linguatools-Logo
294 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachteil nadeel 1.672 schade 72

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachteil Jammer 1
Nachteil nadele van 42 nadele 39 nadelig 37 koste van 30 probleem 10 koste gaat 11 benadeeld 12 slecht 13 handicap 25 nadelen 14 schaden 15 schadelijk 16 koste 24 koste gaan 13 voordeel 8 bezwaar 8 nadelige 8 nadelige gevolgen 7

Verwendungsbeispiele

Nachteil nadeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
   Korpustyp: EU
Ein Körper aus Metall hat einen entscheidenden Nachteil.
Een man van metaal heeft één groot nadeel:
   Korpustyp: Untertitel
Einstimmigkeit auf dem Gebiet der Außenpolitik halte ich für einen wesentlichen Nachteil.
Een groot nadeel is volgens mij de unanimiteit bij de buitenlandse politiek.
   Korpustyp: EU
Das ist einer der Nachteile, wenn man Arzt ist.
Dat is een van de nadelen van dokter te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Ook mogen we niet nalaten in te gaan op de nadelen van hernieuwbare energie.
   Korpustyp: EU
Aber dann hat Linda alle Vorteile offen gelegt und sie sind wesentlich schwergewichtiger als die Nachteile.
Maar toen kwam Linda met alle voordelen, en die wegen duidelijk op tegen de nadelen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachteile nadelen 447
externe Nachteile negatieve externe effecten
dauerhafter natürlicher Nachteil permanente natuurlijke belemmering
ständiger natürlicher Nachteil permanente natuurlijke belemmering
von Nachteil sein schade berokkenen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachteil

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wäre kein Nachteil.
Dat is heus geen schande.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Nachteil?
Wat voor kwaad kan dat?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Nachteile.
Maar hij heeft geen tekortkomingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Nachteil?
- ls dat zo erg?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Nachteil.
Voor mij is dat een minpuntje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt auch Nachteile.
Denkt u dat ie zal functioneren?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen kleinen Nachteil.
- Dat is pech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch kein Nachteil.
Dat bent u niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleicht die Nachteile aus.
Dat maakt het de moeite waard.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt auch Nachteile.
Maar er zitten ook minpunten aan vast.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile dieses Jobs.
Dat is een minpunt van de baan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein großer Nachteil!
Dat zet mij op een achterstand.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Nachteile.
Er zijn wel wat problemen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, diskutieren wir die Nachteile.
Laten we de minpunten bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handeln zu ihrem Nachteil.
Uw daden staan haaks op hun belangen.
   Korpustyp: EU
Die Unsterblichkeit hat auch ihre Nachteile.
- Onsterfelijkheid is ook niet alles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Nachteil hier.
Het enige minpunt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermessenheit wird nur Nachteile bringen.
Je overmoedigheid zal leiden tot zwakheid.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich wirklich im Nachteil.
Nu ben ik in de minderheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil ist, er ist Nolan.
Daar staat tegenover dat hij Nolan is.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Pornos ist das wohl ein Nachteil.
Als het tot porno komt is dat gezeur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil ist, dass sie dich umbringen.
Maar ze zijn wel dodelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, ich bin hier im Nachteil.
Volgens mij kan ik geen kant op.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Nachteile würde das Fragen mitsichziehen?
Wat is de keerzijde van vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen mir irgendwie einen Nachteil.
- Ze hebben iets op me voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
Volgens mij zou dat ons tegengewerkt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind genauso im Nachteil.
Ja, mijn mensen zijn net zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen Sie dir Vor-und Nachteile ab.
Bekijk de voors en tegens.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen naturgegebener Nachteile auf die Landwirtschaft
gevolgen van de natuurlijke belemmeringen voor de landbouw
   Korpustyp: EU IATE
Zulage zum Ausgleich der ständigen natürlichen Nachteile
compenserende vergoeding voor permanente natuurlijke belemmeringen
   Korpustyp: EU IATE
offensichtlicher Mißbrauch zum Nachteil des Anmelders
kennelijk misbruik ten opzichte van de aanvrager
   Korpustyp: EU IATE
- Das ist zum Glück der einzige Nachteil.
