Belarus darf nicht hinter den Barrieren der Nachbarschaft zurückgelassen werden.
Wit-Rusland mag niet buiten de grenzen van het nabuurschap gehouden worden.
Korpustyp: EU
Europa sollte sich mit seiner Nachbarschaft befassen und nicht mit bevorzugten Nachbarn.
Europa moet omgaan met zijn nabuurschap en niet met prioritaire buren.
Korpustyp: EU
Griechenland hat viele, sogar sehr viele Gesten des guten Willens und der guten Nachbarschaft gezeigt - die Türkei dagegen keine einzige.
Griekenland heeft vaak, heel vaak blijk gegeven van goede wil en goed nabuurschap. Turkije heeft daar nooit, niet één keer blijk van gegeven.
Korpustyp: EU
Gute Nachbarschaft heißt mehr gegenseitige Sicherheit für die betreffenden Nachbarn.
Goed nabuurschap betekent extra veiligheid voor de betrokken buurlanden.
Korpustyp: EU
Aber eine europäische Bürgerschaft und gute Nachbarschaft können nur auf der Grundlage von Achtung ...
Europees burgerschap en goed nabuurschap kunnen echter alleen gegrondvest zijn op respectvolle ...
Korpustyp: EU
Die Grundlage für die Europäische Nachbarschaftspolitik ist die Schaffung eines Klimas des Vertrauens in der unmittelbaren Nachbarschaft der Europäischen Union.
Het Europees nabuurschapsbeleid moet gegrondvest zijn op de totstandbrenging van een sfeer van vertrouwen in het nabuurschap van de Unie.
Korpustyp: EU
Nun gründet die Europäische Union aber auf den Prinzipien des gegenseitigen Vertrauens und der guten Nachbarschaft.
De Europese Unie is echter opgericht op basis van wederzijds vertrouwen en goed nabuurschap.
Korpustyp: EU
Immer wieder erleben wir Spannungen über die Intensivierung unserer Rolle in der gemeinsamen Nachbarschaft.
Steeds weer ontstaat er spanning als het gaat om de intensivering van onze rol in de gemeenschappelijke nabuurschap met Rusland.
Korpustyp: EU
Auch die Integration sollte uns allen ein Anliegen sein, die gute Nachbarschaft.
Ook integratie en goed nabuurschap moeten wij koesteren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Nachbarschaft ist heute das Schlagwort.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, nabuurschap is het sleutelwoord hier.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die steigende Zahl Mitarbeiter unterbringen zu können , beschloss die EZB , ab Mitte 2000 einen zusätzlichen Bürokomplex anzumieten , der sich in der Nachbarschaft des Eurotowers befindet .
Om het groeiend aantal personeelsleden onder te brengen , besloot de ECB om medio 2000 een extra kantoorgebouw te huren in de omgeving van de Eurotower .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das sehr heterogene Ostend befindet sich seit den 1990er Jahren im Umbruch , und die direkte Nachbarschaft ist von der Neuordnung der städtebaulichen Substanz und Nutzungsstruktur geprägt .
De zeer diverse wijk Ostend is sinds de jaren negentig in ontwikkeling , en ook de onmiddellijke omgeving wordt stedebouwkundig vernieuwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wählen Sie hier den Wert, der die Breite der direkten Nachbarschaft repräsentiert.
Selecteer hier de waarde die de breedte van de lokale omgeving representeert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier den Wert, der die Höhe der direkten Nachbarschaft repräsentiert.
Selecteer hier de waarde die de hoogte van de lokale omgeving representeert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier den Radius der Nachbarschaft, aus dem der zufällige Pixel genommen wird.
Selecteer hier de waarde die het willekeurige pixel in een omgeving representeert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vögel, die den in Abschnitt D genannten Risikoarten angehören, und sonstige Wildvögel, die in deren unmittelbarer Nachbarschaft leben.
vogels die behoren tot soorten met een „hoger risico”, zoals vermeld in deel D, en andere in het wild levende vogels die in hun onmiddellijke omgeving verblijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Flugplatzbetreiber erstellt einen Flugplatz-Notfallplan, der Notfall-Szenarien abdeckt, die auf dem Flugplatz oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft eintreten können, und setzt ihn um.
de exploitant van een luchtvaartterrein moet een effectief rampenplan voor het luchtvaartterrein opstellen en implementeren. Dit plan dient rampenscenario’s te bestrijken die kunnen plaatsvinden op het luchtvaartterrein en in de onmiddellijke omgeving ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise argumentierten einige Parteien, dass die Kunden in der unmittelbaren Nachbarschaft einkauften, dass die Unionshersteller aber weder in der Lage noch willens seien, preisgünstige Waren in räumlicher Nähe zu den Verbrauchern anzubieten.
Sommige partijen voerden aan dat consumenten bij voorkeur in hun directe omgeving winkelen maar dat producenten in de Unie niet bereid en ook niet in staat zijn om goedkope producten in lokale winkels aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Stärkung der politischen Beziehungen zu Drittländern, insbesondere denjenigen in der unmittelbaren Nachbarschaft der Union, durch umfassende Kooperations- und Hilfsprogramme oder internationale Übereinkünfte wie Assoziierungs- und Partnerschaftsabkommen;
de intensivering van de politieke betrekkingen met derde landen, met name die in de naaste omgeving van de Unie, door middel van belangrijke samenwerkings- en hulpverleningsprogramma's of internationale overeenkomsten, zoals associatie- en partnerschapsovereenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Abkommen mit Kroatien Nachdem Wirtschaft und Fremdenverkehr Kroatiens infolge der Kampfhandlungen in der Nachbarschaft erheblich geschädigt wurden und das Land auch militärisch bedroht wurde, würde der Abschluß eines Handels- und Kooperationsabkommens mit Kroatien erheblich zur Stabilisierung des ganzen Raumes beitragen.
Betreft: Overeenkomst met Kroatië Economie en toerisme in Kroatië hebben ernstig te lijden onder de oorlogshandelingen in de omgeving en het land is ook militair bedreigd. De sluiting van een handels- en samenwerkingsovereenkomst met Kroatië zou aanzienlijk bijdragen tot een stabilisering van de gehele regio.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftbuurlanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Rat hat am 4. Februar und 11. März 2011 Erklärungen und am 24./25. März 2011 Schlussfolgerungen angenommen, in denen er die Absicht der Union zum Ausdruck gebracht hat, jeden Schritt zu unterstützen, der zu demokratischem Wandel in der südlichen Nachbarschaft der Union führt, und eine neue Partnerschaft mit der Region aufzubauen.
De Europese Raad heeft op 4 februari en 11 maart 2011 verklaringen en op 24-25 maart 2011 conclusies aangenomen waarin de Unie toezegt ondersteuning te bieden bij iedere aanzet tot democratische transformatie in haar zuidelijke buurlanden en een nieuw partnerschap met de regio te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Mitteilung schloss die Möglichkeit ein, das Mandat der EBWE auf die Länder der südlichen Nachbarschaft auszudehnen und dabei auf den Erfahrungen der EBWE aus den letzten 20 Jahren aufzubauen.
