linguatools-Logo
233 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachhaltigkeit duurzaamheid 1.061 constante opbrengst

Verwendungsbeispiele

Nachhaltigkeit duurzaamheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nachhaltigkeit beinhaltet gleichwohl mehr als die gezielte Förderung erneuerbarer Energiequellen.
Duurzaamheid omvat desalniettemin meer dan gerichte stimulering van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
efficiency, duurzaamheid en overvloed, zijn de vijanden van winst.
   Korpustyp: Untertitel
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Daarom moet duurzaamheid al in de planningsfase worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Und wir untersuchen die Nachhaltigkeit... dieser nicht-traditionellen Beziehungen.
En we onderzoeken de duurzaamheid... van niet traditionele relaties.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Reform, sozialer Sicherheit und ökologischer Nachhaltigkeit bestehen.
Er moet evenwicht zijn tussen hervormingen, sociale zekerheid en duurzaamheid van het milieu.
   Korpustyp: EU
Weil es schlicht unverantwortlich wäre, solange man ein Interesse an Effizienz und Nachhaltigkeit hat.
Want het is onverantwoord... geen waarde te hechten aan efficiëntie en duurzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
Het is een feit dat ecologische duurzaamheid een fundamentele basisvoorwaarde is voor de economische toekomst van de vissers.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet, dass Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit im Profitsystem niemals auftreten wird.
Het betekent dat duurzaamheid en overvloed, nooit zullen voorkomen in een winstsysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ziel 7 der Millenniums-Entwicklungsziele geht es um die Gewährleistung ökologischer Nachhaltigkeit.
Doelstelling 7 van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling is zorgen voor ecologische duurzaamheid.
   Korpustyp: EU
Ist es hohe Effizienz oder Nachhaltigkeit?
ls het hoge efficiëntie en duurzaamheid?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ökologische Nachhaltigkeit milieuduurzaamheid 12 duurzaamheid van het milieu
soziale Nachhaltigkeit sociale duurzaamheid 45
starke Nachhaltigkeit sterke duurzaamheid 1
schwache Nachhaltigkeit zwakke duurzaamheid
Nachhaltigkeit auf wirtschaftlicher Ebene economische duurzaamheid
Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit Instituut voor milieu en duurzaamheid
IES

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachhaltigkeit

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nachhaltigkeit
Categorie:Duurzaamheid
   Korpustyp: Wikipedia
Wirkung, Nachhaltigkeit und Folgeaktivitäten
Impact, multipliereffect en follow-up
   Korpustyp: EU
Drei-Säulen-Modell (Nachhaltigkeit)
People Planet Profit
   Korpustyp: Wikipedia
die finanzielle Nachhaltigkeit schrittweise wiederherzustellen;
geleidelijk de begrotingsstabiliteit op lange termijn herstelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechtspolitik ist vor allem Nachhaltigkeit!
Het mensenrechtenbeleid draait immers voornamelijk om standvastigheid!
   Korpustyp: EU
Beurteilung der Nachhaltigkeit von Lebensmittel- und Agrarsystemen
duurzaamheidsbeoordeling van voedsel- en landbouwsystemen
   Korpustyp: EU IATE
Nachhaltigkeit ist prima, wenn man es bewerkstelligt.
Ondersteuning is geweldig. Als je dat kan bereiken.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei der Nachhaltigkeit ist man weiter vorangekommen.
Ook op het gebied van de handhaving is er vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Nachhaltigkeit von Reformen innerhalb der öffentlichen Verwaltung.
De betaalbaarheid van de hervormingen van het openbaar bestuur garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wird die Slowakei für die Nachhaltigkeit der Kriterien sorgen.
Slowakije zal er verder voor zorgen dat het aan die criteria blijft voldoen.
   Korpustyp: EU
Es mangelt meist an Nachhaltigkeit und Koordination der Tätigkeiten.
