Die Nachrichten über die Anwendung der Todesstrafe sind ebenfalls wenig erfreulich.
Ook de berichten over de toepassing van de doodstraf zijn ontmoedigend.
Korpustyp: EU
Hey, hier ist Toby. Hinterlasst eine Nachricht.
Hé, dit is Toby Laat een bericht achter.
Korpustyp: Untertitel
Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener Aufbewahrungsfrist.
Selecteer een map waarin de verlopen berichten zullen worden geplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sir, ähm, Skyes letzte Nachricht kam durch.
Sir, er is een nieuw bericht van Skye.
Korpustyp: Untertitel
Ende/Ende-Datenkommunikation unterstützt den Austausch von Nachrichten zur Unterstützung der in Anhang II definierten Datalink-Dienste gemäß einer gemeinsamen genormten Nachrichtenmenge.
End-to-end-datacommunicatie ondersteunt de uitwisseling van berichten ter ondersteuning van de in bijlage II omschreven datalinkdiensten met een gemeenschappelijke gestandaardiseerde reeks berichten.
Kopenhagen wird nur Erfolg haben, wenn wir diese Nachricht von geteilter Verantwortung und Solidarität übermitteln können.
Kopenhagen kan pas slagen als we deze boodschap van gezamenlijke verantwoordelijkheid en solidariteit weten uit te dragen.
Korpustyp: EU
Julian, in meinem Quartier ist eine Nachricht für Keiko, falls...
Julian, bij me thuis ligt een boodschap voor Keiko, als...
Korpustyp: Untertitel
Herr Parlamentspräsident, das ist eine Nachricht, die wir auch zum europäischen Steuerzahler hinaustragen müssen.
Dat is een boodschap, Voorzitter Pöttering, die moet worden uitgedragen aan de Europese belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Turval, uns erreichte gerade eine Nachricht von Delenn.
Turval, we hebben een boodschap van Delenn ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Evans, diese Nachricht wird selbstverständlich an den Präsidenten des Parlaments weitergeleitet.
Mijnheer Evans, ik zal deze boodschap zeker doorgeven aan de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Peter Neil, haben Sie eine Nachricht für mich?
Neal... heeft u 'n boodschap voor me?
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtnieuwsbericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben bereits den gestrigen Nachrichten entnommen, dass diese Vereinbarung abgeschlossen werden konnte.
Wij hebben gisteren in de nieuwsberichten kunnen zien dat dit akkoord er is gekomen.
Korpustyp: EU
Nachrichten: Süße, niemand von uns kriegt sein Abi.
Nou, een nieuwsbericht voor je niemand van ons gaat een diploma behalen.
Korpustyp: Untertitel
Journalisten und die allgemeine Öffentlichkeit haben hier Zugang zu aktuellen und archivierten Nachrichten, Pressemitteilungen und Veranstaltungen des ECDC.
Hier kunnen journalisten en andere bezoekers toegang krijgen tot actuele en gearchiveerde nieuwsberichten, persberichten en evenementen van het ECDC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen das Programm wegen aktueller Nachrichten, aus Rom.
We onderbreken dit programma voor een tragisch nieuwsbericht uit Rome.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wie wir den Nachrichten entnommen haben, ist eine russische Verkehrsmaschine über dem Schwarzen Meer abgestützt.
Mijnheer de Voorzitter, volgens de nieuwsberichten is er een Russisch verkeerstoestel neergestort boven de Zwarte Zee.
Korpustyp: EU
Es folgen die neusten Nachrichten aus Südost-Michigan.
Nu gaan we verder met de nieuwsberichten uit Zuidoost-Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die Stichhaltigkeit der in den Nachricht gemeldeten Informationen zu klären?
Welke maatregelen denkt de Commissie te nemen om opheldering te verkrijgen over de vraag of het in de nieuwsberichten gemelde bericht waar is.
Korpustyp: EU
Hör mal, da war eine Nachricht im Fernsehen, kurz bevor du reingekommen bist.
Hoor eens, er was een nieuwsbericht op tv net voor je binnenkwam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht handeln und nicht auch andere zum schnellen Handeln bewegen, dann werden diese Nachrichten in einem sich potenzierenden Ausmaß zunehmen.
Als wij geen maatregelen nemen en ook anderen niet onder druk zetten snel te handelen, zullen dergelijke nieuwsberichten exponentieel toenemen.
Korpustyp: EU
Die Nachrichten berichten davon, über die Kämpfe in Ypern ganz besonders. Einige erschreckende Geschichten.
De nieuwsberichten, de slag om Ieper vooral, spannende verhalen.
Korpustyp: Untertitel
NachrichtSMS
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gerade deine Nachricht erhalten.
lk heb net je SMS gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ming, ich habe Ihre Nachricht bekommen.
lk heb je SMS ontvangen, Ming.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden sind seit seinem letzten Opfer vergangen und nun empfängt er eine Nachricht, die nur von ihr stammen kann.
