In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
In alle gevallen gelden de in dit reglement vastgestelde methoden als referentiemethoden, met name ten behoeve van de administratieve verificatie en de monsterneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachprüfungen werden gewöhnlich mindestens einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
Deze verificatie vindt gewoonlijk ten minste om de twee jaar plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rumänische Zahlungsbehörde wird die Beihilfen unter anderem mittels Nachprüfungen vor Ort überwachen und kontrollieren.
Het Roemeense betalingsagentschap zal op de steun toezien en controles verrichten, onder meer door verificaties ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Voor de verificatie van de verticale verplaatsing van de licht-donkergrens onder invloed van de warmte geldt de volgende procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Voor verificatie moet de volgende procedure worden toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei finden die dort vorgesehenen Verfahren zur Übermittlung und Nachprüfung der Informationen Anwendung.
In dat geval zijn de in dat artikel bedoelde procedures voor toezending en verificatie van de inlichtingen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die photometrische Nachprüfung ist eine Prüfglühlampe zu verwenden.
Voor de fotometrische verificatie moet een standaardgloeilamp (referentiegloeilamp) worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Muster, von denen drei für die Prüfungen dienen und das vierte für spätere Nachprüfungen bei der Prüfstelle verbleibt.
vier monsters: drie voor de tests en één dat het laboratorium voor eventuele latere verificaties bewaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Voor verificatie wordt de volgende procedure toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
In het algemeen hebben deze verificaties enkel betrekking op het uitvoeren van metingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doen zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben angegebenen Toleranzen für eine Abweichung betreffen nur die Nachprüfung der gemessenen Parameter durch die Behörden der Mitgliedstaaten und sind von dem Lieferanten nicht als zulässige Toleranz für die Werte in den technischen Unterlagen heranzuziehen, um eine effizientere Energieklasse zu erreichen.
De bovengenoemde afwijkingstoleranties hebben uitsluitend betrekking op de controle van de door de autoriteiten van de lidstaten gemeten parameters en mogen niet door de leverancier worden gebruikt als een toegelaten tolerantie voor de waarden in de technische documentatie om een hogere energie-efficiëntieklasse te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlandes, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse auszusetzen, so bieten sie dem Einführer vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen an, die Erzeugnisse freizugeben.
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, stellen zij de importeur voor de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachprüfung besteht darin, festzustellen, ob dieser Wert um nicht mehr als 0,05 m-1 von dem vom Anzeigegerät abgelesenen Wert abweicht, wenn der Filter zwischen Lichtquelle und Photozelle gelegt wird.
Bij de controle moet worden nagegaan of deze waarde niet meer dan 0,05 m-1 verschilt van de aangewezen waarde indien het filter tussen de lichtbron en de foto-elektrische cel is aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verwies die indische Regierung auf die folgenden Elemente, die ihr unter anderem für die Nachprüfung zur Verfügung stünden: Standardnormen für die Ein- und Ausfuhr (SION), Informationen über die Einfuhrmengen aus den Einfuhr- und Ausfuhrpapieren sowie eine Überprüfung der Erstattungen nach Abschluss der Einfuhr- und Ausfuhrvorgänge.
In deze context verwees de Indiase overheid naar een aantal verificatie-elementen waarover zij met het oog op een dergelijke verificatie onder meer beschikt: SION’s, de op de invoer- en uitvoerdocumenten vermelde hoeveelheden en controle op de terugbetaling na in- en uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Indien de douane van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doet zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Ter controle wordt onderstaande procedure gevolgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die photometrische Nachprüfung ist eine Prüfglühlampe zu verwenden.
Voor de fotometrische controle wordt gebruikgemaakt van een standaardgloeilamp (referentiegloeilamp).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freigeben.
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doen zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. September 2010 erklärte das Gericht der Europäischen Union die Verordnung (EG) Nr. 881/2002, soweit sie die Sanabel betraf, für nichtig [3] und begründete dies damit, dass die Verteidigungsrechte, das Recht auf gerichtliche Nachprüfung und das Eigentumsrecht missachtet worden waren.
Op 29 september 2010 verklaarde het Gerecht Verordening (EG) nr. 881/2002 nietig voor zover zij Sanabel betreft [3], omdat de rechten van de verdediging, het recht op rechterlijke controle, en het eigendomsrecht niet waren gerespecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfungberoep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den ermittelten Schwächen zählt insbesondere das Fehlen einer Frist, die eine wirksame Nachprüfung zwischen der Zuschlagsentscheidung und dem Abschluss des betreffenden Vertrags ermöglicht.
Een van de gebleken zwakke punten is het ontbreken van een termijn om een doeltreffend beroep in te stellen tussen het besluit tot gunning van een opdracht en het sluiten van de desbetreffende overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig mit der Mitteilung der Zuschlagsentscheidung sollten den betroffenen Bietern die relevanten Informationen übermittelt werden, die für sie unerlässlich sind, um eine wirksame Nachprüfung zu beantragen.
Wanneer de betrokken inschrijvers in kennis worden gesteld van het besluit tot gunning van een opdracht, moeten hen de relevante inlichtingen worden verschaft die zij nodig hebben om een doeltreffend beroep te kunnen instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gibt es in dem Vergabeverfahren keine weitere Person mit einem Interesse daran, unterrichtet zu werden und eine Stillhaltefrist zu nutzen, die eine wirksame Nachprüfung ermöglicht.
