Deshalb muss festgestellt werden, ob die Gemeinde der Haslemoen AS den gleichen Nachlass für den Kauf von Teilen des inneren Camps gewähren durfte.
Daarom moet worden beoordeeld of de gemeente een vergelijkbare korting aan Haslemoen AS kon verlenen voor de aankoop van delen van het binnenste kamp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich will mehr als einen Nachlass.
En ik wil meer dan een korting.
Korpustyp: Untertitel
hat die gewährten Nachlässe erheblich ausgeweitet.
heeft zijn kortingen namelijk aanzienlijk verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass Leonard eine perfekte Fahrbilanz vorweisen kann, und die daraus resultierenden Nachlässe beim Versicherungstarif?
Wist je dat Leonard nog nooit een boete gehad heeft, en daardoor allerlei kortingen van de verzekering krijgt?
Korpustyp: Untertitel
Nach Auskunft der niederländischen Behörden räumen die Rundfunkanstalten und die STER recht erhebliche Nachlässe ein.
Volgens de Nederlandse autoriteiten verlenen de omroepen en de STER vrij aanzienlijke kortingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich biete die einen 50% Nachlass an.
lk geef jou 50% korting.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachlässe haben also nicht zu größeren Änderungen der Einnahmesituation geführt.
Het gebruik van kortingen heeft geen grote verandering in de inkomsten teweeggebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, du gewährst mir einen kleinen Nachlass.
Op voorwaarde dat je mij korting geeft.
Korpustyp: Untertitel
Nachlässe, Rückvergütungen und Rabatte, die von Rechnungen und Zahlungsaufforderungen in Abzug gebracht werden, werden nicht als Einnahmen von Eurojust verbucht.
De op facturen en betalingsverzoeken in mindering gebrachte kortingen en rabatten worden niet als ontvangsten van Eurojust geboekt.
In einigen Fällen kann es einen erbenlosen Nachlass geben.
In bepaalde omstandigheden kan een nalatenschap zonder rechthebbenden blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Scheck über 200.000 $ aus dem Nachlass von Gladys Pulcher.
Het is een cheque van $200.000 van het nalatenschap van Gladys Pulcher.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die internationale Abwicklung von Nachlässen
Verdrag inzake het internationale beheer over nalatenschappen
Korpustyp: EU IATE
Kurts oder Nirvanas größter Nachlass ist, den Untergrund nach oben gebracht zu haben.
De nalatenschap van Kurt en Nirvana... is dat ze het alternatieve populair hebben gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
de bevoegdheden van de in de erfrechtverklaring genoemde executeur-testamentair of beheerder van de nalatenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Price hat seinen Nachlass, zehn Unternehmen, das Magazin eingeschlossen, seinen zwei Töchtern vermacht.
Price heeft zijn nalatenschap, tien bedrijven, inclusief de krant, nagelaten aan zijn twee dochters, Madison en Kelsey.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Vertrag von Nizza im Juli des kommenden Jahres nicht in Kraft getreten sein sollte, dann gibt es für die weitere Verwaltung seines Nachlasses keine Rechtsgrundlage.
Als het Verdrag van Nice volgend jaar juli niet van kracht is, bestaat er geen rechtsgrondslag voor het beheer van de nalatenschap.
Korpustyp: EU
Also, ja. Gesetzlich gesehen geht sein Nachlass an seinen letzten lebenden Erben über.
Dus ja, juridisch gezien gaat zijn nalatenschap naar de laatst levende familielid.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ihren Nachlass vorab zu regeln.
Deze verordening moet burgers de mogelijkheid bieden om van tevoren de erfopvolging te regelen door middel van een keuze van het op hun nalatenschap toepasselijke recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Nachlass wird demnach Schadensersatz in Höhe von 2 Mio. SEK an Petra Wadenström gezahlt, wie von der Anklage gefordert.
Ook zal Petra Wadenström schadeloos worden gesteld uit de nalatenschap... voor de somma van twee miljoen kroon, overeenkomstig de ingediende eis.
Korpustyp: Untertitel
Nachlassbezittingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arlos Nachlass wurde geregelt.
Arlo's bezittingen zijn verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden darum geben, den Nachlass fair aufzuteilen.