Meestal is er geen sprake van een visie voor de lange termijn en goede coördinatie van de activiteiten.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es die Nachhaltigkeit der Bestände ernst nimmt.
Ik weet dat het de verduurzaming van de visgronden serieus neemt.
   Korpustyp: EU
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen uns für mehr Nachhaltigkeit in diesem Sektor einsetzen.
Wij moeten ons inzetten voor een duurzamere industrie in de toekomst.
   Korpustyp: EU
Die EZB hat das Thema "Nachhaltigkeit " auch selbst angesprochen.
Wij zeggen nee tegen dit tijdstip, in de hoop dat wij Griekenland komend jaar op kunnen nemen.
   Korpustyp: EU
Hilft es, bringt es uns auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit voran?
Helpt het, draagt het iets bij?
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie muss das Kriterium der Nachhaltigkeit einen eindeutig definierten Platz haben.
De duurzaamheidscriteria moeten een duidelijke plaats krijgen in deze richtlijn.
   Korpustyp: EU
Es sollten Breitband-Anschlüsse eingerichtet werden, und die Nachhaltigkeit des Insel- und Gebirgstourismus sollte gestärkt werden.
Er dienen breedbandverbindingen te worden opgezet, en de uitvoerbaarheid van eiland- en bergtoerisme dient verhevigd ter hand te worden genomen.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung von wirtschaftlicher und finanzieller Nachhaltigkeit als Grundlage für mehr Arbeitsplätze
Om houdbare economische en begrotingssituaties als basis voor meer werkgelegenheid te waarborgen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Modellen für ein verantwortungsvolles neues Gleichgewicht zwischen den Zielen Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
ontwikkelen van modellen voor het op een verantwoorde wijze ondersteunen van een nieuw evenwicht tussen duurzaamheidsdoelstellingen en concurrentievermogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der erheblichen Verschlechterung der Gesamthaushaltslage sollte die Wiederherstellung der finanziellen Nachhaltigkeit vorrangig angegangen werden.
Daar de begrotingssituatie ook aanzienlijk is verslechterd, dient het herstel van de begrotingsstabiliteit op de lange termijn een prioriteit te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen der Nachhaltigkeit werden ebenfalls berücksichtigt, und zwar insbesondere in der Elektronik.
Ook moet rekening worden gehouden met duurzaamheidskwesties, vooral op het gebied van de elektronica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
HSH voert een omzichtig, solide en op het houdbaarheidsbeginsel georiënteerde bedrijfspolitiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden Kriterien für die Nachhaltigkeit von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen vorgeschrieben.
Zij stelt duurzaamheidscriteria vast voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Forderung, in allen Bereichen das Prinzip der Vorsorge und Nachhaltigkeit zu berücksichtigen.
Ik steun de eis volgens welke in alle sectoren rekening dient te worden gehouden met het voorzorgs- en duurzaamheidsprincipe.
   Korpustyp: EU
Die Aquakultur leistet meiner Meinung nach einen positiven Beitrag zur Nachhaltigkeit der natürlichen Fischbestände.
Ik vind dat de aquacultuur een positieve bijdrage levert aan het verduurzamen van de natuurlijke visbestanden.
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen vorzunehmen, beinhaltet Kompromisse beim Umweltschutz und bei der Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Dergelijke wijzigingen gaan gepaard met compromissen tussen de kwaliteit van het milieu en het behoud van onze levenswijze.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss der von der Kommission zugesagten Beurteilung der Auswirkungen der Nachhaltigkeit kurzfristig Gestalt verliehen werden.
In de tweede plaats dient de uitwerking van de door de Commissie toegezegde duurzaamheidseffectbeoordeling op korte termijn vorm te krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die finanzielle Nachhaltigkeit der Erfassung von Raumdaten im Vereinigten Königreich oder anderswo nicht gefährden.
Wij willen het financiële fundament voor het verzamelen van ruimtelijke gegevens in het Verenigd Koninkrijk of elders niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Darum, meine Damen und Herren, ersuche ich Sie zugunsten der Nachhaltigkeit.
