Nachhaltigkeit beinhaltet gleichwohl mehr als die gezielte Förderung erneuerbarer Energiequellen.
Duurzaamheid omvat desalniettemin meer dan gerichte stimulering van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
efficiency, duurzaamheid en overvloed, zijn de vijanden van winst.
Korpustyp: Untertitel
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Daarom moet duurzaamheid al in de planningsfase worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Und wir untersuchen die Nachhaltigkeit... dieser nicht-traditionellen Beziehungen.
En we onderzoeken de duurzaamheid... van niet traditionele relaties.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Reform, sozialer Sicherheit und ökologischer Nachhaltigkeit bestehen.
Er moet evenwicht zijn tussen hervormingen, sociale zekerheid en duurzaamheid van het milieu.
Korpustyp: EU
Weil es schlicht unverantwortlich wäre, solange man ein Interesse an Effizienz und Nachhaltigkeit hat.
Want het is onverantwoord... geen waarde te hechten aan efficiëntie en duurzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist auch, dass ökologische Nachhaltigkeit überhaupt erst die Grundvoraussetzung für ein wirtschaftliches Überleben der Fischer ist.
Het is een feit dat ecologische duurzaamheid een fundamentele basisvoorwaarde is voor de economische toekomst van de vissers.
Korpustyp: EU
Es bedeutet, dass Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit im Profitsystem niemals auftreten wird.
Het betekent dat duurzaamheid en overvloed, nooit zullen voorkomen in een winstsysteem.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ziel 7 der Millenniums-Entwicklungsziele geht es um die Gewährleistung ökologischer Nachhaltigkeit.
Doelstelling 7 van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling is zorgen voor ecologische duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Ist es hohe Effizienz oder Nachhaltigkeit?
ls het hoge efficiëntie en duurzaamheid?
Korpustyp: Untertitel
Nachhaltigkeitduurzame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswirkungen auf Zielgruppen, langfristige Folgen und mögliche Multiplikatoreffekte wie Wiederholbarkeit, Übertragbarkeit und Nachhaltigkeit;
impact op de doelgroepen, effect op de lange termijn en mogelijke multiplicatoreffecten zoals reproduceerbare, overdraagbare en duurzame activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
Het beleid van de Unie inzake concurrerende, duurzame en veilige energievoorziening en vervoersdiensten op internatonaal niveau ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Gutachten zeigen, dass deutliche Überschreitungen der vereinbarten TACs die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit in Frage stellen.
Wetenschappelijk advies geeft aan dat omvangrijke vangsten die de overeengekomen TAC’s overschrijden, schadelijk zijn voor een duurzame uitoefening van de visserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Gesundheitsinformationssystemen, mit deren Hilfe aufgeschlüsselte Leistungsdaten erhoben, gemessen und ausgewertet werden können, um im Bereich der Gesundheits- und Entwicklungspolitik bessere Ergebnisse zu erzielen und die Nachhaltigkeit der Versorgungssysteme sicherzustellen;
systemen voor gezondheidsvoorlichting die de mogelijkheid bieden tot het opstellen, meten en analyseren van uitgesplitste prestatiegegevens om tot betere gezondheids- en ontwikkelingsresultaten en duurzame verstrekkingssystemen te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition entspricht voll und ganz der langfristigen Strategie der Gruppe, laufend die Verfahren und den Einsatz der Ressourcen einschließlich der Personalressourcen zu verbessern, um die Nachhaltigkeit der Papierherstellung zu gewährleisten.
De investering past volledig in de langetermijnstrategie van de groep, die bestaat in de voortdurende verbetering van de productieprocessen, van het gebruik van middelen en van de vaardigheden van het personeel met het oog op een duurzame papierproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung für das EU-Umweltzeichen ist Teil der Gemeinschaftspolitik für Nachhaltigkeit von Produktion und Verbrauch, mit der die nachteiligen Auswirkungen von Verbrauch und Produktion auf die Umwelt, die Gesundheit, das Klima und die natürlichen Ressourcen reduziert werden sollen.
Het systeem van EU-milieukeuren is een onderdeel van het Gemeenschapsbeleid voor duurzame productie en consumptie dat tot doel heeft de negatieve effecten van productie en verbruik op het milieu, de volksgezondheid, het klimaat en de natuurlijke hulpbronnen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umfassendes Erdbeobachtungssystem ist für eine auf Nachhaltigkeit ausgerichtete Politik in Bezug auf Nordeuropa und die Arktis von zentraler Bedeutung.
Een alomvattend systeem voor monitoring van de aarde is van centraal belang voor het duurzame beheer van Noord-Europa en het Noordpoolgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Gutachten zeigen, dass deutliche Überschreitungen der vereinbarten TAC die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit in Frage stellen.
Wetenschappelijk advies geeft aan dat omvangrijke vangsten die de overeengekomen TAC's overschrijden, schadelijk zijn voor een duurzame uitoefening van de visserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Minderheitenrundfunks und der Nachhaltigkeit von Minderheitenmedien.
Aanmoedigen van uitzendingen door minderheden en duurzame minderheidsmedia mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftlichen Gutachten zufolge stellen deutliche Überschreitungen der vereinbarten TAC die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit in Frage.
Wetenschappelijk advies geeft aan dat omvangrijke vangsten die de overeengekomen TAC's overschrijden, schadelijk zijn voor een duurzame uitoefening van de visserij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltigkeithoudbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch wird das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewahrt und die konjunkturelle Erholung wie auch das langfristige Wirtschaftswachstum gefördert .
Daardoor blijft het vertrouwen van de burger in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën behouden en worden het herstel en de economische groei op lange termijn ondersteund .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie umfasst aber auch die laufende Überwachung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und der Angemessenheit des allgemeinen Kurses der Finanzpolitik .
Daarnaast draagt de ECB ook bij met een doorlopende analyse van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de juistheid van de algemene oriëntatie van het begrotingsbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Länder müssen sicherstellen , dass das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleistet ist .
Alle landen dienen er voor te zorgen dat het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën is gewaarborgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betrachtet man insgesamt die Frage der Nachhaltigkeit der fiskalpolitischen Entwicklung , so müssen besonders die Länder mit Schuldenquoten von über 100 % ( Belgien , Griechenland und Italien ) über einen längeren Zeitraum hinweg ihre Haushalte konsolidieren und erhebliche Haushaltsüberschüsse erzielen .
Wat de houdbaarheid van de begrotingsontwikkelingen betreft , zouden met name die landen die een schuldquote van meer dan 100 % hebben ( België , Griekenland en Italië ) gedurende langere tijd houdbare consolidatie moeten toepassen , waarvoor substantiële begrotingsoverschotten nodig zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt bestehen erhebliche Bedenken hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Konvergenz in der Slowakei im Hinblick auf die Inflationsrate .
Samenvattend bestaat er een aanzienlijke bezorgdheid wat betreft de houdbaarheid van de inflatieconvergentie in Slowakije .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird insbesondere der Tatsache Rechnung getragen , dass die Nachhaltigkeit einer günstigen Wirtschaftsentwicklung entscheidend von angemessenen und dauerhaften politischen Maßnahmen zur Bewältigung bestehender und zukünftiger Herausforderungen abhängt .
In dit verband wordt opgemerkt dat de houdbaarheid van gunstige ontwikkelingen in zeer hoge mate afhangt van geëigende en duurzame beleidsreacties op bestaande en toekomstige uitdagingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gewährleisten , werden ehrgeizige und glaubwürdige Anpassungsanstrengungen erforderlich sein , um gestützt auf die vollständige Einhaltung der Bestimmungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts so bald wie möglich zu soliden Staatsfinanzen zurückzukehren .
Om het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te waarborgen , zullen ambitieuze en geloofwaardige aanpassingsinspanningen moeten worden verricht om zo snel mogelijk terug te keren naar een gezonde begrotingspositie , ondersteund door een volledige toepassing van het Stabiliteits - en groeipact .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu stärken , ist es daher unabdingbar , dass sich die Regierungen so bald wie möglich wieder auf ein glaubwürdiges Bekenntnis zu mittelfristigen Haushaltszielen besinnen .
Teneinde het vertrouwen van het publiek in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te schragen , is het daarom van essentieel belang dat overheden zo spoedig mogelijk terugkeren naar een geloofwaardige committering aan begrotingsdoelstellingen voor de middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird insbesondere der Tatsache Rechnung getragen , dass die Nachhaltigkeit günstiger Entwicklungen entscheidend von geeigneten und dauerhaften politischen Maßnahmen zur Bewältigung bestehender und zukünftiger Herausforderungen abhängt .
In dit verband wordt opgemerkt dat de houdbaarheid van gunstige ontwikkelingen in zeer hoge mate afhangt van geëigende en duurzame beleidsreacties op bestaande en toekomstige uitdagingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollen unter anderem die Nachhaltigkeit und Qualität der öffentlichen Finanzen verbessern , flexible Arbeits - und Gütermärkte fördern , zu einem günstigen Geschäftsumfeld beitragen und einen voll funktionsfähigen EU-Binnenmarkt , einschließlich der Energie - und Dienstleistungsmärkte , gewährleisten .
Deze maatregelen zijn erop gericht om , onder meer , de houdbaarheid en de kwaliteit van de overheidsfinanciën te verbeteren , flexibele arbeids - en productmarkten te bevorderen , een gunstig ondernemingsklimaat te ondersteunen en een volledig operationele interne markt in de EU te waarborgen , met inbegrip van de markten voor energie en diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitduurzaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihre Nachhaltigkeit unter Beweis stellen;
aantonen dat zij duurzaam is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine weitere Verringerung seines Marktanteils im Vergleich zu anderen Verkehrsträgern mit geringerer Nachhaltigkeit und Umweltverträglichkeit zu verhindern, sind stärkere und raschere Anstrengungen zur Modernisierung bzw. Erneuerung der Fahrzeuge erforderlich.
Er is een zwaardere en versnelde inspanning nodig voor de modernisering en/of vernieuwing van het rollend materieel, om te vermijden dat het marktaandeel van het spoorvervoer verder daalt ten opzichte van andere vervoerswijzen die minder duurzaam en schadelijker voor het milieu zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte die Förderung von Biokraftstoff [16] unter dem Aspekt der Nachhaltigkeit erfolgen und sowohl der Versorgungssicherheit als auch der Klimapolitik dienen.
Bovendien moet de bevordering van biobrandstoffen [16] duurzaam ten goede komen aan zowel de voorzieningszekerheid als het beleid inzake klimaatverandering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geschäftstätigkeiten ergänzen das Sparkassen-Geschäftsmodell; die LBBW hat bereits in Baden-Württemberg und in Rheinland-Pfalz die Nachhaltigkeit dieses Modells unter Beweis stellen können.