In dat geval zijn er in de inschrijvingsprocedure geen andere betrokkenen meer die belang hebben bij het ontvangen van de kennisgeving en bij het gebruikmaken van een opschortende termijn die een doeltreffend beroep mogelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Mitgliedstaat verlangt, dass eine Person, die ein Nachprüfungsverfahren anstrengen will, den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber darüber in Kenntnis setzt, so muss klargestellt werden, dass dies nicht die Stillhaltefrist oder etwaige andere Fristen zur Beantragung einer Nachprüfung beeinträchtigen darf.
Wanneer een lidstaat verlangt dat degene die van een beroepsprocedure gebruik wil maken, de aanbestedende dienst daarvan in kennis stelt, moet duidelijk worden gemaakt dat zulks geen invloed mag hebben op de opschortende termijn of andere termijnen voor het instellen van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beantragung einer Nachprüfung kurz vor Ablauf der Mindest-Stillhaltefrist sollte nicht dazu führen, dass die für die Nachprüfungsverfahren zuständige Instanz nicht über die Mindestzeit verfügt, die für ein Handeln unerlässlich ist, insbesondere für die Verlängerung der Aussetzung des Vertragsschlusses.
Het instellen van beroep kort vóór het verstrijken van de opschortende minimumtermijn dient niet tot gevolg te hebben dat de voor de beroepsprocedures verantwoordelijke instantie niet meer over de minimale benodigde tijd beschikt om op te treden, met name om de termijn te verlengen voor opschorting van het sluiten van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei sollte es der Nachprüfungsstelle unbenommen bleiben, vorher zu beurteilen, ob die Nachprüfung als solche zulässig ist.
Dit belet niet dat de beroepsinstantie eerst nagaat of het beroep als dusdanig ontvankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um schwere Verstöße gegen die obligatorische Stillhaltefrist und den automatischen Suspensiveffekt, die Voraussetzungen für eine wirksame Nachprüfung sind, zu vermeiden, sollten wirksame Sanktionen gelten.
Ter voorkoming van ernstige inbreuken op de opschortingsverplichting en de automatische opschorting, welke voorwaarden zijn voor een doeltreffend beroep, moeten doeltreffende sancties worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die geeigneten Kommunikationsmittel, einschließlich Fax oder elektronischer Mittel, die für die Beantragung der Nachprüfung gemäß Unterabsatz 1 zu verwenden sind.
De lidstaten nemen een besluit over welke communicatiemiddelen, met inbegrip van faxberichten of elektronische middelen, geschikt zijn voor het instellen van beroep overeenkomstig de eerste alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fristen für die Beantragung einer Nachprüfung
Termijnen voor het instellen van beroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass eine Nachprüfung gemäß Artikel 2d Absatz 1 innerhalb der folgenden Fristen beantragt werden muss:
De lidstaten kunnen bepalen dat het in artikel 2 quinquies, lid 1, bedoelde beroep moet worden ingesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfungverifiëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung wird der laufenden Produktion eine Stichprobe von Reifen entnommen, die mit dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Genehmigungszeichen versehen sind.
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te verifiëren, wordt uit de serieproductie een aselecte steekproef genomen van banden met het krachtens dit reglement vereiste goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Om dit te verifiëren moet de procedure van bijlage 5D worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Kontrollen der Produktion durchzuführen.
Om te verifiëren dat aan de voorschriften van punt 8.1 is voldaan, worden passende controles van de productie uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der nach Absatz 7.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen, das ein Genehmigungszeichen nach dieser Regelung trägt.
Om de in punt 7.1 bedoelde overeenstemming van de productie te verifiëren, wordt een voertuig waarop het bij dit reglement vereiste goedkeuringsmerk is aangebracht, uit de serieproductie genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist eine ausreichende Anzahl von Stichprobenkontrollen an serienmäßig hergestellten Fahrzeugen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, durchzuführen.
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen met het door dit reglement voorgeschreven goedkeuringsmerk aan aselecte steekproeven onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Buchstabens b ist „Überwachung“ die Nachprüfung, ob die Mitgliedstaaten und die Häfen auf ihrem Gebiet, die der Kommission gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2005/65/EG mitgeteilt wurden, die Bestimmungen der Richtlinie 2005/65/EG eingehalten haben.
Voor de toepassing van punt b) wordt onder „controle” verstaan: verifiëren of de bepalingen van Richtlijn 2005/65/EG zijn toegepast door de lidstaten en door de havens op hun grondgebied die krachtens artikel 12 van Richtlijn 2005/65/EG aan de Commissie zijn meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 15.1 geforderten Übereinstimmung sind an einer ausreichend großen Zahl von Fahrzeugen oder Behältern aus der Serie, die ein Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, stichprobenartige Überprüfungen durchzuführen.
om de in punt 15.1 bedoelde conformiteit te verifiëren, wordt een voldoende aantal in serie geproduceerde voertuigen of tanks met het bij dit reglement voorgeschreven goedkeuringsmerk aan steekproeven onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Nachprüfung der Wasserdichtheit wird folgendes Verfahren angewandt:
Voor het verifiëren van de waterdichtheid wordt de volgende procedure toegepast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Om dit te verifiëren moet de in bijlage 5D beschreven procedure worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfungcontroleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
Om de overeenstemming van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Motor zu entnehmen.
Om de in punt 8.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een motor uit de serieproductie genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen.