Waarde collega's, dat is nu net wat ik van ons duurzaamheidsmodel verwacht.
   Korpustyp: EU
Trotz einer günstigen Konjunktur ist im Rahmen der Strategie zur Verbesserung der Nachhaltigkeit wenig unternommen worden.
Ondanks de gunstige conjunctuur is er weinig gedaan aan de duurzaamheidsstrategie.
   Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit ist natürlich nicht nur eine ökologische Frage, sondern auch eine ökonomische.
Het is vanzelfsprekend niet alleen een ecologische, maar ook een economische kwestie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird Maßnahmen zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit bei Biokraftstoffen in ihren Vorschlag aufnehmen.
Daarom zal het voorstel van de Commissie duurzaamheidscriteria bevatten.
   Korpustyp: EU
Umweltschutz und Nachhaltigkeit müssen bei der Fischerei im Vordergrund stehen, und nicht kurzfristige beschäftigungspolitische Ziele.
Wat de visserij betreft, moet de klemtoon in de eerste plaats liggen op het milieu en de aanpak op de lange termijn, en niet op de kortetermijndoelstellingen van het arbeidsmarktbeleid.
   Korpustyp: EU
Es sind weitere Strukturreformen dringend notwendig, weil wir von den Einmaleffekten zur Nachhaltigkeit übergehen müssen.
Er zijn nog meer structuurhervormingen dringend noodzakelijk, omdat de tot nog toe eenmalige effecten moeten worden bestendigd.
   Korpustyp: EU
Dies ist nur mit wirtschaftlicher Nachhaltigkeit zu begründen, um die zusätzlich entstehenden Kosten zu decken.
Dit echter uitsluitend om redenen van betaalbaarheid, om de extra kosten te dekken die hieruit voortvloeien.
   Korpustyp: EU
Der vierte und letzte Punkt bezieht sich auf die ökologische Nachhaltigkeit dieses Tätigkeitsbereichs.
Het vierde en laatste punt houdt verband met de milieuduurzaamheid van deze sector.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Nachhaltigkeit gilt nicht nur für die Städte und Gemeinden.
Het duurzaamheidsvraagstuk betreft niet alleen de steden.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele ländliche Gebiete der Europäischen Union, deren positive Entwicklung und Nachhaltigkeit gesichert werden müssen.
Er zijn in de Europese Unie veel plattelandsgebieden die actief moeten worden ontwikkeld en versterkt.
   Korpustyp: EU
Die zweite Neuerung ist die Nachhaltigkeit, mit der wir den Ansatz verfolgen.
Het tweede nieuwe element is het structurele karakter van onze aanpak.
   Korpustyp: EU
Die Besorgnisse um soziale Gerechtigkeit, ökologische Nachhaltigkeit und Kinderschutz dürfen nicht nur für "fairen Handel" gelten.
Niet alleen de "rechtvaardige handel" moet zich om sociale rechtvaardigheid, milieubehoud en kinderbescherming bekommeren.
   Korpustyp: EU
Denn nur kurzfristige Projekte zu starten, die dann letztendlich keinerlei Nachhaltigkeit haben, ist nicht unser Ziel.
Het is immers niet onze bedoeling om uitsluitend projecten voor de korte termijn op te starten die uiteindelijk geen blijvend effect hebben.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher Ihre Unterstützung für die Verbesserung der ökologischen Nachhaltigkeit des Ackerbaus.
Dus ik verwelkom uw pogingen om de milieuduurzaamheid van akkerbouw te versterken.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, die soziale Nachhaltigkeit zu einer Priorität zu machen.
Het is tijd om einde te maken aan de financiële speculatie en de financialisering van de economie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das richtige Gleichgewicht zwischen Nachhaltigkeit und einer erfolgreichen Branche finden.
We moeten een balans zien te vinden tussen wat haalbaar is enerzijds en wat nodig is voor een rendabele visserij anderzijds.