Deze bedrijfsactiviteiten zijn een aanvulling op het spaarbank-bedrijfsmodel; dat dit een duurzaam model is, heeft LBBW zowel in Baden-Württemberg als in Rijnland-Palts al kunnen bewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Grundlage der Situation der Ressourcen muss das neue Protokoll im Hinblick auf die in mauretanischen Gewässern operierende EU-Fangflotte langfristige Nachhaltigkeit bringen.
Op basis van de situatie van de visbestanden dient het nieuwe protocol de EU-vloot die in de Mauritaanse wateren actief is, duurzaam te maken op de lange termijn.
Korpustyp: EU
Um so wichtiger ist es daher für uns, daß die betroffene Bevölkerung vor Ort sowie die lokalen Gruppen bereits im Vorfeld der Planungen mit eingebunden werden, wie denn die Projekte auszugestalten sind, um eine ökologische, soziale, aber auch kulturelle Nachhaltigkeit dieser Projekte, die wir ja finanzieren wollen, zu sichern.
We moeten ze vragen hoe de projecten die wij gaan subsidiëren eruit moeten zien. Dan kunnen we garanderen dat ze ecologisch, sociaal maar ook cultureel duurzaam zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann ökologische Nachhaltigkeit nur befürworten, denn die Zukunft gehört uns nicht.
Ik ben volledig voor een duurzaam milieubeleid, omdat de toekomst niet aan ons toebehoort.
Korpustyp: EU
Besonders erfreut bin ich darüber, dass Herr Varrankoski die Pilotvorhaben zur Förderung der Nachhaltigkeit der Ostsee ermöglicht hat.
Het doet me in het bijzonder veel genoegen dat de heer Virrankoski de proefprojecten voor de ondersteuning van een duurzaam beheer van de Baltische Zee mogelijk heeft gemaakt..
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr, in dessen Namen ich spreche, hat ein Dutzend Änderungsanträge zum Entwurf des Haushaltsplans eingebracht, die die vier Gemeinschaftsinitiativen (URBAN, INTERREG, EQUAL und LEADER), die Sicherheit und Nachhaltigkeit des Verkehrs und den Fremdenverkehr betreffen.
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme, namens welke ik hier het woord voer, heeft een tiental amendementen ingediend op het begrotingsontwerp betreffende de vier communautaire initiatieven URBAN, INTERREG, EQUAL en LEADER, de maatregelen voor een veilig en duurzaam vervoer en het toerisme.
Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht, den Grundsatz der umweltpolitischen Nachhaltigkeit in die Praxis umzusetzen.
Het is niet eenvoudig om beginselen van een duurzaam milieubeleid in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitduurzame ontwikkeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Papier, dem eine problemorientierte Analyse beigefügt wird, werden auch Querschnittsfragen wie Eindämmung der Armut, Gleichstellung von Mann und Frau, Umwelt und Nachhaltigkeit behandelt.
Het document wordt gekoppeld aan een probleemgerichte analyse en behandelt transversale thema's zoals armoedebestrijding, gelijke behandeling van mannen en vrouwen, milieu en duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Direktion umfaßt drei operative Gruppen, die sich jeweils mit Fragen der Politik, des Wettbewerbs und der Nachhaltigkeit beschäftigen.
Dit directoraat bestaat uit drie eenheden die zich bezighouden met respectievelijk beleid, mededinging en duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir bekennen uns ebenso wie sie zur nachhaltigen Entwicklung dieses Kontinents, doch zur Nachhaltigkeit gehört für uns auch der Industriestandort Europa, ein Industriestandort, der sich anpassen muss, der ökologische Ziele übernehmen muss, wo es Auflagen und Incentives geben muss.
Evenals u koesteren wij hoge verwachtingen van de duurzame ontwikkeling van dit continent. Duurzameontwikkeling heeft voor ons ook betrekking op Europa als vestigingsplaats voor de industrie, die zich moet aanpassen en zich achter milieudoelstellingen dient te scharen, waarvoor vereisten moeten worden opgesteld en prikkels moeten worden gegeven.
Korpustyp: EU
Viertens schließlich eine Mitteilung der Kommission über eine bessere Rechtsetzung, die vorsieht, dass bei allen wichtigen Vorschlägen dieser Institution im Vorfeld eine Bewertung der Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit, einschließlich die Einbeziehung der Umweltbelange, vorgenommen wird.
In de vierde plaats is er ten slotte de mededeling van de Commissie over een betere regelgeving, volgens welke alle belangrijke voorstellen van deze instelling in eerste instantie worden geëvalueerd op hun gevolgen voor de strategie van duurzameontwikkeling, waaronder de milieu-integratie.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein neues Modell für Wirtschaftswachstum, das die Umweltkosten einbezieht und auf die Nachhaltigkeit als Faktor zur Förderung der Beschäftigung sowie einer neuen Sozialpolitik setzt.
Er is behoefte aan een nieuw economisch ontwikkelingsmodel dat milieukosten incalculeert en de bevordering van de werkgelegenheid en nieuwe sociale beleidslijnen op duurzameontwikkeling baseert.
Korpustyp: EU
Ob hier Nachhaltigkeit gegeben ist, da habe ich wirklich profunde Zweifel.
Ik betwijfel werkelijk ten zeerste of hier sprake is van een duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU
Mit Befriedigung konnte ich feststellen, dass Sie besonders die Beziehungen zur Dritten Welt erwähnt haben, die natürlich ein wichtiger Teil der Bemühungen um die Nachhaltigkeit sind.
Ik stel met tevredenheid vast dat de minister-president speciaal de betrekkingen met de derde wereld heeft genoemd. Die betrekkingen zijn natuurlijk van zeer groot belang voor de inspanningen ten behoeve van de duurzameontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Gipfel von Göteborg war der erste in der Geschichte der Europäischen Union, auf dem die Sicherstellung der Nachhaltigkeit und Tragfähigkeit des sozioökonomischen Entwicklungsmodells zur obersten Priorität erklärt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, de Top van Göteborg was de eerste Europese Raad in de geschiedenis van de Europese Unie waarop het belangrijkste gespreksthema duurzameontwikkeling en een levensvatbaar ontwikkelingsmodel op sociaal en economisch gebied was.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsachen müssen wir Maßnahmen treffen, die ihre Nachhaltigkeit gewährleisten, ohne in irgendeiner Weise unser Wirtschaftswachstum und unseren Fortschritt zu behindern.
Het is evident dat de Trans-Europese netwerken en het milieu de nefaste gevolgen van deze toename niet zullen kunnen verwerken. We moeten dus maatregelen nemen die een duurzameontwikkeling garanderen, zonder de economische groei en de vooruitgang negatief te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ein wichtiges Thema und eine absolute Priorität der österreichischen Ratspräsidentschaft ist die europäische Strategie für Nachhaltigkeit.
. - Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de Europese strategie voor duurzameontwikkeling is een belangrijk onderwerp en een absolute prioriteit van het Oostenrijks voorzitterschap van de Raad.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitduurzamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar ist bei der Interpretation der jüngsten BIP-Daten die Volatilität von vierteljährlichen Wachstumsraten angemessen zu berücksichtigen , doch bestätigen die Daten generell die Sicht des EZB-Rats , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Nachhaltigkeit gewinnt .
Bij de interpretatie van recente bbp-gegevens moet naar behoren rekening worden gehouden met de mate van volatiliteit van groeicijfers op kwartaalbasis , maar over het algemeen bevestigen zij het standpunt van de Raad van Bestuur dat de economische groei zowel breder gefundeerd als duurzamer is geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dafür zu sorgen, daß die Produkte umweltverträglich werden, trägt zur Nachhaltigkeit von Verbrauch wie Produktion bei, beugt der Entstehung von Abfällen vor und verringert deren Menge.
Door de producten milieuvriendelijker te maken, wordt zowel het verbruik als de productie duurzamer, wat de afvalberg helpt te voorkomen en kleiner te maken.
Korpustyp: EU
Es müssten unbedingt Schwerpunkt gesetzt werden, damit man mehr Nachhaltigkeit und Effektivität der Projekte in jenen Ländern erreichen kann, in denen die Menschen tatsächlich grausame Not leiden.
Er moeten absoluut prioriteiten gesteld worden om projecten duurzamer en effectiever te maken in die landen waar mensen werkelijk in grote nood verkeren.
Korpustyp: EU
Diese Aussprache ist für den Fischereisektor der Gemeinschaft insofern äußerst wichtig, als sie den Weg für eine größere biologische Nachhaltigkeit der Ressourcen ebnet und den für den Sektor Verantwortlichen mehr Marktinterventionsmöglichkeiten bietet.
Dit debat is van het grootste belang voor de communautaire visserijsector aangezien het de weg bereid voor een biologisch duurzamer beheer van hulpbronnen en grotere mogelijkheden voor de verantwoordelijken in de sector om op de markt te interveniëren.
Korpustyp: EU
Die Frage der Nachhaltigkeit im Verkehr, die Frage der Klimaschädlichkeit bestimmter Verkehrsmittel muss immer wieder neu gestellt werden und muss sich auch im Handeln der Mitgliedstaaten und der Europäischen Union niederschlagen.
We moeten ons blijven afvragen hoe we ons vervoer duurzamer kunnen maken en hoe schadelijk bepaalde vervoermiddelen zijn voor het klimaat, en dit moet ook tot uitdrukking komen in het handelen van de lidstaten en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem Weiterbildungs- und Schulungsprogramme für diejenigen, die in dem Sektor tätig sind, sowie für die allgemeine Öffentlichkeit anbieten, die dem doppelten Ziel dienen, spezifische Lösungen zu finden und die Bürger dafür zu sensibilisieren, dass sie bei der Nutzung der Ressourcen und des Landes auf mehr Nachhaltigkeit achten müssen.
Wij moeten bovendien zorgen voor goede opleidings- en bijscholingsprogramma's, zowel voor vakmensen als voor het grote publiek, met het tweeledig doel om specifieke oplossingen te zoeken en de gebruikers bewust te maken van hun verantwoordelijkheid voor een duurzamer gebruik van de rijkdommen van de streek.
Korpustyp: EU
Wir müssen also mehr Effizienz in die Kohäsionspolitik bringen, sprich mehr Nachhaltigkeit in die einzelnen Projekte.
We moeten het cohesiebeleid dus efficiënter maken en de afzonderlijke projecten duurzamer.
Korpustyp: EU
Von daher fordert der Text, die Nachhaltigkeit der Verkehrssysteme durch den Gebrauch effizienterer Technologien, Interoperabilität und innovative Mobilitätslösungen sicherzustellen.
In de tekst wordt aangedrongen op het duurzamer maken van vervoersystemen door het gebruik van efficiëntere technologieën, interoperabiliteit en innovatieve mobiliteitsoplossingen.
