linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbehandlung nabehandeling 22 gelijkmaken
planeren
nivelleren
ziekenhuisnazorg
egaliseren
nabehandeling van het beton
nabehandling
post-operatieve behandeling

Verwendungsbeispiele

Nachbehandlung nabehandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ferner wurden Informationen vorgelegt über Verkäufe hochwertiger Warentypen, die von den russischen ausführenden Herstellern hergestellt wurden und keiner Nachbehandlung bedurften.
Ten slotte werden gegevens verstrekt over de verkoop van soorten van betere kwaliteit afkomstig van de Russische producenten/exporteurs en die geen nabehandeling behoefden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle regelmäßige Therapiegespräche für die ganze Familie. Natürlich zusätzlich zu ihrer Nachbehandlung.
lk stel therapie voor het hele gezin voor naast de nabehandeling hier.
   Korpustyp: Untertitel
Auch setzt die Vor- und Nachbehandlung der Produkte größere Anlagen voraus, was CWP 1999 feststellte.
Voor- en nabehandeling van de producten vergt ook grotere installaties, zoals CWP in 1999 moest vaststellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge genügten bestimmte von russischen ausführenden Herstellern hergestellte PTFE-Typen tatsächlich höheren Qualitätsnormen und konnten somit ohne jegliche Nachbehandlung verwendet werden.
Bepaalde soorten PTFE in korrelvorm afkomstig van de Russische producenten/exporteurs bleken inderdaad aan hogere kwaliteitsnormen te voldoen en konden dus zonder enige nabehandeling worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ergab die Untersuchung, dass alle anderen eingeführten PTFE-Qualitäten einer Nachbehandlung unterzogen werden mussten, die im Wesentlichen in Erhitzen und weiterem Zerkleinern bestand.
Voorts werd vastgesteld dat alle andere ingevoerde soorten PTFE in korrelvorm nabehandeling behoefden bestaande uit verhitting en verdere vermaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachbehandlung der Oberflaeche afwerking
oppervlakte behandeling
Nachbehandlung ökologischer Sanierungsmaßnahmen nabehandeling
Maßnahmen zur Nachbehandlung maatregel tot nabehandeling
Nachbehandlung eines Erhebungssektors vervolgonderzoek

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachbehandlung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich will eine Nachbehandlung des Stammzellengewebes.
lk wil een totale entinganalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Nachbehandlung?
Zorg dat ze de afsluitende behandeling krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geeignete medizinische Nachbehandlung muss erfolgt sein.
De aanvrager heeft passende periodieke medische onderzoeken ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abteilung Prothetik, zustandig fur die Nachbehandlung von Matthew Zelick.
Via Orthopedie kwam ik de naam Matthew Zelick tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Chirurgen, die beste Nachbehandlung und es wird Sie nichts kosten.
De beste cardiologen, beste nazorg en het kost jou helemaal niks.
   Korpustyp: Untertitel
Es kümmert mich nicht wo er die Nachbehandlung bekommt, solange er sie bekommt.
Het interesseert me niet waar hij de post-op krijgt, alleen maar dat hij 'm krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Weist auf medizinische Behandlung in Gefängnisqualität hin. Besonders postoperativ, die Nachbehandlung.
Dat is een behandeling van gevangenisniveau... vooral na de operatie.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung der Verfahren, bei denen diese Abfälle entstehen, und jeglicher Nachbehandlung, der diese unterzogen werden;
een beschrijving van de werkzaamheden die dergelijk afval voortbrengen, en van eventuele daaropvolgende behandelingen die dit afval zal ondergaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlfunktionen und die Verringerung der Wirksamkeit einer NOx-Nachbehandlung, die ohne Reagens arbeitet, sind zu überwachen.
storingen en de vermindering van de efficiëntie van een NOx-nabehandelingssysteem dat zonder reagens werkt, moeten worden bewaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern ein Patient eine grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistung in Anspruch genommen hat und eine medizinische Nachbehandlung erforderlich ist, dieselbe medizinische Nachbehandlung verfügbar ist, die verfügbar gewesen wäre, wenn die Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des Versicherungsmitgliedstaats erbracht worden wäre;
indien een patiënt grensoverschrijdende gezondheidszorg heeft ontvangen en een medische vervolgbehandeling nodig blijkt, dezelfde medische vervolgbehandeling beschikbaar is als het geval zou zijn als de gezondheidszorg op zijn grondgebied was verstrekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren dazu gedacht sicherzustellen, dass jeder Russe, der die Bomben überlebt, die entsprechende Nachbehandlung erhalten würde.
Die werden gegeven om er zeker van te zijn dat de Russen die de bommen overleefden, goed zou worden verzorgd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung von Brustimplantaten in der Nachbehandlung von Brustkrebsoperationen ist dabei oft ein entscheidender Faktor für mehr Lebensqualität der Patientinnen.
