etwa dreißig Roma-Kindern darin niedergebrannt.
In de gemeente Opera, vlak bij Milaan, heeft een groep burgers, aangevoerd door de leiders van de nationale Lega di Alleanza, afgelopen december een groep van ongeveer dertig Romakinderen letterlijk opgejaagd en de tenten waarin zij verbleven in brand gestoken.
Korpustyp: EU
Dr. Shipman hätte in eine Praxis in Ihrer Nähe kommen können.
Harold Shipman had zijn praktijk vlak bij u kunnen opzetten.
Korpustyp: EU
Ist das in der Nähe von New Orleans?”
Is dat vlak bij New Orleans?”
Korpustyp: News
Nähenaast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlecht: Die Anzeige eines Kommunikationssystems (z. B. eines PDA (Personal Digital Assistant)) oder ein Telefon werden in einem Personenkraftwagen trotz der langen Eingabe- und Blickfolgen, die zur Eingabe oder zum Suchen einer Telefonnummer erforderlich ist, in der Nähe des Schalthebels zwischen den Vordersitzen angeordnet.
Slecht: een display van een communicatiemiddel, zoals een Personal Digital Assistant (PDA) of telefoon, wordt in een personenauto naast de versnellingspook, tussen de voorste stoelen geplaatst, ondanks de lange interactiesequenties die nodig zijn om een telefoonnummer te kiezen of op te zoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Indien de kast met de bedieningsorganen moet worden afgesloten, dient de sleutel voor die kast zich te bevinden in een uit breekbaar glas bestaande omhulling, die op een opvallende plaats naast de kast is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Löse-/Einrastvorrichtung sein, die sich im Innenraum des Fahrzeugs befindet und vom Fahrzeugführer oder einem Insassen, der in der Nähe der Tür sitzt, leicht zu erreichen ist.
een inrichting voor in- en uitschakeling van de afsluiting die zich binnen het voertuig bevindt en eenvoudig bereikbaar is voor de bestuurder van het voertuig of een inzittende naast de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe des Genehmigungszeichens nach den Nummern 7.2 und 8.5 ist die Einrichtung oder das Teil mit einer Kennzeichnung ihrer Klasse nach Nummer 2.6 und ihrer Kennwerte nach Nummer 2.11 und Anhang 4 zu versehen.
Naast het in de punten 7.2 en 8.5 vermelde goedkeuringsmerk moet de mechanische koppelinrichting of het onderdeel ook voorzien zijn van de in punt 2.6 vastgestelde klasse en de in punt 2.11 vastgestelde en in bijlage 4 aangegeven karakteristieke waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine VKM muss an jedem Eisenbahnfahrzeug in der Nähe der europäischen Fahrzeugnummer angebracht werden.
De AVE wordt op elk spoorwegvoertuig aangebracht, naast het Europees voertuignummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Nähe des Genehmigungszeichens nach den Absätzen 7.2 und 8.5 ist die Einrichtung oder das Teil mit einer Kennzeichnung ihrer Klasse nach Absatz 2.6 und ihrer Kennwerte nach Absatz 2.11 und Anhang 4 zu versehen.
Naast het in de punten 7.2 en 8.5 vermelde goedkeuringsmerk moet de mechanische koppelinrichting of het onderdeel ook voorzien zijn van de in punt 2.6 vastgestelde klasse en de in punt 2.11 vastgestelde en in bijlage 4 aangegeven karakteristieke waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedienungsanleitung ist in der Nähe des Rückhaltesystems deutlich sichtbar anzubringen.
De gebruiksaanwijzing is duidelijk naast het veiligheidssysteem aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss möglich sein, den Absenk- oder Anhebevorgang durch eine Betätigungseinrichtung anzuhalten und unmittelbar umzukehren; diese Betätigungseinrichtung muss vom Fahrersitz aus in Reichweite des Fahrzeugführers und auch in der Nähe anderer Betätigungseinrichtungen liegen, die für den Betrieb des Absenksystems vorgesehen sind.
Het omlaag of omhoog brengen van de carrosserie kan onderbroken en onmiddellijk omgekeerd worden door middel van een bedieningsinrichting die binnen het bereik van de bestuurder ligt wanneer die in de bestuurdersruimte zit en bovendien naast eventuele andere bedieningsinrichtingen voor het knielsysteem is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Die Anzeige eines Kommunikationssystems (z. B. eines PDA (Personal Digital Assistant)) oder ein Telefon werden in einem Personenkraftwagen trotz der langen Eingabe- und Blickfolgen, die zur Eingabe oder zum Suchen einer Telefonnummer erforderlich ist, in der Nähe des Schalthebels zwischen den Vordersitzen angeordnet.