We zijn gevraagd om de bezittingen eerlijk te verdelen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Nachlass wurde über ganz Südengland verstreut und sein Butler sagte aus, er sah Philips Antlitz im Spiegel.
Terwijl zijn bezittingen werden verspreid over Zuid-Engeland... beweerde een van zijn familieleden dat hij Philip in de spiegel zag.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich dazu verdammt bin, auf dieser verlassenen Insel zu sterben, habe ich, Melman Mankiewicz, im Vollbesitz meiner geistigen Kräfte, aber bei schwacher Gesundheit, meinen Nachlass zu gleichen Teilen auf euch drei verteilt.
Nu ik gedoemd ben om op dit verlaten eiland te sterven heb ik, Melman Mankiewicz... gezond van geest en ongezond van lichaam... mijn bezittingen eerlijk onder jullie verdeeld.
Korpustyp: Untertitel
Reggie ist der Testamentsvollstrecker, von Daddys Nachlass.
Reggie is de testamentvolstrekker van pappie's bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Nachlassvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union stellte etwa 60 % der Finanzmittel für die HIPC-Initiative bereit. Einige Gläubiger haben noch keinen Nachlass gewährt.
De Europese Unie heeft ongeveer 60 procent van de financiering van het HIPC-initiatief op zich genomen, maar een aantal schuldeisers is nog niet tot vermindering van de schuld overgegaan.
Korpustyp: EU
Nach den in Spanien geltenden allgemeinen Bestimmungen erhält ein Unternehmen für die Beschäftigung eines Arbeitnehmers, der älter als 60 Jahre ist, einen Nachlass beim Sozialversicherungsbeitrag in Höhe von 50 %.
Overeenkomstig de algemene Spaanse wetgeving heeft een onderneming die een werknemer ouder dan 60 jaar in dienst heeft, recht op een vermindering van 50 % van de socialeverzekeringspremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des gemeinschaftlichen Versands muß darauf abzielen, die Vorgänge für die Gewerbetreibenden zu vereinfachen sowie Mechanismen der Zusammenarbeit im Zoll- und Justizbereich zu finden, insbesondere bezüglich der Aufspürung von Betrug, der Verhängung von Strafen, der Exekution derselben und der Kontrolle der Nachlässe oder Erlässe.
De hervorming van het communautaire douanevervoer moet streven naar een vereenvoudiging van de formaliteiten voor de economische operatoren en naar samenwerkingsmechanismen op douane- en justitieel vlak, vooral met het oog op het opsporen van fraude, het opleggen van sancties, de uitvoering van deze sancties en de controle op vermindering of kwijtschelding.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
testamentarischer Nachlass
bij testament afgewikkelde nalatenschap
Modal title
...
erbenloser Nachlass
onbeheerde nalatenschap
Modal title
...
herrenloser Nachlass
onbeheerde nalatenschap
Modal title
...
erbloser Nachlaß
onbeheerde nalatenschap
Modal title
...
Nachlass auf den Rechnungsbetrag
niet-gefactureerde korting
Modal title
...
Recht auf den Nachlass
erfrecht
Modal title
...
Aufteilung des Nachlasses
versnippering van de nalatenschap
Modal title
...
Verteilung des Nachlasses
versnippering van de nalatenschap
Modal title
...
einen Nachlaß gewähren
van de prijs afdoen
Modal title
...
frei verfügbarer Teil des Nachlasses
beschikbaar gedeelte
Modal title
...
erbenloser Nachlaß,dem Staat anheimfallende Erbschaft
onbeheerde nalatenschap
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachlass"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachlass
Vermogen (economie)
Korpustyp: Wikipedia
- 52.3% des Nachlasses.
- 52, 3% van het bezit.
Korpustyp: Untertitel
Ein cardassianischer Nachlass.
Een erfenis van de Cardassianen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Nachlass, kein Ersatz.
Geen geld terug, geen nieuw exemplaar.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Woche gäb's Nachlass.
-Een week is goedkoper.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es für Künstler Nachlass?
- ls er een tarief voor artiesten?
Korpustyp: Untertitel
-Nachlass halten, aber gute Idee.
5ct eraf konden we goed gebruiken, maar goed bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Nachlass geregelt?
Heb je je zaakjes geregeld?