   Korpustyp: EU
Seit 1992 konnte eine solche Nachhaltigkeit nicht für eine einzige Vogelart nachgewiesen werden.
Sinds 1992 is dat voor geen enkele soort aangetoond.
   Korpustyp: EU
Temporäre Unterstützungsmaßnahmen, die den Test der Nachhaltigkeit bestehen, können so in begrenztem Umfang angewendet werden.
Tijdelijke stimuleringsmaatregelen die voldoen aan de duurzaamheidstoets kunnen dus op beperkte schaal worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, gibt es ein ernsthaftes Problem mit der Nachhaltigkeit der Kabeljaubestände.
Zoals iedereen weet, is het op peil houden van het kabeljauwbestand een problematische kwestie.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten, daß in bezug auf die Inflationsrate die Nachhaltigkeit gesichert sein sollte.
In de tweede plaats, dat de handhaving van het inflatiepeil moet worden gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall sind Begleitmaßnahmen erforderlich, um die Nachhaltigkeit und die Lebensfähigkeit der Gemeinschafts- und der AKP-Produktionen zu gewährleisten.
In ieder geval moeten er begeleidende maatregelen getroffen worden om ervoor te zorgen dat de productie van de Unie en de ACS-landen levensvatbaar blijft.
   Korpustyp: EU
Eine in angemessener Weise durchgeführte Beobachtung und Überwachung der ökologischen und gesundheitlichen Verhältnisse trägt somit zur Nachhaltigkeit des Sektors bei.
Dienovereenkomstig kunnen milieu- en gezondheidscontroles worden uitgevoerd, waardoor wordt bijgedragen tot verduurzaming van de sector.
   Korpustyp: EU
Wie dem Kommissionsmitglied bekannt ist, reicht landwirtschaftliche Tätigkeit allein nicht aus, die Nachhaltigkeit ländlicher Gemeinden zu sichern.
Zoals de commissaris wel weet, biedt het boerenbedrijf op zich niet voldoende garantie voor de continuïteit van de plattelandsgemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Siehe auch integrierte Leitlinie „Gewährleistung von wirtschaftlicher und finanzieller Nachhaltigkeit als Grundlage für mehr Arbeitsplätze“ (Nr. 2).
Zie ook geïntegreerd richtsnoer „Houdbare economische en begrotingssituaties als basis voor meer werkgelegenheid waarborgen” (nr. 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt zum Ziel der ökologischen Nachhaltigkeit bei (europäische Klimaschutzpolitik, Bekämpfung des Verlusts der biologischen Vielfalt usw.)?
bijgedragen tot de doelstelling milieuduurzaamheid (Europees beleid inzake klimaatverandering, het tot staan brengen van het verlies aan biodiversiteit, andere...);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch integrierte Leitlinie „Gewährleistung von wirtschaftlicher und finanzieller Nachhaltigkeit als Grundlage für mehr Arbeitsplätze“ (Nr. 2).
Zie ook geïntegreerd richtsnoer 2 „Houdbare economische en begrotingssituaties als basis voor meer werkgelegenheid waarborgen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von Umwelt-, Lebensmittelsicherheits- und Tierschutzstandards in die Auflagenbindung stärkt das Verbrauchervertrauen und erhöht die ökologische Nachhaltigkeit der Landwirtschaft.
Bovendien gaat zowel het consumentenvertrouwen als de milieuduurzaamheid van de landbouw erop vooruit, nu factoren als milieu, voedselveiligheid en de gezondheid en het welzijn van de dieren zijn opgenomen in de randvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trägt die Maßnahme zum Ziel der ökologischen Nachhaltigkeit bei (europäische Klimaschutzpolitik, Bekämpfung des Verlusts der biologischen Vielfalt usw.)?
bijgedragen tot de doelstelling „milieuduurzaamheid” (Europees beleid inzake klimaatverandering, het tot staan brengen van het verlies aan biodiversiteit, andere ...);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider wird die Bedeutung der Strategie der Nachhaltigkeit im Rahmen des Gesamtpakets nach wie vor stark unterschätzt.