In de gezamenlijke mededeling was de mogelijkheid opgenomen om het mandaat van de EBWO uit te breiden tot de zuidelijke buurlanden, daarbij voortbouwend op de ervaring die de EBWO de afgelopen twintig jaar heeft opgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ja bei der Erstellung dieser Programme nicht nur an uns selbst gedacht, sondern an alle die Länder in der Nachbarschaft, an die Länder des Westbalkans genauso wie an die in der Mitte liegende Schweiz.
Bij het uitwerken van deze programma's hebben we niet alleen aan onszelf gedacht, maar ook aan alle buurlanden, aan de landen op de Westelijke Balkan, en ook aan Zwitserland, dat midden in de Unie ligt.
Korpustyp: EU
Ich kann diese Herangehensweise nicht unterstützen und bin der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten auch weiterhin das Recht haben müssen, verschiedene Pflanzenschutzmittel zu verbieten, auch wenn andere Länder in ihrer Nachbarschaft grünes Licht dafür gegeben haben.
Ik kan deze aanpak niet steunen en mijns inziens moeten de lidstaten het recht behouden afwijkende preparaten te weigeren ook al hebben hun buurlanden daaraan het groene licht gegeven.
Korpustyp: EU
Nur ein Fünftel der europäischen Produktion verläßt das jeweils eigene Land, davon zu neun Zehnteln aber jeweils nur in die europäische Nachbarschaft.
Slechts een vijfde van de Europese productie wordt ook buiten het eigen land vertoond, waarvan echter negen tiende in Europese buurlanden.
Korpustyp: EU
Zu diesen zwei Krisen kommt jetzt die Finanzkrise hinzu, die unsere östliche Nachbarschaft besonders hart trifft.
Aan deze twee crises kunnen we nu de financiële crisis toevoegen, die onze oostelijke buurlanden bijzonder hard treft.
Korpustyp: EU
Ich möchte unterstreichen, was Sie gesagt haben, nämlich dass wir vor großen Herausforderungen in unserer Nachbarschaft stehen, was die Stabilität, die demokratische Entwicklung und jetzt natürlich auch die wirtschaftliche Entwicklung betrifft.
Ik ben net als u van mening dat we in onze buurlanden worden geconfronteerd met grote uitdagingen in verband met de stabiliteit, de democratische ontwikkeling en nu natuurlijk ook de economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Allerdings muss ich eine wichtige Bemerkung machen, um sämtliche Kontroversen aus dem Weg zu räumen: Dies sollte weder zum Nachteil noch auf Kosten der südlichen Nachbarschaft erfolgen.
Ik heb één belangrijke opmerking waarmee ik mogelijke strijdpunten vast weg zou willen wegnemen. Dit project zou geen schade moeten berokkenen aan of ten koste moeten gaan van de zuidelijke buurlanden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich begrüße das Projekt der Östlichen Partnerschaft, das hoffentlich die Demokratie und Reformen in unserer östlichen Nachbarschaft stärken wird.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik verwelkom het project van het Oostelijk Partnerschap, dat de democratie en hervormingen in onze oostelijke buurlanden hopelijk zal bevorderen.
Korpustyp: EU
Während das vorrangige Ziel dieses Berichts darin besteht, bessere europäische Verfahrensweisen anzuregen, wird darüber hinaus auch der Tatsache Rechnung getragen, dass die EU zudem bessere Praktiken in der europäischen Nachbarschaft und in der ganzen Welt fördern kann.
Het verslag beoogt met name de Europese praktijk te verbeteren, maar erkent tevens het vermogen van de EU om best practices in de Europese buurlanden en de rest van de wereld te bevorderen.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftburen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist eines der Flaggschiffe der Außenpolitik der Europäischen Union, und es gibt klare strategische Gründe hierfür: mehr Sicherheit, mehr Stabilität und mehr Wohlstand in unserer östlichen Nachbarschaft.
Het partnerschap is een vlaggenschip van het buitenlandbeleid van de Europese Unie. De strategie die eraan ten grondslag ligt is helder: meer veiligheid, meer stabiliteit en meer welvaart voor onze oostelijke buren.
Korpustyp: EU
Die Östliche Partnerschaft geht direkt auf die Herausforderungen ein, denen wir heute gegenüberstehen. Sie ist im unmittelbaren strategischen Interesse der EU: Eine neue Sicherheitskrise in unserer östlichen Nachbarschaft hätte nicht nur Folgen für unsere Nachbarn, sondern auch für die gesamte EU und ihre Bürger.
Het Oostelijk Partnerschap raakt aan de kern van de uitdagingen waar wij vandaag de dag voor worden gesteld en is van rechtstreeks strategisch belang voor de Europese Unie: een nieuwe veiligheidscrisis bij onze oostelijke buren heeft niet alleen gevolg voor henzelf maar voor de hele Europese Unie en al haar burgers.
Korpustyp: EU
(LT) Während meines Besuches in der Ukraine ist mir aufgefallen, dass der Entwicklung des Rechtsrahmens in unserer östlichen Nachbarschaft wenig Aufmerksamkeit geschenkt wird.
(LT) Tijdens mijn bezoek aan de Oekraïne is het mij opgevallen dat er weinig aandacht wordt besteed aan de ontwikkeling van het juridisch kader bij onze oostelijke buren.
Korpustyp: EU
Mit wem wollen wir in guter Nachbarschaft zusammenleben?
Met wie willen wij als goede buren samenleven?
Korpustyp: EU
Wir wollen mit allen in guter Nachbarschaft zusammenleben, besonders mit unseren arabischen und islamischen Nachbarn, so dass dies ein Kontinent des Friedens sein möge, auf einer rechtlichen Grundlage mit einer Verfassung.
Wij willen eigenlijk met iedereen als goede buren samenleven, met name met onze Arabische en islamitische buren, zodat wij op een vreedzaam continent kunnen wonen met een grondwet als rechtsgrondslag.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (LT) Gute Zäune dienen einer guten Nachbarschaft.
namens de PSE-Fractie. - (LT) Een goede schutting maakt goede buren.
Korpustyp: EU
Wir werden nie in Frieden, Freiheit, Wohlstand und Gerechtigkeit leben können, wenn wir in der Europäischen Union ein solch schreiendes Unrecht in unserer unmittelbaren Nachbarschaft haben.
Wij zullen nooit in vrede en vrijheid in een wereld van welvaart en rechtvaardigheid kunnen leven wanneer we zo verschrikkelijk onrechtvaardig zijn tegenover de meest nabije buren van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bei der letzteren handelt es sich um einen strategischen Einsatz zur Förderung der Stabilität, des Wohlergehens und des Wohlstands in unserer östlichen Nachbarschaft.