Om de in punt 17.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig uit de serieproductie genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der in Absatz 26.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein mit dem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehenes Fahrzeug zu entnehmen.
Om de in punt 26.1 bedoelde overeenstemming te controleren, wordt een voertuig dat overeenkomstig dit reglement van een goedkeuringsmerk is voorzien, uit de serieproductie genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
Om de conformiteit van de productie te controleren, wordt van in serie geproduceerde hoofdsteunen een voldoende aantal steekproeven genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der nach Absatz 9.1 geforderten Übereinstimmung ist eine ausreichend große Anzahl stichprobenmäßiger Prüfungen an Fahrzeugen aus der Serie, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, vorzunehmen.
Om de in punt 9.1 voorgeschreven conformiteit te controleren, wordt een voldoende aantal steekproeven genomen van in serie geproduceerde voertuigen met het krachtens dit reglement vereiste goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der nach Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist eine ausreichende Zahl von stichprobenartigen Prüfungen an serienmäßig hergestellten Fahrzeugen, die das Genehmigungszeichen nach dieser Regelung tragen, durchzuführen.
Om de in punt 8.1 voorgeschreven conformiteit te controleren, wordt een voldoende aantal steekproeven genomen van in serie geproduceerde voertuigen met het krachtens dit reglement vereiste goedkeuringsmerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Hersteller angegebenen Betrachtungsrichtungen sind vom Prüflabor bei der Nachprüfung der Abmessungen und der Lage des Leuchtkörpers zu verwenden.
De door de fabrikant opgegeven kijkrichtingen moeten door het testlaboratorium worden gebruikt bij het controleren van de afmetingen en de positie van de gloeidraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfunginspectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
jede in Artikel 61 Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe mündlicher oder schriftlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
alle in artikel 61, lid 1, bedoelde personen of hun vertegenwoordigers of personeelsleden op te roepen en te verzoeken om mondelinge of schriftelijke toelichting bij feiten of documenten met betrekking tot het onderwerp en het doel van de inspectie, en de antwoorden op te tekenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
jede in Artikel 23b Absatz 1 genannte Person oder ihre Vertreter oder Beschäftigten vorzuladen und zur Abgabe schriftlicher oder mündlicher Erklärungen zu Sachverhalten oder Unterlagen aufzufordern, die mit Gegenstand und Zweck der Nachprüfung in Zusammenhang stehen, und die Antworten aufzuzeichnen;
alle in artikel 23 ter, lid 1, bedoelde personen of hun vertegenwoordigers of personeelsleden op te roepen en te verzoeken om mondelinge of schriftelijke toelichting bij feiten of documenten met betrekking tot het onderwerp en het doel van de inspectie, en de antwoorden op te tekenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich erweist, dass seit der letzten Nachprüfung eines der in Kapitel III Abschnitt 9 (Feststellung von Ereignissen und Störungen) aufgeführten Ereignisse aufgetreten ist, das von den Herstellern von Fahrtenschreibern und/oder nationalen Behörden als potenzielle Bedrohung der Sicherheit des Geräts betrachtet wird, so trifft die Werkstatt folgende Maßnahmen:
Indien een van de in hoofdstuk III, punt 9 (Detectie van voorvallen en/of fouten) genoemde voorvallen zich heeft voorgedaan sinds de laatste inspectie en door tachograaffabrikanten en/of de nationale overheid wordt beschouwd als mogelijke bedreiging voor de beveiliging van het apparaat, moet de werkplaats:
Korpustyp: EU DGT-TM
dagegen die tatsächliche Existenz der Gesellschaft C von den italienischen Steuerbehörden, die im Rahmen einer Nachprüfung uneingeschränkte Einsicht in die Buchhaltung dieser Gesellschaft erhalten hatten, anscheinend zu keinem Zeitpunkt in Frage gestellt wurde.
daarentegen het werkelijke bestaan van vennootschap C niet ter discussie blijkt te zijn gesteld door de Italiaanse belastingautoriteiten die, in het kader van een inspectie, volledige toegang tot de boekhouding van die vennootschap hadden gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Fahrzeugen werden Einbauschilder mit den neuen Informationen bei der auf den Einbau folgenden Nachprüfung angebracht.“
Voor alle andere voertuigen worden installatieplaatjes met de nieuwe informatie aangebracht op het ogenblik van de inspectie die volgt op de installatie.”
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_034 Bei Verwendung eines Adapters ist bei jeder regelmäßigen Nachprüfung (d. h. entsprechend den Randnummern 256 bis 258 von Kapitel VI des Anhangs I B) des Kontrollgeräts Folgendes zu überprüfen (257):
ADA_034 Wanneer een adaptor wordt gebruikt, moet bij elke periodieke inspectie (overeenkomstig voorschrift 256 tot en met 258 van hoofdstuk VI van bijlage 1B) van het controleapparaat worden gecontroleerd (257):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfungtest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Met deze test wordt geverifieerd of de verticale verplaatsing van de licht-donkergrens van een brandende dimlichtlamp onder invloed van de warmte een voorgeschreven waarde niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Abblendscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Bij deze test wordt gecontroleerd of de verticale verplaatsing van de afbakeningslijn van een brandend dimlicht ten gevolge van de warmte een voorgeschreven waarde niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Bij deze test wordt geverifieerd of de verticale verplaatsing van de licht-donkergrens van een brandend mistvoorlicht onder invloed van de warmte de aangegeven waarde niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachprüfung beschränkt sich auf eine dynamische Prüfung der ABV.
