Bestimmungen betreffend Schließung und Nachsorge, sofern erforderlich.
bepalingen inzake sluiting en nazorg voor zover noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
All die Sachen, auch die Plastikfolie, werden für die Nachsorge eines Tattoos verwendet.
Al deze dingen, inclusief de zakjes, worden gebruikt voor de nazorg van een tatoeage.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Schutz und der Nachsorge für Abfalldeponien ist selbstverständlich noch vieles unsicher.
Wat de bescherming en nazorg van afvalstortplaatsen betreft zijn er natuurlijk veel onzekerheden.
Korpustyp: EU
Bei 3W bedeutet Jenseits Nachsorge.
Bij 3W, 't hiernamaals betekent nazorg.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Einführung des Kostenaspekts und der Nachsorge der Deponien sind als Pluspunkte zu verzeichnen.
Ook de introductie van het kostenaspect en de nazorg van de stortplaatsen zijn winstpunten.
Korpustyp: EU
Ein besonders wichtiger Aspekt dieser neuen Richtlinie ist die Nachsorge.
Een van de belangrijke aspecten van deze regelgeving ligt in de nazorg.
Korpustyp: EU
Vorsorge, Früherkennung, Diagnose, Behandlung und Nachsorge von Brustkrebs müssen aus einem Guss entwickelt und in hoher Qualität in den Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Preventie, vroegdiagnostiek, diagnose, behandeling en nazorg voor borstkankerpatiënten moeten één optimaal geheel vormen en in de lidstaten worden omgezet.
Korpustyp: EU
Der Bericht behandelt auch wirksame Reaktionen und Nachsorge im Zusammenhang mit Unfällen oder Vorfällen, darunter auch die rasche Postexpositionsprophylaxe.
In het verslag wordt ook gewezen op de noodzaak van effectieve respons en nazorg bij ongevallen en incidenten, waaronder een snelle profylactische behandeling na blootstelling.
Korpustyp: EU
Jede Frau sollte bei Brustkrebs Zugang zu Screening, Behandlung und Nachsorge von hoher Qualität haben.
Iedere vrouw heeft recht op kwalitatief hoogstaande controles om borstkanker in een zo vroeg mogelijk stadium te ontdekken, alsmede op een goede behandeling en goede nazorg.
Korpustyp: EU
Unser Gesundheitsnetz, von der Vorsorge bis zur Nachsorge, sprengt die öffentlichen Kassen.
De kosten van onze gezondheidszorg, van voorzorg tot nazorg, rijzen de pan uit.
Hinsichtlich der Information und der Nachsorge kommt es vor allem darauf an, dass alle Patientinnen über alle Daten im Zusammenhang mit ihren Implantaten und den vorgenommenen chirurgischen Eingriffen verfügen.
Op het vlak van de voorlichting en de nabehandeling moeten de patiënten alle informatie krijgen die betrekking heeft op hun implantaten en de bijbehorende chirurgische ingreep.
Korpustyp: EU
Die Chirurgen sind besser, die Nachsorge ist besser.
De chirurgen daar zijn beter, de nabehandeling is beter.
Korpustyp: Untertitel
nachsorge-beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Ausbau der Instrumente der Konfliktvor- und nachsorge muß die Verbindung der Reduktion der Waffenproduktion und des Waffenverkaufs und strikter Kontrollen mehr ins Zentrum gerückt werden.
Bij de ontwikkeling van instrumenten voor conflictpreventie en -beheer moet meer aandacht worden besteed aan het terugschroeven van de wapenproductie en -verkoop en aan strikte controles.
Korpustyp: EU
Nachsorgefollow-up
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfassende Aufklärung, ordnungsgemäße Bewertung und angemessene Nachsorge sind die international anerkannten Maßnahmen zum Schutz von Lebendspendern, die außerdem dazu beitragen, die Qualität und Sicherheit von Organen zu gewährleisten.