Dat is het enige minpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die nachteile des Instinkts.
Dat is het vervelende van die reflexen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war euch gegenüber im Nachteil.
Jullie overrompelen me hier nogal mee.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ja, es gibt einen Nachteil.
Oké, er zit een negatief aspect aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Nachteil beim Testen.
Er is niets mis met testen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, das wäre eher von Nachteil.
- Hij acht dat niet verstandig.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nachteil eines menschlichen Körpers.
- Dat krijg je met een menselijk lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten das sicher für einen Nachteil.
Dacht je dat dat erg was?
   Korpustyp: Untertitel
Die Löwen sind definitiv ein Nachteil.
Leeuwen zijn wel een minpunt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte darüber nach, habe die Vor-und Nachteile abgewägt.
Daar heb ik aan gedacht, ik heb de plussen en minnen afgewogen.
   Korpustyp: Untertitel
Taub zu sein war sicher nicht von Nachteil
lk denk dat het doof zijn geen belemmering is geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ohne Kräfte warst du immer im Nachteil.
Zelfs met krachten, was je in de minderheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
Het enige minpunt is dat ie nogal zacht trilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vor-oder Nachteil scheint nie in deine Überlegungen einzufließen.
Maar daar heb je nog nooit een seconde aan gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, dass ist der Nachteil beim Benzin abpumpen.
Kijk, dat is, nu... de keerzijde van benzine stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir die Wohnung gekauft haben, hat keine Nachteile.
Als wij die flat kopen heeft dat geen negatieve invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Als einzige Rasse ohne Telepathen sind wir taktisch im Nachteil.
Dus, wil je liever bewust of onbewust zijn tijdens het paren?
   Korpustyp: Untertitel
Den Hunderttausenden europäischen Zuckerrübenbauern gereicht sie zum Nachteil.
Wie er minder van worden, zijn de honderdduizenden Europese boeren die bieten telen.
   Korpustyp: EU
Der Plan weist jedoch auch unvermeidliche Nachteile auf.
Toch heeft het plan ook de onvermijdelijke haken en ogen.
   Korpustyp: EU
Ich hätte gedacht, der Nachteil wären die vier Platten Thunfischrauchfleisch.
lk dacht dat het minpunt de vier tonijnschotels zouden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein angemessener Nachteil, um lebend zum Berg zu kommen.
Een goede ruil, als we allemaal levend aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften,
fraude waardoor de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen worden geschaad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geheimnis ist, einen Nachteil in einen Vorteil zu verwandeln.
Het geheim is om 'n hinderpaal uit te buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil sind ihre blöden sich wiederholenden Vorlesungen.
Het is alleen stomvervelend om haar telkens dezelfde lessen te horen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn schon für Nachteile davon?
Wat verandert er nou feitelijk voor jou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in einer privaten Firma hat seine Nachteile.
Het werken bij een privé firma heeft zijn voordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutig kann dies für Straßensicherheit und Wettbewerb von Nachteil sein.
Dit kan de verkeersveiligheid en de concurrentie uiteraard ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Hat Schweden Nachteile dadurch, dass es die Krone behalten hat?
Heeft Zweden iets verloren met het behouden van de kroon?
   Korpustyp: EU
In der neuen Informationsgesellschaft muss Randlage kein Nachteil sein.
Ook sociale samenhang is nodig.
   Korpustyp: EU
Und das wäre für uns alle von großem Nachteil.
En dat zou niemand goed uitkomen.
   Korpustyp: EU
Und das hat sowohl Vorteile als auch Nachteile.
Dit heeft positieve en negatieve kanten.