Korpustyp: EU
Meine Änderungsanträge zu Frau Napoletanos Bericht sollen für einen Ansatz mit mehr Nachhaltigkeit und für mehr Mittel für unsere städtischen Gebiete sorgen, und ich hoffe, die Kommission wird dies bei den Vorschlägen für die Agenda 2000 berücksichtigen, die nach den Verhandlungen im Ministerrat vorgelegt werden sollen.
Ik ben voorstander van een nog veel duurzamer beleid voor onze stedelijke gebieden en een betere financiering. Ik hoop dat de Commissie hier rekening mee houdt als zij haar voorstellen voor Agenda 2000 indient in vervolg op haar onderhandelingen met de Raad.
Korpustyp: EU
Wie können wir künftig ein Wachstum von höherer Qualität, Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit schaffen und gestalten?
Hoe kunnen we een groei ontwikkelen of ontwerpen die kwalitatief beter, duurzamer en rechtvaardiger is?
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitlevensvatbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Dritten geht es, wenn wir uns mit der Effektivität unseres Sozialmodells und der Glaubwürdigkeit und Nachhaltigkeit der Europäischen Union befassen, konkret um die sozialen Probleme der europäischen Bürger, die mit dem Programm PROGRESS angegangen werden sollen.
Ten derde staan de sociale problemen van de Europese burgers, die met het Progress-programma moeten worden aangepakt, in het middelpunt van het denkproces over de efficiëntie van ons sociaal model, over de geloofwaardigheid van de Europese Unie en haar levensvatbaarheid.
Korpustyp: EU
Es stimmt nicht, dass von den 14 in Essen beschlossenen Vorhaben nur drei verwirklicht wurden, weil es an Geld mangelte. Wenn sich keine Investoren finden, so auch deshalb, weil bei vielen dieser Projekte der Nutzen, die sozioökonomische Nachhaltigkeit und - das sei unsererseits hinzugefügt - die Umweltverträglichkeit nicht gesichert waren.
Het is niet waar dat van de 14 projecten waartoe in Essen besloten is er wegens geldgebrek slechts drie zijn uitgevoerd: als er geen investeerders te vinden zijn, komt dat ook doordat het nut, de sociaal-economische levensvatbaarheid en - zouden wij hieraan willen toevoegen - de ecologische duurzaamheid van veel van de projecten niet gegarandeerd is.
Korpustyp: EU
Unverkennbar besteht aber sowohl aufgrund der Arbeitsmobilität - viele Abgeordnete haben auf die zahlreichen neuen Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Freizügigkeit in der Europäischen Union verwiesen - als auch der gemeinsamen Ursachen der Nachhaltigkeit die Notwendigkeit zusammenzuarbeiten.
Het staat evenwel als een paal boven water dat samenwerking vereist is, niet alleen vanwege de mobiliteit - veel afgevaardigden spraken over de talrijke nieuwe mobiliteitsproblemen van de werknemers in de Europese Unie - maar ook omdat de problemen in verband met de levensvatbaarheid gemeenschappelijke oorzaken hebben.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Die Richtlinie, die uns zur Prüfung vorliegt, betrifft einen der wesentlichen Aspekte von Entwicklung und wirtschaftlicher Nachhaltigkeit in unseren Ländern.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, de onderhavige richtlijn betreft een van de meest fundamentele aspecten van de ontwikkeling en de economische levensvatbaarheid van onze landen.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Initiative kann dazu beitragen, daß der Binnenschiffsverkehr effizient funktioniert und dabei höchste Qualitätsstandards erfüllt; dies ist im Hinblick auf wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit äußerst wünschenswert.
Het huidige initiatief zou kunnen bijdragen tot een efficiënte en optimale werking van de binnenwatervervoersmethode, en dat is natuurlijk zeer wenselijk voor het economische concurrentievermogen en de levensvatbaarheid van de sector.
Korpustyp: EU
So hat sich der Rat von Stockholm mit der Nachhaltigkeit der sozialen Sicherungssysteme befasst, einem Thema, das der vorangegangene Rat von Nizza ausdrücklich und ausschließlich dem nationalen Zuständigkeitsbereich zugeordnet hatte.
Zo heeft de Raad van Stockholm zich beziggehouden met het vraagstuk van de levensvatbaarheid van de socialezekerheidsstelsels, terwijl de Raad van Nice deze kwestie expliciet aan de nationale autoriteiten had overgelaten.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen zeigen sich bei jeder Maßnahme, welche die EZB ergreift, Divergenzen, die von den internationalen Wirtschaftsakteuren sogleich als Belastungen für die Nachhaltigkeit einer einheitlichen Währungspolitik, bei der alle anderen Variablen nicht durchgängig vereinheitlicht sind, gedeutet werden.
Tegen die achtergrond moge het duidelijk zijn dat iedere stap van de ECB de onderlinge verschillen blootlegt, verschillen die door de internationale beursspeculanten onmiddellijk geïnterpreteerd worden als bedreigingen voor de levensvatbaarheid van een gemeenschappelijk monetair beleid dat niet vergezeld gaat van harmonisatie van alle andere variabelen.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir uns nicht durch plötzliche, kurzfristig angelegte Initiativen beeinflussen lassen, sondern unsere Bewertungen ausschließlich auf langfristige Maßnahmen der Regierungen und die Nachhaltigkeit der Reformprogramme stützen.
We mogen ons daarom niet te zeer laten beïnvloeden door initiatieven die vooral met het oog op kortetermijneffecten zijn ontplooid. Het is zaak dat we ons oordeel geheel baseren op de maatregelen die de betreffende regeringen nu nemen om op de lange termijn succes te boeken, en op de levensvatbaarheid van hun hervormingsprogramma's.
Korpustyp: EU
Der schrittweise Abbau der Barrieren, die den europäischen Wirtschaftsraum umgeben, öffnet allerdings auch den Weg für eine Fülle betrügerischer Handlungen, die die Nachhaltigkeit des Binnenmarktes gefährden und deren erste Opfer unter den gemeinschaftlichen Herstellern und damit auch unter den europäischen Verbrauchern bereits auszumachen sind.
De stapsgewijze verwijdering van de hinderpalen die de Europese Economische Ruimte afbakenen, opent echter ook de deur voor een groot aantal frauduleuze activiteiten die de levensvatbaarheid van de interne markt bedreigen. Producenten in de Gemeenschap, en bij uitbreiding de Europese consument, dreigen de eerste slachtoffers te worden.
Korpustyp: EU
Im Besonderen trägt die Verlängerung dieses Partnerschaftsabkommens zur Nachhaltigkeit des Thunfischfangs der EU im Atlantik bei, indem ein stabiler rechtlicher Rahmen festgelegt wird.
In het bijzonder kan het verlengen van deze Partnerschapsovereenkomst bijdragen aan de levensvatbaarheid van de EU-sector van de tonijnvisserij in de Atlantische Oceaan, door een stabiel juridisch kader te definiëren.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitvoortbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung, dass die teilnehmenden Staaten auch ohne Förderung durch die Union nach Abschluss des BONUS-Projekts Mittel zur Verfügung stellen, um die Nachhaltigkeit von BONUS zu sichern;
het verzekeren van financiering door de deelnemende staten die na afloop van BONUS het voortbestaan van BONUS zonder uniale steun kan garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden die Beschäftigtenzahlen reduziert und die Produktionsmodelle geändert, um eine Anpassung an die neue Marktsituation vorzunehmen und die Nachhaltigkeit der Anlage sicherzustellen, auf der (wie unter Randnummer 53 angegeben) Bariumcarbonat und Strontiumcarbonat abwechselnd produziert werden.
De bedrijfstak bracht het aantal medewerkers terug en veranderde van productiemodel om zich aan te passen aan de nieuwe marktsituatie en het voortbestaan zeker te stellen van de fabriek waar, zoals aangegeven in overweging 53, bariumcarbonaat en strontiumcarbonaat bij toerbeurt worden geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht schaden, uns selbst in Erinnerung zu rufen, und ich sage dies nicht aus egoistischen Gründen, dass das Engagement der EU zugunsten der Nachhaltigkeit der Familienbetriebe, sowohl in den bestehenden Mitgliedstaaten als auch bei neuen Mitgliedern, mit erheblichen Schwierigkeiten verbunden ist.
Het kan geen kwaad onszelf eraan te herinneren - en ik zeg dat heus niet uit eigenbelang - dat de EU bij haar inspanningen voor het voortbestaan van familiebedrijven in de landbouw, zowel in de huidige lidstaten als in de toetredende landen, tegen grote problemen aanloopt.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Frau in't Veld, sich mit dieser Initiative vertraut zu machen, die darauf abzielt, die öffentlichen Dienstleistungen und die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu definieren und abzusichern und ihre Nachhaltigkeit zu garantieren.
Ik verzoek mevrouw in ’t Veld dit initiatief eens goed te bekijken. Het is bedoeld om duidelijkheid te verschaffen en het voortbestaan van de openbare diensten en taken van algemeen belang te verzekeren.
Korpustyp: EU
In Verbindung mit dem Prozess der Privatisierung der chilenischen Fischereiindustrie gefährden die Möglichkeiten, die dieses Protokoll den EU-Fischereibetrieben bietet, die Nachhaltigkeit des handwerklichen Fischereisektors.
In combinatie met de privatisering van de Chileense visserijsector brengen de kansen die dit protocol Europese visserijbedrijven biedt, het voortbestaan van de ambachtelijke visserijsector in gevaar.
Korpustyp: EU
Für sie gewährleistet dies die Nachhaltigkeit der Industrie.
Voor hen betekent dat dat het voortbestaan van de sector is gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Meine Weise, sie werden nicht sterben und wir erlangen die Gunst eines Mannes, der diesen Ort ein Stück näher zur Nachhaltigkeit führen könnte.
Op mijn manier, gebeurt dat niet, en we komen in de gunst van een man die deze plek een stap dichter bij haar voortbestaan kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Nachhaltigkeitinstandhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Koordinierung der Bemühungen der Staatengemeinschaft Sorge zu tragen, um damit zur Umsetzung und Nachhaltigkeit der Bestimmungen des Rahmenabkommens vom 13. August 2001, wie in dem Abkommen und seinen Anhängen dargelegt, beizutragen;
de inspanningen van de internationale gemeenschap, ter ondersteuning van de uitvoering en instandhouding van de bepalingen van de kaderovereenkomst van 13 augustus 2001, zoals vastgelegd in de overeenkomst en de bijlagen daarbij, te coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er trägt für die Koordinierung der Bemühungen der Staatengemeinschaft Sorge, um damit zur Umsetzung und Nachhaltigkeit der Bestimmungen des Rahmenabkommens vom 13. August 2001, wie in dem Abkommen und seinen Anhängen dargelegt, beizutragen.
de inspanningen van de internationale gemeenschap, ter ondersteuning van de uitvoering en instandhouding van de bepalingen van de kaderovereenkomst van 13 augustus 2001, zoals vastgelegd in de overeenkomst en de bijlagen daarbij, te coördineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Koordinierung der Bemühungen der Staatengemeinschaft Sorge zu tragen, um damit zur Umsetzung und Nachhaltigkeit der Bestimmungen des Rahmenabkommens vom 13. August 2001, wie in dem Abkommen und seinen Anhängen dargelegt, beizutragen;
te zorgen voor de coördinatie van de steun van de internationale gemeenschap bij de uitvoering en instandhouding van de bepalingen van de kaderovereenkomst van 13 augustus 2001, zoals vastgelegd in de overeenkomst en de bijlagen daarbij,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen müssen wir uns fragen, ob bestimmte Fangarten wie die Ringwadenfischerei nicht die Nachhaltigkeit der Thunfischbestände im Nordatlantik gefährden.