Het gaat hierbij om een strategische missie ter bevordering van stabiliteit, welzijn en welvaart bij onze oostelijke buren.
Korpustyp: EU
Da ist es ganz klar, dass wir dies im Zusammenhang mit diesem Bericht unterstützen und im Zusammenhang mit dem Bericht Brok noch weiter darüber diskutieren, damit unsere gemeinsame Nachbarschaft im Osten und im Süden die europäischen Ziele mit berät, mit behandelt und mit umsetzt.
Uiteraard zijn wij hier voorstander van, in samenhang met dit verslag, en wij zullen dit samen met het verslag-Brok nader bespreken, opdat onze gemeenschappelijke buren in het oosten en het zuiden ook hun inbreng kunnen hebben en samen met ons betrokken kunnen zijn bij het sturen en ten uitvoer leggen van de Europese doelstellingen.
Korpustyp: EU
Mein Leitgedanke ist hierbei das Angebot der Kooperation mit den Staaten und Institutionen unserer nördlichen Nachbarschaft.
Ik denk hierbij vooral aan het aanbod om samen te werken met de landen en instellingen van onze noordelijke buren.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftnabijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Lieferungen sollten daher nur einen kleinen Teil der Geschäftstätigkeit des Unternehmens ausmachen, die belieferten Unternehmen sollten sich in seiner unmittelbaren Nachbarschaft befinden, und die Lieferungen sollten sich auf bestimmte Arten von Erzeugnissen oder Unternehmen beschränken.
In dat geval mag de levering slechts een klein deel uitmaken van de activiteiten van de handelszaak; de bedrijven die de leveringen ontvangen, moeten in de onmiddellijke nabijheid gelegen zijn; en de levering mag slechts bepaalde soorten producten of bedrijven betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets oder
hetzij in een gebied in de onmiddellijke nabijheid van het afgebakende geografische gebied,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer grenzübergreifenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe oder wenn es ein Abkommen über Kontrollmaßnahmen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten und einem oder mehreren Drittländern gibt, in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets.
hetzij, wanneer het om een grensoverschrijdende oorsprongsbenaming of geografische aanduiding gaat of wanneer er tussen twee of meer lidstaten of tussen één of meer lidstaten en één of meer derde landen een overeenkomst inzake controlemaatregelen bestaat, in een gebied dat zich in de onmiddellijke nabijheid van het betrokken afgebakende geografische gebied bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste von Vögeln in Nachbarschaft von Hausgeflügel [5]
Lijst van vogels die in de nabijheid van als huisdier gehouden pluimvee leven [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste ist nicht erschöpfend und soll lediglich dazu dienen, europäische Standvogel- oder Zugvogelarten zu ermitteln, die in der Nachbarschaft von Hausgeflügel leben (vor allem in Nordwesteuropa) und die theoretisch HPAI H5N1 von potenziell symptomfrei infizierten Wildvögeln (Zwischenwirten) übertragen können.
Deze lijst is niet exhaustief. Zij is bedoeld voor de identificatie van Europese stand- en trekvogelsoorten die leven in de nabijheid van als huisdier gehouden pluimvee (met name in NW-Europa) en die theoretisch HPAI H5N1 kunnen overdragen van asymptomatisch besmette, in het wild levende vogels („brugsoorten”).
Korpustyp: EU DGT-TM
diffuses Licht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
strooilicht in de nabijheid van de verlichtingsinstallatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diese Anforderungen gelten nicht, wenn die Abfüllung an einem Ort in unmittelbarer Nachbarschaft des Sitzes des Abfüllers erfolgt.“
„Deze voorschriften gelden niet als wordt gebotteld op een plaats in de onmiddellijke nabijheid van de plaats waar de bottelaar is gevestigd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden Maßnahmen getroffen, um Brutstätten für Vektoren in der Nachbarschaft des vektorgeschützten Betriebs zu begrenzen oder zu beseitigen;
er moeten maatregelen worden genomen om de voortplantingsplaatsen voor vectoren in de nabijheid van de vectorbeschermde inrichting te beperken of te vernietigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Station in unmittelbarer Nachbarschaft bestimmter Bleiquellen gemäß Anhang IV der Richtlinie 1999/30/EG, ist statt „y“ der Code „SS“ zu verwenden
Indien het meetstation ligt in de onmiddellijke nabijheid van specifieke bronnen van loodverontreiniging als bedoeld in bijlage IV van Richtlijn 1999/30/EG, wordt de lidstaat verzocht „SS” in te vullen in plaats van „y”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufspackungen, die Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben und/oder Handelstypen verschiedenen Ursprungs enthalten, muss sich die Angabe jedes betreffenden Ursprungslands in unmittelbarer Nachbarschaft der Angabe der jeweiligen Farbe und/oder des jeweiligen Handelstyps befinden.
Wanneer het verkoopverpakkingen met een mengsel van paprika's van verschillende kleuren en/of handelstypes en van verschillende oorsprong betreft, moet in de onmiddellijke nabijheid van elke kleur en/of handelstype het land van oorsprong worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachbarschaftwijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Blick über die Nachbarschaft Colonia Alta Vista in Ciudad Juarez.
Uitzicht op de wijk Colonia Alta Vista in Ciudad Juárez.
Korpustyp: News
Das ist meine Süßes-oder-Saures-Abschiedstournee in der Nachbarschaft.
Dit is mijn afscheidstour van de tricktreat in de wijk.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte also die Nachbarschaft selbst die Verbindung zu ihm sein.
Dan kan de wijk zelf de verbinding met hem zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das hat eine kleine Nachbarschaft ausgelöscht.
Er is een wijk platgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Endlich waren die Straßengangs... aus der Nachbarschaft verschwunden...
Uiteindelijk verdwenen... straatbendes uit de wijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Allapattah Nachbarschaft ist nach dem Indianischen Wort für Alligator benannt.
De Allapattah wijk is genoemd naar het oorspronkelijke woord voor krokodil.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer vorstellbar, dass ein Verbrecher der sich in dieser Nachbarschaft wohlfühlt auch in East Cleveland herumtreibt.
Moeilijk voor te stellen dat een dader die zich makkelijk voortbeweegt in deze wijk, ook in oost Cleveland bezig is.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas, womit wir in der alten Nachbarschaft angefangen haben.
Iets wat we in de oude wijk zijn begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Moment, Maggie, isoliere die Nachbarschaft direkt daneben.
Wacht even, Maggie, isoleer die wijk ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Das mache ich praktisch für die ganze Nachbarschaft.
Het is eigenlijk wat ik al doe voor de hele wijk.
Korpustyp: Untertitel
Nachbarschaftnabuurschapsbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gründet sich ferner auf eine neue Politik der Nachbarschaft und der Partnerschaft Europa-Mittelmeer sowie auf die Integration von Einwanderern in unsere Städte.
Voorts wordt deze relatie bepaald door het nieuwe nabuurschapsbeleid en het Euro-mediterrane partnerschap, alsmede het beleid voor integratie van emigranten in onze steden.