   Korpustyp: EU
v. die "anormale" Entwicklung der Biokraftstoffe zum Nachteil der Lebensmittelproduktion.
v. de onevenwichtige ontwikkeling van biobrandstoffen ten laste van de voedselproductie.
   Korpustyp: EU
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Zij worden juist getroffen als ze naar de markt gaan.
   Korpustyp: EU
Dann sind wir dem Rat gegenüber im Nachteil.
Dat verzwakt onze positie ten opzichte van de Raad.
   Korpustyp: EU
PVC ist zweifellos ein Werkstoff, der Vor- und Nachteile hat.
Het zou zeker fout zijn als we ons zouden beperken tot de problemen van het verwerken en opslaan van afval.
   Korpustyp: EU
Diese steuerlichen Nachteile werden sich jedoch negativ auf Familien auswirken.
Dergelijke fiscale boetes zullen echter een negatief effect hebben voor gezinnen.
   Korpustyp: EU
Gefährlich, weil ich befürchte, daß dadurch Nachteile für Investoren entstehen.
Ze is gevaarlijk omdat ik schrik heb de investeringen te bestraffen.
   Korpustyp: EU
Wir wenden uns gemeinsam mit den Hafenarbeitern gegen diese Richtlinie, die von Nachteil für die Beschäftigung, von Nachteil für ihr Recht auf Sicherheit und von Nachteil für die Wirtschaft an sich ist, weil sie einen auf Dumping beruhenden Wettbewerb vorschlägt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, samen met de havenarbeiders zijn wij tegen een richtlijn die verkeerd is, verkeerd voor de werkgelegenheid, voor de rechten van de werknemers op veiligheid en voor de economie. De richtlijn stelt namelijk een concurrentie voor die op dumping is gebaseerd.
   Korpustyp: EU
So wie diese Übereinkommen oft den Industrieländern zum Vorteil und den Entwicklungsländern zum Nachteil gereichen, haben auch Frauen und Männer unterschiedliche Vor- bzw. Nachteile durch die Handelsvereinbarungen.
Net zoals de handelsovereenkomsten vaak gunstig zijn voor de geïndustrialiseerde landen en ongunstig voor de ontwikkelingslanden, zijn ze ook op een verschillende manier gunstig of ongunstig voor vrouwen en mannen.
   Korpustyp: EU
Ein Dokument, das am 2. Oktober 2009 für britische Interessen von Nachteil war, ist am 2. Oktober 2010 gleichermaßen von Nachteil.
Een tekst die op 2 oktober 2009 Britse belangen schaadt, doet dat op 2 oktober 2010 nog evenzeer.
   Korpustyp: EU
Wir sind schon im Nachteil, denn es ist Monate her, seit er die Wildnis verlassen hat.
We blijven al in gebrek omdat hij al enige maanden de wildernis verlaten heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass ich durch dein Handeln einen Nachteil davontrage.
lk wil niet dat wat je deed me in mijn achterste bijt.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns Leid, dass diesem jungen Mann ein Nachteil entstanden ist.
En het ongeluk van deze jongens spijt ons zeer.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hast du gegen Clowns? lmmer sind sie im Nachteil.
Wat voor clowns kwamen er dan op jouw verjaardag?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil dieser hohen moralischen Ansprüche ist, dass man umso tiefer fällt.
Hoe 'hoger' je moreel hoe dieper je kunt vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei es nicht von Nachteil wäre, wenn Japan in China an Einfluss gewinnt.
Al zou 't goed zijn als Japan meer invloed kreeg in China.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nachteil, wenn man das einzige Mädchen unter fünf Jungs in der Familie ist.
Dat is één minpunt van het enige meisje in een gezin van vijf jongens zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es sich für euch beide als furchtbarer Nachteil gestalten wird.