Volledige informatie, goede beoordeling en passende follow-up zijn internationaal erkende maatregelen om levende donoren te beschermen en dragen ook bij aan het waarborgen van de kwaliteit en veiligheid van de organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten eine Schlüsselrolle bei der Gewährleistung der Qualität und Sicherheit von Organen über die gesamte Kette von der Spende bis zur Transplantation und bei der Beurteilung ihrer Qualität und Sicherheit während der gesamten Genesungsphase des Patienten und der darauf folgenden Nachsorge spielen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaten moeten een belangrijke rol spelen bij de waarborging van de kwaliteit en veiligheid van organen in de hele keten van donatie tot transplantatie en bij de beoordeling van de kwaliteit en veiligheid ervan tijdens het herstel van de patiënt en de follow-up daarna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsanträge 29 und 35 unterstreichen die Notwendigkeit einer geeigneten Verwaltung der Stillegung und Nachsorge von Abfallbetrieben.
In de amendementen 29 en 35 wordt met nadruk gewezen op de behoefte aan een passend beheer van de afsluiting en follow-up van de afvalvoorzieningen.
Korpustyp: EU
Der Serumkalziumspiegel muss, wie bei der Nachsorge von Dialysepatienten üblich, kontrolliert werden.
Het serumcalciumgehalte dient te worden gecontroleerd zoals gebruikelijk bij normale follow-up van een dialysepatiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl während der klinischen Studien keine klinisch signifikante Erhöhung des Serumchloridspiegels festgestellt wurde, sollte der Serumchloridspiegel, wie bei der Nachsorge von Dialysepatienten üblich, kontrolliert werden.
Hoewel geen klinisch significante toename van serumchloride werd waargenomen in klinische onderzoeken, dient het serumchloridegehalte gecontroleerd te worden zoals gebruikelijk bij regelmatige follow-up van een dialysepatiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmakovigilanzaktivitäten sollten folgende identifizierte und potenzielle Risiken untersucht werden, die für eine verstärkte Überwachung und Nachsorge in Frage kommen:
geneesmiddelenbewaking de volgende vastgestelde en mogelijke risico’ s extra aandacht moeten krijgen wat betreft intensievere controle en follow-up:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachsorge"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nachsorge ist leicht.
- Na-controle is makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Vorsorge ist besser als Nachsorge.
Voorkomen is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Sie ist jetzt in der OP-Nachsorge.
Ze ligt in observatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache OP-Nachsorge mit Yang.
- lk heb post-ops met Yang.
Korpustyp: Untertitel
Und sie machten die OP-Nachsorge?
En jij hebt hun na-operatie verzorging geregeld?
Korpustyp: Untertitel
Er begleitet sie durch die OP-Nachsorge.
Hij zorgt voor haar tijdens de post-operative zorg.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei der Nachsorge.
- lk zie je na de operatie.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Donnerstag war er zur Nachsorge bei Ihnen.
Afgelopen donderdag heeft hij jou nog gezien voor post-ok zorg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihrer Tochter OP-Nachsorge-Anweisungen hinterlassen.
lk laat de medicatie-instructies bij uw dochter.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wegging, trug er eine OP-Nachsorge-Maske.
Als hij naar buiten ging, droeg hij zijn masker.
Korpustyp: Untertitel
Also die zweite OP-Nachsorge Infektion war auch dein Patient?
Dus de tweede na-operatie infectie was ook jouw patiënt?
Korpustyp: Untertitel
Durch Scans oder Lymphknotenbiopsie wurden in der Nachsorge Metastasen bei 35 Patienten nachgewiesen.
7 Gemetastaseerde ziekte werd bevestigd door een scan na de behandeling of door lymfklierbiopsie bij 35 patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Richtig. Aber ich habe einen Patienten bei dem ich genau jetzt eine Nachsorge machen muss.
- Waar, maar ik heb een patiënt voor een na-controle.
Korpustyp: Untertitel
Und sie versprach mir, sie geht es vor der Nachsorge langsam an.
En ze heeft beloofd het rustig aan te doen voor de volgende operatie.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Shepherd, ich habe eine komplette OP-Nachsorge Untersuchung bei Rachel gemacht.
Dokter Shepherd, ik heb een volledig neurologisch onderzoek gedaan bij Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Wie es jedoch so wunderbar heißt, ist Vorsorge besser als Nachsorge.
Maar een goed Nederlands spreekwoord zegt: voorkomen is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Wir fordern das hier seit vielen Jahren: Vorsorge ist besser als Nachsorge!