Toch is er nog steeds sprake van ernstige onderschatting van het belang van de Europese duurzaamheidsstrategie binnen dit totale pakket.
   Korpustyp: EU
Und was bedeutet diese Nachhaltigkeit in einer Zeit, in der wir mitten in einer Wirtschafts-, Finanz- und Umweltkrise stecken?
Wat betekent dat namelijk, als er sprake is van een economische, financiële en milieucrisis?
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) tritt für Haushaltsdisziplin, -transparenz und -nachhaltigkeit ein.
namens de PPE-Fractie. - (PT) Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) staat pal voor een zuinige, transparante en houdbare begroting.
   Korpustyp: EU
Der Schutz von Jungtieren ist eine Priorität für die Gewährleistung der Erhaltung von Fischbeständen und deren langfristiger Nachhaltigkeit.
De bescherming van jonge vis is van fundamenteel belang voor het behoud van de visstand en de toekomst van de visserij.
   Korpustyp: EU
Ich stimme voll und ganz zu, dass "Governance" für die Erreichung und Nachhaltigkeit der MDG von zentraler Bedeutung ist.
Ik ben het er zeer mee eens dat governance een centrale rol speelt bij het succesvol behalen en behouden van de MDG's.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Bericht wird zu Recht die besondere Bedeutung einer verantwortungsvollen Staatsführung für die Nachhaltigkeit aller Entwicklungsmaßnahmen hervorgehoben.
Terecht wordt in het verslag benadrukt dat voor het welslagen van onze ontwikkelingsinspanningen op de lange termijn goed bestuur van groot belang is.
   Korpustyp: EU
In der Tat trägt die Verbesserung der steuerlichen Bilanzen mittelfristig zur Bewältigung der Folgen für die langfristige Nachhaltigkeit bei.
De verbetering van het budgettaire evenwicht op de middellange termijn zal bijdragen aan het verwezenlijken van houdbaarheidsdoelstellingen op de lange termijn.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Die Nachhaltigkeit unserer Rentensysteme ist ein "heißes Eisen", dass in Europa viel zu lange herumgereicht worden ist.
schriftelijk. - De betaalbaarheid van de pensioenstelsels is een probleem dat binnen Europa al te lang als een hete aardappel vooruitgeschoven is.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Staats- und Regierungschefs der G-8-Staaten in Schottland sind in Fragen der Nachhaltigkeit unserer Welt geübt.
– Mijnheer de Voorzitter, in Schotland houden de leiders van de G8 zich bezig met het mondiale duurzaamheidsvraagstuk.
   Korpustyp: EU
Es gibt kein Verantwortungsbewusstsein, von dem man sprechen könnte, und Nachhaltigkeit ist nur möglich, wenn die Dinge teuer sind.
Van het laatste is geen sprake. Het eerste is er vooral in de vorm van duurheid.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Alle von uns ausgehandelten Handelsabkommen haben eine Dimension der Nachhaltigkeit, und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen bilden keine Ausnahme.
lid van de Commissie. - (EN) Alle handelsovereenkomsten die wij door onderhandelingen tot stand trachten te brengen, hebben een duurzaamheidsdimensie en de economische partnerschapsovereenkomsten vormen hierop geen uitzondering.
   Korpustyp: EU
Investitionssicherheit in den sogenannten emerging markets gibt es nur gemeinsam mit ökologischer Nachhaltigkeit und Menschenrechten und nicht durch deren Unterdrückung.
De zogenaamde opkomende markten kunnen alleen maar investeringen aantrekken als daar ook naar milieuduurzaamheid en eerbiediging van de mensenrechten wordt gestreefd.
   Korpustyp: EU
Damit wird auch deutlich, daß es sogar im Ministerrat eine Unterstützung hin zu mehr Nachhaltigkeit in der Produktion gibt.