Een paar uur na zijn laatste slachtoffer ontvangt hij een SMS van haar.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast meine Nachricht gesehen und ich... Es tut mir wirklich leid, aber... du ruinierst wirklich alles!
Je zag mijn SMS, en het spijt me echt, maar... jij verpest echt wel alles!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Ihre Nachricht bekommen.
Ja, ik heb je SMS ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Nachricht sagte was über eine schwangere Frau, also hab ich was aus dem Krankenhaus mitgebracht.
ln je SMS stond iets over een zwangere vrouw, dus ik heb wat spullen opgehaald in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam während deiner Massage eine Nachricht.
lk kreeg een SMS tijdens je massage.
Korpustyp: Untertitel
Nora hat mir eine Nachricht mit einem Valentinswunsch geschickt.
Nora stuurde me een SMS met een verzoek voor Valentijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine Nachricht von Sherlock bekommen.
- lk kreeg net een SMS van Sherlock.
Korpustyp: Untertitel
Na toll! Sieh dir diese Nachricht an.
Moet je deze SMS lezen.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtbericht achter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprechen Sie Ihre Nachricht.
Laat een berichtachter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Richtige bist, dann lass deine Nachricht auf Box Nr. 8-2.
Als jij dat bent, laat dan 'n berichtachter in boxnummer 8-2.
Korpustyp: Untertitel
Er würde nie ohne Nachricht abreisen.
Hij zou niet vertrekken zonder een berichtachter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Decker versuchte mir eine Nachricht zu übermitteln.
Decker probeerde me een berichtachter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Büro von Ben Travis. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
'U heeft het kantoor van Ben Travis, laat alstublieft een berichtachter'
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie 1 zum Abhören der Personenbeschreibung und 2 zum Aufnehmen Ihrer eigenen Nachricht.
Druk op 1 om een beschrijving te horen over deze persoon en op 2 om een berichtachter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Kommt ein Vogel mit einer Nachricht, werfe ich ihn raus.
Laat geen berichtachter. Als er een postduif voor mijn raam zit... stuur ik hem weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie hinterlassen eine Nachricht.
- Ze laten wel een berichtachter.
Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, bevor sie verhaftet wurde, schickte uns Xiaoping Li eine Nachricht, die andeutete, dass sie Zugang zur Herstellungsweise hätte.
De dag voordat ze werd gevangengenomen, liet Xiaoping een berichtachter... wat aangeeft dat zij toegang had tot de ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Er gab mir eine Nachricht.
Hij liet een berichtachter.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtvoicemail
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinterlassen Sie eine Nachricht unter Apparat 23.
Spreek in op mijn voicemail. Grover Cleveland, toestel 23.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nate eine Nachricht hinterlassen.
lk heb een voicemail achtergelaten bij Nate.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Nachricht von vor fünf Tagen.
Dit is zijn voicemail van 5 dagen geleden.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hat gesagt, dass er gestern eine Nachricht hinterlassen hat, weil er sich Sorgen gemacht hat, wo Salinger wohl sein könnte.
Hij heeft een voicemail achtergelaten waarin hij bezorgd schijnt te zijn over Salinger.
Korpustyp: Untertitel
Als ich deine Nachricht gehört habe, konnte ich es gar nicht glauben.
Wanneer ik je voicemail hoorde kon ik het niet geloven.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Nachricht von deinem Dad?
Je hebt een voicemail van je vader?
Korpustyp: Untertitel
Freddie Lounds hat mir vor drei Stunden diese Nachricht hinterlassen.
Freddie Lounds liet die voicemail drie uur geleden achter.
Korpustyp: Untertitel
Okay, während ich wirklich über ihn weg kam, habe ich ihn vielleicht angerufen und eine... taktlose Nachricht hinterlassen.
Om over hem heen te komen, heb ik hem gebeld om een grove voicemail achter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr drei Stunden nach Jessicas Nachricht,... hat die Firma die Nachricht verkündet, dass sie ein große Sprengung um die Mine herum macht... und den Zugang zur Insel einschränkt.
Ongeveer 3 uur na de voicemail van Jessica... maakte het bedrijf bekend dat er rond de mijn explosies zouden volgen en er beperkte toegang tot het eiland zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Nachricht wegen Sue erst heute Früh abgehört.
lk hoorde jouw voicemail over Sue vanochtend pas.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme meinem ehemaligen Kollegen vorbehaltlos zu, und ich bedanke mich für die tragische und bedauerliche Nachricht, dass es einen weiteren Todesfall gegeben hat.
Ik ben het volkomen met mijn voormalige collega eens en ik dank hem voor de tragische informatie betreffende een nieuw overlijdensgeval.
Korpustyp: EU
Ich habe mich sehr gefreut, als ich die Nachricht über das Ende des Hausarrests von Aung San Suu Kyi, der Führerin der Burmesischen Opposition, erhielt.