Korpustyp: Untertitel
Sein Nachlass ist nicht geregelt.
Hij is zonder testament overleden.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchsucht den Nachlass ihres Vaters.
Zij ging nazicht doen naar de spullen van haar vader.
Korpustyp: Untertitel
Einige Nachlass Fragen wegen dem Ulman Anwesen.
Wat problemen met het landgoed van Ulman.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte den Nachlass von Hank Aleno.
lk beheer het bezit van Meneer Hank Aleno.
Korpustyp: Untertitel
"lntellektueller Nachlass" - was soll das heißen, verdammt?
Wat is "lntellectuele activa"?
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist es Teil des Nachlasses.
Maar dat maakt nu deel uit van het landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Erbschaftsteuer und Steuer auf den Nachlass
successierechten en recht van overgang bij overlijden
Korpustyp: EU IATE
Die Anwaltskanzlei, die den Nachlass verwaltet.
Het kantoor dat de erfenis afhandelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier draußen aufgrund eines Nachlasses.
lk ben in Seattle vanwege een landgoed.
Korpustyp: Untertitel
- Louis, das wären 60% des Nachlasses.
Louis, dan hebben jullie 60% van het bezit.
Korpustyp: Untertitel
Er war als Nachlass in Bremen eingelagert.
Het lag in een opslagruimte in Bremen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich um den Nachlass kümmern.
lk zal het huis van je overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass nicht nur ich nachlasse.
Blij dat ik niet de enige ben die 'n foutje maakt.
Korpustyp: Untertitel
er ist der Vollstrecker des Nachlasses.
Hij voert het testament uit.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, es muss einen Nachlass geben. Und zu einem Nachlass gehören Anwälte.
Wat betekent dat er een landgoed is, en die hebben advocaten.
Korpustyp: Untertitel
Alicia bat mich, - dass ich bei Ihrem Nachlass helfe.
Alicia vroeg of ik kon helpen met uw successie.
Korpustyp: Untertitel
Raspara weiß, dass sie aus dem Hitchcock-Nachlass finanziert wird.
Gaspara heeft ontdekt dat dit een blad van de erven Hitchcock is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr gesamter Nachlass auf Papier festgehalten.
Haar hele vermogen uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Das Testament ist nach 150 Jahren aus einem Nachlass aufgetaucht.
De wil kwam na150jaar begraveninwatvertrouwenergens.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte zusammen mit Grandma Goldys Nachlass gekommen sein.
De ketting van oma Goldy.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich gehört habe, erbten Sie Morns Nachlass.
lk begrijp dat jij Morns vermogen geërfd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachlass war umstritten, seit der Alte starb.
De erfenis van de vader moet bekrachtigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Amanda und ihre 2 Brüder kämpften seitdem um den Nachlass.
Amanda en haar twee broers vechten sinds zijn overlijden om de erfenis.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich 100 Mäuse Nachlass gebe?
En als ik er $100 af doe?
Korpustyp: Untertitel
Rückblickend auf den Nachlass gestern, habe ich etwas entdeckt...
Toen ik gisteren de boedel bekeek...
Korpustyp: Untertitel
...ein Vater, dessen einziger Nachlass ein schreckliches Verbrechen war.
Een vader die hem alleen het stigma van zijn vreselijke misdaad naliet.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Nachlass muss umfangreich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
Een dergelijke schuldverlichting moet van voldoende omvang zijn en snel gerealiseerd worden.
Korpustyp: EU
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlasses der Bremswirkung)
Test van type I (remverliestest)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Ihre Finanzen am Boden zerstört sein, wenn Sie diesen Nachlass verlieren, Ms. Loy?
Zullen uw financiën worden geruïneerd als u deze successie verliest, Mrs. Loy?
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die Prophezeiung aus dem Nachlass des großen 13. Dalai Lama.
Het is de voorspelling. Het staat hier... in het laatste testament van de dertiende Dalai Lama.
Korpustyp: Untertitel
Ruf Jones an und wenn er dir einen Nachlass geben will... 300 $!
Bel Jones maar, en als hij je geld terug wil geven... $300.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Nachlass meines verstorbenen Vaters. Meine einzige Erinnerung.