In zulke omstandigheden moeten we ons dus afvragen of bepaalde vismethoden, zoals bijvoorbeeld het zegennet, wel verenigbaar zijn met de instandhouding van de tonijnbestanden in het noorden van de Atlantische Oceaan.
Korpustyp: EU
Von dieser Aussprache heute hier muss jedoch auf jeden Fall ein klares Signal ausgehen: Die Europäische Union ist voll und ganz der Nachhaltigkeit des Roten Thuns verpflichtet und wird die notwendigen Maßnahmen für seine Erhaltung ergreifen.
Hoe dan ook, van dit debat moet de duidelijke boodschap uitgaan dat de Europese Unie zich ten volle heeft gecommitteerd aan de instandhouding van de blauwvintonijn en daarvoor de noodzakelijke maatregelen zal nemen.
Korpustyp: EU
Das stellt eine schwerwiegende Bedrohung für die Umwelt und die Nachhaltigkeit der Ressourcen dar, aber auch für die Flottensegmente und Fischer, die im Kabeljaufang tätig sind.
Deze situatie vormt niet alleen een ernstig gevaar voor het milieu en de instandhouding van de visrijkdommen, maar ook voor de vlootsegmenten en de vissers die bij de kabeljauwvangst betrokken zijn.
Korpustyp: EU
Wenn wir davon sprechen, ob es möglich ist, ein nachhaltiges Verkehrssystem zu betreiben, bewegen wir uns eindeutig in die entgegengesetzte Richtung, wenn wir nicht akzeptieren, dass eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit des Verkehrs eine gewaltige Steigerung der Kapazität der Häfen ist.
Dat is een van de basisvoorwaarden voor de instandhouding van een duurzaam vervoer. Als wij dat niet beseffen, gaan wij in de verkeerde richting.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitstabiliteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch begrüße ich die Einrichtung der Arbeitsgruppe, von der ich hoffe, dass sie ehrgeizigere Vorschläge aufstellen wird, damit die wirtschaftliche und finanzielle Nachhaltigkeit des Euroraumes in der Zukunft effektiv gewährleistet wird.
Niettemin ben ik blij met de oprichting van de task force die, naar ik hoop, met ambitieuzere voorstellen zal komen zodat de economische en budgettaire stabiliteit van de eurozone met het oog op de toekomst op effectieve wijze wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müssen wir bei der Diskussion einer sozialen Konditionalität auch die Reformen diskutieren, die in diesen sozialen Sektoren durchgeführt werden müssen, insbesondere bei den Rentensystemen, damit wir eine mittel- bis langfristige finanzielle Nachhaltigkeit erreichen können, die grundlegend zu einer Lösung der Probleme in diesen Ländern beitragen wird.
Daarom moeten wij, bij het bespreken van sociale voorwaarden, het ook hebben over de hervormingen die nodig zijn in de sociale sectoren, met name het pensioenstelsel, zodat we op middellange- en lange termijn financiële stabiliteit kunnen bewerkstelligen. Dit zal sterk bijdragen aan een oplossing voor de problemen van deze landen.
Korpustyp: EU
(MT) Herr Präsident! Noch nie wurde die Bedeutung der langfristigen Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen auf so dramatische Weise in den Vordergrund gedrängt, wie dies heute der Fall ist.
(MT) Mijnheer de Voorzitter, het belang van de stabiliteit van de overheidsfinanciën op de lange termijn is vandaag dramatischer dan ooit tevoren uit de doeken gedaan.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass der Wiederherstellung glaubwürdiger Haushalte in den Mitgliedstaaten und der sozialen Gerechtigkeit, sowie der finanziellen Nachhaltigkeit Priorität eingeräumt werden sollte, und dies würde die Voraussetzungen für Stabilität und dafür schaffen, dass sich die Wirtschaften der Mitgliedstaaten schneller erholen.
Mijns inziens moet de prioriteit uitgaan naar de herinvoering van een betrouwbare begroting in de lidstaten en van sociale rechtvaardigheid, en naar fiscale stabiliteit. Die zouden dan de voorwaarden voor een sneller economisch herstel en stabilisering van de lidstaten vormen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus altert die Bevölkerung der EU und die Geburtenrate sinkt, während die hohe Arbeitslosenquote sich auf die Nachhaltigkeit der Pensions- und Rentensysteme auswirkt.
Bovendien vergrijst de EU-bevolking bij een dalend geboortecijfer, terwijl de hoge werkloosheid de stabiliteit van de pensioenstelsels aantast.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Zinssätze muss ein Gleichgewicht zwischen Nachhaltigkeit und moralischem Risiko gefunden werden, aber letzten Endes kann es nicht sein, dass Mitgliedstaaten in erheblich übermäßigem Maße Gelder entnehmen.
En wat betreft rentetarieven, daar moet een balans gevonden worden tussen stabiliteit en moreel risico, maar uiteindelijk kan het niet zo zijn dat de lidstaten opbrengsten opstrijken die veel hoger zijn dan de kosten.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeithoudbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurden bedeutende Schritte unternommen, um das Haushaltsdefizit dauerhaft zu reduzieren, die öffentliche Verwaltung zu reformieren und die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern.
Belangrijke stappen zijn gezet op weg naar een duurzame vermindering van het overheidstekort, en om de overheidsdiensten te hervormen en de overheidsfinanciën beter houdbaar te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots in allen Gruppen, ein neuer lebenszyklusbasierter Ansatz in der Beschäftigung und die Modernisierung der sozialen Sicherungssysteme zur Förderung von deren Angemessenheit, finanzieller Nachhaltigkeit und Fähigkeit zur Anpassung an sich wandelnde gesellschaftliche Erfordernisse sind umso dringlicher angesichts des erwarteten Rückgangs der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter.
Gezien de verwachte inkrimping van de bevolking in de werkende leeftijd is het des te noodzakelijker dat in alle groepen een verhoogd arbeidsaanbod wordt bevorderd, dat een levensloopbeleid wordt geïntroduceerd en dat stelsels voor sociale bescherming worden gemoderniseerd, zodat zij sociaal toereikend en financieel houdbaar zijn en op veranderende behoeften in de samenleving kunnen inspelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Ansicht nach müssen allgemeine Bedingungen geschaffen werden, um diesem Sektor Nachhaltigkeit zu verleihen und zu ermöglichen, dass er wirtschaftlich effizient und grün bleibt.
We denken dat het noodzakelijk is om algemene voorwaarden vast te stellen om deze sector houdbaar te maken en in staat te stellen om economisch efficiënt en groen te blijven.
Korpustyp: EU
Um eine langfristige Nachhaltigkeit zu erreichen, müssen wir die Klimaveränderungen bekämpfen, sowohl durch Gesetzgebung als auch durch einen vernünftigen Schutz von Lebensräumen.
Als we willen dat dit op lange termijn houdbaar is, moeten we werken aan de klimaatverandering, zowel wetgeving als voldoende bescherming van habitats.
Korpustyp: EU
Länder wie Großbritannien und die Vereinigten Staaten von Amerika, beide mit Defiziten in Höhe von 10 %, werden sich einem erheblichen Ausgleich unterziehen müssen, um die Nachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen wiederherzustellen.
Landen als het Verenigd Koninkrijk en de Verenigde Staten, beiden met een tekort van meer dan 10 procent, zullen belangrijke aanpassingen moeten doorvoeren om hun openbare financiën weer houdbaar te maken.
Korpustyp: EU
Wir haben an die Kommission und an alle Interessengruppen appelliert, die finanzielle Nachhaltigkeit des europäischen Normungssystems sicherzustellen, auch mittels öffentlich-privater Partnerschaften und mehrjähriger Finanzplanungen, was wesentlich dafür ist, die Effektivität und Effizienz dieses Systems sicherzustellen.
We hebben de Commissie en alle belanghebbenden opgeroepen ervoor te zorgen dat het Europees normalisatiestelsel financieel houdbaar is, onder meer via publiek-private partnerschappen en via meerjarige financiële programmering, wat essentieel is om de efficiëntie en doeltreffendheid ervan te waarborgen.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitduurzaamheid economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definition und Umsetzung einer Forschungsagenda für die Entwicklung der Schlüsselkompetenzen für Nanoelektronik in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und die Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und die Entwicklung gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen;
een onderzoeksagenda voor de ontwikkeling van cruciale competenties voor nano-elektronica op verschillende toepassingsgebieden vaststellen en ten uitvoer leggen, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition und Umsetzung einer „Forschungsagenda“ für die Entwicklung der Schlüsseltechnologien für eingebettete IKT-Systeme in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen.
een „onderzoeksagenda” vaststellen en ten uitvoer leggen voor de ontwikkeling van cruciale technologieën voor ingebedde computersystemen voor verschillende toepassingsgebieden, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Durchführung eines Forschungsplans für die Entwicklung der Schlüsseltechnologien für eingebettete Rechnersysteme in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen,
een onderzoeksagenda vaststellen en ten uitvoer leggen voor de ontwikkeling van cruciale technologieën voor ingebedde computersystemen voor verschillende toepassingsgebieden, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Durchführung eines Forschungsplans für die Entwicklung der Schlüsselkompetenzen für die Nanoelektronik in verschiedenen Anwendungsbereichen, um die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen;
een onderzoeksagenda voor de ontwikkeling van cruciale competenties voor nano-elektronica op verschillende toepassingsgebieden vaststellen en ten uitvoer leggen, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Berichterstatter zu Recht hervorhebt, wurde es entwickelt, um eine "Forschungsagenda" für die Entwicklung von Schlüsseltechnologien für eingebettete IKT-Systeme in verschiedenen Anwendungsbereichen festzulegen und umzusetzen und auf diese Weise die europäische Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit zu stärken und das Entstehen neuer Märkte und gesellschaftlich relevanter Anwendungen zu ermöglichen.