Deze test is beperkt tot een dynamische controle van het antiblokkeersysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Nachprüfung soll sichergestellt werden, dass die vertikale Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss den für einen eingeschalteten Scheinwerfer für Abblendlicht vorgeschriebenen Wert nicht überschreitet.
Met deze test wordt geverifieerd of de verticale verplaatsing van de licht-donkergrens van een brandende dimlichtkoplamp onder invloed van de warmte een voorgeschreven waarde niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfungonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der für die Anwendung dieses Kapitels notwendigen Nachprüfung darf die Entscheidung des Ursprungsgerichts in der Sache selbst nicht nachgeprüft werden.
Onverminderd het onderzoek dat nodig is voor de toepassing van de bepalingen van dit hoofdstuk, wordt de juistheid van de beslissing van het gerecht van herkomst niet onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reisende ist einzuladen, der Nachprüfung beizuwohnen.
De reiziger moet worden verzocht bij het onderzoek aanwezig te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass die Beförderungsbedingungen nicht beachtet wurden, so kann der Beförderer vom Reisenden die Zahlung der Kosten der Nachprüfung verlangen.
Wanneer wordt vastgesteld dat de vervoervoorwaarden niet zijn nageleefd, kan de vervoerder van de reiziger betaling verlangen van de kosten die in verband met het onderzoek zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gleicher Weise bedauern wir den im Rat zutage getretenen erstaunlichen Gesinnungswandel der spanischen Landwirtschaftsministerin angesicht der Tatsache, daß, wie der Kommissar gesagt hat, das Programm des Vereinigten Königreichs Zeit und wissenschaftliche Untersuchungen, Diskussion und Nachprüfung erfordert.
Wij betreuren eveneens dat de Spaanse minister voor Landbouw een ander standpunt heeft ingenomen in de Raad hoewel, zoals de commissaris gezegd heeft, het programma van het Verenigd Koninkrijk tijd en studie, discussie en onderzoek vergt.
Korpustyp: EU
Auch die Klausel zur Nachprüfung der Konformität mit der Charta der Grundrechte finde ich gut.
Ook de bepaling ten aanzien van het onderzoek naar de overeenstemming met het Handvest van de grondrechten lijkt mij juist.
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deine Nachprüfung beginnt in einer Stunde.
Jouw beoordeling is binnen een uur.
Korpustyp: Untertitel
Sie postete die Noten von der Nachprüfung.
Ze heeft de cijfers voor die hertoets geplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über den Nachprüfungs-Test sprechen.
lk wilde wat vragen over de hertoets.
Korpustyp: Untertitel
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
De aanklagers motie om opnieuw te testen is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Nachprüfung nutzen, um unseren Fall zu präsentieren.
We kunnen gebruik maken de herziening om onze zaak te bepleiten.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Nachprüfung machen können und müsstest nicht wiederholen.
Je had je laatste jaar niet hoeven over te doen.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich wurde eine unabhängige Nachprüfung des primären Endpunktes durchgeführt.
Daarnaast is ook een onafhankelijke beoordeling van het primaire eindpunt uitgevoerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich komme für ein paar Monate in die Himmelsbox, dann bekomme ich eine Nachprüfung.
lk beland voor een paar maanden in de skybox tot mijn hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
zur Nachprüfung, ob die Auswahlpläne der Buchführungsbetriebe mit den Vorschriften des Artikels 5 übereinstimmen;
inzake het nagaan of de schema's voor de keuze van de bedrijven met boekhouding in overeenstemming zijn met artikel 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind keine Fahndungsgruppe. Wir machen nur eine Nachprüfung des Aktenmaterials.
Het is geen task force, we willen het materiaal van de Palme-zaak overzichtelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Zeitaufwandsabhängige Gebühren werden erhoben, um die Kosten der Nachprüfung dieser Verstöße durch die Agentur zu decken.
De per uur berekende rechten worden geheven ter dekking van de kosten van de follow-up van deze bevindingen door het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
die wordt gebruikt om vast te stellen of de serie wordt goedgekeurd of afgekeurd, en wel op de volgende wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
en moet worden gebruikt om vast te stellen of de serie is goedgekeurd of afgekeurd, en wel op de volgende wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
die moet worden gebruikt om vast te stellen of de serie wordt goedgekeurd of afgekeurd, en wel op de volgende wijze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufforderung zur Nachprüfung der Verwendung der Beihilfe habe sich nur auf diese Unterlage bezogen.
De uitnodiging om het gebruik van de betrokken steun na te gaan, betrof alleen dit document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erzählte Mr. Hackket von meinem Besuch in deinem Klassenraum nach Emilys Nachprüfungs-Test.
lk heb Mr Hackett verteld dat ik bij je ben geweest na de hertoets.
Korpustyp: Untertitel
Eine unabhängige externe Nachprüfung in dem Ausschuss für Folgenabschätzung der Kommission ist wahrlich unerlässlich.
Onafhankelijke, externe toetsing binnen de Dienst voor effectbeoordelingen van de Europese Commissie is echt onmisbaar.