Borstimplantaten zijn ten behoeve van de nazorg bij borstkankeroperaties van wezenlijk belang voor een grotere kwaliteit van leven van de patiëntes.
   Korpustyp: EU
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Position ex2710 mit Wasserstoff (zum Beispiel Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
Eindbehandeling met waterstof van smeeroliën van post ex2710 die in het bijzonder verbetering van de kleur of de stabiliteit ten doel heeft (bijvoorbeeld „hydrofinishing” of ontkleuren), wordt daarentegen niet als een specifiek behandeling aangemerkt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Position ex2710 mit Wasserstoff (zum Beispiel Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
Eindbehandeling met waterstof van smeeroliën van post ex2710 die in het bijzonder verbetering van de kleur of de stabiliteit ten doel heeft (bijvoorbeeld „hydrofinishing” of ontkleuren), wordt daarentegen niet als een specifieke behandeling aangemerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die unter ACE-Hemmertherapie eine Gelbsucht entwickeln oder erhöhte Leberenzymwerte zeigen, müssen den ACE-Hemmer absetzen und einer entsprechenden Nachbehandlung unterzogen werde (4.8 „Nebenwirkungen“).
Als er betrokkenheid is van de tong, de glottis of de larynx, waarbij er een risico bestaat op een obstructie van de luchtwegen, dient er dringend een behandeling ingesteld te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten, die unter ACE-Hemmertherapie eine Gelbsucht entwickeln oder erhöhte Leberenzymwerte zeigen, müssen den ACE-Hemmer absetzen und einer entsprechenden Nachbehandlung unterzogen werde (4.8 „ Nebenwirkungen“).
Patiënten onder behandeling van ACE-remmers die geelzucht of een uitgesproken stijging van de leverenzymen ontwikkelen, moeten de behandeling met de ACE-remmer stopzetten en een aangepaste medische follow-up krijgen (4.8 Bijwerkingen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bulgarien ist kein Mitglied von Eurotransplant und eine Nachbehandlung nach der Transplantation steht auch nicht zur Verfügung. Wir haben keine für Krankenhäuser gebauten Ambulanzen, die Transplantationen durchführen.
Bulgarije is niet aangesloten bij Eurotransplant, nazorg na een transplantatie valt niet onder de zorgverzekering en er zijn geen goed geoutilleerde apotheken en hulpposten bij de ziekenhuizen waar transplantaties worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Chase ihn hier im Haus betäubt, wir ihn ins Krankenhaus bringen, ihn öffnen, unser Ding machen und ihn dann wieder für die Nachbehandlung zurück in sein Zimmer bringen, ohne, dass er je herausfindet, dass wir ihn ausgetrickst haben.
Chase hem thuis onder narcose zal brengen, we hem naar het ziekenhuis brengen, hem open maken, ons ding doen, en hem dan stiekem terugbrengen naar zijn kamer voor post-op en hij ontdekt nooit dat we hem voor de gek hebben gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist durch Evakuierung der gesamten Luft im ganzen Sterilisationsraum und ihre Ersetzung durch Dampf (‚gesättigter Dampf‘) herzustellen; die Hitzebehandlung kann als einziger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
De druk moet worden opgewekt door de sterilisatieruimte luchtledig te maken en stoom te injecteren („verzadigde stoom”); de warmtebehandeling kan als enig procedé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranke oder verletzte Tiere gelten nicht als transportfähig, es sei denn, es handelt sich um leicht verletzte oder erkrankte Tiere, denen der Transport kein zusätzliches Leiden verursacht, oder der Transport erfolgt zwecks Behandlung oder Nachbehandlung unter tierärztlicher Überwachung.
Zieke of gewonde dieren mogen niet als geschikt voor het vervoer te worden aangemerkt, tenzij het gaat om lichtgewonde en niet ernstig zieke dieren waarbij het vervoer geen extra lijden veroorzaakt, of indien het vervoer geschiedt onder veterinair toezicht met het oog op, dan wel na, diergeneeskundige behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Verteilung über Kategorien von Glühlampen, bei denen das gleiche Verfahren für die Farbbeschichtung und die Nachbehandlung angewandt wurde; diese Verteilung umfasst Glühlampen mit dem kleinsten und größten Durchmesser des Außenkolbens, jeweils mit der höchsten Nennleistung.