Wij stellen hier al vele jaren dat voorkomen beter is dan genezen.
Korpustyp: EU
Die speziellen Fachkenntnisse für die Anwendung, Implantation, Verabreichung oder Nachsorge sind festzulegen.
Als de toepassing, implantatie, toediening of vervolghandelingen specifieke deskundigheid vereisen, moet deze worden gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, tue ich, ich arbeite in der Notaufnahme, was ich machen kann und ihre OP-Nachsorge managen.
Dat doe ik ook. lk hou toezicht op de Eerste Hulp. Wat ik tegelijk kan doen met jou post-operatieve zorg.
Korpustyp: Untertitel
Kenntnisse und Fachwissen zur Diagnoseerstellung, Behandlung und Nachsorge von Patienten — soweit vorhanden auf der Grundlage evidenzbasierter Ergebnisse — besitzen;
over kennis en deskundigheid voor de diagnose, de vervolgbehandeling en de behandeling van patiënten beschikken, met in voorkomend geval gegevens over goede resultaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also... die anderen Vorschläge... beinhalten einen Überprüfung der Intensivstation, stufenweise Schließungen mit einer Reorganisation der OP-Nachsorge...
De andere voorstellen zijn een herziening van de ICU en een reorganisatie van de zorg na operatie...
Korpustyp: Untertitel
Daher sind die Netze von interdisziplinären Behandlungszentren, die den Frauen eine medizinische Nachsorge sowie psychologische und soziale Begleitung anbieten, von grundlegender Bedeutung.
Daarom zijn in deze aanpak netwerken van multidisciplinaire zorgcentra om de betreffende vrouwen medisch te behandelen en psychisch en sociaal te begeleiden, van het allergrootste belang.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten und wesentlichen Punkte des Berichts von Frau Jöns sind gerade eine ausgezeichnete Vorsorgestrategie, eine zügige Behandlung und eine wirksame Nachsorge.
De voornaamste punten van het verslag-Jöns zijn: een optimale preventiestrategie, een snelle behandeling, een deugdelijke postoperatieve behandeling.
Korpustyp: EU
die erforderlichen Maßnahmen zur Erfüllung der Ziele während und nach der Stilllegung, einschließlich Sanierung, Nachsorge und Überwachung falls erforderlich sowie gegebenenfalls Maßnahmen zur Wiederherstellung der Artenvielfalt;
de maatregelen die nodig zijn om de doelstellingen gedurende en na de sluiting te halen, met inbegrip van sanering van de bodem, eventueel nodige behandeling en monitoring na de sluiting en, indien van toepassing, maatregelen om de biodiversiteit te herstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Schätzung der erforderlichen Kosten für die Landsanierung, die Stilllegung und die Nachsorge, einschließlich möglicher Überwachung oder Behandlung von Schadstoffen in der Nachsorgephase.
een raming van de kosten die moeten worden gemaakt voor bodemsanering, sluiting en de periode na de sluiting, met inbegrip van de monitoring of behandeling van verontreinigende stoffen na de sluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Arbeitszeit muss auf ihre Behandlungspläne abgestimmt werden, und ihre Rückkehr an den Arbeitsplatz muss unter Rücksichtnahme auf ihre Nachsorge erfolgen.
Hun werkuren moeten worden afgestemd op hun behandelingsschema en hun terugkeer naar de werkplek moet aansluiten bij hun revalidatie.
Korpustyp: EU
So lange diese Politik gilt, ist all das, was zum Schutz von Tieren bei Transporten getan werden soll, bloße Nachsorge und keine Vorsorge.
Zolang we bij dit beleid blijven kunnen we de bescherming van dieren tijdens het vervoer niet verbeteren. Dat is dweilen met de kraan open.
Korpustyp: EU
Der erste Zwischenbericht muss bis zum 31.12.2008 eingereicht werden und die nachfolgenden Zwischenberichte müssen jährlich eingereicht werden, bis die 5-jährige Nachsorge des letzten Patienten abgeschlossen ist.
