Mehrere Nachnamen sind, soweit landesüblich, zulässig.
Afhankelijk van de nationale gebruiken kunnen meer namen worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ray muss seinen Nachnamen geändert haben, um auf Alcatraz arbeiten zu können.
Ray moet zijn naam veranderd hebben om op Alcatraz te kunnen werken.
Korpustyp: Untertitel
Nachname(n) des Inhabers (identisch mit dem/den Nachnamen auf der Fahrerlaubnis)
Naam/namen van de houder (dezelfde als op de vergunning)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Kinder sollten den Nachnamen des Vaters tragen, oder?
Kinderen moeten de naam van de vader krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Spätestens eine Woche vor diesem Termin sollten Sie der EZB eine Liste der Teilnehmer ( mit deren Vor - und Nachnamen ) zukommen lassen .
Ten minste één week voor de datum van het bezoek dient u een lijst van alle deelnemers ( bij volle naam genoemd ) in te sturen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe nur eine Regel. Bescheiß nie ein Mädchen, dessen Nachname mit einem Vokal endet.
Ga nooit met een meisje wiens naam in een klinker eindigt.
Korpustyp: Untertitel
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Van misbruik van een identiteit is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) van een werkelijk bestaande persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist derselbe Nachname wie unser Opfer.
- Zelfde naam als 't slachtoffer.
Korpustyp: Untertitel
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) ist die Rede, wenn ein Straftäter die Identität einer echten Person benutzt.
Van misbruik van een identiteit (naam, voornaam, geboortedatum) is sprake wanneer een overtreder gebruik maakt van de identiteit van een werkelijk bestaande persoon.
Es werden Änderungen von polnischen Nachnamen erzwungen, sodass sie wie litauische klingen.
Poolse familienamen worden onder druk gewijzigd, zodat ze eruitzien als Litouwse namen.
Korpustyp: EU
Das sind Nachnamen aus Indien, alter Mann.
Het zijn familienamen vanuit India, oude man.
Korpustyp: Untertitel
Vollständiger Name (alle Vorname und alle Nachnamen):
Volledige naam (voornaam en alle familienamen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicholas. Ich bin nicht sicher, wie sein Nachname lautet.
Nicholas, ik weet zijn familienaam niet.
Korpustyp: Untertitel
Von missbräuchlich verwendeter Identität (Nachname, Vorname, Geburtsdatum) spricht man, wenn eine Person die Identität einer anderen echten Person benutzt.
Van misbruik van een identiteit is sprake wanneer iemand gebruik maakt van de identiteit (familienaam, voornaam, geboortedatum) van een andere werkelijk bestaande persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benjamin, ich fürchte, ich weiß deinen Nachnamen nicht.
Benjamin, ik ben bang dat ik je familienaam niet ken.
Korpustyp: Untertitel
Name, Geburtsname, Vornamen, frühere Nachnamen und angenommene Namen,
naam, meisjesnaam, voornamen, vroegere familienamen en bijnamen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich wenigstens deine Telefonnummer haben oder deinen Nachnamen?
Mag ik tenminste je telefoonnummer? Of je familienaam?
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil des litauischen Verfassungsgerichts, polnische Nachnamen nur in litauischer Schrift zu buchstabieren, ist ein Beispiel dafür.
Een voorbeeld hiervan is de uitspraak van het Litouwse Grondwettelijke Hof waarin wordt gesteld dat Poolse familienamen enkel volgens de Litouwse transcriptie mogen worden gespeld.
Korpustyp: EU
- Klar. Irgendwie musst du deinem Nachnamen ja gerecht werden, oder?
Wat het ook mocht kosten om uw familienaam waardig te zijn, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachname ach
ernaam nomen
Modal title
...
Nachname von Ehefrauen
achternaam van getrouwde vrouwen
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachname"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Nachname.
Jij heet toch Earley?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Nachname?
Hoe heet die klootzak nog?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachname ist Walker.
Mevrouw Walker woonde daar in de jaren 30.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist mein Nachname?
- Kom ik je halen.
Korpustyp: Untertitel
Vorname "Nicht" Nachname "Real"
Voornaam:
Korpustyp: Untertitel
Mein Nachname lautet Volgecherev.