Daaruit blijkt wel dat er zelfs in de Raad stemmen opgaan voor duurzamere productie.
   Korpustyp: EU
Für einige Kommissionsmitglieder besteht die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Entwicklung immer noch darin, dieser lediglich eine Prise Umwelt hinzuzufügen.
Sommige leden van de Commissie zien economische ontwikkeling nog steeds als een groeiproces zonder einde, waaraan alleen een vleugje milieubescherming toegevoegd hoeft te worden.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, unterstützt die Europäische Union diesen Friedensprozeß nach den Abkommen von Oslo und Madrid mit Energie und Nachhaltigkeit.
U weet dat de Europese Unie dit vredesproces op basis van de akkoorden van Oslo en Madrid met kracht en vastberadenheid steunt.
   Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen , technische Effizienz und funktionale Anforderungen , sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte .
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues , technical efficiency and functional requirements , but also urban regeneration and social aspects .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Während des Wettbewerbs und des gesamten Bewertungsverfahrens wurde der Energieeffizienz des Entwurfs und Aspekten der Nachhaltigkeit große Aufmerksamkeit beigemessen .
During the competition and at all stages of the evaluation procedure , the energy efficiency of the design and sustainability issues were important considerations .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, auf Strategien hinzuwirken, die sowohl einen angemessenen sozialen Schutz als auch die Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme gewährleisten.
Het is belangrijk een beleid te bevorderen dat zowel adequate sociale bescherming als blijvende betaalbaarheid van de stelsels van sociale bescherming kan garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere raschere Erstregistrierung von Eigentumsrechten und raschere Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsstrategien und -mechanismen.
Met name moeten zowel de eerste registratie van eigendommen als de verwerking van eisen tot teruggave worden versneld en moet ervoor worden gezorgd dat de strategieën en mechanismen voor compensatie vol te houden zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von keiner Seite wird die Zielsetzung des Weißbuches der Kommission infrage gestellt, das die Nachhaltigkeit der Chemie sichern will.
Door geen enkele partij worden vraagtekens gezet bij de doelstelling van het Witboek van de Commissie, dat erop gericht is de chemische sector voor de toekomst veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Letzten Endes ist die Restrukturierung der öffentlichen Finanzen eine Sache und ein Angriff auf die ökologische Nachhaltigkeit eine andere.
Begrotingssanering is één ding, maar een aanval op milieuduurzaamheid is heel wat anders.
   Korpustyp: EU
Jetzt haben wir nicht nur unser Ressourcen Management System, sondern auch ein Produktions Management System. Beide können leicht computerautomatisiert werden, um Effizienz, Nachhaltigkeit und Sicherheit zu maximieren.
Nu hebben we niet alleen een Hulpbron Bestuur Systeem... maar ook een Productie Bestuur Systeem... die beide met gemak computer gestuurd kunnen worden... om de efficiency, zuinigheid en veiligheid te vergroten.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden potenziell Fachkenntnisse vom Verfahren ferngehalten, und dies entspricht nicht der Zielsetzung Nachhaltigkeit, derzufolge wir alle für unsere Umwelt verantwortlich sind.
Dit kan betekenen dat expertise bij de procedure wordt uitgesloten, en het beantwoordt niet aan de duurzaamheiddoelstelling die inhoudt dat ieder van ons verantwoordelijk is voor ons milieu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir, um die Nachhaltigkeit der Rentensysteme zu gewährleisten, dafür sorgen, dass Menschen die Möglichkeit gegeben wird, bis zum Renteneintrittsalter zu arbeiten.
Om de openbare pensioenstelsels te verduurzamen moeten we er bovendien voor zorgen dat werknemers tot hun pensioen actief kunnen blijven op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Aspekt, den es zu berücksichtigen gilt, betrifft die Gefahr, das Ziel der finanziellen Nachhaltigkeit auf Kosten der Zugänglichkeit und Qualität zu überschätzen.