Representatief verdeeld over categorieën lampen met dezelfde kleurcoatingtechnologie en afwerking, en met inbegrip van lampen met de kleinste en de grootste diameter van het buitenglas, elk bij het hoogste nominale vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollen verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichtsitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Korte fiber-optische diffusors (< 2,5 cm) moeten gebruikt worden voor de voorbehandeling van noduli met 50 J/cm diffusorlengte voor de reguliere ballonbehandeling in de eerste laserlichtsessie of voor de behandeling van ‘ skip’ gebieden na de eerste lichtsessie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kurze Faseroptik-Diffusoren (≤ 2,5 cm) sollten verwendet werden, um Knötchen mit 50 J/cm Diffusorlänge vor der regulären Ballonbehandlung in der ersten Laserlichttherapiesitzung vorzubehandeln oder zur Nachbehandlung von "ausgelassenen" Bereichen nach der ersten Lichttherapiesitzung.
Korte fiber-optische diffusors (< 2,5 cm) moeten gebruikt worden voor de voorbehandeling van noduli met 50 J/cm diffusorlengte voor de reguliere ballonbehandeling in de eerste laserlichtsessie of voor de behandeling van ‘ skip’ gebieden na de eerste lichtsessie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Therapie von Patienten mit komplizierten Harnwegsinfektionen (HWI) beinhaltet zurzeit die empirische Behandlung mit einem Breitspektrumantibiotikum (Fluorchinolon) und die potenzielle Nachbehandlung für 10-14 Tage je nach Urinkultur und Empfindlichkeit.
De behandeling van patiënten met gecompliceerde urineweginfecties (UTI’ s) omvat momenteel empirische behandeling met een breedspectrum antibioticum (fluoroquinolon), afhankelijk van urinecultuur en sensitiviteit eventueel gevolgd door een behandeling van 10 tot 14 dagen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Probleme in diesem Bereich sind mit der ganzen Kette von Handlungen verbunden. Von der Bereitstellung der Informationen für die Bürgerinnen und Bürger bis zur eigentlichen Transplantation und der Nachbehandlung nach der Transplantation.
Ik zeg dit omdat er in mijn land, Bulgarije, 35 maal zo weinig donoren zijn als in Spanje en de problemen zich langs de gehele keten voordoen: van de informatieverstrekking aan de burgers tot en met de transplantatie zelf en de zorg daarna.
   Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß wir - Parlament, Rat und Kommission - uns gemeinsam auf die bestmögliche Weise an der Lösung und der Nachbehandlung der Krise in Ost-Timor beteiligen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat als wij samenwerken, dus het Parlement, de Raad en de Commissie, wij op de best mogelijke manier kunnen bijdragen aan het oplossen en beheersen van de crisis op Oost-Timor.
   Korpustyp: EU
Im Bezug auf die Verwendungen von PTFE wurde festgestellt, dass granuliertes PTFE geringerer Qualität nach einer Nachbehandlung für nahezu alle Zwecke verwendet werden konnte, darunter auch bestimmte anspruchsvolle Anwendungen (z. B. Abschälvorrichtungen).
Met betrekking tot de toepassingen van PTFE in korrelvorm werd vastgesteld dat de variant van lage kwaliteit door een nabewerking geschikt kan worden gemaakt voor nagenoeg alle toepassingen, met inbegrip van sommige technisch hoogstaande toepassingen (bijvoorbeeld „billets for skiving”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits ergab die Untersuchung, dass zumindest die russischen ausführenden Hersteller PTFE-Qualitäten in die Gemeinschaft verkauften, die selbst ohne Nachbehandlung mit den guten Qualitäten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergleichbar waren, wenn auch in ganz geringen Mengen.
Daarentegen is bij het onderzoek ook gebleken dat ten minste de Russische producenten/exporteurs bepaalde hoeveelheden PTFE in korrelvorm naar de Europese Unie hebben uitgevoerd dat ook zonder nabewerking vergelijkbaar was met de in de Europese Unie vervaardigde soorten van hoge kwaliteit, zij het dat het om zeer kleine hoeveelheden ging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnte selbst das aus den betroffenen Ländern eingeführte PTFE minderer Qualität nach einer Nachbehandlung für ähnliche Zwecke verwendet werden wie die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufte Ware.
Voorts zou ook PTFE in korrelvorm van lage kwaliteit uit de betrokken landen na een nabewerking gebruikt kunnen worden in een vergelijkbare reeks toepassingen als het EU-product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Unterpositionen 27101971 bis 27101999 mit Wasserstoff (z. B. Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
Eindbehandeling met waterstof van smeeroliën bedoeld bij de onderverdelingen 27101971 tot en met 27101999, die in het bijzonder ten doel heeft de kleur of de stabiliteit te verbeteren (bijvoorbeeld „hydrofinishing” of ontkleuren), wordt daarentegen niet aangemerkt als een aangewezen behandeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das AOD-Verfahren, das Vakuum-Frischen, die Behandlung in der Pfanne sind als Nachbehandlung im Anschluss an das Endverfahren anzusehen; die relevanten Investitionsaufwendungen sind (wie die gesamte Produktion) in die Kategorie des entsprechenden Endverfahrens einzutragen.