Mijn enige erfenis, mijn enige herinnering.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil ich mich um den Nachlass der Familie kümmere.
lk kwam langs om de familiebezittingen te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag garantiert mir einen Nachlass, wenn Sie zu spät kommen.
Hier staat, wanneer je te laat bent, dan krijg je 'n vergoeding.
Korpustyp: Untertitel
Die Farm gehörte einem amerikanischen Konsortium, das sich bis zum Hitchcock-Nachlass zurückverfolgen ließ.
De hoeve was van een reisorganisatie die via een ziekenhuis naar de erven Hitchcock leidde.
Korpustyp: Untertitel
Tötete die ganze Familie. Sie dachten sie streichen alles ein wenn der Nachlass geklärt ist.
Het hele gezin gedood om zelf het land in bezit te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinem meiner Geschwister gestatten, die Kontrolle über meinen Teil des Abrasax-Nachlasses zu erlangen.
Mijn broers en zussen kunnen de controle niet krijgen over mijn deel van de Abrasax erfenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, um ein paar Sachen wegen des Nachlasses zu klären.
lk kom hier enkel wat familie vertrouw dingen oplossen.
Korpustyp: Untertitel
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
In de Europese justitiële ruimte moeten burgers op voorhand hun erfopvolging kunnen organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das ein guter Zeitpunkt, um über die Aufteilung vom Nachlass zu reden?
ls dit een goed moment om te praten over de verdeling van het bezit?
Korpustyp: Untertitel
Daher sind auch die Forderungen an den Nachlass größer als sein Vermögen.
Daarom zijn de schulden groter dan zijn vermogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diesen Nachlass-Verkauf in Vermont entdeckt, hatte ich davon schon erzählt?
Nu je toch in Vermont bent, had ik je verteld over die veiling in Rutland?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Kopenhagener Kriterien, und es gibt keinen Nachlass, keinen Rabatt auf diese Kriterien.
Er zijn de criteria van Kopenhagen en er is geen reden deze criteria te versoepelen.
Korpustyp: EU
Weil, wenn dieses Blut zu Rayborn gehört, wenn er tot ist, meine Firma seinem Nachlass 15 Millionen Dollar schuldet.
Omdat als dat Rayborn's bloed is, als hij dood is, dan is mijn bedrijf zijn erfgename 15 miljoen verschuldigd.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachlass im Wert von drei Millionen Dollar nach Steuern fließt in eine Stiftung zugunsten eines im Testament bezeichneten Begünstigten.
Het bezit ter waarde van drie miljoen dollars komt in een fonds ten gunste van 'n hier genoemde begunstigde.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du denn wirklich, ich würde mir Geld borgen auf meinen Nachlass, den ich von Tante Julia erwarte?
Dacht je echt dat ik geld zou lenen op wat ik van tante Julia verwacht?
Korpustyp: Untertitel
"Meinen gesamter Nachlass - sowohl der materielle wie der intellektuelle -" "vermache ich meinem treuen Waffenbruder John P. Krassner."
Zowel materiale als intellectuele activa gaan naar mijn vertrouwde wapenbroeder, John Krassner.
Korpustyp: Untertitel
"Er teilte ihm mit, dass sich die Lage deutlich verbessert habe... und dass der üble Geruch nachlasse."
Hij meldde de president dat alles er beter uitzag... en dat alles er ook beter rook'.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Chance, ich möchte gerne wissen, welchen Anspruch Sie auf den Nachlass des Verstorbenen geltend machen wollen.
Mr Chance, ik wil graag weten welke aanspraak... u gaat maken op de erfenis van de overledene.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in die Krankenpflege gegangen, weil ich Leuten helfen wollte... und jetzt habe ich Angst, dass ich einfach nachlasse.
lk wou zuster worden omdat ik mensen wou helpen,... en ik ben bang dat ik je gewoon hinder.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu... Ich hab eben mit Auzet telefoniert. Das ist Frau Notaire, die den Nachlass deines Onkels Henry verwaltet.
Maxime, ik was net aan de telefoon met Jose, de notaris die oom Henry's testament uitvoert.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich etwas Geld von uns geliehen und wir möchten, dass uns das Geld aus dem Nachlass zurückgezahlt wird.
Hij heeft wat geld van ons geleend. En wij willen graag dat zijn erfgenaam die lening terugbetaalt.