Slecht: een display van een communicatiemiddel, zoals een Personal Digital Assistant (PDA) of telefoon, wordt in een personenauto naast de versnellingspook, tussen de voorste stoelen geplaatst, ondanks de lange sequenties van interactie die nodig zijn om een telefoonnummer te kiezen of op te zoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
erscheint entweder in der Bezeichnung des Lebensmittels selbst oder in ihrer unmittelbaren Nähe oder im Zutatenverzeichnis zusammen mit der betreffenden Zutat oder Zutatenklasse.
wordt aangebracht in of onmiddellijk naast de benaming van het levensmiddel of in de lijst van ingrediënten voor het ingrediënt of de categorie ingrediënten in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähenabij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Nähe und in der Ferne sollen sie dein spotten, daß du ein schändlich Gerücht haben und großen Jammer leiden müssest.
Die nabij en verre van u zijn, zullen u bespotten, gij onreine van naam en vol van onrust!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind; und der König zu Sesach soll nach diesen trinken.
En allen koningen van het noorden, die nabij en die verre zijn, den een met den anderen; ja, allen koninkrijken der aarde, die op den aardbodem zijn. En de koning van Sesach zal na hen drinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und ich will sie heilen.
Ik schep de vrucht der lippen, vrede, vrede dengenen, die verre zijn, en dengenen, die nabij zijn, zegt de HEERE, en Ik zal hen genezen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„Rückstrahler“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein eines Fahrzeugs durch Reflexion von Licht anzuzeigen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
„retroflector”: een inrichting die dient om de aanwezigheid van een voertuig kenbaar te maken door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot dat voertuig behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichtbron bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Auffällige Markierung“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Erkennbarkeit eines Fahrzeugs von der Seite oder von hinten durch Reflexion von Licht zu erhöhen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
„opvallende markering”: een inrichting die dient om een voertuig van de zij- of achterkant gezien meer zichtbaarheid te geven, door weerkaatsing van het licht afkomstig van een niet tot dat voertuig behorende lichtbron, waarbij de waarnemer zich nabij deze lichtbron bevindt;
Korpustyp: EU DGT-TM
an den Plätzen der vorgeschriebenen Flugbegleiter in der Nähe eines jeden einzelnen Notausgangs oder Notausgangspaars in Fußbodenhöhe leicht erreichbar und benutzbar sein,
gemakkelijk bereikbaar te zijn op de vereiste werkplekken van het kajuitpersoneel nabij elke of elk paar gelijkvloerse nooduitgang(en);
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Mit Davits auszusetzende Rettungsflöße müssen in unmittelbarer Nähe ihres Aufstellungsortes oder an einer Stelle, zu der das Rettungsfloß vor dem Aussetzen befördert wird, besetzt werden können.
.5 Reddingsvlotten van het strijkbare type dienen ingescheept te kunnen worden vanaf een plaats direct nabij de opstellingsplaats of vanaf een plaats waarheen het reddingsvlot wordt overgebracht voorafgaand aan het te water laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen diese Anschlussstutzen in der Nähe der Zugänge zu den geschützten Räumen angeordnet sein.
Bovendien moeten zulke brandkranen geplaatst zijn nabij de toegangen tot de te beschermen ruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Kapitel als „Feuerlöschschläuche“ bezeichneten Schläuche und die erforderlichen Zubehörteile und Werkzeuge müssen einsatzbereit und sichtbar in der Nähe der Schlauchanschluss- oder Verbindungsstutzen aufbewahrt werden.
Slangen die in dit hoofdstuk zijn aangeduid als „brandslangen”, moeten tezamen met de benodigde onderdelen en gereedschappen gereed voor gebruik worden gehouden op opvallende plaatsen nabij de brandkranen of slangaansluitingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähedicht bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung der Wechselkursstabilität gegenüber dem Euro konzentriert sich darauf , ob der Wechselkurs in der Nähe des WKM-II-Leitkurses gelegen hat , berücksichtigt aber auch Faktoren , die zu einer Aufwertung geführt haben könnten .
Bij de toetsing van de wisselkoersstabiliteit ten opzichte van de euro wordt de nadruk gelegd op de vraag of de koers zich dichtbij de spilkoers van het ERM II heeft bevonden terwijl tevens rekening is gehouden met factoren die kunnen hebben geleid tot een appreciatie , hetgeen overeenstemt met de in het verleden gevolgde benadering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im längerfristigen Vergleich lag der reale Wechselkurs des Litas im April 2006 -- insbesondere in effektiver Rechnung -- leicht über dem für die Zeit ab Januar 1996 berechneten historischen Durchschnittswert , aber doch in der Nähe seines Durchschnittswerts seit Einführung des Euro in den Ländern der Währungsunion im Jahr 1999 ( siehe Tabelle 10 ) .