Zoals de rapporteur terecht opmerkt, werd Artemis opgericht om een onderzoeksagenda vast te stellen en ten uitvoer te leggen voor de ontwikkeling van cruciale technologieën voor ingebedde computersystemen voor verschillende toepassingsgebieden, teneinde het Europese concurrentievermogen en de duurzaamheid van de economie te versterken en het ontstaan van nieuwe markten en maatschappelijke toepassingen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitduurzaamheidsbeginsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings bin ich der Auffassung, die darin vorgenommene Analyse hätte auf der Erhaltung von Fischbeständen und nicht auf einer vagen Nachhaltigkeit fußen sollen.
Desalniettemin ben ik van oordeel dat zij haar analyse had moeten baseren op de instandhouding van de visgronden in plaats van op een vaag duurzaamheidsbeginsel.
Korpustyp: EU
In den Abkommen mit den Ländern Afrikas und des pazifischen Raums wird ein erheblicher Teil der finanziellen Gegenleistung der EU gezielt zur Unterstützung der nationalen Fischereipolitik nach dem Grundsatz der Nachhaltigkeit und der sinnvollen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen eingesetzt.
De financiële tegenprestatie van de EU in het kader van de overeenkomsten met Afrikaanse landen en landen in de Stille Oceaan is in grote mate uitdrukkelijk bedoeld ter ondersteuning van nationale visserijbeleidsmaatregelen die uitgaan van het duurzaamheidsbeginsel en van een goed beheer van de visserijbestanden.
Korpustyp: EU
In den Abkommen mit den Ländern Afrikas und des pazifischen Raums wird ein erheblicher Teil der finanziellen Gegenleistung der EU gezielt zur Unterstützung der nationalen Fischereipolitik nach dem Grundsatz der Nachhaltigkeit und der sinnvollen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen eingesetzt.
De financiële tegenprestatie van de EU in het kader van de overeenkomsten met Afrikaanse landen en landen in de Stille Oceaan is in grote mate bedoeld ter ondersteuning van nationale visserijbeleidsmaatregelen die uitgaan van het duurzaamheidsbeginsel en van een goed beheer van de visserijbestanden.
Korpustyp: EU
Die Kommission legt größten Wert darauf, die Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit zu verbessern.
De Commissie stelt alles in het werk om de mainstreaming van het duurzaamheidsbeginsel in de Europese ontwikkelingssamenwerking te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die Kriterien zur Definition der Nachhaltigkeit unvoreingenommen auf den Punkt gebracht werden müssen, denn die integrative Politik macht es erforderlich, den vielgestaltigen Charakter der Nachhaltigkeit zu berücksichtigen.
Wij moeten bij de vaststelling van de duurzaamheidscriteria blijk geven van een open geest aangezien een geïntegreerd beleid noodzakelijkerwijs het veelzijdige karakter van het duurzaamheidsbeginsel moet weerspiegelen.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitvan duurzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neue Verfassung setzt ein neues Versprechen in Artikel 2 und 3, nämlich Nachhaltigkeit, Gerechtigkeit, Sicherheit und Solidarität für die europäischen Bürgerinnen und Bürger.
In de nieuwe grondwet is in artikel 2 en 3 sprake van een nieuwe belofte, namelijk de belofte vanduurzaamheid, rechtvaardigheid, veiligheid en solidariteit voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Das ist ein typisches Beispiel für die Notwendigkeit, die Agrarpolitik und ihre Nachhaltigkeit auf anderen Gebieten, in diesem Falle im Bereich der Gesundheit, gegeneinander abzuwägen.
Dat is nu een typisch voorbeeld van de noodzaak het landbouwbeleid en de eisen vanduurzaamheid op andere gebieden, in dit geval de volksgezondheid, tegen elkaar af te wegen.
Korpustyp: EU
Daher werden wir die Vorschläge der Kommission sehr sorgfältig in Bezug auf ihre Nachhaltigkeit sowie die Regelungen zur Überwachung und Evaluierung überprüfen.
Daarom willen wij de voorstellen van de Commissie zeer grondig bestuderen, dit zowel op het vlak vanduurzaamheid als op het vlak van controle- en evaluatiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Locker definierte Nachhaltigkeitskriterien, insbesondere in Bezug auf Inflation und Verschuldung, oder reale Konvergenz dürfen im Bericht nicht separat quantitativ analysiert werden, denn ab dem Moment, in dem sie sich zusammenschließen, um die Nachhaltigkeit zu realisieren, muss allen Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gleiches Vertrauen entgegengebracht werden.
Losjes omschreven duurzaamheidscriteria - met name ten aanzien van inflatie of staatsschuld - of reële convergentie kunnen geen onderwerp zijn van een afzonderlijke kwantitatieve analyse in dit verslag, aangezien alle lidstaten in de eurozone op gelijke wijze moeten worden vertrouwd vanaf het moment dat zij meedoen aan het doorvoeren vanduurzaamheid.
Korpustyp: EU
Ihre Aufmerksamkeit möchte ich deshalb auf eine strenge Überwachung des Seeverkehrs und aller mit einer Durch- oder Unterquerung von Meeresgewässern verbundenen Energieprojekte lenken, damit die Nachhaltigkeit und die erneuerbaren Meeresressourcen nicht gefährdet werden.
Ik wijs u op het belang van streng toezicht op marien vervoer en op alle energieprojecten waarbij sprake is van vervoer over zee en op het belang vanduurzaamheid en hernieuwbare mariene hulpbronnen.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeitpersistentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Blüten- oder Pflanzenaroma von unterschiedlicher Intensität und Nachhaltigkeit.
Deze honing heeft een bloemen- of plantenaroma met wisselende intensiteit en persistentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittlere Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
De geur is gematigd intens en de persistentie is beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Het aroma heeft bij voorkeur een gematigde tot beperkte intensiteit en een beperkte persistentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr fruchtiger, ausgesprochen süßer Geschmack von mittlerer bis hoher Intensität und Nachhaltigkeit.
Zeer fruitige smaak, die bijzonder zacht is, met een gemiddelde tot hoge intensiteit en persistentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen mittlere bis geringe Intensität des Dufts mit geringer Nachhaltigkeit.
De geur heeft over het algemeen een gemiddelde tot beperkte intensiteit en een beperkte persistentie.
Der vierte und letzte Punkt bezieht sich auf die ökologischeNachhaltigkeit dieses Tätigkeitsbereichs.
Het vierde en laatste punt houdt verband met de milieuduurzaamheid van deze sector.
Korpustyp: EU
Was die ökologischeNachhaltigkeit angeht, so würde bis 2020 nur bei 6 % der analysierten Bestände der maximale nachhaltige Ertrag erreicht.
Met betrekking tot milieuduurzaamheid zou slechts 6 procent van de geanalyseerde bestanden in 2020 de maximale duurzame opbrengst produceren.
Korpustyp: EU
Letzten Endes ist die Restrukturierung der öffentlichen Finanzen eine Sache und ein Angriff auf die ökologischeNachhaltigkeit eine andere.
Begrotingssanering is één ding, maar een aanval op milieuduurzaamheid is heel wat anders.
Korpustyp: EU
Die Einbeziehung von Umwelt-, Lebensmittelsicherheits- und Tierschutzstandards in die Auflagenbindung stärkt das Verbrauchervertrauen und erhöht die ökologischeNachhaltigkeit der Landwirtschaft.
Bovendien gaat zowel het consumentenvertrouwen als de milieuduurzaamheid van de landbouw erop vooruit, nu factoren als milieu, voedselveiligheid en de gezondheid en het welzijn van de dieren zijn opgenomen in de randvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine starke Gemeinsame Agrarpolitik ist für die Erhaltung, die ökologischeNachhaltigkeit und die wirtschaftliche Entwicklung der ländlichen Gebiete in der EU auch angesichts der drohenden Aufgabe von Nutzflächen und der Entvölkerung des ländlichen Raums von grundlegender Bedeutung.
Een sterk gemeenschappelijk landbouwbeleid is ook van fundamenteel belang voor de instandhouding, de milieuduurzaamheid en de economische ontwikkeling van rurale gebieden in de EU, die worden bedreigd door het uit productie nemen van grond en ontvolking.
Korpustyp: EU
Das europäische Flugverkehrsmanagementnetz sollte im Hinblick auf Sicherheit, ökologischeNachhaltigkeit, Steigerung der Kapazität und verbesserte Kosteneffizienz des gesamten Luftverkehrsnetzes ausgelegt und umgesetzt werden.
Het Europese netwerk voor luchtverkeersbeveiliging moet worden ontworpen en ten uitvoer gelegd teneinde de veiligheid, milieuduurzaamheid, capaciteitsverbetering en verbeterde kostenefficiëntie van het volledige luchtvervoersnetwerk te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben für Offshore-Bohr- und Ölförderanlagen geltende, verbindliche neue Normen und Auflagen in Bezug auf Ausrüstungsstandards, Sicherheit der Arbeitnehmer, ökologischeNachhaltigkeit, Notfallprävention und -bereitschaft.
We hebben bindende nieuwe normen en vereisten die gelden voor olieboringen op zee en aardolieproductiebedrijven en die betrekking hebben op uitrustingsnormen, de veiligheid van werknemers, milieuduurzaamheid, plus de preventie van en het voorbereid zijn op noodsituaties.
Korpustyp: EU
Ich stimme überein, dass die Obergrenze der De-minimis-Beihilfen pro begünstigtem Unternehmen von 30 000 auf 60 000 EUR angehoben und gleichzeitig sichergestellt werden sollte, dass die ökologische und soziale Nachhaltigkeit nicht untergraben und der Wettbewerb unter den Mitgliedstaaten nicht verzerrt wird.
Ik ben het ermee eens dat het plafond van de de minimis-steun moet worden verhoogd van dertigduizend tot zestigduizend euro per onderneming voor een overgangsperiode van drie jaar, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat de sociale en milieuduurzaamheid niet worden ondergraven en de mededinging tussen de lidstaten niet wordt verstoord.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der Schwerpunkt auf den Aspekten Datensammlung, verhältnismäßige Regulierung, Flughafen- und Luftraumkapazitäten sowie ökologischeNachhaltigkeit liegen muss, während gleichzeitig die Bedeutung einer der am schnellsten wachsenden Branchen unserer Zeit anerkannt wird.
schriftelijk. - (EN) Ik ben het met de rapporteur eens dat we de noodzaak van het verzamelen van gegevens, proportionele regelgeving, de capaciteit van luchthavens en luchtruim en milieuduurzaamheid moeten benadrukken, terwijl we ook moeten erkennen dat het hier gaat om een van de snelst groeiende sectoren van dit tijdperk.
Korpustyp: EU
Was die Einbeziehung übergreifender Themen wie Förderung der Menschenrechte, Gleichstellung der Geschlechter, Demokratie, gute Regierungsführung und ökologischeNachhaltigkeit betrifft, so steht all dies selbstverständlich auf unserer Agenda, denn es zählt seit jeher zu unseren wichtigsten Zielen.