Korpustyp: Untertitel
einen Mehrwertsteuernachlass von 0 % auf Primäraluminium (im Vergleich zu einem Nachlass von 15 % auf Folien aus Aluminium seit Juni 2009);
een btw-aftrek van 0 % op primair aluminium (tegenover de aftrek van 15 % op aluminiumfolie sinds juni 2009);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, jetzt, da das Testament widerrufen wurde, wird der Nachlass 50/50 zwischen mir und Carol geteilt.
Nu dat het testament is ingetrokken, zal het verdeeld worden tussen mij en Carol.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wollen Sie erneut über Großbritanniens Nachlass verhandeln, und wir werden weitere 2 Milliarden GBP jährlich verlieren!
En dan wilt u ook nog opnieuw onderhandelen over de begrotingscorrectie voor Groot-Brittannië, wat ons nog eens twee miljard Britse ponden per jaar zal gaan kosten!
Korpustyp: EU
Und ich muss mich um ihren Nachlass kümmern und es gibt finanzielle Fragen... und sie war am Ende nicht sehr vernünftig und hat all ihre Passwörter geändert.
lk moet haar vastgoed regelen en er zijn financiële problemen. Ze was niet meer bij volle verstand en veranderde al haar paswoorden.
Korpustyp: Untertitel
Das Mobiliar stammt vom vorherigen Besitzer... aber wenn Ihnen etwas gefällt... bin ich sicher, dass der Nachlass zum richtigen Preis erworben werden kann.
Het meubilair is van de vorige eigenaar maar als u iets naar uw gading ziet wil men het tegen de juiste prijs vast verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Keine der von der Kommission bisher genehmigten Pauschalbesteuerungsregelungen sieht bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage einen vom Alter des Schiffs abhängigen Nachlass vor.
Geen enkele van de vroeger door de Commissie goedgekeurde regelingen voorziet bij de vaststelling van de belastinggrondslag in een aftrek naar gelang van de ouderdom van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also beispielsweise der Erbe als Verwalter bestellt wird, sollte er diejenigen Befugnisse zur Verwaltung des Nachlasses haben, die ein Erbe nach diesem Recht hätte.
Wanneer bijvoorbeeld de erfgenaam tot beheerder is benoemd, moet hij dus over de beheersbevoegdheden beschikken die het toepasselijke recht een erfgenaam toekent.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Rechtsordnungen kann der Vermächtnisnehmer einen unmittelbaren Anteil am Nachlass erhalten, während nach anderen Rechtsordnungen der Vermächtnisnehmer lediglich einen Anspruch gegen die Erben erwerben kann.
In sommige rechtsstelsels kan de legataris een rechtstreeks erfdeel ontvangen terwijl hij elders alleen een vordering op de erfgenamen kan krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Entscheidungen in Erbsachen sind für den gesamten Nachlass die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig, in dessen Hoheitsgebiet der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte.
De gerechten van de lidstaat waar de erflater op het tijdstip van overlijden zijn gewone verblijfplaats had, zijn bevoegd om uitspraak te doen over de erfopvolging in haar geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die übrigen zuvor genehmigten Regelungen einen solchen Nachlass nicht vorsehen, kann Belgien nach Ansicht der belgischen Regierung nicht daran hindern, solche Anreize einzuführen.
Het feit dat de voorheen goedgekeurde regelingen niet voorzagen in een dergelijke aftrek, betekent volgens de Belgische autoriteiten niet dat België een zodanige stimulans niet zou mogen invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die alte Mrs. Baxter Pennilow starb, fand man in ihrem Nachlass... den Dauerauftrag von Worth über 48 Kleider, alle noch in Papier verpackt.
Toen de oude mevrouw Baxter Pennilow stierf, vonden ze een bestelling van haar: Achtenveertig Worth-jurken, allemaal nog ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 200 Dollar in den Nachlass deines Vaters, wenn ich es schriftlich habe, dass ich für nichts haftbar bin vom Anbeginn der Welt bis heute.
lk zal 200 dollar aan wijlen je vader betalen, zodra ik een brief van je advocaat heb... die mij van elke aansprakelijkheid vrijwaart.
Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend ist ein Nachlass betreffend die Höhe der Abgabe, die von bestimmten ihr unterliegenden Unternehmen zu zahlen ist, hinreichend, um eine Belastung für den Staat darzustellen.
Derhalve houdt een verlaging van de heffing die door bepaalde ondernemingen aan die instantie verschuldigd is, op zich al een nadeel in voor de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Erbschaftsgut“ im Sinne von Absatz 1 gelten alle Waren im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c, die den Nachlass des Verstorbenen bilden.
Voor de toepassing van lid 1 wordt onder „persoonlijke goederen” verstaan alle in artikel 2, lid 1, onder c), bedoelde goederen die de erfenis van de overledene vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pariser Club tritt übrigens heute zusammen, um über ein Schuldenmoratorium für die Länder, die einen solchen Nachlass wünschen, zu beraten.
De Club van Parijs vergadert juist vandaag over een bevriezing van de schulden van de landen die om schuldverlichting vragen.
Korpustyp: EU
Dass sich die Finanzminister der Mitgliedstaaten freuen, hier einen üppigen Nachlass für den laufenden Haushalt zu bekommen, sei nur am Rande vermerkt.
Dat de ministers van Financiën van de lidstaten verheugd zijn dat zij zo over een grote erfenis beschikken voor de lopende begroting is slechts een opmerking in de kantlijn.
Korpustyp: EU
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
de rechtspositie en/of de rechten van alle erfgenamen en, in voorkomend geval, alle legatarissen die in de erfrechtverklaring worden genoemd, alsmede hun erfdeel of legaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zahlt einiges mehr für seine Vignette, es sei denn, ihm wird ein gewisser Nachlass auf einer per-diem-Basis gewährt.
Hij betaalt veel te veel voor zijn vignet, tenzij er een speciale dispensatieregeling op dagbasis is.
Korpustyp: EU
Außerdem verlangen sie Schadensersatz aus dem Nachlass, "weil der Sohn in Gefahr war, als er gezwungen wurde, sich in der Nähe und" "unter Aufsicht einer illegal manipu-lierten Huboteinheit zu befinden."
Bovendien eisen ze een grote schadevergoeding... 'omdat hun beider zoon in levensgevaar heeft verkeerd... door het bijzijn van én te zijn overgelaten aan de verantwoordelijkheid van... een illegaal gemanipuleerde hubot.'
Korpustyp: Untertitel
Obsian taufte sie einen "Alfred", und da er auf eine Antwort vom Hitchcock-Nachlass hoffte, fragte er an, ob dieser Zwittervogel seine Existenz den Anweisungen des Regisseurs oder des Vermögensverwalters verdanke.
Obsian noemde het een Alfred, en hopend op een reactie van de erven vroeg hij hun of deze samengestelde vogel een idee was van de regisseur of van de rekwisiteur.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund hat die Kommission das förmliche Prüfverfahren hinsichtlich des Nachlasses eingeleitet, der in Artikel 119 Paragraph 2 des Programmgesetzes für weniger als 10 Jahre alte Schiffe vorgesehen ist.
Om die reden heeft de Commissie een formele onderzoeksprocedure ingeleid ten aanzien van de in artikel 119, lid 2, van de programmawet vastgelegde aftrekmogelijkheden voor minder dan tien jaar oude schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sieht daher eine Reihe von Mechanismen vor, die dann greifen, wenn der Erblasser für die Regelung seines Nachlasses das Recht eines Mitgliedstaats gewählt hat, dessen Staatsangehöriger er war.
In deze verordening worden daarom een aantal mechanismen vastgelegd die in werking treden indien de erflater het recht van de lidstaat waarvan hij de nationaliteit bezit heeft gekozen als het recht dat zijn erfopvolging beheerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Staat spielt eine entscheidende Rolle bei der Preisgestaltung der Rohstoffe für nahtlose Rohre aus rostfreiem Stahl und nimmt mittels der folgenden Instrumente dauerhaft Einfluss auf den Markt: Ausfuhrabgabe und kein Mehrwertsteuer-Nachlass.