Korpustyp: EU
Daher haben wir uns vor einer Woche auf das Berichtigungsschreiben Nr. 1 zum Haushaltsplan 2012 geeinigt, um die haushaltstechnische Reaktion auf unsere Nachbarschaft und insbesondere auf den südlichen Mittelmeerraum für 2011, 2012 und 2013 um über 1,3 Mrd. EUR zu erhöhen.
Daarom hebben wij vorige week overeenstemming bereikt over een nota van wijzigingen bij de begroting voor 2012 waarmee de begrotingsmiddelen voor het nabuurschapsbeleid en met name het zuidelijke Middellandse Zeegebied voor 2011, 2012 en 2013 met ruim 1,3 miljard euro worden opgetrokken.
Korpustyp: EU
Wir sollten ferner im Rahmen der Europäischen Nachbarschaft Aktionspläne und Verpflichtungen zur sozialen Integration von Migranten umsetzen.
Voorts moeten we actieplannen in het kader van het Europees nabuurschapsbeleid en toezeggingen op het vlak van de sociale integratie van migranten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ob es um die Nachbarschaft geht: Wir haben ein anderes Angebot an die Nachbarschaftsländer. Russland hat oft noch immer dieses imperialistische Gehabe gegenüber den Nachbarschaftsländern.
Het nabuurschapsbeleid is nog een voorbeeld; wij kunnen de buurlanden andere dingen aanbieden dan Rusland, dat nog vaak een imperialistische houding tegenover deze naaste buren aanneemt.
Korpustyp: EU
Diese außerordentliche und zeitlich begrenzte Hilfe, die darauf abzielt, die Haushaltssituation eines Landes aufzubessern, dessen Anstrengungen zur Reduzierung der Schuldenlast durch den mörderischen Konflikt vom Sommer 2006 zunichte gemacht wurden, ordnet sich voll in die Politik der Nachbarschaft und der euro-mediterranen Partnerschaft ein.
Deze buitengewone bijstand van beperkte duur met als doel de begrotingssituatie recht te zetten van een land waar de inspanningen om de schuldenlast te verkleinen, werden tenietgedaan door het dodelijke conflict van de zomer van 2006, valt volledig binnen het Europese nabuurschapsbeleid en het Europees-mediterraan partnerschap.
Korpustyp: EU
Und schließlich könnte auch die Verbesserung der Beziehungen zu der proeuropäischen Regierung der Republik Moldau ein direkter, positiver Schritt hin zu einer Politik der guten Nachbarschaft sein.
Tot slot kan het versterken van de betrekkingen met de pro-Europese regering van de Republiek Moldavië een directe gunstige stap zijn op weg naar een goed nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Besorgniserregender ist jedoch, dass diese Politik der guten Nachbarschaft dem Anschein nach auf Kosten der entwicklungspolitischen Zusammenarbeit der EU insbesondere mit den AKP-Ländern, Lateinamerika und Asien geht.
Erger nog is dat dit nabuurschapsbeleid ten koste lijkt te gaan van het beleid van de Europese Unie voor ontwikkelingssamenwerking. Dat heeft vooral gevolgen voor de ACS-landen, Latijns-Amerika en Azië.
Korpustyp: EU
Natürlich kann die EU nicht unendlich groß werden, was die Nachbarschaft zu einer Alternative zur Mitgliedschaft macht. Diese muss dann jedoch eine attraktive Alternative sein.
Natuurlijk kan de EU niet ongelimiteerd groeien, en dan kan het nabuurschapsbeleid een alternatief zijn, maar dat moet dan wel een aantrekkelijk alternatief voor het lidmaatschap zijn.
Korpustyp: EU
Nur dann können wir wirklich von einer Politik der guten Nachbarschaft sprechen.
Alleen dan kunnen wij spreken van een goed nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Sie selbst haben im Namen der Europäischen Union 1,24 Mrd. EUR dazu beigesteuert und sagten, es sei für die Nachbarschaft, was so verstanden werden könnte, als sei es nur für den Süden.
U hebt zelf namens de Europese Unie 1,24 miljard euro toegezegd voor het nabuurschapsbeleid, maar dit zou kunnen worden opgevat als een bedrag dat slechts voor het zuiden bestemd is.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftnabuurschapslanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die wechselseitige Verantwortung steht im Zentrum dieser Nachbarschaftspolitik: Die EU und ihre Nachbarländer tragen die wechselseitige Verantwortung, die Verpflichtungen, die wir den Ländern und den Völkern in unserer Nachbarschaft und den Menschen in Europa gegenüber eingegangen sind, zu erfüllen.
Thans staat wederzijdse verantwoordingsplicht centraal: de EU en het nabuurschap zijn wederzijds verantwoordelijk voor het realiseren van de toezeggingen die wij doen aan de landen en volkeren van onze nabuurschapslanden en Europa.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Ereignisse in Libyen und der südlichen Nachbarschaft der EU sind eine Widerlegung der vorherige Politik und ein Test für die zukünftige Politik.
schriftelijk. - (EN) De gebeurtenissen in Libië en in de zuidelijke nabuurschapslanden van de EU zijn een logenstraffing van eerdere beleidsmaatregelen en een test voor toekomstige beleidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Entschließung "Südlichen Nachbarschaft, insbesondere Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte" gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass Oberst Gaddafi sofort zurücktreten sollte, um einen friedlichen politischen Übergang zu ermöglichen und weiteres Blutvergießen zu verhindern.
- (PT) Ik heb voor de resolutie over de zuidelijke nabuurschapslanden en in het bijzonder Libië, met inbegrip van humanitaire aspecten, gestemd, omdat ik van mening ben dat kolonel Kadhafi onmiddellijk zijn macht moet afstaan zodat een vreedzame politieke overgang kan plaatsvinden en meer bloedvergieten kan worden verhinderd.
Korpustyp: EU
Ich habe die Entschließung zur Südlichen Nachbarschaft befürwortet, die der Situation in Libyen besondere Aufmerksamkeit schenkt.
- (PL) Ik heb voor de resolutie over de zuidelijke nabuurschapslanden gestemd waarin bijzondere aandacht wordt besteed aan de situatie in Libië.
Korpustyp: EU
Bei aller verständlichen Konzentration auf die Probleme im Süden dürfen wir nicht vergessen, welche Bedeutung wir auch der östlichen Nachbarschaft zuerkennen müssen.
Ondanks de begrijpelijke concentratie op de problemen in het Zuiden mogen we niet vergeten welk belang we tevens moeten toekennen aan de oostelijke nabuurschapslanden.
Korpustyp: EU
amtierende Ratspräsidentin. - Herr Präsident, die Entwicklungen in unserer südlichen Nachbarschaft und die darauf folgenden Migrationsströme stellen die Europäische Union vor ernsthafte Herausforderungen.
fungerend voorzitter van de Raad. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de ontwikkelingen in de zuidelijke nabuurschapslanden en de migratiestromen die daardoor op gang zijn gekomen, plaatsen de Europese Unie voor een niet geringe uitdaging.