(PL) Met voldoening heb ik kennisgenomen van de informatie over het opheffen van het huisarrest van mevrouw Aung San Suu Kyi, leidster van de Birmese oppositie.
Korpustyp: EU
Wir konzentrieren uns auf Anlagen mit hoher Priorität, da zu Hause bereits alle sehnsüchtig auf die Nachricht warten, dass wir diese Waffen gefunden haben.
Gedurende de komende 24 uur richten wij ons op de locaties met hoge prioriteit... omdat alle mensen thuis bezorgd de informatie af zitten te wachten... dat wij deze wapens gevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Nachricht von unseren Kindern?
Heeft u enige informatie over de kinderen?
Korpustyp: Untertitel
General Nangong ist mit einer sehr wichtigen Nachricht zurückgekehrt!
Generaal Nangong is teruggekomen met belangrijke informatie.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht. Hey, ich bins.
Die informatie waar we het... over hadden, had ik gisteren nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht war eindeutig.
De informatie was overduidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine Nachricht von ihm bekommen.
Hij bezorgt me vandaag de informatie.
Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Nachricht. Dein Plan hat nicht funktioniert.
Ter informatie, jouw plan werkte niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben eine Nachricht empfangen die glaubhaft machen soll, dass russische Terroristen für den Anschlag verantwortlich seien.
We hebben zojuist informatie ontvangen dat ze verantwoordelijk zijn voor deze dreiging.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtsms'je
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ich bekam eine weitere Nachricht:
Toen kreeg ik een nieuw sms'je:
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht eine Nachricht.
Het is niet alleen een sms'je.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Nachricht an Lydia zu Ende schreiben?
Kun jij dit sms'je even afmaken?
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht kam mit falscher IP-Adresse von einem PC. Sie kam über mehrere SMS-Server...
Dat sms'je kwam van een computer en ging via meerdere sms-servers.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich ihm sagen wollte, habe ich in der letzten Nachricht gesagt.
lk heb alles gezegd in dat laatste sms'je.
Korpustyp: Untertitel
Lily hat mir gerade eine Nachricht gesendet.
Lily heeft me net een sms'je gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie mich schnell noch eine Nachricht schicken.
Laat me dan even snel een sms'je sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute deine Nachricht gelesen und hab' 'ne Weile gebraucht, mich zu erinnern, wer du bist.
Toen ik je sms'je zag... moest ik even denken wie je ook weer was.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich von Ihnen in Harlem geschnappt wurde, bekam ich eine Nachricht mit dem Gesicht dieses Mannes... und der Auftrag lautete:
Voor je me in Harlem greep... kreeg ik een sms'je met dat gezicht erbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eine Nachricht mit Ihrem Bild.
lk kreeg een sms'je met je foto.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtsignaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es fehlt der Satellit, um die Nachricht zu empfangen.
Er is geen satelliet om 't signaal te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, die Nachricht aufzufangen, nicht wahr?
Je probeert dat signaal te ontvangen, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Notruf – die Nachricht, die ich gehört habe -- Sie sagten, "es hat sie alle getötet".
Je noodsignaal... het signaal dat ik hoorde... je zei, 'het heeft hen alle gedood.'
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht von der Arcadia! lm Geheimcode der Gaia-Flotte!
Sir, we krijgen een signaal binnen van de Arcadia, met encryptie van de Gaia vloot.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine klare Nachricht übermitteln, wer genau diese Stadt leitet.
We moeten een duidelijk signaal sturen, dat wij de baas zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das alles für eine einfache "Besetzt" - Nachricht.
Dit allemaal voor een primitief signaal.
Korpustyp: Untertitel
Commander Riker vermutet eine Nachricht der Romulaner.
Misschien een Romulaans signaal.
Korpustyp: Untertitel
Vincent,... du trägst das Cape, um deinem Sohn eine Nachricht zu schicken.
Vincent... Je trekt die cape aan om een signaal te geven aan je zoon.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Nachricht in Ihrem Büro verbreitet,
Het is een signaal naar je hele kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine verschlüsselte Nachricht von der Gruppe aufgefangen, die uns angegriffen hat.
De satellieten hebben een signaal gevonden van de groep die ons aanviel.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtbriefje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war im Wald und ritt nördlich von Camelot, als ich die Nachricht erhielt.
lk reed in het woud, noordwaarts vanuit Camelot, toen ik dit briefje kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dieser Nachricht?
Hoe zit het dan met dit briefje?
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm Ihre Nachricht gleich morgen früh.
lk zal hem morgenochtend uw briefje geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Nachricht hinterlassen.
Ze liet een briefje achter.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nachricht fallen gelassen.
lk heb het briefje laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ uns eine Nachricht da und nahm einen Teil unserer Beute mit.
Hij had een briefje achtergelaten en wat geld meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich gebe ihr eine Nachricht während der Freistunde.
Goed, ik geef haar een briefje tijdens het studie-uurtje.