De Chinese staat speelt een grote rol bij de prijsvorming voor grondstoffen van naadloze roestvrijstalen buizen en pijpen en grijpt met de volgende instrumenten permanent in op de markt: uitvoerrechten en geen btw-aftrek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Argument wird weiter durch die Tatsache gestützt, dass auf Ausfuhren der betroffenen Waren (nahtlose Rohre aus rostfreiem Stahl), für die zudem ein Mehrwertsteuer-Nachlass gewährt wird, keine Ausfuhrabgaben erhoben werden.
Dit argument wordt nog versterkt door het feit dat er geen uitvoerrechten worden geheven op de uitvoer van het betrokken product (naadloze roestvrijstalen buizen en pijpen), waarvoor ook nog een btw-aftrek geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Steuer befreit ist vorbehaltlich der Artikel 18, 19 und 20 das Erbschaftsgut, das eine natürliche Person mit gewöhnlichem Wohnsitz in der Gemeinschaft als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
Behoudens het bepaalde in de artikelen 18, 19 en 20 wordt vrijstelling verleend voor de persoonlijke goederen die door een natuurlijke persoon die zijn normale verblijfplaats in de Gemeenschap heeft, door erfopvolging bij versterf, of door erfopvolging bij testament zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten sinngemäß für Erbschaftsgut, das eine im Gebiet der Gemeinschaft niedergelassene juristische Person, die eine Tätigkeit ohne Gewinnabsichten ausübt, als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
De artikelen 17, 18 en 19 zijn van overeenkomstige toepassing op de persoonlijke goederen die door erfopvolging bij testament worden verworven door een rechtspersoon die een activiteit zonder winstoogmerk uitoefent en op het grondgebied van de Gemeenschap is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss beachten, dass es eine wichtige Frage ist ob die Behörden des Ausfuhrlands die Abfallmenge richtig berechnet haben, wenn diese Menge in den Nachlass oder die Rückerstattung von Steuern oder Zöllen einbezogen werden soll.
De Commissie houdt er rekening mee dat het van belang is vast te stellen of de autoriteiten in het land van uitvoer de hoeveelheid verliezen op redelijke wijze hebben berekend wanneer deze hoeveelheid bestemd is om bij de berekening van de aftrek van belastingen of van rechten of van de kwijtschelding ervan in aanmerking te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit kann das Risiko verringern, dass außerhalb des Pools bestehende fremde Technologien vom Markt fern gehalten werden, insbesondere wenn der Lizenznehmer einen entsprechenden Nachlass bei den Lizenzgebühren erhält.
De mogelijkheid om een licentie te nemen op slechts een deel van het pakket kan het gevaar voor uitsluiting van technologieën van derden die niet tot de pool behoren, verminderen, met name indien de licentienemer een dienovereenkomstige verlaging van royalty's verkrijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Eingangsabgaben befreit ist vorbehaltlich der Artikel 18, 19 und 20 das Erbschaftsgut, das eine natürliche Person mit gewöhnlichem Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
Behoudens de artikelen 18, 19 en 20, zijn van rechten bij invoer vrijgesteld, de persoonlijke goederen die door een natuurlijke persoon die zijn normale verblijfplaats in het douanegebied van de Gemeenschap heeft, door erfopvolging bij versterf, of door erfopvolging bij testament zijn verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten sinngemäß für Erbschaftsgut, das eine im Zollgebiet der Gemeinschaft niedergelassene juristische Person, die eine Tätigkeit ohne Gewinnabsichten ausübt, als Erbe oder Vermächtnisnehmer aus einem Nachlass erhält.
De artikelen 17, 18 en 19 zijn van overeenkomstige toepassing op de persoonlijke goederen die door erfopvolging bij testament worden verworven door een rechtspersoon die een activiteit zonder winstoogmerk uitoefent en in het douanegebied van de Gemeenschap is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen beschränken die chinesischen Behörden den Zugang zu Rohstoffen durch die Erhebung von Ausfuhrsteuern und durch Maßnahmen zum Nachlass der MwSt.; dies war auch bei der betroffenen Ware der Fall (siehe Randnummer 31).
Op de tweede plaats beperken de Chinese autoriteiten de toegang tot grondstoffen door uitvoerbelastingen te heffen en de btw te verlagen, maatregelen die ook voor het betrokken product gelden (zie overweging 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Anwaltskanzlei oder so. Und er sagte, er müsse seinen Nachlass und sein Testament in Ordnung bringen, weil er Hep-V-positiv sei und nicht wisse, wie viel Zeit ihm bleibt.