Op de langere termijn bezien ligt de reële wisselkoers van de litas in april 2006 -- met name in effectieve termen -- enigszins boven het historisch gemiddelde zoals berekend vanaf januari 1996 , maar dichtbij zijn gemiddelde vanaf de invoering van de euro ( zie Tabel 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird bei der Beurteilung von Wechselkursentwicklungen besonders darauf geachtet , ob sich die Wechselkurse in der Nähe der Leitkurse des WKM II bewegen .
Tegen deze achtergrond wordt bij de beoordeling van de wisselkoersontwikkelingen de nadruk gelegd op de vraag of de koersen zich dichtbij de spilkoersen van het ERM-I of ERM-II hebben bevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wird bei der Beurteilung von Wechselkursentwicklungen besonders darauf geachtet , ob sich die Wechselkurse in der Nähe der Leitkurse des WKM bzw . WKM II bewegen .
Tegen deze achtergrond wordt bij de beoordeling van de wisselkoersontwikkelingen de nadruk gelegd op de vraag of de koersen zich dichtbij de spilkoersen van het ERM-I of ERM-II hebben bevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der reale Wechselkurs des lettischen Lats lag im März 2010 effektiv in der Nähe der entsprechenden Durchschnittswerte der vergangenen zehn Jahre und gegenüber dem Euro etwas über diesen Werten .
In maart 2010 lag de reële effectieve wisselkoers van de Letlandse lats dichtbij , en de reële bilaterale wisselkoers ten opzichte van de euro iets boven , de overeenkomstige tienjaars historische gemiddelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der reale Wechselkurs des polnischen Zloty lag im März 2010 sowohl gegenüber dem Euro als auch effektiv in der Nähe der entsprechenden historischen Durchschnittswerte der vergangenen zehn Jahre .
In maart 2010 stond de reële wisselkoers van de Poolse zloty , zowel in effectieve termen als bilateraal ten opzichte van de euro , dichtbij de overeenkomstige tienjaars historische gemiddelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der reale Wechselkurs der schwedischen Krone lag im März 2010 sowohl gegenüber dem Euro als auch effektiv in der Nähe seiner historischen Durchschnittswerte der vergangenen zehn Jahre .
In maart 2010 lag de reële wisselkoers van de Zweedse krona , zowel bilateraal ten opzichte van de euro als in effectieve termen , dichtbij zijn tienjaars historische gemiddelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird damit besonders darauf geachtet , ob sich die Wechselkurse in der Nähe der Leitkurse des WKM / WKM II bewegen .
De nadruk wordt derhalve gelegd op de vraag of de koersen zich dichtbij de respectieve spilkoersen van het ERM / ERM-II hebben bevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe des vom Hersteller angebrachten Datenschilds der selbstständigen technischen Einheit oder auf diesem selbst anzugeben.
Het goedkeuringsmerk wordt dichtbij of op het door de fabrikant aangebrachte gegevensplaatje van de technische eenheid aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe oder auf dem vom Hersteller angebrachten Identifizierungsschild anzuordnen.
Het goedkeuringmerk wordt dichtbij of op het door de fabrikant bevestigde gegevensplaatje van de trekker aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähedichtbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Breite der vordersten Achse (gemessen an den äußersten Punkten der Reifen, mit Ausnahme der Reifenwandschwellung in der Nähe des Bodens): ...
Breedte van de voorste as (gemeten aan de buitenzijde van de banden, exclusief de bolling van de banden dichtbij het wegdek): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperaturen gemäß den Unterabsätzen 1 und 3 werden bei Abfallverbrennungsanlagen in der Nähe der Innenwand des Brennraums gemessen.
In afvalverbrandingsinstallaties wordt de in de eerste en de derde alinea bedoelde temperatuur gemeten dichtbij de binnenwand van de verbrandingskamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze ihn bereits seit Jahren, habe ihn aber jetzt aus nächster Nähe in Aktion erlebt.
Ik heb hem al jarenlang gewaardeerd maar ik heb hem nu nog eens van heel dichtbij in actie gezien.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich hatte Gelegenheit, aus der Nähe zu verfolgen, wie viel Arbeit Herr Böge in diesen Bericht gesteckt hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben in de gelegenheid geweest van dichtbij te volgen hoe enorm veel werk mijnheer Böge voor dit verslag heeft verricht.
Korpustyp: EU
Allerdings wissen diejenigen, die wie ich eine solche Krankheit aus der Nähe erlebt haben, was für eine Katastrophe das für den Patienten ist, der ein bißchen weniger mitbekommt, vor allem aber was für eine Tragödie es für die Angehörigen und diejenigen ist, die ihm helfen oder ihn pflegen wollen.
Wie ooit een dergelijke ziekte van dichtbij heeft meegemaakt, weet wat een ramp het is, ten eerste voor de zieke, die zich er gelukkig wat minder van bewust is, maar vooral voor de familie en voor al diegenen die hem helpen of verzorgen.