Korpustyp: Untertitel
"Guck auf den Nachttisch, ob Adele eine Nachricht hinterlassen hat."
Kijk op het nachtkastje voor een briefje van Adele.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie keine Nachricht hinterlassen?
Heeft ze geen briefje achtergelaten?
Korpustyp: Untertitel
Mir hat sie eine Nachricht hinterlassen.
Ze liet 'n briefje voor me achter.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichthoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mich stimmt die Nachricht froh, dass die Maßnahmen die Pünktlichkeit der Verbindungen und die Sicherheit im Luftverkehr verbessern sowie einen positiven Effekt auf die Umwelt zeitigen werden.
Ik ben verheugd te horen dat deze maatregelen niet enkel de stiptheid van de vluchten en de vliegveiligheid, maar ook het milieu ten goede zullen komen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass uns, während wir über diese Initiative diskutieren, die inoffizielle Nachricht erreichte, dass der Rat die Rücknahme der Initiative beantragt hat, ist ein klarer Hinweis auf seine Haltung.
Het gaat zo ver dat wij midden in ons debat over dit initiatief langs informele weg te horen krijgen dat de Raad heeft verzocht het initiatief in te trekken!
Korpustyp: EU
Daher freue ich mich ganz besonders über die Nachricht, dass der Rat die Arbeiten am Rahmenbeschluss und an der Agentur für Grundrechte beschleunigen wird.
Ik ben daarom zeer verheugd te horen dat de Raad de werkzaamheden voor het kaderbesluit en het agentschap voor de grondrechten gaat versnellen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch sehr über die Nachricht, dass Herr Ngarlejy Yorongar gegenwärtig in Straßburg weilt und mit einigen von Ihnen zusammentreffen konnte. Jedoch bin ich natürlich weiterhin besorgt über das Schicksal von Ibni Oumar Mahamat Saleh, der immer noch als vermisst gilt.
Ik ben ook bijzonder blij om te horen dat de heer Ngarlejy Yorongar op dit moment in Straatsburg is en mogelijk enkelen van u heeft ontmoet, maar ik maak mij uiteraard nog steeds zorgen over het lot van Ibni Oumar Mahamat Saleh, die nog vermist is.
Korpustyp: EU
Die Nachricht, dass die Kommission offensichtlich die Freigabe von 1 Million Euro Unterstützung an Simbabwe für eine so genannte Parlamentsreform plant, die zugegebenermaßen durch das UN-Entwicklungsprogramm verwaltet wird, beunruhigt mich daher etwas.
Het verontrust mij daarom enigszins te horen dat de Commissie kennelijk van plan is 1 miljoen euro aan hulp voor Zimbabwe vrij te geven voor zogenoemde ‘parlementaire hervorming’, ook al wordt de hulp besteed onder beheer van het VN-Ontwikkelingsprogramma.
Korpustyp: EU
Heute möchte ich eine ganz andere Nachricht verkünden und meiner Freude über etwas Ausdruck verleihen, was kürzlich in Mosambik geschah.
Vandaag wil ik een ander geluid laten horen en mijn blijdschap uitspreken over wat er onlangs in Mozambique is gebeurd.
Korpustyp: EU
Und schließlich war ich ebenso wie viele andere sehr erleichtert über die Nachricht, dass der BBC-Korrespondent Alan Johnston nach über dreimonatiger Gefangenschaft freigelassen worden ist.
En tot slot heeft het me, zoals zo veel anderen, zeer veel vreugde gedaan om te horen dat BBC-correspondent Alan Johnston na meer dan drie maanden gevangenschap was vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Mich persönlich beunruhigte außerdem die Nachricht vom vergangenen Wochenende, dass sich unter der aufgebrachten Menge, die gegen eine Wahlveranstaltung von Juschtschenko-Anhängern vorging, zwei im Dienst befindliche Polizisten befanden.
Daarnaast vond ik het persoonlijk zorgwekkend afgelopen weekend te horen dat twee dienstdoende politieagenten deel bleken uit te maken van de menigte die een fysieke aanval uitvoerde op een pro-Joesjtsjenko bijeenkomst.
Korpustyp: EU
Ich warte auf deine Nachricht.
lk wacht van u te horen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht, dass ich krank bin, würde ihm die Hoffnung nehmen.
Als ze horen dat ik ziek ben, zal dat hun hoop wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtgehoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergangene Woche erreichte uns die Nachricht, dass die Organisationen, die sich in Europa für erneuerbare Energien einsetzen, darum ersuchen, dass ihnen aus dem Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung 250 Millionen Euro zugewiesen werden.
We hebben vorige week gehoord dat de Europese organisaties voor hernieuwbare energie verzoeken om de toekenning van 250 miljoen euro binnen het zevende kaderprogramma voor onderzoek.
Korpustyp: EU
- Du hast von Jonathan Nachricht.
- Je hebt van Jonathan gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten von keinem unserer Außenposten Nachricht von anrückenden Armeen.