Het is 'n verbastering van Volgecherev.
Korpustyp: Untertitel
Doch, sein Nachname ist Laroche.
Hij heet Laroche.
Korpustyp: Untertitel
Wie war der Nachname Ihrer Großmutter?
Hoe heet je oma?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr Nachname war Winslow.
Ze heetten Winslow, geloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Moment, Roberts ist nicht ihr Nachname.
Roberts is haar meisjesnaam.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachname des Hausbesitzers ist Tulley.
De eigenaar heet Tulley.
Korpustyp: Untertitel
- Nachname? - Sie können hier nicht rein.
Meneer, u mag hier niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachname eines Jungens war Hughes.
Een van de jongens heette Hughes.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Feld„ Nachname“ ausfüllen.
Vul het achternaamveld in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein gewisser Su Dae-oh. Komischer Nachname.
Het is Su Daeoh, dat is een vreemde en zeldzame middelnaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ihr Nachname ist.
lk weet niet hoe ze verder heet.
Korpustyp: Untertitel
Mary, was sagtest du, sei Pats Nachname?
Hoe heette Pat ook al weer?
Korpustyp: Untertitel
Mein Nachname ist Tee und mein Name ist Char.
Nee, ik heet Le-Ra.
Korpustyp: Untertitel
Aber den hat sie weggejagt. Wie ist sein Nachname?
Hij spoorde niet, daarom dumpte ze hem 'n paar maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachname ist anders als der ihrer Schwester.
Jij en je zus hebben verschillende achternamen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Nachname ist Luthor. Ich habe keine Konkurrenz.
lk heet Luthor. lk heb geen concurrent.
Korpustyp: Untertitel
Schreibt Namen als„ Vorname Nachname“ und nicht„ Nachname, Vorname“. Entfernt„ The“ am Anfang und verwendet„ Various“ für Zusammenstellungen/Sampler.
Schrijf namen als "eerst laatste", niet "laatste eerste" > Verwijder elke voorgaande "The". Gebruik "Various" voor verzamelalbums.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weißt du, Maureen Kein-Nachname, ich habe ihr die ganze Zeit erzählt,
Weet je, Maureen Zonderachternaam, ik heb 'r steeds gezegd...
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine Liste mit 38 Christina Rose in verschiedenen Vornamenskombinationen, zweiter Vorname und Nachname.
Maar Christina Rose komt 38 keer, in verschillende namencombinaties, voor. Vergelijk die namen met de nummer 6-1-7 van de tatoeage.
Korpustyp: Untertitel
Alec sagen, was ich über Mia Heartwell herausfand. Ein süßer Nachname.
lk wil Alec ook niet vertellen wat ik weet over Maya Hartwell.
Korpustyp: Untertitel
Wo kommst du her, was hast du für Interessen, wie lautet dein Nachname?
Waar kom je vandaan, wat zijn je interesses?
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur verkaufst du deine Mutter, du verschickst sie sogar per Nachname.
Je zou je moeder nog verkopen en onder rembours opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachname (LastName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
De persoonsachternaam (LastName) is niet in het goede formaat of buiten bereik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fürchte sie nicht, nur weil sie eine andere Religion haben, eine andere Kultur, und ihr Nachname ist Bin Laden.
Je moet niet bang zijn vanwege hun geloof... of omdat ze Bin Laden heten.
Korpustyp: Untertitel
Nachname(n) und Vorname(n), Geburtsname(n) und frühere(r) Name(n) sowie Aliasnamen, gegebenenfalls in einem anderen Datensatz;
achterna(a)m(en) en voorna(a)m(en), na(a)m(en) bij geboorte en voorheen gebruikte namen, en aliassen, in voorkomend geval afzonderlijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f genannte Kategorie dürfen nur der Nachname und der Vorname des Sachverständigen als personenbezogene Angabe eingegeben werden.
Wat de in artikel 3, lid 1, onder f), bedoelde categorie betreft, mogen de ingevoerde persoonsgegevens niet meer omvatten dan de namen en voornamen van de betrokken deskundigen.