Korpustyp: EU
wenn der Fahrtenschreiber gemäß den Anhängen der Verordnung (EWG) 3821/85 einer Nachprüfung unterzogen werden muss;
de tachograaf moet worden geïnspecteerd overeenkomstig de bijlagen bij Verordening (EEG) nr. 3821/85;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist das Gericht den Antrag auf Nachprüfung nach Absatz 1 mit der Begründung zurück, dass keine der Voraussetzungen für eine Nachprüfung nach jenem Absatz erfüllt ist, bleibt die Entscheidung in Kraft.
Indien het gerecht het in lid 1 bedoelde verzoek tot heroverweging afwijst omdat aan geen van de aldaar genoemde voorwaarden voor heroverweging is voldaan, blijft de beslissing van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ist eine gerichtliche Nachprüfung zu ermöglichen.
Er dient te worden voorzien in procedures waarbij geschillen betreffende de uitoefening van het recht op weerwoord of vergelijkbare maatregelen aan het oordeel van de rechter kunnen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung würde auch eine regelmäßige Nachprüfung der Organisationsmodalitäten für die Verteilung der Risiken sowie der Benennung des Versicherungsträgers beinhalten.
De aanwijzing zou bovendien een geregelde herevaluatie met zich brengen van de wijze waarop voor de onderlinge dekking van de risico’s wordt gezorgd en van de wijze waarop het betrokken orgaan wordt aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachprüfung erfolgt nach einem qualitativen Verfahren, dessen Ergebnis im Zweifelsfall durch ein quantitatives Verfahren zu bestätigen ist;
Dit moet worden geverifieerd met een kwalitatieve methode en, in geval van twijfel, worden bevestigd met een kwantitatieve methode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung wird ein Austauschkatalysator des nach diesem Anhang genehmigten Typs aus der laufenden Produktion entnommen.
Om de overeenstemming te toetsen wordt een exemplaar van de vervangingskatalysator genomen uit de productielijn van het krachtens deze bijlage goedgekeurde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die zufrieden stellend ausgefallen ist.
Het te keuren zaadgewas moet worden geproduceerd uit zaad waarop een officiële nacontrole is uitgevoerd, waarvan de resultaten bevredigend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien und Bedingungen müssen durch Gesetze, Verordnungen oder andere amtliche Unterlagen klar festgelegt sein, damit eine Nachprüfung möglich ist.
De criteria of voorwaarden moeten in wetten, in regelgeving of in andere officiële documenten duidelijk zijn omschreven zodat een en ander kan worden nagegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuwiderhandlung betraf den gesamten EWR, wo es eine Nachfrage nach den Erzeugnissen, die Gegenstand der Nachprüfung sind, gab.
De inbreuk strekte zich over het gehele grondgebied van de EER uit waar vraag bestond naar de betrokken producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt keine Einigung zustande, kann die Entscheidung der Überwachungsbehörde über die Veröffentlichung einer besonderen gerichtlichen Nachprüfung unterzogen werden.
Indien geen overeenstemming kan worden bereikt, staan in de regel tegen het besluit van de Autoriteit om te publiceren specifieke gerechtelijke beroepsmogelijkheden open.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie und in welcher Stufe wird die Kommission die Frage der Nachprüfung und Zulässigkeit einer Initiative behandeln?
Hoe gaat de Commissie de kwestie van de toetsing en de ontvankelijkheid van een initiatief aanpakken en in welk stadium?
Korpustyp: EU
Der Inhaber hat schriftliche Aufzeichnungen zu führen, um die Nachprüfung der geeigneten Maßnahmen nach Artikel 64 Absatz 3 der Grundverordnung sicherzustellen.
De houder moet schriftelijke aantekeningen houden, zodat kan worden gecontroleerd of de noodzakelijke maatregelen als bedoeld in artikel 64, lid 3, van de basisverordening zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Input-Output-Quoten sind nicht als unternehmensspezifische Standards und nicht einmal als System zur Nachprüfung des tatsächlichen Verbrauchs zu betrachten.
De input-outputverhoudingen kunnen noch als specifiek voor een onderneming geldende normen, noch zelfs maar als een controleregeling voor het werkelijke verbruik worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. März 2011 forderte der zweite Beschwerdeführer die Kommission auf, „Untersuchungsmaßnahmen“ zur Nachprüfung der für die Anwendung der Entscheidung „Sernam 2“ geltenden Bedingungen durchzuführen.
Op 15 maart 2011 heeft de tweede klager de Commissie aangemaand „onderzoekshandelingen” in te stellen om na te gaan of de bepalingen van de beschikking Sernam 2 worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standard-Input-Output-Normen selbst sind weder als unternehmensspezifische Standards noch als System zur Nachprüfung des tatsächlichen Verbrauchs zu betrachten.
De standaard input-outputnormen zelf kunnen niet als specifiek voor een onderneming geldende normen en evenmin als een controleregeling voor daadwerkelijk verbruik worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antragsgegner, der sich im Ursprungsmitgliedstaat nicht auf das Verfahren eingelassen hat, hat das Recht, eine Nachprüfung der Entscheidung durch das zuständige Gericht dieses Mitgliedstaats zu beantragen, wenn
De verweerder die in de lidstaat van herkomst niet is verschenen, heeft het recht om het bevoegde gerecht van die lidstaat te verzoeken de beslissing te heroverwegen, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet das Gericht, dass eine Nachprüfung aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe gerechtfertigt ist, so wird die Entscheidung für nichtig erklärt.