We hebben niets gehoord van onze wachters over naderende legers.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eben die Nachricht, dass das Weiße Haus einen Luftangriff von F-18's angeordnet hat.
lk heb net gehoord dat het Witte Huis een luchtaanval met twee F-18's wilt doen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht von Bond?
Nog niks gehoord van Bond?
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch keine Nachricht?
Heb je nog steeds niets gehoord?
Korpustyp: Untertitel
Kimberly, es gibt keine Nachricht über einen Unfall.
Kimberly, we hebben niks over dat ongeluk gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Nachricht.
We hadden helemaal niets gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Seit Montag gibt es keine Nachricht von ihm.
Sinds maandag hebben we niets van hem gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Nachricht von Tarek?
Nog iets gehoord van Tarek?
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtbrief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"An den Finder dieser Nachricht:
"Aan wie deze brief vindt... "
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr von der Nachricht erzähle. wird sie nach Malibu gehen wollen.
Als ik haar vertel over de brief, dan wil ze naar Malibu.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sie verlassen.Hier sind Namen, Adressen, eine Nachricht für dich.
Namen, adressen en een brief aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen sie mir die Nachricht.
Laat me die brief zien.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht vom Gouverneur.
Een brief van de gouverneur.
Korpustyp: Untertitel
Ma erhielt heute ebenfalls eine Nachricht von ihm.
Mama kreeg vanmorgen ook een brief van hem.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht von Dumbledore an Grindelwald.
Dit is een brief die Perkamentus aan Grindelwald schreef.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Morgen eine Nachricht vom Bauamt bekommen.
We hebben dus een brief gekregen van het bouw en veiligheid, vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewusst hätte, dass Ihr am Hof bleibt, um Geschäfte für den Winter abzuschließen, hätte ich nie meine Nachricht durch Euren Diener schicken lassen.
Als ik had geweten dat je hier was om wintervoorraden te kopen zou ik mijn brief... nooit via jouw gezant hebben gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte eine Nachricht hinterlassen.
Dan had hij wel een brief achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtberichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie Ihre(n) Schlüssel aus, mit dem die Nachricht verschlüsselt werden soll.if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the plural in the translation
Selecteer de sleutel(s) die zullen worden gebruikt voor het versleutelen van berichten die naar uzelf worden verzonden.if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the plural in the translation
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den/dieSchlüssel aus, mit denen die Nachricht an %1 verschlüsselt werden soll.
Selecteer de sleutel(s) die zullen worden gebruikt voorhet versleutelen van berichten voor %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist.
Berichten worden systematisch weegegeven in groepen gebaseerd op datumbereik. De berichten worden per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, vindt u in "Vandaag" alle berichten die vandaag zijn ontvangen, gerangschikt in alle discussies van vandaag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich„ Heute“ finden Sie alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist.
Berichten worden weegegeven in groepen per dag. De berichten worden per discussie gerangschikt. Dus bijvoorbeeld, vindt u in "Vandaag" alle berichten die vandaag zijn ontvangen gerangschikt in alle discussies van vandaag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Chat-Ansicht nimmt gewöhnlich den größten Teil des Chatfensters ein. In diesem Bereich findet die eigentliche Konversation statt. Die Nachrichten erscheinen in der empfangenen Reihenfolge mit der jüngsten Nachricht oben.
De gespreksweergave neemt gebruikelijk de meeste ruimte van het venster in beslag en is de plek waar het gesprek plaatsvindt. De berichten verschijnen in volgorde van ontvangst, met de oudste berichten bovenaan de weergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei neuer Nachricht Sprechblase anzeigen
Nieuwe berichten in een tekstballon tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert. Dies gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf Nachrichtenebene im Fenster„ Nachricht erstellen“ über das Menü Einstellungen - > Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.
Selecteer deze optie als u wilt dat KMail bevestigingen voor ontvangst en gelezen (MDNs) vraagt voor alle berichten die u verzendt. Deze optie heeft alleen effect op de standaardinstelling, u kunt het MDN-verzoek per bericht regelen in de opsteller via de menuoptie Optiesgt; Ontvangstbevestiging vragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden: %2
Kan geen berichten verwijderen uit postbus %1: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Aktion ändert das Feld Antwortadresse dieser Nachricht. Das kann für eine Mailingliste sinnvoll sein, da diese automatisch eine Antwortadresse einsetzen, die Sie möglicherweise nicht verwenden wollen.
Verandert de berichtkop Reply-To. Dit kan van pas komen bij berichten van discussiegroepen waarbij het antwoordadres u niet aanstaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lädt die Nachricht wie jede andere Nachricht herunter, die nicht die Maximalgröße überschreitet.