Het eerste tussentijdse rapport zal uiterlijk op 31 december 2008 worden ingediend, en daarna zullen jaarlijks tussentijdse rapporten worden ingediend totdat de laatste patiënt gedurende vijf jaar is gevolgd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beim Ausbau der Instrumente der Konfliktvor- und nachsorge muß die Verbindung der Reduktion der Waffenproduktion und des Waffenverkaufs und strikter Kontrollen mehr ins Zentrum gerückt werden.
Bij de ontwikkeling van instrumenten voor conflictpreventie en -beheer moet meer aandacht worden besteed aan het terugschroeven van de wapenproductie en -verkoop en aan strikte controles.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion fordert darüber hinaus auch die Einführung eines Implantatpasses, der sowohl über die Eigenschaften des Implantats als auch über die erforderliche postoperative Nachsorge Auskunft gibt und den Operateur ausweist.
Mijn fractie dringt daarnaast aan op de invoering van een speciaal paspoort met informatie over de eigenschappen van het implantaat en de noodzakelijke postoperatieve zorg. Daarnaast dient een dergelijk paspoort ook de naam van de chirurg te bevatten.
Korpustyp: EU
Im Interesse des Wohls der Patientinnen und ihrer medizinischen Nachsorge verteidige ich also die Idee der Einrichtung nationaler und europäischer Register, in denen die Daten und die Informationen in diesem Bereich zentral erfasst werden.
Met het welzijn van de patiënten voor ogen pleit ik dus voor het opzetten van nationale en Europese registers waarin alle gegevens worden gebundeld. Natuurlijk moet daarbij de wet op de bescherming van persoonsgegevens in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
In puncto Vorsorge, die der Nachsorge vorzuziehen ist, verweise ich gern auf die Erfolgsformel der internationalen Organisation "Hunger Project", die mit einem integrierten Konzept in mehreren Ländern bereits ausgezeichnete, nachhaltige Resultate vorweisen kann.
Als het gaat om "voorkomen is beter dan genezen”, dan wijs ik graag op de succesformule van het hongerproject, een internationale organisatie die via geïntegreerde aanpak in diverse landen al goede en duurzame resultaten heeft bereikt.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich eine Reihe von Problemen, die mein Kollege John Bowis bereits angesprochen hat: die Sprachprobleme, das Problem der Nachsorge, das Problem der Verantwortlichkeit der Beschäftigten des Gesundheitswesens und das der Qualität der Gesundheitsversorgung.
Dientengevolge zijn er een aantal problemen, waarop mijn collega, de heer Bowis, reeds heeft gewezen: taalproblemen, het probleem van de toezicht op de zorg, het probleem van de verantwoordelijkheid van zorgaanbieders, en het probleem van de kwaliteit van de zorg.
Korpustyp: EU
Es sind Finanzmittel bereitzustellen, die eine Gewähr dafür bieten, dass sämtliche Verpflichtungen, die sich aus der Schließung und aus der Nachsorge sowie aus der Einbeziehung in die Richtlinie 2003/87/EG ergeben, ebenso erfüllt werden können wie die aus der vorliegenden Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen, im Falle von Leckagen oder erheblichen Unregelmäßigkeiten Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Er moet worden voorzien in financiële regelingen teneinde ervoor te zorgen dat kan worden voldaan aan de verplichtingen bij afsluiting en in de periode na afsluiting, de verplichtingen krachtens Richtlijn 2003/87/EG en de verplichtingen in het kader van deze richtlijn om corrigerende maatregelen te treffen in het geval van lekkages of significante onregelmatigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen wir der Wahrheit ins Auge blicken und akzeptieren, dass es häufig mehr Zeit braucht, tief verwurzelte Probleme zu lösen und die Nachsorge zu gewährleisten, als es ohne zusätzliche Investitionen, allein mit den Ressourcen der Vereinten Nationen möglich ist, die bekanntlich durch viele Krisengebiete stark beansprucht sind.
Nu moeten wij de waarheid onder ogen zien en erkennen dat er vaak meer tijd nodig is voor het oplossen van diepgewortelde problemen en het bieden van vervolgsteun dan mogelijk is met de middelen van de Verenigde Naties, die al met veel crisishaarden zijn belast, als er geen aanvullende investeringen worden gedaan.