Indien het gerecht beslist dat de heroverweging gegrond is omdat aan een van de in lid 1 genoemde voorwaarden is voldaan, is de beslissing nietig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher waren die von den indischen Behörden in HOP I 04-09 festgelegten neuen Anforderungen an die Nachprüfung (vgl. Erwägungsgrund 21) in der Praxis noch nicht erprobt worden.
Daarom werden de nieuwe onderzoeksvereisten van de Indiase autoriteiten (Handboek I 04-09), als hierboven beschreven in overweging 21 in de praktijk nog niet getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Wirksamkeit der einzelstaatlichen Nachprüfungsverfahren sollte die Betroffenen ermutigen, die Möglichkeiten der Nachprüfung vor Vertragsschluss im Wege der einstweiligen Verfügung stärker in Anspruch zu nehmen.
De verhoging van de doeltreffendheid van de nationale beroepsprocedures moet de betrokkenen ertoe aanzetten, meer gebruik te maken van de beroepen in kort geding vóór het sluiten van een overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Nachprüfung der oben geforderten Übereinstimmung wird der laufenden Produktion ein Kraftrad als Probe entnommen, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht.
Om de hierboven vereiste conformiteit te testen, zal uit de productielijn van het krachtens dit reglement goedgekeurde type een motorfiets als monster worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann sich die Kommission auf die Nachprüfung beschränken, ob Frankreich die Bedingungen nach Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung „Sernam 2“ eingehalten hat.
De Commissie hoeft derhalve slechts te onderzoeken of Frankrijk heeft voldaan aan de voorwaarden in artikel 3, lid 2, van de beschikking Sernam 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten entscheiden, dass eine spezielle Stelle die ausschließliche Zuständigkeit für die Nachprüfung von Aufträgen in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit hat.
Hiertoe kunnen de lidstaten besluiten dat een specifieke instantie exclusieve rechtsbevoegdheid voor beroepen tegen opdrachten op het gebied van defensie en veiligheid heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ferner besondere Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, die die Erfassung von Anträgen auf Nachprüfung, den Eingang von Unterlagen und die Speicherung von Dateien betreffen.
Zij kunnen ook specifieke veiligheidsmaatregelen opleggen met betrekking tot de registratie van beroepsprocedures, de ontvangst van documenten en de opslag van dossiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erlaubt die Ergänzung einer allgemeinen Überprüfungsklausel eine umfassende Nachprüfung der Etikettierung angesichts der technischen Weiterentwicklung und des Verbraucherverständnisses, bis spätestens 2014.
Bovendien biedt de toevoeging van een herzieningsclausule de mogelijkheid uiterlijk 2014 een grondige herbeoordeling uit te voeren als gevolg van technologische vooruitgang en etiketbegrip onder consumenten.
Korpustyp: EU
Herr Oreja, Sie wissen, dass das Parlament gelassen, aber entschieden, auf viele Behauptungen von Herrn Gorostiaga zu reagieren pflegt, die einer Nachprüfung in der Realität nicht standhalten.
Mijnheer Oreja Arburúa, u weet dat het Parlement kalm maar standvastig reageert op de vele beweringen van de heer Gorostiaga Atxalandabaso die niet stroken met de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Eine Nachprüfung bei den französischen Behörden ergab, dass sich die Verzögerungen in einem wesentlich begrenzteren Rahmen halten dürften als von Ihnen angegeben.
Na overleg met de Franse autoriteiten is gebleken dat de vertraging veel geringer had moeten zijn dan de door u genoemde data.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde entscheidet nach Anhörung der Prüfstelle, ob die Typgenehmigung weiterhin bestehen bleibt oder ob eine Nachprüfung oder eine erneute Typprüfung notwendig ist.
De bevoegde autoriteit beslist na raadpleging van de technische dienst of de typegoedkeuring kan worden gehandhaafd of dat een herkeuring dan wel een nieuwe typekeuring nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Streitigkeiten über die Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen sollte eine Nachprüfung durch die Gerichte oder durch vergleichbare unabhängige Stellen ermöglicht werden.
Er dient te worden voorzien in procedures waarbij geschillen betreffende de uitoefening van het recht op weerwoord of de aanwending van gelijkwaardige rechtsmiddelen ter beoordeling aan de rechter of aan soortgelijke onafhankelijke instanties kunnen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Buchungs-/Betriebsprotokolle sind so zu führen, dass eine zügige Nachprüfung der Berichte an die Kommission sowie jeder Korrektur zu diesen Berichten möglich ist.
Er moeten een boekhouding en werkstaten worden bijgehouden zodat de bij de Commissie ingediende rapporten gemakkelijk kunnen worden gecontroleerd en gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Wirtschaftsprofessor hätte mir vermutlich gesagt, daß die marginale Konsumneigung möglicherweise sensibel auf Preise reagiert, daß man aber vor Beantwortung dieser Frage einige Erhebungen zwecks Nachprüfung anstellen sollte.
Ik denk dat mijn professor economie zou hebben gezegd dat de marginale consumptieneiging van de prijs kan afhangen en dat daarom, alvorens ik een antwoord op die vraag kan geven, moet worden onderzocht of dat het geval zou zijn.
Korpustyp: EU
Die effiziente Verwaltung und gerechte und nichtdiskriminierende Nutzung der Eisenbahninfrastruktur erfordern die Einrichtung einer Regulierungsstelle, die über die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie wacht und als Beschwerdestelle fungiert, unbeschadet der Möglichkeit gerichtlicher Nachprüfung.