De berichten die voldoen aan de criteria worden opgehaald, net als berichten die onder de drempelwaarde voor het filteren van berichten zitten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nachrichtberichtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte anlässlich dieser Rede noch einmal die Gelegenheit nutzen, mein Bedauern darüber auszudrücken, dass der neue Präsident des Rates, der Mitte November gewählt wurde und am 1. Dezember 2009 sein Amt angetreten hat, die Abgeordneten des Europäischen Parlament noch immer nicht begrüßt oder ihnen wenigstens eine einfache Nachricht geschickt hat.
Voorts wil ik van deze gelegenheid gebruikmaken om er nogmaals op te wijzen dat de nieuwe voorzitter van de Europese Raad, die half november is gekozen en vanaf 1 december 2009 als zodanig werkzaam is, de Europese parlementariërs nog steeds niet is komen begroeten en hun zelfs geen berichtje heeft gestuurd.
Korpustyp: EU
Man könnte meinen, dies sei eine positive Nachricht.
Wij zouden kunnen zeggen: een positief berichtje.
Korpustyp: EU
- Hast du meine Nachricht nicht erhalten?
Heb je mijn berichtje niet gehad?
Korpustyp: Untertitel
Hey Earl, hast du meine Nachricht bekommen?
Earl, heb je mijn berichtje gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Nachricht bekommen?
Caroline, heb je mijn berichtje ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe von ihnen eine Nachricht erhalten.
Nee, ik heb een berichtje van ze gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sam, hi, ich wollte gerade eine Nachricht hinterlassen.
- Sam, ik wilde een berichtje inspreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur dass du weißt, das dies meine letzte Nachricht sein wird.
lk wil je maar laten weten dat, dit mijn laatste berichtje zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihm eine Nachricht auf einer Cocktailserviette schicken?
Hem een berichtje sturen op een servetje?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Nachricht bekommen.
lk kreeg je berichtje.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nachricht ist nicht von ihm.
't ls niet van hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Nachricht nicht ohne guten Grund geschickt. - Der Präsident weiß das doch.
De president moet weten dat ik 't niet zomaar verstuurd zou hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und, äh, er berichtete mir, dass sie die Nachricht schlecht aufnahm.
Volgens hem had ze 't niet zo goed opgevat.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint nur so merkwürdig, nach unserer Unter-haltung gestern, dass ich dachte, ich sollte... dir die Nachricht persönlich überbringen.
Het is alleen zo vreemd na ons gesprek gisteren dat ik voelde dat ik... het je 't zelf moest komen vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Söhne von den Fargo's habe ich als Bote geschickt, hast Du die Nachricht erhalten?
Met de Fargostam heb ik je een bericht gestuurd, heb je 't begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass ich deine Nachricht über Cat an Clark weiterleite.
Wie is er klaar voor 't weekend?
Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du die Nachricht Doug und Silas überbringen?
- Wanneer zeg je 't Doug en Silas?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Nachricht erst morgens abgehört.
lk zag 't pas in de ochtend.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Nachricht erst bekommen.
lk wilde je 't nog vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie die Nachricht aufgenommen, George?
Hoe kwam 't bij jou aan, George?
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtcommunicatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten dieser Art müssen gelöscht oder anonymisiert werden, sobald sie zur Übermittlung einer Nachricht nicht mehr benötigt werden, außer wenn es sich um Daten handelt, die für die Abrechnung von Gebühren oder Bezahlung von Zusammenschaltungen erforderlich sind.
Die gegevens moeten worden gewist of anoniem gemaakt wanneer ze niet langer nodig zijn voor het doel van de transmissie van communicatie, met uitzondering van de gegevens die noodzakelijk zijn ten behoeve van de facturering van abonnees en interconnectiebetalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Rückverfolgung und Identifizierung der Quelle einer Nachricht benötigte Daten:
gegevens die nodig zijn om de bron van een communicatie te traceren en te identificeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Benutzerkennung und die Rufnummer, die jeder Nachricht im öffentlichen Telefonnetz zugewiesen werden,
de gebruikersidentificatie en het telefoonnummer toegewezen aan elke communicatie die het publieke telefoonnetwerk binnenkomt,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Name und die Anschrift des Teilnehmers bzw. registrierten Benutzers, dem eine Internetprotokoll-Adresse (IP-Adresse), Benutzerkennung oder Rufnummer zum Zeitpunkt der Nachricht zugewiesen war;
naam en adres van de abonnee of de geregistreerde gebruiker aan wie het IP-adres, de gebruikersidentificatie of het telefoonnummer was toegewezen op het tijdstip van de communicatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Identifizierung des Adressaten einer Nachricht benötigte Daten:
gegevens die nodig zijn om de bestemming van een communicatie te identificeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen und Anschriften der Teilnehmer oder registrierten Benutzer und die Benutzerkennung des vorgesehenen Empfängers einer Nachricht;
naam (namen) en adres (adressen) van de abonnee(s) of de geregistreerde gebruiker(s) en de gebruikersidentificatie van de beoogde ontvanger van de communicatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies steht einer technischen Speicherung oder dem Zugang nicht entgegen, wenn der alleinige Zweck die Durchführung der Übertragung einer Nachricht über ein elektronisches Kommunikationsnetz ist oder wenn dies unbedingt erforderlich ist, damit der Anbieter eines Dienstes der Informationsgesellschaft, der vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich gewünscht wurde, diesen Dienst zur Verfügung stellen kann.“
Zulks vormt geen beletsel voor enige vorm van technische opslag of toegang met als uitsluitend doel de uitvoering van de verzending van een communicatie over een elektronisch communicatienetwerk, of, indien strikt noodzakelijk, om ervoor te zorgen dat de aanbieder van een uitdrukkelijk door de abonnee of gebruiker gevraagde dienst van de informatiemaatschappij deze dienst levert.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut letzter Nachricht zwischen den Vegas war einer von ihnen in dem Gebiet, der andere auf der anderen Seite der Villa.