Korpustyp: EU
Wir sprechen mit ihnen über alle Themen bezüglich der südlichen Nachbarschaft, insbesondere aber um sicherzustellen, dass wir effektiv bei unserem Ansatz zusammenarbeiten, den wir in der südlichen Nachbarschaft verfolgen und der, wie bereits von mir erwähnt, all unsere Partner mit einschließt.
We bespreken met hen alle kwesties in de zuidelijke nabuurschapslanden, vooral om te waarborgen dat we effectief samenwerken bij onze aanpak in deze regio, en zoals ik al zei gaat het daarbij om al onze partners.
Korpustyp: EU
Krisen sind naturgemäß ein Test für unsere Strategien, unsere Ressourcen und unsere Fähigkeit, in Echtzeit zu reagieren. Die Ereignisse in der südlichen Nachbarschaft stellen für die Europäische Union eine immense Herausforderung dar.
Crises vormen, vanuit hun aard, een beproeving van ons beleid, onze middelen en ons vermogen om direct in actie te komen, en de gebeurtenissen in de zuidelijke nabuurschapslanden vormen een enorme uitdaging voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Libyen ist ja bekanntlich nicht das einzige Land in unserer südlichen Nachbarschaft, wo eine Militärintervention stattfindet; seit einigen Tagen trifft das auch auf die Côte d'Ivoire zu.
Want zoals u weet is Libië niet meer het enige land in de zuidelijke nabuurschapslanden waar een gewapend ingrijpen plaatsvindt, maar sinds enkele dagen ook Ivoorkust.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftbuurten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Zu meiner großen Freude können wir heute über diesen fast vergessenen Konflikt sprechen, denn der Konflikt ist insofern nicht in Vergessenheit geraten, daß Menschen wie politische Flüchtlinge in unseren eigenen Städten und in unserer Nachbarschaft leben und auf uns zukommen, um mit uns über dieses Problem zu diskutieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben heel blij dat we vandaag over dit bijna vergeten conflict kunnen spreken, want het conflict is niet zo vergeten, in die zin dat mensen als politieke vluchtelingen in onze eigen steden en buurten wonen en met ons over dit probleem komen spreken.
Korpustyp: EU
"Hey, Baby, möchtest du nach Häusern hier in der Nachbarschaft mit guten Schulen suchen gehen?"
"Hee, schatje, wil je gaan kijken voor huizen in buurten met goede scholen?"
Korpustyp: Untertitel
Gute Häuser in guter Nachbarschaft sind nicht dagegen gefeit, und niemand von uns ist sicher.
Huizen in goede buurten zijn niet immuun en niemand van ons is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er geht dann die ganze Nachbarschaft ab.
Hij gaat naar al die buurten.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin es nur... wirklich leid, immer in dieser Nachbarschaft zu gehen und zu versuchen den Leuten zu helfen, und dabei bedroht werden, als wäre ich der Feind.
lk word er echt moe van buurten in te gaan om mensen te helpen en behandeld te worden alsof ik de vijand ben.
Korpustyp: Untertitel
Wer sind Sie oder jemand anderes, der sagen darf, welche Nachbarschaft zurückkommen sollte?!
Wie ben jj of iemand anders, om te zeggen welke buurten terug moeten komen!
Korpustyp: Untertitel
Nur in der Nachbarschaft.
Enkel in de buurten.
Korpustyp: Untertitel
Speziell wenn es reichen Leuten in der Nachbarschaft passiert.
Zeker wanneer er iets gebeurt met de rijke mensen in de rijke buurten.
Korpustyp: Untertitel
Nachbarschafthele buurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber du hast doch schon genug Süßes in der Tasche, um die Nachbarschaft mit Karies zu versorgen.
Maar je hebt al genoeg snoep in deze zak... om de helebuurt gaatjes te bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Laura war sehr von dir beeindruckt, schon bevor ihr beiden die Nachbarschaft aufwecktet.
Laura was behoorlijk onder de indruk van je gisteravond... zelfs voordat jullie de helebuurt wakker maakten.
Korpustyp: Untertitel
Fritzy gehört die Nachbarschaft, verstanden?
Fritzy bezit de helebuurt.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen von Haus zu Haus durch die Nachbarschaft.
Ze doorzoeken de helebuurt. We moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese Leute an. Ziehen ein und ruinieren gleich die Nachbarschaft.
Die mensen komen hier wonen en verpesten de helebuurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir können eine eigene Armee aufstellen und die Nachbarschaft übernehmen.
We kunnen ons eigen leger beginnen net als Wesley Snipes, nemen de helebuurt over.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es kaum erwarten, in der Nachbarschaft rumzuballern.
lk kon nauwelijks wachten om naar buiten te gaan en de helebuurt kapot te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Nachbarschaftgrenzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muß mit einer Stimme sprechen, und zwar nicht nur in unserer unmittelbaren Nachbarschaft.
Voor die macht moet een gemeenschappelijke stem gevonden worden, die niet alleen net over de grenzen gehoord wordt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchten wir betonen, dass es im Interesse ungarischer Minderheiten, die als Drittstaatsangehörige in der Nachbarschaft der Europäischen Union leben, ist, in der Lage zu sein, sich ohne übermäßige bürokratische Belastungen legal in den Hoheitsgebieten von EU-Mitgliedstaaten aufzuhalten.
Tegelijkertijd willen we benadrukken dat het in het elementaire belang is van onderdanen van derde landen die grenzen aan de Europese Unie, zo ook van de leden van de Hongaarse minderheden, om de mogelijkheid te krijgen zonder bureaucratische lasten rechtmatig op het grondgebied van EU-lidstaten te verblijven.
Korpustyp: EU
Ihr ist das Verdienst anzurechnen, dass sie die spezifischen Probleme dieser Grenzregionen präzise herausgearbeitet hat - Probleme, die diese Regionen aufgrund ihrer Nachbarschaft zu Ländern, die wirtschaftlich noch weit von den Standards der Europäischen Union entfernt sind, kurzfristig anpacken müssen.
Haar verdienste is dat zij de specifieke problemen van deze grensregio's nauwkeurig in kaart heeft gebracht, problemen die deze regio's op korte termijn het hoofd moeten bieden omdat zij aan landen grenzen die economisch gezien nog ver van de Europese norm verwijderd zijn.
Korpustyp: EU
Wir sollten bei unseren laufenden existenziellen Überlegungen keinesfalls die Frage vernachlässigen, wie wir in unserer südöstlichen und östlichen Nachbarschaft, zu der beispielsweise die Türkei oder der Westbalkan, die Ukraine oder Belarus zählen, eine stabile Zone der Freiheit und der Demokratie fördern können.