Wat betreft de mainstreaming van transsectorale kwesties, zoals bevordering van mensenrechten, gendergelijkheid, democratie, behoorlijk bestuur en milieuduurzaamheid: natuurlijk proberen we dat te doen. Dit is voor ons van meet af aan een kerndoelstelling geweest.
Korpustyp: EU
soziale Nachhaltigkeitsociale duurzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir Sozialdemokraten fordern eine soziale und ökologische Nachhaltigkeit.
Wij sociaal-democraten eisen ook sociale en ecologische duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Wachstum allein garantiert weder Solidarität noch sozialeNachhaltigkeit.
Groei alleen biedt geen waarborgen voor solidariteit of socialeduurzaamheid.
Korpustyp: EU
Wachstum, Solidarität, soziale Einbeziehung und Nachhaltigkeit werden dabei Schwerpunkte bilden.
Groei, solidariteit, sociale insluiting en duurzaamheid zullen aandachtspunten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um wirtschaftliche und sozialeNachhaltigkeit, aber auch um Nachhaltigkeit im Umweltbereich.
Het gaat om financiële en socialeduurzaamheid en duurzaamheid op milieugebied.
Korpustyp: EU
Die umweltpolitische Dimension und die soziale Dimension sollten als gleichwertige Elemente Eingang in unser Verständnis von Nachhaltigkeit finden.
De ecologische en sociale dimensies moeten worden geïntegreerd als gelijkwaardige thema’s in ons begrip van het verschijnsel duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Dabei spielt auch die Nachhaltigkeit eine wichtige Rolle, da spielen soziale Fragen eine wichtige Rolle.
Daarbij is ook de duurzaamheid van belang, evenals sociale vraagstukken.
Korpustyp: EU
Der Markt hat soziale Verantwortung, Nachhaltigkeit.
De markt draagt een sociale verantwoordelijkheid, ook voor de duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Wir ergänzen nämlich den Begriff der Wettbewerbsfähigkeit um die soziale und die ökologische Nachhaltigkeit.
Wij willen het begrip concurrentievermogen uitbreiden met sociale en ecologische duurzaamheid.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es uns, im Unterschied zu den Vereinigten Staaten, jedoch gelungen, die soziale und ökologische Nachhaltigkeit zu gewährleisten.
Tegelijkertijd lukt het ons, in tegenstelling tot de Verenigde Staten, sociale en ecologische duurzaamheid in stand te houden.
Korpustyp: EU
Die soziale Marktwirtschaft fördert die soziale Verantwortung, die ökologische Nachhaltigkeit und eine Bildungspolitik, die sich als lebenslanges Lernen verstehen.
De sociale markteconomie bevordert de sociale verantwoording, de ecologische duurzaamheid, en een opleidingsbeleid dat als een vorm van levenslang leren op te vatten is.
Korpustyp: EU
starke Nachhaltigkeitsterke duurzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starke und stabile Finanzinstitute sind für die Nachhaltigkeit des Kapitalmarktes, den Kreditzugang, Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche sowie finanzielle Stabilität entscheidend.
Sterke en stabiele financiële instellingen zijn van vitaal belang voor de duurzaamheid van de kapitaalmarkt, de toegang tot kredietverlening, het concurrentievermogen en de economische en financiële stabiliteit.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachhaltigkeit
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachhaltigkeit
Categorie:Duurzaamheid
Korpustyp: Wikipedia
Wirkung, Nachhaltigkeit und Folgeaktivitäten
Impact, multipliereffect en follow-up
Korpustyp: EU
Drei-Säulen-Modell (Nachhaltigkeit)
People Planet Profit
Korpustyp: Wikipedia
die finanzielle Nachhaltigkeit schrittweise wiederherzustellen;
geleidelijk de begrotingsstabiliteit op lange termijn herstelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechtspolitik ist vor allem Nachhaltigkeit!
Het mensenrechtenbeleid draait immers voornamelijk om standvastigheid!
Korpustyp: EU
Beurteilung der Nachhaltigkeit von Lebensmittel- und Agrarsystemen
duurzaamheidsbeoordeling van voedsel- en landbouwsystemen
Korpustyp: EU IATE
Nachhaltigkeit ist prima, wenn man es bewerkstelligt.
Ondersteuning is geweldig. Als je dat kan bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Auch bei der Nachhaltigkeit ist man weiter vorangekommen.
Ook op het gebied van de handhaving is er vooruitgang.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der Nachhaltigkeit von Reformen innerhalb der öffentlichen Verwaltung.
De betaalbaarheid van de hervormingen van het openbaar bestuur garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wird die Slowakei für die Nachhaltigkeit der Kriterien sorgen.
Slowakije zal er verder voor zorgen dat het aan die criteria blijft voldoen.
Korpustyp: EU
Es mangelt meist an Nachhaltigkeit und Koordination der Tätigkeiten.
Meestal is er geen sprake van een visie voor de lange termijn en goede coördinatie van de activiteiten.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass es die Nachhaltigkeit der Bestände ernst nimmt.
Ik weet dat het de verduurzaming van de visgronden serieus neemt.
Korpustyp: EU
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen uns für mehr Nachhaltigkeit in diesem Sektor einsetzen.
Wij moeten ons inzetten voor een duurzamere industrie in de toekomst.
Korpustyp: EU
Die EZB hat das Thema "Nachhaltigkeit " auch selbst angesprochen.
Wij zeggen nee tegen dit tijdstip, in de hoop dat wij Griekenland komend jaar op kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Hilft es, bringt es uns auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit voran?
Helpt het, draagt het iets bij?
Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie muss das Kriterium der Nachhaltigkeit einen eindeutig definierten Platz haben.
De duurzaamheidscriteria moeten een duidelijke plaats krijgen in deze richtlijn.
Korpustyp: EU
Es sollten Breitband-Anschlüsse eingerichtet werden, und die Nachhaltigkeit des Insel- und Gebirgstourismus sollte gestärkt werden.
Er dienen breedbandverbindingen te worden opgezet, en de uitvoerbaarheid van eiland- en bergtoerisme dient verhevigd ter hand te worden genomen.
Korpustyp: EU
Gewährleistung von wirtschaftlicher und finanzieller Nachhaltigkeit als Grundlage für mehr Arbeitsplätze
Om houdbare economische en begrotingssituaties als basis voor meer werkgelegenheid te waarborgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Modellen für ein verantwortungsvolles neues Gleichgewicht zwischen den Zielen Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
ontwikkelen van modellen voor het op een verantwoorde wijze ondersteunen van een nieuw evenwicht tussen duurzaamheidsdoelstellingen en concurrentievermogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der erheblichen Verschlechterung der Gesamthaushaltslage sollte die Wiederherstellung der finanziellen Nachhaltigkeit vorrangig angegangen werden.
Daar de begrotingssituatie ook aanzienlijk is verslechterd, dient het herstel van de begrotingsstabiliteit op de lange termijn een prioriteit te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen der Nachhaltigkeit werden ebenfalls berücksichtigt, und zwar insbesondere in der Elektronik.
Ook moet rekening worden gehouden met duurzaamheidskwesties, vooral op het gebied van de elektronica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
HSH voert een omzichtig, solide en op het houdbaarheidsbeginsel georiënteerde bedrijfspolitiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden Kriterien für die Nachhaltigkeit von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen vorgeschrieben.
Zij stelt duurzaamheidscriteria vast voor biobrandstoffen en vloeibare biomassa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Forderung, in allen Bereichen das Prinzip der Vorsorge und Nachhaltigkeit zu berücksichtigen.
Ik steun de eis volgens welke in alle sectoren rekening dient te worden gehouden met het voorzorgs- en duurzaamheidsprincipe.
Korpustyp: EU
Die Aquakultur leistet meiner Meinung nach einen positiven Beitrag zur Nachhaltigkeit der natürlichen Fischbestände.
Ik vind dat de aquacultuur een positieve bijdrage levert aan het verduurzamen van de natuurlijke visbestanden.
Korpustyp: EU
Solche Änderungen vorzunehmen, beinhaltet Kompromisse beim Umweltschutz und bei der Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Dergelijke wijzigingen gaan gepaard met compromissen tussen de kwaliteit van het milieu en het behoud van onze levenswijze.
Korpustyp: EU
Zweitens muss der von der Kommission zugesagten Beurteilung der Auswirkungen der Nachhaltigkeit kurzfristig Gestalt verliehen werden.
In de tweede plaats dient de uitwerking van de door de Commissie toegezegde duurzaamheidseffectbeoordeling op korte termijn vorm te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir wollen die finanzielle Nachhaltigkeit der Erfassung von Raumdaten im Vereinigten Königreich oder anderswo nicht gefährden.
Wij willen het financiële fundament voor het verzamelen van ruimtelijke gegevens in het Verenigd Koninkrijk of elders niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Darum, meine Damen und Herren, ersuche ich Sie zugunsten der Nachhaltigkeit.
Waarde collega's, dat is nu net wat ik van ons duurzaamheidsmodel verwacht.
Korpustyp: EU
Trotz einer günstigen Konjunktur ist im Rahmen der Strategie zur Verbesserung der Nachhaltigkeit wenig unternommen worden.
Ondanks de gunstige conjunctuur is er weinig gedaan aan de duurzaamheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit ist natürlich nicht nur eine ökologische Frage, sondern auch eine ökonomische.
Het is vanzelfsprekend niet alleen een ecologische, maar ook een economische kwestie.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird Maßnahmen zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit bei Biokraftstoffen in ihren Vorschlag aufnehmen.
Daarom zal het voorstel van de Commissie duurzaamheidscriteria bevatten.
Korpustyp: EU
Umweltschutz und Nachhaltigkeit müssen bei der Fischerei im Vordergrund stehen, und nicht kurzfristige beschäftigungspolitische Ziele.
Wat de visserij betreft, moet de klemtoon in de eerste plaats liggen op het milieu en de aanpak op de lange termijn, en niet op de kortetermijndoelstellingen van het arbeidsmarktbeleid.
Korpustyp: EU
Es sind weitere Strukturreformen dringend notwendig, weil wir von den Einmaleffekten zur Nachhaltigkeit übergehen müssen.
Er zijn nog meer structuurhervormingen dringend noodzakelijk, omdat de tot nog toe eenmalige effecten moeten worden bestendigd.
Korpustyp: EU
Dies ist nur mit wirtschaftlicher Nachhaltigkeit zu begründen, um die zusätzlich entstehenden Kosten zu decken.
Dit echter uitsluitend om redenen van betaalbaarheid, om de extra kosten te dekken die hieruit voortvloeien.
Korpustyp: EU
Der vierte und letzte Punkt bezieht sich auf die ökologische Nachhaltigkeit dieses Tätigkeitsbereichs.
Het vierde en laatste punt houdt verband met de milieuduurzaamheid van deze sector.