Laatste communicatie tussen de Vegas gaf een van hen in de buurt... de andere aan de andere kant van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Idee mit der gefälschten Nachricht.
Goed geprobeerd met die nep communicatie.
Korpustyp: Untertitel
nachrichttransmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- während ich unsere frequenzen absuchte, hörte ich eine nachricht.
Toen de frequenties aan het scannen waren, hoorde ik een transmissie.
Korpustyp: Untertitel
nachrichtberichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Dialog ist ein kleines Fenster, das Meldungen anzeigt oder Eingaben ermöglicht. & kturtle; hat zwei Befehle für Dialoge: nachricht und frage
Een dialoog is een klein venstertje waarmee enige terugkoppeling wordt verkregen of waarin om enige invoer wordt gevraagd aan de gebruiker. & kturtle; kent twee opdrachten voor een dialoog, namelijk berichten invoervenster
tot Uw naricht
tot Uw gouverno
per Uw governo
a governo
Modal title
...
Chiffrieren einer Nachricht
berichtversleuteling
berichtencryptie
Modal title
...
Verschlüsselung einer Nachricht
berichtversleuteling
berichtencryptie
Modal title
...
private Nachrichtprivébericht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht dass jemand davon gewusst hätte, aber seine Kollegen sagten er hätte sich die letzten Tage verschlossen gezeigt, nachdem er eine privateNachricht von seiner Frau bekam.
Niet dat iemand wist, maar hij deed nogal geheimzinnig de laatste tijd, nadat hij een privébericht kreeg van zijn vrouw.
Korpustyp: Untertitel
verschlüsselte Nachrichtgecodeerde boodschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber Turner schrieb die verschlüsselteNachricht auf, verwendete den neuen Schlüssel, und verschlüsselte es erneut.
Maar Turner nam de gecodeerdeboodschap, past een nieuwe sleutel toe, en codeerde ze weer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine verschlüsselteNachricht von McNabb erhalten, seinem Stellvertreter.
lk heb een gecodeerdeboodschap ontvangen van McNabb, zijn plaatsvervanger.
Korpustyp: Untertitel
Captain, eine verschlüsselteNachricht vom Erd-Dom auf Goldkanal 1.
We krijgen net een gecodeerdeboodschap binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art verschlüsselteNachricht?
ls dit één of andere gecodeerdeboodschap?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachricht
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Nachricht.
Zonder iets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
- Nachricht gelesen?
- Heb je mijn notitie ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
- Er kriegt eine Nachricht.
We hebben hem ingelicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nachricht nach dem Piep!
- Spreek iets in.
Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht von Saltan.
Van Saltan nog steeds geen teken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht von Tektel.
Een lijn van Tektel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt die schlechte Nachricht:
- Het moeilijkste komt nog.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht, Captain.
De planeet roept ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Spreek in na de piep.
Korpustyp: Untertitel
- Und die schlechte Nachricht?
- En nu het slechte.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlass eine Nachricht.
Met Emily, spreek maar wat in.
Korpustyp: Untertitel
Hinterlasst mir eine Nachricht.
Spreek iets in.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekamm eine Nachricht.
Ze hebben een code gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht an alle Schiffe.
Roep de andere schepen op.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hinterlasse eine Nachricht.
- lk laat een waarschuwing achter.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Nachricht der Romulaner.
Het Romulaanse schip roept ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht wurde verbreitet.
Het woord is verspreid.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Nachricht?
Wat moest je doorgeven?
Korpustyp: Untertitel
Charlies Nachricht abgehört habe.
ln de parkeergarage. De mijnwerker.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Nachricht.
lk krijg iets door.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht von Botschafterin Delenn.
Eén van ambassadeur Delenn.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht von der Sicherheitszentrale.
Eén van de Veiligheidsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht von Bürger G'Kar.
En één van burger G'Kar.
Korpustyp: Untertitel
Sende uns eine Nachricht.
Geef ons een teken.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wieso die Nachricht?
- Wat wilde je dan zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht:
- Ja, laten we hopen.
Korpustyp: Untertitel
Oder hinterlass eine Nachricht.