We mogen in ons voortdurend existentieel denkproces niet voorbijgaan aan de vraag hoe wij het best een stabiele zone van vrijheid en democratie kunnen bevorderen in de regio’s langs onze zuidoostelijke en oostelijke grenzen, of het nu om Turkije gaat of om de Westelijke Balkan, Oekraïne of Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Doch trotz dieser ausgeprägten Instabilität in unserer Nachbarschaft stellt die EU reichlich 700 Millionen Euro für MEDA bereit, aber nur 7 Millionen Euro für Demokratieprojekte.
De EU investeert meer dan 700 miljoen euro in MEDA-fondsen, maar daarvan is slechts 7 miljoen bestemd voor bevordering van de democratie en dat ondanks de grote instabiliteit aan onze grenzen.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen mündeten in ein Abkommen, das vorsieht, dass Fangtätigkeiten, die in Gewässern unter der Gerichtsbarkeit Marokkos erfolgen, den Gemeinschaften zugute kommen sollten, die in unmittelbarer Nachbarschaft zum Fischereistandort leben.
De besprekingen zijn afgesloten met een overeenkomst waarin staat dat elke vorm van visserij die binnen de jurisdictie van het Koninkrijk Marokko plaatsvindt, ten goede moet komen aan de gemeenschappen die direct grenzen aan de gebieden waar gevist wordt.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftbuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten eine Beobachterdelegation hinschicken und wir sollten die jetzt anlaufenden Aktionspläne dazu nutzen, diesem Land zu helfen, das in einer ganz schwierigen Region und in einer Situation, wo Teile des Landes besetzt sind, entschlossen ist, den Weg in Richtung Demokratie und europäische Nachbarschaft zu gehen.
We moeten er een waarnemersdelegatie heen sturen en we moeten de op handen zijnde actieplannen aangrijpen om een land te helpen dat vastbesloten is de weg richting democratie in te slaan en zich te ontwikkelen tot een goede Europese buur, ook al ligt het in een bijzonder lastige regio en wordt het gedeeltelijk bezet gehouden.
Korpustyp: EU
Niemand ist von einer Verbrennungsanlage in seiner Nachbarschaft begeistert.
Niemand wil graag een verbrandingsoven als buur.
Korpustyp: EU
(SL) Herr Präsident, ich möchte einige Worte der Ermutigung und Unterstützung an den ungarischen Ratsvorsitz und an Ungarn richten, ein Land, mit dem uns eine gute Nachbarschaft verbindet und mit dem wir vieles gemein haben.
(SL) Voorzitter, ik wil graag een paar woorden van aanmoediging spreken en steun betuigen aan het Hongaarse voorzitterschap en Hongarije, dat een goede buur is van Slovenië en waarmee wij veel gemeen hebben.
Korpustyp: EU
Ist es ein Politiker, der hier und da eine Regel verletzt, der ein bißchen eine Politik der unfreundlichen Nachbarschaft macht?
Is het een politicus die af en toe de regels schendt, die een beetje een beleid van onvriendelijke buur speelt?
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit, die Presse oder deine freundliche CIA aus der Nachbarschaft.
Niet het publiek, de pers, of de vriendelijke buur, de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Endlich hast du deine Augen für die sexy Nachbarschaft geöffnet.
Eindelijk zijn je ogen geopend naar de lekkere buur.
Korpustyp: Untertitel
Nachbarschaftregio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns sind die Anliegen der Türkei voll und ganz bewusst, insbesondere im Hinblick auf mögliche Aktionen in ihrer Nachbarschaft.
We zijn ons terdege bewust van de wensen van Turkije, met name ten aanzien van mogelijke acties in de regio.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang mahne ich aber auch an, die Augen nicht zu verschließen, wenn sozusagen in der Nachbarschaft von Syrien - in der Türkei - die Menschenrechte nicht so geachtet werden, wie es sein sollte.
In dit verband wil ik er echter ook voor waarschuwen om de ogen niet te sluiten, wanneer in Turkije, dat in dezelfde regio als Syrië ligt, de mensenrechten niet worden gerespecteerd zoals zou moeten.
Korpustyp: EU
Nun sind nicht nur neue Nachbarn vorhanden, sondern zugleich vollziehen sich Veränderungen im Charakter der Nachbarschaft.
Er zijn niet alleen nieuwe buren, ook de aard van de regio is aan het veranderen.
Korpustyp: EU
Informationstechnologie, schnelle Transportsysteme und Handel geben der Nachbarschaft eine neue Dimension.
De informatietechnologie, de snelle vervoerssystemen en de handel hebben de regio een nieuwe dimensie gegeven.
Korpustyp: EU
Wir sprechen mit ihnen über alle Themen bezüglich der südlichen Nachbarschaft, insbesondere aber um sicherzustellen, dass wir effektiv bei unserem Ansatz zusammenarbeiten, den wir in der südlichen Nachbarschaft verfolgen und der, wie bereits von mir erwähnt, all unsere Partner mit einschließt.
We bespreken met hen alle kwesties in de zuidelijke nabuurschapslanden, vooral om te waarborgen dat we effectief samenwerken bij onze aanpak in deze regio, en zoals ik al zei gaat het daarbij om al onze partners.
Korpustyp: EU
Nachbarschaftbuurland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dessen die Augen zu verschließen und zu versuchen, sein Paradies mit einer Mauer zu umgeben, um sich angeblich vor den verzweifelten Menschen in der Nachbarschaft abzuschotten, ist eine ebenso unmenschliche wie kurzsichtige Haltung.
Doen alsof je neus bloedt en een muur optrekken rond je paradijs om de wanhopige mensen uit je buurland tegen te houden, getuigt niet alleen van onmenselijk maar ook kortzichtig gedrag.
Korpustyp: EU
Rußlands Nachbarschaft zur EU stellt besondere Anforderungen an die Ostsee - aber es ist auch eine Riesenchance.
Het feit dat Rusland een buurland is van de EU, stelt bijzondere eisen aan de Oostzee - maar het is ook een enorme kans.
Korpustyp: EU
Ich erwähne das, Frau Kommissarin, weil heute noch solche Reaktoren in Europa in Betrieb sind. Sie befinden sich in Russland, in Litauen, in der Slowakei, und vier Blöcke werden in der Nachbarschaft Griechenlands, in Koslodui, betrieben.
Ik zeg dit, mevrouw de commissaris, omdat in Europa nog steeds dergelijke reactoren in bedrijf zijn, in Rusland, Litouwen, Slowakije en in een buurland van Griekenland, Bulgarije waar in Koslodui vier van dergelijke reactoren worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Einfach ausgedrückt heißt dies, dass ein Staat vorhandene Einrichtungen in der Nachbarschaft nicht noch einmal schaffen und damit gefährden darf.
Eenvoudig gezegd betekent dit dat een staat de bestaande voorzieningen in een buurland niet mag kopiëren of schade toebrengen.