Korpustyp: EU
Die Frage der Nachhaltigkeit gilt nicht nur für die Städte und Gemeinden.
Het duurzaamheidsvraagstuk betreft niet alleen de steden.
Korpustyp: EU
Es gibt viele ländliche Gebiete der Europäischen Union, deren positive Entwicklung und Nachhaltigkeit gesichert werden müssen.
Er zijn in de Europese Unie veel plattelandsgebieden die actief moeten worden ontwikkeld en versterkt.
Korpustyp: EU
Die zweite Neuerung ist die Nachhaltigkeit, mit der wir den Ansatz verfolgen.
Het tweede nieuwe element is het structurele karakter van onze aanpak.
Korpustyp: EU
Die Besorgnisse um soziale Gerechtigkeit, ökologische Nachhaltigkeit und Kinderschutz dürfen nicht nur für "fairen Handel" gelten.
Niet alleen de "rechtvaardige handel" moet zich om sociale rechtvaardigheid, milieubehoud en kinderbescherming bekommeren.
Korpustyp: EU
Denn nur kurzfristige Projekte zu starten, die dann letztendlich keinerlei Nachhaltigkeit haben, ist nicht unser Ziel.
Het is immers niet onze bedoeling om uitsluitend projecten voor de korte termijn op te starten die uiteindelijk geen blijvend effect hebben.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher Ihre Unterstützung für die Verbesserung der ökologischen Nachhaltigkeit des Ackerbaus.
Dus ik verwelkom uw pogingen om de milieuduurzaamheid van akkerbouw te versterken.
Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, die soziale Nachhaltigkeit zu einer Priorität zu machen.
Het is tijd om einde te maken aan de financiële speculatie en de financialisering van de economie.
Korpustyp: EU
Wir müssen das richtige Gleichgewicht zwischen Nachhaltigkeit und einer erfolgreichen Branche finden.
We moeten een balans zien te vinden tussen wat haalbaar is enerzijds en wat nodig is voor een rendabele visserij anderzijds.
Korpustyp: EU
Seit 1992 konnte eine solche Nachhaltigkeit nicht für eine einzige Vogelart nachgewiesen werden.
Sinds 1992 is dat voor geen enkele soort aangetoond.
Korpustyp: EU
Temporäre Unterstützungsmaßnahmen, die den Test der Nachhaltigkeit bestehen, können so in begrenztem Umfang angewendet werden.
Tijdelijke stimuleringsmaatregelen die voldoen aan de duurzaamheidstoets kunnen dus op beperkte schaal worden toegepast.
Korpustyp: EU
Wie wir alle wissen, gibt es ein ernsthaftes Problem mit der Nachhaltigkeit der Kabeljaubestände.
Zoals iedereen weet, is het op peil houden van het kabeljauwbestand een problematische kwestie.
Korpustyp: EU
Zum zweiten, daß in bezug auf die Inflationsrate die Nachhaltigkeit gesichert sein sollte.
In de tweede plaats, dat de handhaving van het inflatiepeil moet worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
In jedem Fall sind Begleitmaßnahmen erforderlich, um die Nachhaltigkeit und die Lebensfähigkeit der Gemeinschafts- und der AKP-Produktionen zu gewährleisten.
In ieder geval moeten er begeleidende maatregelen getroffen worden om ervoor te zorgen dat de productie van de Unie en de ACS-landen levensvatbaar blijft.
Korpustyp: EU
Eine in angemessener Weise durchgeführte Beobachtung und Überwachung der ökologischen und gesundheitlichen Verhältnisse trägt somit zur Nachhaltigkeit des Sektors bei.
Dienovereenkomstig kunnen milieu- en gezondheidscontroles worden uitgevoerd, waardoor wordt bijgedragen tot verduurzaming van de sector.
Korpustyp: EU
Wie dem Kommissionsmitglied bekannt ist, reicht landwirtschaftliche Tätigkeit allein nicht aus, die Nachhaltigkeit ländlicher Gemeinden zu sichern.
Zoals de commissaris wel weet, biedt het boerenbedrijf op zich niet voldoende garantie voor de continuïteit van de plattelandsgemeenschappen.
Korpustyp: EU
Siehe auch integrierte Leitlinie „Gewährleistung von wirtschaftlicher und finanzieller Nachhaltigkeit als Grundlage für mehr Arbeitsplätze“ (Nr. 2).
Zie ook geïntegreerd richtsnoer „Houdbare economische en begrotingssituaties als basis voor meer werkgelegenheid waarborgen” (nr. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt zum Ziel der ökologischen Nachhaltigkeit bei (europäische Klimaschutzpolitik, Bekämpfung des Verlusts der biologischen Vielfalt usw.)?
bijgedragen tot de doelstelling milieuduurzaamheid (Europees beleid inzake klimaatverandering, het tot staan brengen van het verlies aan biodiversiteit, andere...);
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch integrierte Leitlinie „Gewährleistung von wirtschaftlicher und finanzieller Nachhaltigkeit als Grundlage für mehr Arbeitsplätze“ (Nr. 2).
Zie ook geïntegreerd richtsnoer 2 „Houdbare economische en begrotingssituaties als basis voor meer werkgelegenheid waarborgen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von Umwelt-, Lebensmittelsicherheits- und Tierschutzstandards in die Auflagenbindung stärkt das Verbrauchervertrauen und erhöht die ökologische Nachhaltigkeit der Landwirtschaft.
Bovendien gaat zowel het consumentenvertrouwen als de milieuduurzaamheid van de landbouw erop vooruit, nu factoren als milieu, voedselveiligheid en de gezondheid en het welzijn van de dieren zijn opgenomen in de randvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trägt die Maßnahme zum Ziel der ökologischen Nachhaltigkeit bei (europäische Klimaschutzpolitik, Bekämpfung des Verlusts der biologischen Vielfalt usw.)?
bijgedragen tot de doelstelling „milieuduurzaamheid” (Europees beleid inzake klimaatverandering, het tot staan brengen van het verlies aan biodiversiteit, andere ...);
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider wird die Bedeutung der Strategie der Nachhaltigkeit im Rahmen des Gesamtpakets nach wie vor stark unterschätzt.
Toch is er nog steeds sprake van ernstige onderschatting van het belang van de Europese duurzaamheidsstrategie binnen dit totale pakket.
Korpustyp: EU
Und was bedeutet diese Nachhaltigkeit in einer Zeit, in der wir mitten in einer Wirtschafts-, Finanz- und Umweltkrise stecken?
Wat betekent dat namelijk, als er sprake is van een economische, financiële en milieucrisis?
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) tritt für Haushaltsdisziplin, -transparenz und -nachhaltigkeit ein.
namens de PPE-Fractie. - (PT) Mevrouw de Voorzitter, beste collega's, de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) staat pal voor een zuinige, transparante en houdbare begroting.
Korpustyp: EU
Der Schutz von Jungtieren ist eine Priorität für die Gewährleistung der Erhaltung von Fischbeständen und deren langfristiger Nachhaltigkeit.
De bescherming van jonge vis is van fundamenteel belang voor het behoud van de visstand en de toekomst van de visserij.
Korpustyp: EU
Ich stimme voll und ganz zu, dass "Governance" für die Erreichung und Nachhaltigkeit der MDG von zentraler Bedeutung ist.
Ik ben het er zeer mee eens dat governance een centrale rol speelt bij het succesvol behalen en behouden van de MDG's.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Bericht wird zu Recht die besondere Bedeutung einer verantwortungsvollen Staatsführung für die Nachhaltigkeit aller Entwicklungsmaßnahmen hervorgehoben.
Terecht wordt in het verslag benadrukt dat voor het welslagen van onze ontwikkelingsinspanningen op de lange termijn goed bestuur van groot belang is.
Korpustyp: EU
In der Tat trägt die Verbesserung der steuerlichen Bilanzen mittelfristig zur Bewältigung der Folgen für die langfristige Nachhaltigkeit bei.
De verbetering van het budgettaire evenwicht op de middellange termijn zal bijdragen aan het verwezenlijken van houdbaarheidsdoelstellingen op de lange termijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (NL) Die Nachhaltigkeit unserer Rentensysteme ist ein "heißes Eisen", dass in Europa viel zu lange herumgereicht worden ist.
schriftelijk. - De betaalbaarheid van de pensioenstelsels is een probleem dat binnen Europa al te lang als een hete aardappel vooruitgeschoven is.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Staats- und Regierungschefs der G-8-Staaten in Schottland sind in Fragen der Nachhaltigkeit unserer Welt geübt.
– Mijnheer de Voorzitter, in Schotland houden de leiders van de G8 zich bezig met het mondiale duurzaamheidsvraagstuk.
Korpustyp: EU
Es gibt kein Verantwortungsbewusstsein, von dem man sprechen könnte, und Nachhaltigkeit ist nur möglich, wenn die Dinge teuer sind.
Van het laatste is geen sprake. Het eerste is er vooral in de vorm van duurheid.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Alle von uns ausgehandelten Handelsabkommen haben eine Dimension der Nachhaltigkeit, und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen bilden keine Ausnahme.
lid van de Commissie. - (EN) Alle handelsovereenkomsten die wij door onderhandelingen tot stand trachten te brengen, hebben een duurzaamheidsdimensie en de economische partnerschapsovereenkomsten vormen hierop geen uitzondering.
Korpustyp: EU
Investitionssicherheit in den sogenannten emerging markets gibt es nur gemeinsam mit ökologischer Nachhaltigkeit und Menschenrechten und nicht durch deren Unterdrückung.
De zogenaamde opkomende markten kunnen alleen maar investeringen aantrekken als daar ook naar milieuduurzaamheid en eerbiediging van de mensenrechten wordt gestreefd.
Korpustyp: EU
Damit wird auch deutlich, daß es sogar im Ministerrat eine Unterstützung hin zu mehr Nachhaltigkeit in der Produktion gibt.
Daaruit blijkt wel dat er zelfs in de Raad stemmen opgaan voor duurzamere productie.
Korpustyp: EU
Für einige Kommissionsmitglieder besteht die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Entwicklung immer noch darin, dieser lediglich eine Prise Umwelt hinzuzufügen.
Sommige leden van de Commissie zien economische ontwikkeling nog steeds als een groeiproces zonder einde, waaraan alleen een vleugje milieubescherming toegevoegd hoeft te worden.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, unterstützt die Europäische Union diesen Friedensprozeß nach den Abkommen von Oslo und Madrid mit Energie und Nachhaltigkeit.
U weet dat de Europese Unie dit vredesproces op basis van de akkoorden van Oslo en Madrid met kracht en vastberadenheid steunt.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit im Bauwesen berücksichtigt nicht nur Umweltfragen , technische Effizienz und funktionale Anforderungen , sondern auch das Thema Stadterneuerung sowie soziale Aspekte .