Ten behoeve van het efficiënte beheer en het eerlijke en niet-discriminerende gebruik van spoorweginfrastructuur, moet een toezichthoudende instantie worden ingesteld, die toeziet op de toepassing van de voorschriften van deze richtlijn en als beroepsinstantie optreedt, onverminderd de mogelijkheid van rechterlijke toetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach den Vorschriften in Absatz 2.3.2 erfassten Ergebnisse der Nachprüfung der vom Hersteller angegebenen Leistungskennwerte sind in ein Formblatt einzutragen, das dem Muster in der Anlage 1 zu diesem Anhang entspricht.
De door de fabrikant opgegeven prestatiekenmerken moeten, na toetsing aan de volgens punt 2.3.2 geregistreerde testresultaten, worden gerapporteerd in een formulier volgens het model van aanhangsel 1 van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachprüfung der Angaben zu den Punkten 2.1, 3.1, 3.2 und 3.3 der Anlage 3 ist an mindestens sechs Mustern vorzunehmen, und es ist ein Prüfprotokoll zu erstellen, sofern folgende Bedingungen eingehalten sind:
Overeenkomstig de punten 2.1, 3.1, 3.2 en 3.3 van aanhangsel 3 moeten ten minste zes monsters worden getest en moet een verificatierapport worden opgemaakt, mits wordt voldaan aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach den Vorschriften in Absatz 4.4.3 erfassten Ergebnisse der Nachprüfung der vom Hersteller angegebnen Leistungskennwerte sind in ein Formblatt einzutragen, das dem Muster in Anhang 11 Anlage 3 entspricht.
De door de fabrikant opgegeven prestatiekenmerken moeten, na toetsing aan de volgens punt 4.4.3 geregistreerde testresultaten, worden gerapporteerd in een formulier volgens het model van aanhangsel 3 van bijlage 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die den Bedingungen in Anhang I der Richtlinien 66/401/EWG, 66/402/EWG, 2002/54/EG, 2002/55/EG bzw. 2002/57/EG genügt.
De te keuren gewassen zijn geproduceerd uit zaad waarop een officiële nacontrole is uitgevoerd waarvan de resultaten voldeden aan de vereisten vastgelegd in bijlage I bij de Richtlijnen 66/401/EEG, 66/402/EEG, 2002/54/EG, 2002/55/EG en 2002/57/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erhöht jedoch die Bedeutung anderer Nachprüfungselemente, insbesondere der Nachprüfung der Verknüpfung zwischen den zollfrei eingeführten Vorleistungen und der daraus hergestellten und zur Ausfuhr bestimmten Ware, um als Nachprüfungssystem für Rückerstattungssysteme gelten zu können.
Daarom moet een ander controlesysteem aanwezig zijn, met name om het verband te kunnen vaststellen tussen de rechtenvrije inputs en de exportproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbwertanteile müssen bei der Nachprüfung der Farbmerkmale den Vorschriften entsprechen, wenn die Seitenmarkierungsleuchte mit einer Prüfglühlampe bestückt ist oder Seitenmarkierungsleuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen (Glühlampen oder andere Lichtquellen) mit der in der Seitenmarkierungsleuchte vorhandenen Lichtquelle geprüft werden.
Aan de kleurcoördinaten moet worden voldaan, wanneer het zijmarkeringslicht is uitgerust met een standaardgloeilamp of, bij zijmarkeringslichten met niet-vervangbare lichtbronnen (gloeilampen of andere), wanneer de colorimetrische kenmerken worden geverifieerd met de lichtbron in het licht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass nur Mitglieder der Nachprüfungsstellen, die persönlich für den Umgang mit Verschlusssachen ermächtigt sind, Anträge auf Nachprüfung bearbeiten, die solche Informationen umfassen.
In elk geval kunnen de lidstaten erin voorzien dat alleen leden van beroepsinstanties die persoonlijk gemachtigd zijn om gerubriceerde gegevens te behandelen, beroepen die betrekking op dergelijke gegevens hebben, kunnen onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Europäische Union muß jedenfalls gelten, daß nur ganz bestimmte, von unabhängigen Experten genehmigte russische Projekte für eine Finanzhilfe in Frage kommen dürfen, und dann noch unter der Bedingung einer genauen jährlichen Nachprüfung.
Voor de Europese Unie dient in elk geval te gelden dat slechts concrete, door onafhankelijke experts goedgekeurde Russische projecten voor een financiële handreiking in aanmerking mogen komen, en dan nog onder het beding van een precieze jaarlijkse nacontrole.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge sehen Grundnormen in drei Schlüsselbereichen vor: die für die Bestimmung der Annehmbarkeit von Asylanträgen zuständige Behörde, die unabhängige Institution, an die sich Asylbewerber zur Nachprüfung ihres Antrags wenden können, und die Rechtsbehelfe.
Deze voorstellen voorzien in basisnormen en -instellingen op drie belangrijke gebieden: de beslissingsautoriteit die verantwoordelijk is voor het bepalen van de ontvankelijkheid van de asielaanvragen, de onafhankelijke instelling waar de asielzoekers terecht kunnen om hun aanvraag opnieuw te laten toetsen en de beroepsprocedure.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und sonstigen Behörden oder Organisationen ist für eine wirksame Nachprüfung von Schiffen, denen trotz Mängeln das Auslaufen erlaubt worden ist, und für den Austausch von Informationen über Schiffe in Häfen erforderlich.