Een ander belangrijk aspect waarmee rekening moet worden gehouden, is dat men niet teveel belang mag hechten aan het doel van betaalbaarheid, want dat kan ten koste van de kwaliteit en toegankelijkheid gaan.
   Korpustyp: EU
Überfischung bzw. Überausbeutung jeglicher begrenzten Ressource führt zu einer Zerstörung der Ressource zum Schaden aller und widerspricht daher unbedingt dem Prinzip der Nachhaltigkeit.
Overbevissing of overexploitatie van beperkte bestanden is schadelijk voor de desbetreffende bestanden en nadelig voor ons allen en is derhalve volstrekt onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Die internationale Finanzstruktur, die diese Hilfe leistet, muss auf den Prinzipien der Effizienz, Nachhaltigkeit, Gleichberechtigung, Transparenz, Verantwortlichkeit, Kohäsion, Abschätzbarkeit und ordentlichen Haushaltsführung basieren.
De internationale financiële structuur hiertoe dient te worden gebaseerd op de beginselen van doeltreffendheid, praktisch nut, gelijkheid, transparantie, verantwoordelijkheid, solidariteit, voorspelbaarheid en behoorlijk financieel bestuur.
   Korpustyp: EU
Die Regierungen sollten die persönlichen Rechte ernst nehmen, sie sollten ihnen Wirksamkeit und Nachhaltigkeit verleihen und die Unionsbürgerschaft mit konkreten Inhalten füllen.
De regeringen moeten de rechten van de mensen serieus nemen, en hun rechtskracht en doelmatigheid verlenen. De regeringen moeten het Europees burgerschap tastbare inhoud geven.
   Korpustyp: EU
Wir haben für Offshore-Bohr- und Ölförderanlagen geltende, verbindliche neue Normen und Auflagen in Bezug auf Ausrüstungsstandards, Sicherheit der Arbeitnehmer, ökologische Nachhaltigkeit, Notfallprävention und -bereitschaft.
We hebben bindende nieuwe normen en vereisten die gelden voor olieboringen op zee en aardolieproductiebedrijven en die betrekking hebben op uitrustingsnormen, de veiligheid van werknemers, milieuduurzaamheid, plus de preventie van en het voorbereid zijn op noodsituaties.
   Korpustyp: EU
Weitere Aspekte der Nachhaltigkeit, die der „Red Tractor Farm Assurance Combinable Crops & Sugar Beet Scheme“ unterliegen, sind nicht Gegenstand dieses Beschlusses.
Dit besluit heeft geen betrekking op eventuele aanvullende duurzaamheidskenmerken van de regeling „Red Tractor Farm Assurance Combinable Crops & Sugar Beet Scheme”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Einbeziehung einer unter die Regelung fallenden Technologie basieren auf der Nachhaltigkeit, mit der diese Technologie elektrische Heizsysteme ersetzen kann.
De criteria voor het opnemen van een technologie in de regeling zijn geformuleerd op basis van de geschiktheid van de technologie om elektrische verwarming te vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit des Bananenexportsektors, sofern die Nachhaltigkeit gegeben ist, wobei die Situation der verschiedenen Akteure der Kette zu berücksichtigen ist.
verbetering van het concurrentievermogen van de bananenuitvoersector wanneer dit haalbaar is, rekening houdend met de situatie van de verschillende belanghebbenden in de keten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigung der Erstregistrierung von Eigentumsrechten und der Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsverfahren und deren angemessener Koordination mit der Initiative zur Klärung von Eigentumsfragen.
Verdere versnelling van de eerste registratie van eigendommen en de behandeling van eisen tot teruggave. Verzekeren dat de mechanismen voor compensatie betaalbaar zijn en dat deze procedures correct worden afgestemd op het initiatief van de legalisering van eigendom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der Kostenwirksamkeit sollte die EIB, insbesondere im Bereich ökologische Nachhaltigkeit und Energieversorgungssicherheit, die Möglichkeit haben, mit Unternehmen vor Ort direkt zusammenzuarbeiten.