Korpustyp: EU
Den Flüchtlingen soll in der Nähe ihrer Wohnorte und bei ihrer Rückführung geholfen werden.
Wat de vluchtelingen betreft is tot slot de algemene regel dat zij dichtbij hun woonplaatsen worden geholpen en dat zij geholpen worden naar hun huizen terug te keren.
Korpustyp: EU
Ich war Redakteur des Berichts über die Praxis des Gemeinschaftsrechts, und ich habe die gewaltigen Probleme einer schlechten Praktizierung aus unmittelbarer Nähe sehen können.
Ik was rapporteur voor het verslag over de toepassing van het communautair recht en ik heb de grote problemen ten gevolge van de slechte toepassing van het communautair recht van dichtbij kunnen bestuderen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich habe inzwischen eine Entschädigung und eine Entschuldigung von der Polizei erhalten, die mir, einer Kandidatin des Europäischen Parlaments, aus nächster Nähe Tränengas ins Gesicht geschossen hat.
Ikzelf heb een schadevergoeding ontvangen en excuses gekregen van de politie voor het feit dat men ook mij, als vertegenwoordiger van het Europees Parlement, van zeer dichtbij met traangas in het gezicht heeft gespoten.
Korpustyp: EU
Zudem wäre es meiner Ansicht nach das Beste, wenn die Nahrungsmittel auch künftig in der Nähe der Regionen produziert würden, in denen sie verbraucht werden.
Bovendien zou het naar mijn mening voor iedereen het beste zijn als men voedsel ook in de toekomst dichtbij de regio kan produceren waar het wordt geconsumeerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie der Kollege van Dam möchte auch ich auf den Inhalt einer speziellen Haushaltslinie zu sprechen kommen, nicht zuletzt weil ich als Mitglied des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten deren Geschichte aus der Nähe verfolgen konnte.
Mijnheer de Voorzitter, evenals de heer Van Dam wil ook ik iets zeggen over een specifieke begrotingslijn, onder meer omdat ik als lid van de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken de zaak van dichtbij heb kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Nähedicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänische Währung bewegte sich weiter in einem sehr engen Band in der Nähe ihres Leitkurses im Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) .
Deze laatste bleef binnen een zeer smalle band schommelen , dicht bij haar spilkoers in het exchange rate mechanism II ( ERM II ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher lag der reale Wechselkurs des Tolar im April 2006 -- sowohl gegenüber dem Euro als auch effektiv -- in der Nähe der für die Zeit ab Januar 1996 bzw . seit Einführung des Euro in den Ländern der Währungsunion im Jahr 1999 berechneten historischen Durchschnittswerte ( siehe Tabelle 10 ) .
Dientengevolge lag de reële wisselkoers van de tolar -- zowel bilateraal ten opzichte van de euro als in effectieve termen -- in april 2006 dicht bij de historische gemiddelden zoals berekend vanaf januari 1996 en sinds de invoering van de euro ( zie Tabel 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kam mehrfach zu starken Spannungen an den Märkten , als die lettische Währung in der Nähe des schwächeren Endes des einseitig festgelegten Schwankungsbandes notierte .
Er was verschillende keren sprake van ernstige onrust op de markten toen de Letlandse valuta dicht bij de ondergrens van de unilaterale fluctuatiemarge werd verhandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Oktober 2009 notierte der lettische Lats in der Nähe des schwächeren Endes des einseitig festgelegten Schwankungsbandes von ± 1 %.
De Letlandse lats werd in oktober 2009 dicht bij de ondergrens van de unilateraal vastgestelde bandbreedte van ± 1 % verhandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Fleischteilen sind vier haselnussgroße Proben von quer gestreiftem Muskelgewebe, möglichst fettfrei, an verschiedenen Stellen desselben Stücks zu entnehmen, möglichst in der Nähe von Knochen oder Sehnen.
bij vlees in delen worden van elk deel op verschillende plaatsen vier monsters dwarsgestreept spierweefsel ter grootte van een hazelnoot genomen, zo mogelijk zonder vet en zo dicht mogelijk bij de beenderen of de pezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert für die Beschleunigung des Zuges, falls er in der Nähe eines Bahnübergangs hält, in Metern je Sekunde zum Quadrat, falls nach nationalen Vorschriften vorhanden
Beperkte versnelling m/s2 van de trein indien deze dicht bij een gelijkvloerse kruising stopt, in voorkomend geval in overeenstemming met nationale voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkaufspackungen, die eine Mischung verschiedener Farben, Sorten und/oder Handelstypen von Erzeugnissen unterschiedlichen Ursprungs enthalten, muss das betreffende Ursprungslands in unmittelbarer Nähe der Angabe der jeweiligen Farbe, Sorte und/oder des jeweiligen Handelstyps angegeben werden.
Wanneer het verkoopeenheden met een mengsel van producten van duidelijk verschillende kleuren, variëteiten en/of handelstypen van verschillende oorsprong betreft, moet dicht bij de betrokken kleur, de betrokken variëteit en/of het betrokken handelstype elk land van oorsprong worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkaufspackungen, die eine Mischung verschiedener Farben, Sorten und/oder Handelstypen von Tomaten/Paradeisern unterschiedlichen Ursprungs enthalten, muss das betreffende Ursprungslands in unmittelbarer Nähe der Angabe der jeweiligen Farbe, Sorte und/oder des jeweiligen Handelstyps angegeben werden.
Wanneer het verkoopeenheden met een mengsel van producten van duidelijk verschillende kleuren, variëteiten en/of handelstypen van verschillende oorsprong betreft, moet dicht bij de betrokken kleur, de betrokken variëteit en/of het betrokken handelstype elk land van oorsprong worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hintere Ende darf von der Außenkante der Hinterradreifen (ohne Ausbuchtung der Reifen in der Nähe der Aufstandsfläche) auf mindestens den letzten 250 mm nicht mehr als 30 mm nach innen liegen.
Het achterste uiteinde mag niet meer dan 30 mm verzonken zijn ten opzichte van het buitenvlak van de achterbanden (de bolling van de banden dicht bij de grond niet meegerekend) over ten minste de achterste 250 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen sich mehrere Pufferzonen überschneiden oder in geografischer Nähe zueinander liegen, wird ein größeres abgegrenztes Gebiet eingerichtet, das die betreffenden abgegrenzten Gebiete und die Gebiete zwischen ihnen einschließt.
Ingeval verschillende buffergebieden elkaar overlappen of dicht bij elkaar liggen, wordt een groter gebied afgebakend dat de bedoelde gebieden en de daartussen gelegen gebieden omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Näheomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft: Beförderung in der unmittelbaren Nähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Betreft: Vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Truppen von Atom waren an der Entführung eines deutschen Entwicklungshelfers sowie von zwei Somaliern in der Nähe von Bossaso und an einem Bombenanschlag auf äthiopische Migranten in Bossaso am 5. Februar 2008 beteiligt, bei dem 20 Menschen getötet und über 100 verletzt wurden.
De troepen van Atom hebben een rol gespeeld bij de ontvoering van een Duitse hulpverlener, bij de ontvoering van twee Somali’s in de omgeving van Bossaso, en bij een bomaanslag tegen Ethiopische migranten in Bossaso op 5 februari 2008, waarbij 20 doden en meer dan 100 gewonden vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen in der Nähe des Bodenberührungspunktes und Verbindungen zu Reifendruckanzeigern,
banden in de omgeving van het punt waar deze de grond raken, en aansluitingen voor bandendrukmeters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Beförderung in unmittelbarer Nähe von Industriestandorten, einschließlich Beförderung auf öffentlichen Straßen zwischen verschiedenen Teilen der Standorte.
Inhoud van de nationale wetgeving: vervoer in de directe omgeving van industrieterreinen, met inbegrip van vervoer over de openbare weg tussen verschillende delen van de terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in und in unmittelbarer Nähe von Häfen.
Betreft: vervoer van gevaarlijke goederen in en in de directe omgeving van havens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere Tanklastwagen, die nicht den Vorschriften von 6.7 oder 6.8 genügen und zur Beförderung von Stoffen nach UN 1268, 1999, 3256 und 3257 bestimmt sind, mit oder ohne Ausrüstung zum Aufbringen des Straßenbelags, dürfen zur örtlichen Beförderung und in unmittelbarer Nähe der Straßenbauarbeiten weiter verwendet werden.
oudere tankwagens die niet voldoen aan de voorschriften van 6.7 of 6.8 en bedoeld zijn voor het vervoer van stoffen van UN 1268, 1999, 3256 en 3257, met of zonder apparatuur voor het bekleden van het wegoppervlak, mogen nog voor plaatselijk vervoer en in de directe omgeving van wegwerkzaamheden worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere Tanklastwagen, die nicht den Vorschriften von 6.7 oder 6.8 genügen und zur Beförderung von Stoffen nach UN 1268, 1999, 3256 und 3257 bestimmt sind, mit oder ohne Ausrüstung zum Aufbringen des Straßenbelags, dürfen zur örtlichen Beförderung und in unmittelbarer Nähe der Straßenbauarbeiten weiter verwendet werden.
oudere tankwagens die niet voldoen aan de voorschriften van 6.7 of 6.8 en bedoeld zijn voor het vervoer van stoffen van UN 1268, 1999, 3256 en 3257, met of zonder apparatuur voor het bekleden van het wegoppervlak, mogen nog worden gebruikt voor plaatselijk vervoer en in de directe omgeving van wegwerkzaamheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Reifen in der Nähe des Punktes, in dem sie den Boden berühren, und Anschlüsse für Reifendruckprüfer,
van banden in de omgeving van het punt waar deze de grond raken, en aansluitingen voor bandendrukmeters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Doppelstockfahrzeugen der Klasse I gilt diese Anforderung auch für innen für alle Betriebstüren und in unmittelbarer Nähe von jeder Verbindungstreppe auf dem Oberdeck.
Bij dubbeldeksvoertuigen van klasse I geldt dit voorschrift ook voor de ruimte aan de binnenkant van alle bedrijfsdeuren en voor de onmiddellijke omgeving van elke verbindingstrap op het bovendek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähenabijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Nähe der europäischen Küsten sind sehr viele Schiffe unterwegs, die aus anderen als aus EU-Staaten stammen.
In de nabijheid van de Europese kusten vaart een groot aantal schepen dat van buiten de Europese Unie komt.
Korpustyp: EU
Alle brauchen Nähe. So zu denken, schaffen sie aber nicht.
Ze hebben behoefte aan nabijheid, maar zo zien zij het niet.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch braucht doch menschliche Nähe und den Kontakt mit anderen.
Ieder mens heeft behoefte aan menselijke nabijheid en contact met anderen.
Korpustyp: EU
Frequenz und Nähe sind in diesem Zusammenhang doch nicht das Gleiche?
De frequentie en nabijheid in deze context zijn niet hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer wichtiger Faktor ist die geographische Nähe, da die Transportkosten für diese Ware nicht erheblich sind.
Ook de geografische nabijheid is een belangrijke reden, omdat de vervoerskosten voor deze producten niet onbelangrijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, jemand zieht seinen Vorteil aus Deiner Nähe zu diesem Mann, um mit Mord davonzukommen.
lk denk dat iemand gebruik maakt van jouw nabijheid bij de man om weg te komen met moord.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden zusätzlichen Symbole sind in der Nähe des oben genannten Genehmigungszeichens anzubringen:
De hierna genoemde aanvullende symbolen worden in de nabijheid van voornoemd goedkeuringsmerk aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ein Gefühl der Nähe und Vertrauen aufbauen sollen.
Zo schep je nabijheid en vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen Mindestwerte für Sicherheitsabstände von Elektrogeräten und Mindestabstände in der Nähe von besiedelten Gebieten und Arbeitsplätzen festlegen.
De lidstaten moeten ook minimale veilige afstanden voor elektrische apparaten en minimumafstanden in nabijheid van woningen en arbeidsplaatsen vaststellen.
Korpustyp: EU
Godfather Actual hat alle Iraker in der Nähe des Ziels als feindlich erklärt.
Godfather Actual heeft alle Irakezen vijandig verklaard... in de nabijheid van het doel.
Korpustyp: Untertitel
nähenaai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nähe, seit ich so alt war wie Becky.
lk naai al sinds ik zo oud was als Becky.
Korpustyp: Untertitel
Solltest du deinen Job aber nicht gut machen, ...nähe ich dir seine Lippen höchstpersönlich in dein Gesicht.
Als je slecht werk levert, naai ik haar lippen zelf aan je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich nähe schon am Hochzeitskleid.
lk naai de bruidsjapon al.
Korpustyp: Untertitel
Ich nähe, seit ich acht bin.
lk naai al sinds ik acht was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wasche, nähe, mache sauber und koche.
lk was en naai en veeg en kook.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich nähe alles selber und...
- Nou, ik naai zelf en...
Korpustyp: Untertitel
Ich nähe die Kostüme. Onkel Goober kann der Richter sein.
lk naai de kostuums en we nemen oom Goober als rechter.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich nähe besser als meine Mutter.
Maak je geen zorgen. lk naai beter dan mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
nähemaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nähe es selbst.
lk maak het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich nähe kleine Hemden für sie alle.
lk maak voor allemaal een shirt.
Korpustyp: Untertitel
Ich nähe mir und dem Kind was Neues.
lk maak voor mij en haar 'n nieuwe jurk.
Korpustyp: Untertitel
nähehechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nähe nur zu.
lk ben nog aan het hechten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nähe gerade!
- Rustig, ik ben aan het hechten.
Korpustyp: Untertitel
nähehecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich nähe, könnte es nicht halten,
Als ik hecht dan houd het misschien niet,
Korpustyp: Untertitel
Ich nähe später um die arterielle Blutung zu stoppen.
lk hecht het later om de slagaderlijke bloeding te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
näheherstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nähe ihr das, dann kannst du den Krämer bezahlen.
lk herstel ze en jij kan de kruidenier betalen.
Korpustyp: Untertitel
nähenaaister
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja, ich nähe.
Ja, als naaister.
Korpustyp: Untertitel
nähenaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich koche, nähe, erledige alle üblichen Frauenarbeiten.
lk kan koken, naaien en alles wat vrouwen normaal doen.
Korpustyp: Untertitel
nähecafé
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du weißt schon, den Ort unter der Brücke in der nähe der Minderjährigen-Bar, in der du verhaftet wurdest.
Je weet wel, onder de brug bij dat café voor minderjarigen waar je gearresteerd werd.
Korpustyp: Untertitel
näheVlakbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ruf für Einheit 33, wir haben einen 55jährigen Weißen mit Brustschmerzen, vorherige MI, nähe Pioneer Square.
Melding aan unit 33, een 55 jarige man met pijn in zijn borst. Vlakbij Pioneer Plein, over.
Korpustyp: Untertitel
näheverstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nähe mein eigenes Hemd.
lk verstel mijn eigen hemd.
Korpustyp: Untertitel
nähenet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Truck ist auf einen Privatweg abgebogen, eine Farm, in nähe der 201.
De truck stopte op een privéweg, een boerderij, net buiten de 201.
Korpustyp: Untertitel
nähevlakbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Kamera hat sie aufgenommen, nähe Penn Station, wo sie die Nachricht absetzte, allein.
Ze werd vastgelegd op een verkeerscamera vlakbij Penn Station, ze liet de boodschap achter, alleen.
Korpustyp: Untertitel
nähehechtte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit meine Hände nicht zittern, wenn ich ihn nähe.
Hij wilde niet dat mijn handen trilde wanneer ik hem hechtte.
Korpustyp: Untertitel
nähegehecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich nähe immer meines Vaters Wunden.
Vaders wonden heb ik vaak gehecht.
Korpustyp: Untertitel
näheslechts graad verwijderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann es kaum glauben aber ich bin in der nähe von...
lk kan het niet geloven dat ik slechts 1 graadverwijderd ben van...
Korpustyp: Untertitel
nähedichtnaaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst, daß ich das nähe?
Wil je dat dichtnaaien?
Korpustyp: Untertitel
nähedicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nähe Penza.
Dat is dicht bij Penza.
Korpustyp: Untertitel
nähestop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie mich hintergehen, Bender, schneide ich Ihnen die Brust auf und nähe eine Ratte rein.
Als je me belazert, Bender... snij ik je borstkas open en stop ik een rat bij je naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
nähegenaaid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, Kopf stillhalten, wenn Sie nicht wollen, dass ich Ihre Nase auf Ihr Auge nähe.
Hey, hou je hoofd stil. Tenzij je je neus aan je oor genaaid wilt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in der Nähe von
dichtbij
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nähe
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tödliche Nähe
Striking Distance
Korpustyp: Wikipedia
Jemanden in Ihrer Nähe.
Iemand in uw binnenste cirkel.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt in meiner Nähe.
- Blijf bij me.
Korpustyp: Untertitel
Direkt in unmittelbarer Nähe.
ln hun persoonlijke ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in seiner Nähe.
Probeer bij hem te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Arsch in meiner Nähe?
Ja, bedankt voor het lezen.
Korpustyp: Untertitel
- Hier in der Nähe?
Het is in het centrum?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Nähe?
Aan het einde van de straat?
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst menschliche Nähe.
Je hebt behoefte aan contact.
Korpustyp: Untertitel
Dort in der Nähe.
Een steeg aan de noordkant.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Nähe.
Het is alleen voor leden.
Korpustyp: Untertitel
Aus nächster Nähe
Up Close & Personal
Korpustyp: Wikipedia
Sie kampieren in der Nähe.
Ze staan op 'n kilometer hiervandaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in meiner Nähe.
Ze woont op de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Midland ist in der Nähe.
Detroit is niet veraf.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe in der Nähe.
Je ziet me wel weer.
Korpustyp: Untertitel
Bleibst du in der Nähe?
Zie ik je nog eens?
Korpustyp: Untertitel
Menschen in deiner Nähe sterben.
Mensen sterven door jou.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in der Nähe.
Het is niet zo ver.Kom op.
Korpustyp: Untertitel
- In der Nähe der Grenze.
- Ze vliegen bij de grens.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine Nähe spüren.
lk wilde je aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Verstärkung ist in der Nähe.
lk krijg eerder versterking dan jij.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst in meiner Nähe.
Maar jij blijft bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Aber bleib in der Nähe.
Hoe groot kan de schade zijn?
Korpustyp: Untertitel
...das Schiff in der Nähe...
...aan het schip...
Korpustyp: Untertitel
Hast du nach Nähe gesucht?
Wou je dat hoofdstuk afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Nähe?
lk zie nu het hoofd van een broekie.
Korpustyp: Untertitel
- in der Nähe vom Büro.
- gevonden in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in der Nähe.