Sustainability in construction takes into account not only environmental issues , technical efficiency and functional requirements , but also urban regeneration and social aspects .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während des Wettbewerbs und des gesamten Bewertungsverfahrens wurde der Energieeffizienz des Entwurfs und Aspekten der Nachhaltigkeit große Aufmerksamkeit beigemessen .
During the competition and at all stages of the evaluation procedure , the energy efficiency of the design and sustainability issues were important considerations .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, auf Strategien hinzuwirken, die sowohl einen angemessenen sozialen Schutz als auch die Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme gewährleisten.
Het is belangrijk een beleid te bevorderen dat zowel adequate sociale bescherming als blijvende betaalbaarheid van de stelsels van sociale bescherming kan garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere raschere Erstregistrierung von Eigentumsrechten und raschere Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsstrategien und -mechanismen.
Met name moeten zowel de eerste registratie van eigendommen als de verwerking van eisen tot teruggave worden versneld en moet ervoor worden gezorgd dat de strategieën en mechanismen voor compensatie vol te houden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von keiner Seite wird die Zielsetzung des Weißbuches der Kommission infrage gestellt, das die Nachhaltigkeit der Chemie sichern will.
Door geen enkele partij worden vraagtekens gezet bij de doelstelling van het Witboek van de Commissie, dat erop gericht is de chemische sector voor de toekomst veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Letzten Endes ist die Restrukturierung der öffentlichen Finanzen eine Sache und ein Angriff auf die ökologische Nachhaltigkeit eine andere.
Begrotingssanering is één ding, maar een aanval op milieuduurzaamheid is heel wat anders.
Korpustyp: EU
Jetzt haben wir nicht nur unser Ressourcen Management System, sondern auch ein Produktions Management System. Beide können leicht computerautomatisiert werden, um Effizienz, Nachhaltigkeit und Sicherheit zu maximieren.
Nu hebben we niet alleen een Hulpbron Bestuur Systeem... maar ook een Productie Bestuur Systeem... die beide met gemak computer gestuurd kunnen worden... om de efficiency, zuinigheid en veiligheid te vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Damit werden potenziell Fachkenntnisse vom Verfahren ferngehalten, und dies entspricht nicht der Zielsetzung Nachhaltigkeit, derzufolge wir alle für unsere Umwelt verantwortlich sind.
Dit kan betekenen dat expertise bij de procedure wordt uitgesloten, en het beantwoordt niet aan de duurzaamheiddoelstelling die inhoudt dat ieder van ons verantwoordelijk is voor ons milieu.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir, um die Nachhaltigkeit der Rentensysteme zu gewährleisten, dafür sorgen, dass Menschen die Möglichkeit gegeben wird, bis zum Renteneintrittsalter zu arbeiten.
Om de openbare pensioenstelsels te verduurzamen moeten we er bovendien voor zorgen dat werknemers tot hun pensioen actief kunnen blijven op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ein anderer wichtiger Aspekt, den es zu berücksichtigen gilt, betrifft die Gefahr, das Ziel der finanziellen Nachhaltigkeit auf Kosten der Zugänglichkeit und Qualität zu überschätzen.
Een ander belangrijk aspect waarmee rekening moet worden gehouden, is dat men niet teveel belang mag hechten aan het doel van betaalbaarheid, want dat kan ten koste van de kwaliteit en toegankelijkheid gaan.
Korpustyp: EU
Überfischung bzw. Überausbeutung jeglicher begrenzten Ressource führt zu einer Zerstörung der Ressource zum Schaden aller und widerspricht daher unbedingt dem Prinzip der Nachhaltigkeit.
Overbevissing of overexploitatie van beperkte bestanden is schadelijk voor de desbetreffende bestanden en nadelig voor ons allen en is derhalve volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die internationale Finanzstruktur, die diese Hilfe leistet, muss auf den Prinzipien der Effizienz, Nachhaltigkeit, Gleichberechtigung, Transparenz, Verantwortlichkeit, Kohäsion, Abschätzbarkeit und ordentlichen Haushaltsführung basieren.
De internationale financiële structuur hiertoe dient te worden gebaseerd op de beginselen van doeltreffendheid, praktisch nut, gelijkheid, transparantie, verantwoordelijkheid, solidariteit, voorspelbaarheid en behoorlijk financieel bestuur.
Korpustyp: EU
Die Regierungen sollten die persönlichen Rechte ernst nehmen, sie sollten ihnen Wirksamkeit und Nachhaltigkeit verleihen und die Unionsbürgerschaft mit konkreten Inhalten füllen.
De regeringen moeten de rechten van de mensen serieus nemen, en hun rechtskracht en doelmatigheid verlenen. De regeringen moeten het Europees burgerschap tastbare inhoud geven.
Korpustyp: EU
Wir haben für Offshore-Bohr- und Ölförderanlagen geltende, verbindliche neue Normen und Auflagen in Bezug auf Ausrüstungsstandards, Sicherheit der Arbeitnehmer, ökologische Nachhaltigkeit, Notfallprävention und -bereitschaft.
We hebben bindende nieuwe normen en vereisten die gelden voor olieboringen op zee en aardolieproductiebedrijven en die betrekking hebben op uitrustingsnormen, de veiligheid van werknemers, milieuduurzaamheid, plus de preventie van en het voorbereid zijn op noodsituaties.
Korpustyp: EU
Weitere Aspekte der Nachhaltigkeit, die der „Red Tractor Farm Assurance Combinable Crops & Sugar Beet Scheme“ unterliegen, sind nicht Gegenstand dieses Beschlusses.
Dit besluit heeft geen betrekking op eventuele aanvullende duurzaamheidskenmerken van de regeling „Red Tractor Farm Assurance Combinable Crops & Sugar Beet Scheme”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Einbeziehung einer unter die Regelung fallenden Technologie basieren auf der Nachhaltigkeit, mit der diese Technologie elektrische Heizsysteme ersetzen kann.
De criteria voor het opnemen van een technologie in de regeling zijn geformuleerd op basis van de geschiktheid van de technologie om elektrische verwarming te vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit des Bananenexportsektors, sofern die Nachhaltigkeit gegeben ist, wobei die Situation der verschiedenen Akteure der Kette zu berücksichtigen ist.
verbetering van het concurrentievermogen van de bananenuitvoersector wanneer dit haalbaar is, rekening houdend met de situatie van de verschillende belanghebbenden in de keten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigung der Erstregistrierung von Eigentumsrechten und der Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsverfahren und deren angemessener Koordination mit der Initiative zur Klärung von Eigentumsfragen.
Verdere versnelling van de eerste registratie van eigendommen en de behandeling van eisen tot teruggave. Verzekeren dat de mechanismen voor compensatie betaalbaar zijn en dat deze procedures correct worden afgestemd op het initiatief van de legalisering van eigendom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt der Kostenwirksamkeit sollte die EIB, insbesondere im Bereich ökologische Nachhaltigkeit und Energieversorgungssicherheit, die Möglichkeit haben, mit Unternehmen vor Ort direkt zusammenzuarbeiten.
In verband met rentabiliteitsoverwegingen moet de EIB ook direct kunnen werken met lokale ondernemingen, in het bijzonder op het gebied van milieuduurzaamheid en energiezekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Nachhaltigkeit der europäischen Fischerei im wirtschaftlichen und im ökologischen Sinn sichern wollen, dann haben wir da sicherlich auch jede Menge Arbeit vor uns.
Wij hebben nog veel werk voor de boeg om de Europese visserij in economisch en ecologisch opzicht veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn 'unternehmerisch' jedoch heißen soll, dass man mit dem Vorhandenen auskommen, also wirtschaftliche Nachhaltigkeit erreichen muss, so ist dies einfach unerlässlich.
Als zij daarentegen met 'commercieel' bedoelt dat het project economisch levensvatbaar moet zijn, moet ik hier wel achter staan.
Korpustyp: EU
Wir glauben, der Bericht stellt nicht deutlich heraus, dass die Fischereipolitik von umweltpolitischen Aspekten und Kriterien der Nachhaltigkeit ausgehend aufgestellt werden muss.
Wij zijn van mening dat het verslag niet duidelijk maakt dat milieu- en duurzaamheidscriteria de uitgangspunten van het visserijbeleid moeten zijn.
Korpustyp: EU
Diese Reform wird angesichts einer wachsenden Zahl relativ neuer Faktoren sozialer Natur wie die fehlende Nachhaltigkeit der Rentensysteme, Langzeitarbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit und qualifizierte Arbeitslosigkeit immer notwendiger.
Deze noodzaak van hervorming is des te groter in het licht van een groeiend aantal vrij nieuwe factoren voor bezorgdheid op sociaal vlak, zoals de onbetaalbaarheid van pensioenstelsels, langdurige werkloosheid, jeugdwerkloosheid en werkloosheid van geschoolde werknemers.
Korpustyp: EU
In den vielen Jahren seines Bestehens hat es nicht die Nachhaltigkeit der Ressourcen gesichert und noch viel weniger einen effizienten und rentablen Fischereisektor gewährleistet.
De Commissie zelf erkent dit en het Parlement heeft dit bij talloze gelegenheden verklaard.
Korpustyp: EU
Schließlich ist nichts darüber gesagt worden, was deutlich im Raum steht, und zwar die absolut fehlende Nachhaltigkeit der griechischen und irischen Schulden.
Tot slot is er niets gezegd over de olifant in de zaal, te weten de volkomen onhoudbaarheid van de Griekse schuld en de Ierse schuld.
Korpustyp: EU
Eine starke Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) ist von größter Notwendigkeit, und die GAP geht durchaus in diese Richtung, jedoch muss sie reformiert werden, um Nachhaltigkeit und Ernährungssicherheit zu verbessern.
Een sterk gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) is onmisbaar, en het GLB gaat die kant op, maar er is een hervorming nodig die is vol te houden en die de voedselzekerheid verbetert.
Korpustyp: EU
Es galt, die Nachhaltigkeit des Gesundheitswesens in den verschiedenen Ländern entsprechend den heutigen Gegebenheiten und die Wettbewerbsfähigkeit solcher Sektoren wie Verkehr und Fischerei einzubeziehen.
Wij moesten de gezondheidsstelsels onder de huidige omstandigheden levensvatbaar houden en rekening houden met de mededinging in bijvoorbeeld de vervoer- en visserijsector.
Korpustyp: EU
(PT) Bei der Portabilität von Rentenansprüchen sind mindestens zwei wichtige Aspekte zu berücksichtigen: die Sicherstellung der Ansprüche der Beschäftigten und die Nachhaltigkeit der staatlichen Systeme der sozialen Sicherung.
Als het gaat om de meeneembaarheid van pensioenrechten moet er met twee aspecten hoe dan ook rekening worden gehouden: de rechten van werknemers dienen te worden gegarandeerd en de financiële haalbaarheid van de openbare systemen van sociale zekerheid moet zeker worden gesteld.