Korpustyp: EU
Moldau befindet sich nicht in der Nachbarschaft von Europa, sondern liegt geografisch in Europa und sollte deshalb ein Recht auf EU-Beitritt haben, sobald die Kopenhagener Kriterien erfüllt sind.
Moldavië is geen buurland van Europa, maar ligt geografisch in Europa zelf en behoort tot de EU te worden toegelaten zodra het aan de drie criteria van Kopenhagen voldoet.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachbarschafts-Telepoint
wijk-telepunt
wijk-telepoint
wijktelepoint
Modal title
...
südliche Nachbarschaft
landen van het Zuidelijk Nabuurschap
Modal title
...
östliche Nachbarschaft
landen van het Oostelijk Nabuurschap
Modal title
...
Kontrollpersonen aus der Nachbarschaft
buurtcontroles
Modal title
...
Prinzip der Nachbarschaft
principe van nabuurschap
principe van aanliggende punten
Modal title
...
Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
ENPI
Modal title
...
Land der Europäischen Nachbarschaft
nabuurschapsland
land van het Europees nabuurschapsgebied
Modal title
...
Stiftung Gemeinschaftszentren für die Nachbarschaft
Stichting voor Buurthuizen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachbarschaft
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Überprüfe die Nachbarschaft.
Kijk er rond.
Korpustyp: Untertitel
~ In deiner Nachbarschaft ~
"Bij u in de straat
Korpustyp: Untertitel
Klappert die Nachbarschaft ab.
Klop je niet meer op de deur?
Korpustyp: Untertitel
- So viel zur Nachbarschaft.
Gedaan met de rust.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf gute Nachbarschaft!
Sanne, daar is de bank...
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde aus meiner Nachbarschaft!
Lazer gewoon op uit mijn straat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Nachbarschaft.
Dit is een woonbuurt.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Nachbarschaft darf rein.
Alleen de bewoners mogen erin.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Nachbarschaft?
ls het gebied uitgekamd?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sichere Nachbarschaft.
Het is hier veilig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Nachbarschaft Institution.
Het is een instituut.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaft hat sich geändert.
De vuurt is veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Haus in der Nachbarschaft.
Alles werd gade geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Crackhäuser in der Nachbarschaft?
Zijn er hier drugspanden?
Korpustyp: Untertitel
Offizieller Vertreter der Nachbarschafts-Bürgerwehr.
Burgerlijke liaison van de buurtwachters.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen aus der Nachbarschaft.
Een buurvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Schwärmt aus, durchsucht die Nachbarschaft.
Ze is te voet en niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaft ist völlig zombiefrei.
Van de wijken, wijken ze af.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Nachbarschaft befragt?
Heb je buurtonderzoek gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Die freundliche Spinne aus der Nachbarschaft.
Je goeie buurman Spider-Man.
Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie in einer zweifelhaften Nachbarschaft.
Die ligt in een achterbuurt.
Korpustyp: Untertitel
Also, äh, wegen dieses Nachbarschafts-Vandalen.
Zeg, wat die buurtvandaal betreft...
Korpustyp: Untertitel
Explosion und Schießerei verwüstet Nachbarschaft eines Gangstergeschäfts.
explosie en schietpartij hevig vuurgevecht politie-inval twee verdachten doodgeschoten
Korpustyp: Untertitel
Identifizierte den Schützen - Nachbarschaft Gangster Hector Alvarez.
Hij herkende de schutter, een bendelid, Hector Alvarez.
Korpustyp: Untertitel
Sowas nennen wir "Überblicken der Nachbarschaft".
We noemen dit de algehele uitkijkpost.
Korpustyp: Untertitel
Es ist was los in der Nachbarschaft.
lk moet nog zoveel doen.
Korpustyp: Untertitel
Was führt dich in unsere Nachbarschaft?
Wat brengt jou hier?
Korpustyp: Untertitel
Die tolle Nachbarschaft geht zum Teufel.
ls dat even balen.
Korpustyp: Untertitel
Was hat die Nachbarschaft über mich gesagt?
Wat wordt er zoal over me gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr mitten in der Nachbarschaft?
Wat doen jullie midden op de straat?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Zeugen aus der Nachbarschaft?
Enig idee waar hij nu is?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nämlich Freunde in dieser Nachbarschaft.
Want ik heb vrienden buiten.
Korpustyp: Untertitel
Kids in der Nachbarschaft nannten mich "Rerun".
Op school noemden ze me Rerun.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sozusagen neu in der Nachbarschaft.
We zijn nieuw hier.
Korpustyp: Untertitel
Okay, warum befragen wir nicht die Nachbarschaft?
Oké, waarom doen we daar geen buurtonderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Diese Nachbarschaft ist normalerweise ziemlich ruhig.
Want normaal gesproken is het hier altijd rustig.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten mit der... Nachbarschaft untergehen sollen.
We hadden het moeten ondergaan zoals alle anderen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast der Nachbarschaft einen Dienst erwiesen.
Je hebt een dienst bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss man gute Nachbarschaft haben.
We zijn hier tenslotte een grote familie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei der Nachbarschafts-Patrouille aufpassen.
lk denk dat iemand het gemunt heeft, of de Zo..
Korpustyp: Untertitel
Jemand aus der Nachbarschaft. Sie rief an.
Ze belde, ze zat in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Er zog kürzlich in meine Nachbarschaft.
Die man daar is pas vlak bij mij komen wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe diese Nachbarschaft wieder auf Trab.
lk moet orde op zaken stellen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie in dieser Nachbarschaft herumfahren.
Hoe ze hier rijden.
Korpustyp: Untertitel
Nachbarschaft-Vereinigung übt ein mächtiges Schwert aus.
De wijkvereniging hanteert een machtig zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche da auch die Nachbarschaft an.
Ik richt me ook tot de landen om ons heen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Schilder überall in der Nachbarschaft aufhängen.
We moeten ze overal ophangen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Haus in der Nachbarschaft hat seine eigene Geschichte.
Je moet er rekening mee houden dat aan elk huis een verhaal vastzit.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das jeder Quadratzentimeter dieser Nachbarschaft abgedeckt ist.
lk wil elke centimeter van dat gebied kunnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er klaute ein anderes Fahrzeug in der Nachbarschaft.
lk vermoed, dat hij inmiddels weer een ander voertuig gestolen heeft,
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen später Mittag essen, erkunden dann die Nachbarschaft.
We gaan straks lunchen. Dan gaan we op verkenning.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen kürzlich was Verdächtiges in der Nachbarschaft aufgefallen?
Heb je niemand zien rondsluipen die er verdacht uitzag?
Korpustyp: Untertitel
Du hast die größte Baracke der ganzen Nachbarschaft.
Jij hebt de grootste woning.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Sie eventuell in Ihrer Nachbarschaft suchen.
Je moet het misschien dichterbij zoeken dan je denkt.
Korpustyp: Untertitel
Agent Hand hat einige Navy-Jets in der Nachbarschaft aufgegabelt.