Hoewel jullie tweeën meteen enorm op achterstand staan.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast über deinem Intellekt geheiratet und verträgst es nicht, im Nachteil zu sein.
lk zou hem graag eens op stang jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
De bergkam bij nacht maakt ons kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, ich sehe kein Nachteil, ihnen ein paar Sandwiches zu schicken.
Gouverneur, ik zie geen kwaad in het bezorgen van een paar broodjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nachteile, wenn man hübsch, erfolgreich und begehrt ist.
Dat krijg je als je mooi en vrijgezel bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen nur übers Essen, Vor-und Nachteile von Zugreisen und Flugreisen, so was.
We praatten wat over het eten en de treinreis... en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist einer der Nachteile davon, degradiert worden zu sein.
Dat krijg je als je gedegradeerd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachteil daran, kein Spiegelbild zu haben, ist, dass man nicht genau weiß, wie man aussieht.
Omdat we onszelf niet in de spiegel kunnen zien weten we nooit hoe we eruit zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, meine Kooperation wäre für ihn nur von Nachteil gewesen.
lk wil het er niet over hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Länder wie Irland werden durch die Reform des Zuckersektors massive Nachteile erleiden.
Landen als Ierland zullen ernstig worden getroffen door de hervorming van de suikersector.
   Korpustyp: EU
Nachteile der Rotation sind zusätzliche Kosten, der Verlust von Know-how und damit ein Fehlerrisiko.
De negatieve aspecten van roulatie zijn bijkomende kosten, verlies van knowhow, en als gevolg daarvan het risico van vergissingen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, Sie werden, vor allem im Interesse der Kinder, keinen Nachteil darin sehen.
Ik vermoed dat u daar geen problemen mee zult hebben, vooral gezien het belang van het kind.
   Korpustyp: EU
Wo bestehen Nachteile in der Gesellschaft, beispielsweise für junge Menschen mit Migrantenhintergrund?
Welke vooroordelen zijn er in onze samenleving, bijvoorbeeld jegens jongeren met een migrantenachtergrond?
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen werden zum Nachteil der Schwächeren angewandt, und seit Seattle hat sich nichts geändert. "
De regels benadelen de zwakkeren en sinds Seattle is er niets veranderd".
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter billigt das sinnlose Ziel der Preisstabilität zum Nachteil des Wirtschaftswachstums.
Ook de rapporteur is bezeten van het idee dat prijsstabiliteit belangrijker is dan economische groei.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung bedeutet eine Ungleichverteilung der Vor- und Nachteile zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern.
Dit akkoord betekent een ongelijke verdeling van lusten en lasten over werkgevers en werknemers.
   Korpustyp: EU
Häufig wird befürchtet, daß die Reform den ländlichen Gebieten Nachteile bringt.
Veel mensen vrezen dat de plattelandsregio's te lijden zullen hebben van deze hervorming.
   Korpustyp: EU
Dieses unsinnige System bringt Nachteile für die Fluggäste und für den Handel.
Dit onzinnige systeem betekent dat de passagiers en de winkeliers erbij verliezen.
   Korpustyp: EU
Es ist wahr, daß der Arbeitsmarkt schwerwiegende Verzerrungen zum Nachteil der Frauen und der Behinderten aufweist.
Het is een feit dat vrouwen en gehandicapten op de arbeidsmarkt met ernstige ongelijkheden te kampen hebben.
   Korpustyp: EU
weder die öffentliche Sicherheit oder Ordnung eines Mitgliedstaats gefährdet werden noch ihm sonstige Nachteile entstehen können.
de openbare orde of veiligheid van een lidstaat niet in gevaar komen of het algemeen welzijn niet anderszins wordt geschaad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
De voordelen van het Europees aanhoudingsbevel zijn vele malen groter dan de mogelijke ongemakken.
   Korpustyp: EU
Eine vernachlässigte Kunst auf Ihren Akademien. Das gereicht Ihnen zum Nachteil.
Dat leer je niet op de academie, helaas voor u.
   Korpustyp: Untertitel