In verband met rentabiliteitsoverwegingen moet de EIB ook direct kunnen werken met lokale ondernemingen, in het bijzonder op het gebied van milieuduurzaamheid en energiezekerheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Nachhaltigkeit der europäischen Fischerei im wirtschaftlichen und im ökologischen Sinn sichern wollen, dann haben wir da sicherlich auch jede Menge Arbeit vor uns.
Wij hebben nog veel werk voor de boeg om de Europese visserij in economisch en ecologisch opzicht veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn 'unternehmerisch' jedoch heißen soll, dass man mit dem Vorhandenen auskommen, also wirtschaftliche Nachhaltigkeit erreichen muss, so ist dies einfach unerlässlich.
Als zij daarentegen met 'commercieel' bedoelt dat het project economisch levensvatbaar moet zijn, moet ik hier wel achter staan.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, der Bericht stellt nicht deutlich heraus, dass die Fischereipolitik von umweltpolitischen Aspekten und Kriterien der Nachhaltigkeit ausgehend aufgestellt werden muss.
Wij zijn van mening dat het verslag niet duidelijk maakt dat milieu- en duurzaamheidscriteria de uitgangspunten van het visserijbeleid moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Reform wird angesichts einer wachsenden Zahl relativ neuer Faktoren sozialer Natur wie die fehlende Nachhaltigkeit der Rentensysteme, Langzeitarbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit und qualifizierte Arbeitslosigkeit immer notwendiger.
Deze noodzaak van hervorming is des te groter in het licht van een groeiend aantal vrij nieuwe factoren voor bezorgdheid op sociaal vlak, zoals de onbetaalbaarheid van pensioenstelsels, langdurige werkloosheid, jeugdwerkloosheid en werkloosheid van geschoolde werknemers.
   Korpustyp: EU
In den vielen Jahren seines Bestehens hat es nicht die Nachhaltigkeit der Ressourcen gesichert und noch viel weniger einen effizienten und rentablen Fischereisektor gewährleistet.
De Commissie zelf erkent dit en het Parlement heeft dit bij talloze gelegenheden verklaard.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist nichts darüber gesagt worden, was deutlich im Raum steht, und zwar die absolut fehlende Nachhaltigkeit der griechischen und irischen Schulden.
Tot slot is er niets gezegd over de olifant in de zaal, te weten de volkomen onhoudbaarheid van de Griekse schuld en de Ierse schuld.
   Korpustyp: EU
Eine starke Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ist von größter Notwendigkeit, und die GAP geht durchaus in diese Richtung, jedoch muss sie reformiert werden, um Nachhaltigkeit und Ernährungssicherheit zu verbessern.
Een sterk gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) is onmisbaar, en het GLB gaat die kant op, maar er is een hervorming nodig die is vol te houden en die de voedselzekerheid verbetert.
   Korpustyp: EU
Es galt, die Nachhaltigkeit des Gesundheitswesens in den verschiedenen Ländern entsprechend den heutigen Gegebenheiten und die Wettbewerbsfähigkeit solcher Sektoren wie Verkehr und Fischerei einzubeziehen.
Wij moesten de gezondheidsstelsels onder de huidige omstandigheden levensvatbaar houden en rekening houden met de mededinging in bijvoorbeeld de vervoer- en visserijsector.
   Korpustyp: EU
(PT) Bei der Portabilität von Rentenansprüchen sind mindestens zwei wichtige Aspekte zu berücksichtigen: die Sicherstellung der Ansprüche der Beschäftigten und die Nachhaltigkeit der staatlichen Systeme der sozialen Sicherung.
Als het gaat om de meeneembaarheid van pensioenrechten moet er met twee aspecten hoe dan ook rekening worden gehouden: de rechten van werknemers dienen te worden gegarandeerd en de financiële haalbaarheid van de openbare systemen van sociale zekerheid moet zeker worden gesteld.
   Korpustyp: EU