Of spreek wat in.
Korpustyp: Untertitel
- Hinterlassen Sie eine Nachricht.
- Jack Bauer. Spreek wat in.
Korpustyp: Untertitel
O.k., improvisier die Nachricht.
Schiet op, improviseren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Nachricht improvisieren.
Hou op met improviseren.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Nachricht?
Moet ik iets doorgeven?
Korpustyp: Untertitel
- Die Nachricht kam gestern.
Dat werd gisteren gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
- Hinterlass eine Nachricht.
Hoeveel betaal je me?
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Nachricht.
lk had je nooit altijd mee moeten slepen.
Korpustyp: Untertitel
Er hinterließ eine Nachricht.
Hij heeft wat ingesproken.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen eine Nachricht:
Je krijgt een oproep:
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht, Milord.
Een FTL, mijn heer.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine Nachricht.
Wie is Lawyergirl?
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht kommt an.
Dat is een statement.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Nachricht von ihm?
Heeft hij niet gebeld of iets achtergelaten?
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Spreek je nummer in. lk bel je terug.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer eine Nachricht hinterlassen.
Wat zeg je altijd, Ernie?
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Nachricht.
Het was geen teken.
Korpustyp: Untertitel
- Soll 'ne Nachricht hinterlassen.
- Het is de politiechef.
Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen "Nachricht".
- U bedoelt zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht für dich.
Hij vroeg of ik je dit wilde geven.
Korpustyp: Untertitel
- Die Nachricht ist vertraulich.
lk wil het alleen opschrijven zodat ze het ziet.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Nachricht.
Bedankt voor je belletje.
Korpustyp: Untertitel
- Zweitens, die Hammer-Nachricht.
Het volgende is echter belangrijker.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht klang wichtig.
Je zei dat het belangrijk was.
Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf? Keine Nachricht?
Je had me even kunnen waarschuwen.
Korpustyp: Untertitel
Er hinterließ eine Nachricht.
Nee, wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht nach außen.
Geen contact met de buitenwereld.
Korpustyp: Untertitel
Nachricht an :„ %1“
Verzenden naar: "%1"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
- Ze neemt niet op.
Korpustyp: Untertitel
- Lassiter tot. Schlechte Nachricht.
Dood, wat een ramp.
Korpustyp: Untertitel
- Hinterlassen Sie eine Nachricht.
- Met Jack Bauer. Spreek iets in.
Korpustyp: Untertitel
- Nachricht von sinclair anzeigen!
- Laat dat van Sinclair zien.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Nachricht?
Wat had ze te melden?
Korpustyp: Untertitel
Sonst bitte Nachricht hinterlassen.
Voor iets anders spreek maar in.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Nachricht übermittelt?
Hebt u de Hood ingeseind?
Korpustyp: Untertitel
Nachricht aus Rom, Exzellenz.
Rome aan de lijn, sir.
Korpustyp: Untertitel
Empfangen sie unsere Nachricht?
lk had 'r kunnen redden.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst Hydarnes' Nachricht.
Je hoort wat hij zegt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht besagte hierherzukommen.
lk moest jullie hier ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nachricht ist Beweismaterial.
- Dat is bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Nachricht.
Ja, ik wacht totdat ik iets hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wurde eine Nachricht hinterlassen?
ls er nog post voor me bezorgd?
Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Spreek even wat in.
Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht, kein Lebewohl.
Heeft ze geen afscheid genomen?
Korpustyp: Untertitel
- Nachricht von Jeff?
- Waar is Jeff?
Korpustyp: Untertitel
Herr Gouverneur, eine Nachricht.
Kunnen jullie twee dat niet onderling uitmaken?
Korpustyp: Untertitel
Ich hinterließ eine Nachricht.
lk was het niet die belde.
Korpustyp: Untertitel
Ghost – Nachricht von Sam
Ghost (film)
Korpustyp: Wikipedia
Nachricht von Marcus Cole. Nachricht von der Sicherheitszentrale.
Eén van de centrale bewakingsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Nachricht erhalten.
- lk kreeg je oproep.
Korpustyp: Untertitel
- Schlechte Nachricht für Sie beide.
- Voor jullie tweeën is het slecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht hinterlassen.
Maar ik heb het doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Um eine Nachricht zu übermitteln...
Neem één en we doden de rest.
Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Spreek na de pieptoon uw naam in.
Korpustyp: Untertitel
Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
U kunt inspreken na de woef.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Nachricht hinterlassen?
- Wil je iets inspreken?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen?
Kan ik iets doorgeven?.
Korpustyp: Untertitel
- Erhielt noch jemand die Nachricht?
- Heeft nog iemand dit gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die schlechte Nachricht.
Dat is het lastige.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine neue Nachricht:
Je bent aan de beurt.
Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht, kein gar nichts.
- Nee, helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich bekam Ihre Nachricht.
Ze betaalde borgtocht, maar ze kan niet het land verlaten.