Hij sprak met een advocatenbureau of zo en zei dat hij langs moest komen... en de zaken moest regelen voor zijn huis en zijn testament... omdat hij Hep-V positief was en hij niet wist hoeveel tijd hij had.
Korpustyp: Untertitel
- Was den Rest meines Nachlasses angeht, alle verbleibenden Grundstücke, Kunstwerke, Antiquitäten... Aktien und Wertpapiere, Goldbarren... ist, weil du vorgegeben hast, sie zu lieben und sie hat vorgegeben, dich zu lieben.
- Voor de rest van mijn eigendommen... kunstwerken, antiek, aandelen en obligaties, goudstaven... is omdat je deed alsof je van haar hield en omgekeerd.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe Garri Kasparow am 15. April, als er für elf Stunden inhaftiert war und ein Mitarbeiter von mir sich aus anderen Gründen - nämlich wegen des Nachlasses von Andrei Sacharow - in Moskau aufhielt, eingeladen, ins Europäische Parlament zu kommen.
Dames en heren, ik heb Garry Kasparov op 15 april, toen hij elf uur in de gevangenis zat en een van mijn stafmedewerkers zich om andere redenen in Moskou bevond te weten voor de erfenis van Andrej Sacharov uitgenodigd voor een bezoek aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Nachlasses für neuere Schiffe (50 % für Schiffe, die weniger als 5 Jahre und 25 % für Schiffe, die zwischen 5 und 10 Jahre alt sind) unterstreicht die Union royale, dass damit vor allem eine Verjüngung der Flotte durch sicherere und umweltfreundlicherere Schiffe unterstützt werden soll.
Met betrekking tot de belastingaftrek voor recente schepen (50 % voor schepen van minder dan vijf jaar oud en 25 % voor schepen tussen de vijf en tien jaar oud), benadrukt de Redersvereniging dat deze vooral bedoeld is om jonge vloten met veiliger en milieuvriendelijker schepen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Erbvertrag, der den Nachlass mehrerer Personen betrifft, ist nur zulässig, wenn er nach jedem der Rechte zulässig ist, die nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge der einzelnen beteiligten Personen anzuwenden wären, wenn sie zu dem Zeitpunkt verstorben wären, in dem der Erbvertrag geschlossen wurde.
Een erfovereenkomst met betrekking tot de erfopvolging van meerdere personen is slechts toelaatbaar indien zij toelaatbaar is onder alle rechtsstelsels die krachtens deze verordening op de erfopvolging van al deze personen van toepassing zouden zijn geweest, mochten zij zijn overleden op de dag waarop de overeenkomst is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle derjenigen in die Stichprobe einbezogenen Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die ihren Fisch ab Zuchtbetrieb mit einem Nachlass für den an Verarbeitungsbetriebe gezahlten Betrag direkt verkauften, wurden die Preise für Unterschiede bei den Verarbeitungs- und Verpackungskosten nach oben berichtigt, damit die Preise mit denen anderer Hersteller in der Stichprobe vergleichbar waren.
Voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Gemeenschap die de vis af kwekerij verkochten met aftrek van de kosten die aan de verwerkende fabriek werden betaald, werd een aanpassing naar boven doorgevoerd in verband met de verwerkings- en verpakkingskosten om hun prijzen vergelijkbaar te maken met die van andere in de steekproef opgenomen producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle derjenigen in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller, die ihren Fisch ab Zuchtbetrieb unter Nachlass des an Verarbeitungsbetriebe gezahlten Betrags direkt verkauften, wurden die Preise für Unterschiede bei den Verarbeitungs- und Verpackungskosten nach oben berichtigt, damit die Preise mit denen anderer Hersteller in der Stichprobe und denen der untersuchten Einfuhren vergleichbar waren.
Voor die in de steekproef opgenomen EG-producenten die de vis af kwekerij verkochten en daarvoor een vergoeding betaalden aan de verwerkende fabriek, werd de prijzen naar boven aangepast voor verwerkings- en verpakkingskosten om deze vergelijkbaar te maken met die van andere in de steekproef opgenomen EG-producenten en de onderzochte invoer.