Er is samenwerking nodig tussen de bevoegde instanties van de lidstaten en andere autoriteiten of organisaties met het oog op een doeltreffende follow-up van schepen met tekortkomingen die mogen doorvaren, en met het oog op uitwisseling van informatie over de zich in de haven bevindende schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung oder Vollstreckung kann aufgeschoben oder versagt werden, wenn die Entscheidung Gegenstand einer gerichtlichen Nachprüfung im Ursprungsstaat ist oder wenn die Frist für die Einlegung eines ordentlichen Rechtsbehelfs noch nicht verstrichen ist.
Erkenning of tenuitvoerlegging kan worden opgeschort of geweigerd indien tegen de beslissing in de staat waarin zij is gewezen, een rechtsmiddel is ingesteld of indien de termijn voor het instellen van een gewoon rechtsmiddel nog niet is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Versorgungsschiff oder der Versorgungshubschrauber von einer natürlichen oder juristischen Person betrieben wird, die in der Gemeinschaft Bücher führt, die zwecks Kontrolle zur Einsicht stehen und für eine Nachprüfung der Einzelheiten der Fahrt oder des Fluges ausreichen.
het bevoorradingsschip of de -helikopter moet worden geëxploiteerd door een natuurlijke of rechtspersoon die binnen de Gemeenschap een administratie bijhoudt die voor inzage beschikbaar is en voldoende gegevens bevat om bijzonderheden in verband met de reis of vlucht na te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. April 2003, ebenfalls kurz nachdem — am 25. März 2003 — in seinen Geschäftsräumen eine Nachprüfung gemäß Artikel 14 der Verordnung Nr. 17 stattgefunden hatte, beantragte Solvay die Anwendung der Kronzeugenregelung.
Nadat op 25 maart 2003 een inspectiebezoek aan haar bedrijfsruimten had plaatsgevonden op grond van artikel 14 van Verordening nr. 17, diende de onderneming op 4 april 2003 uit hoofde van de clementieregeling een verzoek in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Vorbehalt einer Nachprüfung, die ich sofort nach dieser Sitzung selbst durchführen oder durchführen lassen werde, bestätige ich meine soeben gemachte Feststellung: Die Kommission hat niemals etwas derartiges gesagt oder autorisiert.
Ik zal dit onmiddellijk na deze vergadering natrekken of laten natrekken, maar in afwachting daarvan herhaal ik wat ik u gezegd heb: de Commissie heeft nooit iets dergelijks gezegd en heeft ook niemand tot dergelijke uitspraken gemachtigd.
Korpustyp: EU
Die Nachprüfung der Angaben zu den Punkten 3.1, 3.2, 3.3 und 3.4 der Anlage 1 zu diesem Anhang ist an mindestens 6 Mustern vorzunehmen, und es ist ein Prüfprotokoll zu erstellen, sofern die Vorschriften der Absätze 2.3.2, 2.3.3 und 2.3.4 eingehalten sind.
Overeenkomstig de punten 3.1, 3.2, 3.3 en 3.4 van aanhangsel 1 van deze bijlage moeten ten minste zes monsters worden getest, afgesloten met een verificatierapport, mits wordt voldaan aan de voorschriften van de punten 2.3.2, 2.3.3 en 2.3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen wurde mit der Wertanpassungsregelung gemäß Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 das Recht auf Anhebung des steuerlichen Werts eingeräumt, wofür die normale Körperschaftssteuer fällig geworden wäre, wenn es nicht die Sonderersatzsteuer gegeben hätte, die Gegenstand der Nachprüfung ist.
Daarentegen wordt met de regeling inzake fiscale waardeafstemming van artikel 2, lid 26, van wet nr. 350/2003 het recht toegekend op een verhoging van de fiscale waarde waarover de gewone vennootschapsbelasting verschuldigd was geweest indien er geen bijzondere vervangende belasting beschikbaar was geweest zoals die welke hier dient te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem zuständigen Anweisungsbefugten eine Information zur Kenntnis gebracht, die Zweifel an der Zulässigkeit von Ausgaben in einer Zahlungsaufforderung aufkommen lässt, kann er die Zahlungsfrist zur Nachprüfung aussetzen, um - einschließlich durch Kontrollen vor Ort - nachzuprüfen, dass die Kosten tatsächlich förderfähig sind.
Wanneer de bevoegde ordonnateur kennis neemt van informatie op grond waarvan de subsidiabiliteit van in een betalingsverzoek opgenomen uitgaven kan worden betwijfeld kan hij de betalingstermijn opschorten, zodat geverifieerd kan worden, onder andere door middel van toetsen ter plaatse, dat de uitgaven inderdaad subsidiabel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsmitgliedstaats kann auf Antrag der verpflichteten Person die Vollstreckung der Entscheidung des Ursprungsgerichts insgesamt oder teilweise aussetzen, wenn das zuständige Gericht des Ursprungsmitgliedstaats mit einem Antrag auf Nachprüfung der Entscheidung des Ursprungsgerichts nach Artikel 19 befasst wurde.
Op verzoek van de onderhoudsplichtige kan de bevoegde instantie van de lidstaat van tenuitvoerlegging de tenuitvoerlegging van de beslissing van het gerecht van herkomst geheel of gedeeltelijk schorsen, indien bij het bevoegde gerecht van de lidstaat van herkomst overeenkomstig artikel 19 een verzoek tot heroverweging van de beslissing van het gerecht van herkomst is ingediend.