Agent Hand heeft straalvliegtuigen van de marine gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr nicht, dass das hier eine schlechte Nachbarschaft ist?
Hoeveel is het je waard om niet gewond te raken?
Korpustyp: Untertitel
Wir besuchen alle in der Nachbarschaft mit einer wichtigen Botschaft.
We bezoeken iedereen hier met een belangrijke boodschap.
Korpustyp: Untertitel
Und der Damm brach und überflutete unsere gesamte Nachbarschaft.
En de dijk brak en onze hele gemeenschap onder water zette.
Korpustyp: Untertitel
Um all das geht es bei... Nachbarschafts-Cupcakes!
Dat is waar we voor staan bij...
Korpustyp: Untertitel
Einmal spielte ich mit den Kindern aus der Nachbarschaft.
lk speelde buiten met kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Junge aus der Nachbarschaft? Traf dich vor dem Kino?
Die woonde daar zeker en wachtte je op bij de bioscoop op zaterdagavond?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur der freundliche T-Bag aus der Nachbarschaft.
Het is je oude vriend T-Bag.
Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, in der Nachbarschaft ist ein Kinderschänder unterwegs.
Hij denkt dat er een kindermoordenaar in het gebied is, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist alles verkabelt, jedes Haus in der Nachbarschaft.
Het hele gebouw werd afgeluisterd. Elke woning.
Korpustyp: Untertitel
St. Anne war mal das Herz der Nachbarschaft.
Het is nu al een tijdje verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Schön, jemanden aus der alten Nachbarschaft zu sehen.
Goed om iemand van vroeger te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Serienkiller in der Nachbarschaft, - vor 9000 Jahren?
Dus er was al een seriemoordenaar actief in deze streek 9000 jaar geleden?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine Botschafterin in der Nachbarschaft, Rosanna.
lk heb een ambassadeur in de gemeenschap, Rosanna.
Korpustyp: Untertitel
Gazas 'farbenfrohe Nachbarschaft' bringt Hoffnung und Heilkraft nach Palästina
'kleurrijke stadswijk' van Gaza brengt hoop en genezing in Palestina
Korpustyp: News
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusland beschouwt dit als zijn exclusieve belangensfeer.
Korpustyp: EU
Zufälligerweise hatte sie ein Haus in ihrer Nachbarschaft.
En toevallig bezat ze een huis, één straat verder.
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich dein freundlicher Kondom Dealer aus der Nachbarschaft.
Dus ik ben je vriendelijke aardige condomen vertegenwoordiger.
Korpustyp: Untertitel
in Nachbarschaft zur Hockley-Terrasse, im Bezirk Radford Parade.
Aan Hockley Terrace, in het Radford Paradegebied.
Korpustyp: Untertitel
Dani, ich will, dass du die Nachbarschaft befragst.
Dani, ik wil dat je een buurtonderzoek uitvoert.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nur um die Nachbarschaft gehen sehen.
- lk zie je vaak wandelen. lk ook.
Korpustyp: Untertitel
Der offizielle Name lautet "Polizeivollzugs-und Nachbarschafts-Sicherungsgesetz."
De officiële naam is de Ondersteun Onze Wethandhaving en Veilige Wijken Wet.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich war der Hübscheste in meiner Nachbarschaft.
Vroeger wist ik dat ik de knapste was.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht mal euren Laden aus der Nachbarschaft beschützen?
Zorgen jullie niet meer voor jullie buurtwinkel?
Korpustyp: Untertitel
"St. Cat's, der Gigant der Nachbarschaft, Diener der Gemeinde."
"St. Cat's, grote buurtziekenhuis" "dient de gemeenschap, " etcetera.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also die kleine Lolita aus der Nachbarschaft?
Dus jij bent de lokale lolita.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir den neuen Jungen aus der Nachbarschaft vorstellen.
Maak kennis met de nieuweling.
Korpustyp: Untertitel
Es sind instabile und potentiell gefährliche Leute in dieser Nachbarschaft?
Dat er onstabiele en gevaarlijke mensen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Werden in letzter Zeit Haustiere aus der Nachbarschaft vermisst?
Zijn er de laatste tijd huisdieren verdwenen?
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem "Vampir-hassenden-Kerl" aus der Nachbarschaft?
Hoe zit het met je vampierhatende burgerwachtmannetje?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es würde die heiße, neue Nachbarschaft werden.
lk wist dat het de nieuwe hotspot zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Als es passierte war ich gerade in der Nachbarschaft.
lk was toevallig in de beurt en ik...
Korpustyp: Untertitel
Du schämst dich den Verrückten den Nachbarschaft zu daten.
Je bent beschaamd om met de lokale gek uit te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ein paar Worte zur Östlichen Nachbarschaft sagen, zur Südlichen Nachbarschaft werden auch andere Kolleginnen und Kollegen reden.
Ik zal kort iets zeggen over het Oostelijk Partnerschap, want over het Zuidelijk Partnerschap zullen andere collega's het al hebben.
Korpustyp: EU
Als ich 14 war, war ich mit einem Jungen aus der Nachbarschaft befreundet.
Toen ik veertien was, was ik bevriend met een buurjongen, Lamar Dokes.
Korpustyp: Untertitel
Farihah Al-Harithi, ihren Freunden bekannt als "Farrah", lebte in der Nachbarschaft,
Farihah Al-Harithi, gekend door haar vrienden als "Farrah, "
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Minuten gepostet, aufgenommen in der Shaw Nachbarschaft in der neunten Straße.
Twee minuten geleden geplaatst in de Shaw Neighborhood in 9th en Q.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist meine Nachbarschaft nicht gerade die sicherste für eine Frau.
Daarbij, mijn leefomgeving is niet geschikt voor een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe Bücher online... und verleihe sie an Kinder in der Nachbarschaft.
lk verkoop ze online en leen ze uit aan de buurtkinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch beauftragt die Zeugin zu finden nicht die Nachbarschaft zu zerschießen.
lk zei je een getuige te beschermen niet erop los te knallen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist herein gekommen und hast sofort mich und meine Nachbarschaft beleidigt.
Ja, je kwam binnen en beledigde meteen mij en mijn woonomgeving.
Korpustyp: Untertitel
Einer in der Nachbarschaft hat einen Mack-Donald gleich im Geschäft.
Eentje bij mij thuis heeft een Mack Donalds in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur vorbeigekommen, in der Nachbarschaft, um Hallo zu sagen.
We kwamen alleen even langs om hallo te zeggen. Om hallo te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an dieser Nachbarschaft interessiert sind, könnte ich Ihnen einige Listen geben.
Als jullie interesse hebben, kan ik een uitdraai maken. Dit huis...
Korpustyp: Untertitel
Kinder aus der Nachbarschaft, betrachtet man die schlechte Rechtschreibung und Zeichensetzung.
Kwajongens, aan de beroerde spelling te zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich fand zwei Aussagen aus der Nachbarschaft vom nexten Tag.