Ze loopt ergens rond.
Korpustyp: Untertitel
Behaltet Antonius in der Nähe.
- Het is een slimme politicus.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Dammes?
- Ja. Dank je.
Korpustyp: Untertitel
Newt, bleib in der Nähe.
Newt, blijf bij me.
Korpustyp: Untertitel
Überall spür' ich seine Nähe.
Op een of andere manier weet ik dat hij altijd bij mij is
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in seiner Nähe.
Bied hem gezelschap en praat met hem.
Korpustyp: Untertitel
Bedürfnis nach Trost und Nähe."
- "Behoeft troost en warmte".
Korpustyp: Untertitel
-Und niemand in der Nähe!
- En niemand die iets zei.
Korpustyp: Untertitel
(GLOCKE LÄUTET IN DER NÄHE)
En ik hoor een bel.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Wasserfalls?
- Bij de waterval?
Korpustyp: Untertitel
- In der Nähe vom Büro.
-Toen ik uit het kantoor kwam.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe vom Flughafen.
- Van dat dorp bij het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
- In der Nähe von Odessa.
- Dat ligt bij Odessa.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Nähe?
Een momentje, agent.
Korpustyp: Untertitel
Ich schoss aus nächster Nähe.
lk heb hem recht geraakt.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe von Tinworth.
- Naar De Schelp, buiten Vonkeveen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Nähe.
lk ben in jouw straat.
Korpustyp: Untertitel
Shannon lebt in der Nähe.
Oh, we hebben de bus genomen.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe des Kasinos?
- Bij het casino.
Korpustyp: Untertitel
Ich blieb in der Nähe.
lk ben bij je gebleven.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in der Nähe.
- lk ben 'n paar stadjes verderop.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe vom Zocalo.
- Wat jammer nou.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Nähe.
lk had een afspraak in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in der Nähe.
Ligt het meest voor de hand.
Korpustyp: Untertitel
Lande da in der Nähe.
Probeer daar te landen.
Korpustyp: Untertitel
- Wohnt er in der Nähe?
Waar woont hij precies?
Korpustyp: Untertitel
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
'n Piratenschat binnen handbereik.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in der Nähe.
Zolang u het terrein niet verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Nähe, okay?
Blijf daar, oké?
Korpustyp: Untertitel
Waren Fischereiboote in der Nähe?
Zijn ze vissers tegengekomen?
Korpustyp: EU
Largo lässt Fremde nicht in deren Nähe.
Largo laat daar nooit iemand komen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir in seine Nähe kommen?
- Hoe komen we bij hem?
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe in der Nähe, Major.
Je hoort nog van me, majoor.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Liste von Personalabwerbern in der Nähe.
- Een lijst 'talentjagers'.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht in ihrer Nähe sein?
Dat je niet bij ze wilt zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur gerade in der Nähe.
lk kwam even langs.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier in der Nähe.
lk ben bijna thuis.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Kinder, bleibt immer in meiner Nähe.
Oke, jongens, blijf bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Geh nicht in die Nähe von Mondland.
Je zet geen voet op dat landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Und du wärst glücklicher in seiner Nähe.
En je zal veel gelukkiger zijn met hem erbij.
Korpustyp: Untertitel
Jeder in ihrer Nähe musste sie lieben.
Bij ze zijn, was van hen houden.
Korpustyp: Untertitel
Du warst seitdem kaum in meiner Nähe.
Je bent sinsdien nauwelijks bij me geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nicht hier in der Nähe.
Waar is uw vrouw trouwens?
Korpustyp: Untertitel
Warum muss jeder in meiner Nähe sterben?
Waarom gaat iedereen om me heen dood?
Korpustyp: Untertitel
Menschen bringt der Paarungsakt Nähe und Intimität.
De seksuele daad brengt mensen nader tot elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- lm Wald, in der Nähe des Generators.
- ln de boomgaard bij de generator.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Nähe Sechste und Trenton.
We zijn ergens bij Sixth en Trenton.
Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in der Nähe, in Kaalbringen.
Hij woont in Kaalbringen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Nico wohnt in der Nähe.
lk ga bij hem langs.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der Nähe sein
Als je nergens hebt om heen te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er war in der Nähe des Flugzeuges.
We hebben deze jongen bij het vliegtuig opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Phaser auf "Betäuben" aus der Nähe.
Hun faser staat op stun.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist in der Nähe von Neapel.
Dat is bij Napels.
Korpustyp: Untertitel
Er war in der Nähe dieses Schiffes.
Hij was bij deze boot.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie ihn in der Nähe, Carlos.
Hou 'm bij de hand, Carlos.
Korpustyp: Untertitel
Man fühlte sich unwohl in seiner Nähe.
Hij was het type kerel waarbij je je ongemakkelijk voelde als je ging slapen.