Het AOD-proces, vacuüm- en gietpanbehandelingen enz., worden beschouwd als behandelingen volgend op het eindproces; de desbetreffende investeringsuitgaven moeten (zoals alle productie) worden opgenomen in de categorie waaronder het desbetreffende eindproces valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann der behandelnde Arzt entscheiden, daß die optimale Behandlungsstrategie bei Patienten mit einem niedrigen Risiko der Progression der Erkrankung, speziell bei der adjuvanten Nachbehandlung nach einer radikalen Prostataektomie, ein Aufschub der Hormonbehandlung bis zum Auftreten der Anzeichen einer Progression ist.
Daarom kunnen artsen besluiten dat uitstel van de hormoonbehandeling, totdat zich tekenen van progressie voordoen, de beste strategie is voor patiënten met een laag risico op ziekteprogressie, met name patiënten die in aanmerking komen voor adjuvante behandeling na radicale prostatectomie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 °C erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Na de verkleining worden de dierlijke bijproducten met verzadigde stoom ononderbroken gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar verhit tot een kerntemperatuur van 133 °C; de warmtebehandeling kan als enig procédé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren das eingeführte PTFE, wie unter den Randnummern 9 und 55 der vorliegenden Verordnung erwähnt, nach der Nachbehandlung qualitativ mit dem vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten PTFE vergleichbar und konnte für nahezu alle Zwecke verwendet werden, darunter auch bestimmte anspruchsvolle Anwendungen.
Als vermeld in de overwegingen 9 en 55 was de ingevoerde PTFE na behandeling van gelijkaardige kwaliteit als het door de EU-bedrijven vervaardigde PTFE en kon dit voor bijna alle doeleinden worden gebruikt, waaronder zeer gespecialiseerde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 oC erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.3.
Na de verkleining worden de dierlijke bijproducten met verzadigde stoom ononderbroken gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar verhit tot een kerntemperatuur van 133 °C; de warmtebehandeling kan als enig procédé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zerkleinern werden die tierischen Nebenprodukte auf eine Kerntemperatur von über 133 °C erhitzt und bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten (absoluten) Druck von mindestens 3 bar mindestens 20 Minuten lang ununterbrochen auf dieser Temperatur gehalten; die Hitzebehandlung kann als einmaliger Prozess oder als sterilisierende Vor- oder Nachbehandlung erfolgen.
Na de verkleining worden de dierlijke bijproducten met verzadigde stoom ononderbroken gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar verhit tot een kerntemperatuur van 133 °C; de warmtebehandeling kan als enig procedé worden toegepast of vóór of na de sterilisatie plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen kommt es darauf an, dass diese Brustimplantate, die ja Prothesen sind, reguliert und genau geprüft werden und dass alle Eingriffe mit Informationen hinsichtlich der Sicherheit und der Nachbehandlung einhergehen, die im Falle der Patientinnen sehr lange dauern kann.
Het is in alle gevallen van cruciaal belang dat deze prothesen, deze borstimplantaten worden onderworpen aan onderzoek en regelgeving en dat er gezorgd wordt voor een adequate informatievoorziening en een langdurig nazorgproces bij vrouwen.
   Korpustyp: EU
Diese Behörden werden dafür verantwortlich sein, die Qualität und Sicherheit von Organen "während der gesamten Kette von der Spende bis zur Transplantation sowie bei der Bewertung von Qualität und Sicherheit während der Genesungsphase sowie der darauf folgenden Nachbehandlung des jeweiligen Patienten" zu gewährleisten.
Deze autoriteiten zullen de verantwoordelijkheid krijgen voor de kwaliteits- en veiligheidswaarborging van de organen "in de gehele keten van donatie tot transplantatie, en voor de beoordeling van de kwaliteit en veiligheid tijdens het herstel van de patiënt en de follow-up daarna”.
   Korpustyp: EU
In ihrem Antrag räumt IBIDEN HU jedoch ein, dass eine gleichzeitige Verwendung von Partikelfilter und Katalysator für die Einhaltung der einschlägigen Emissionsvorschriften notwendig sei, obwohl der von ihr hergestellte Partikelfilter eine zusätzliche Funktion habe, die zu einer effizienteren Nachbehandlung der Gase (Kohlenwasserstoffe und Kohlenoxide) führe.
IBIDEN HU erkent echter in zijn ingediende tekst dat het gecombineerde gebruik van DPF en DOC noodzakelijk is om te voldoen aan de regelgeving betreffende emissies, ondanks het feit dat de extra functie van de DPF van IBIDEN HU de gassen (HC en CO) beter helpt verwijderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM