Das war für die Europäische Union wie für die Europäische Währungsunion von Nachteil, worauf bereits hingewiesen wurde.
Daardoor werd de EU en de EMU schade berokkend, en niet alleen Ierland zoals eerder is gezegd.
Korpustyp: EU
Wo ist der Nachteil, sie weiter der Spur folgen zu lassen?
Wat schade kan het doen haar het spoor te laten volgen?
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Dinge richtig machen, vor allem wenn eine ernsthafte Gefahr und eindeutige Nachteile für unsere Fischer drohen.
We moeten de zaken goed regelen, zeker als er grote risico's bestaan en onze vissers ernstige schade kunnen oplopen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sich für die in Absatz 1 genannten Steuerpflichtigen weder ungerechtfertigte Vorteile noch ungerechtfertigte Nachteile ergeben.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om te voorkomen dat de in lid 1 bedoelde belastingplichtigen ongerechtvaardigde voordelen genieten of ongerechtvaardigde schade lijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Kraftstoffpreise sind für alle Industriezweige von Nachteil, einschließlich der Landwirtschaft, des Transportsektors und der Fertigungsindustrie.
De hoge brandstofprijzen berokkenen schade aan alle sectoren, waaronder de landbouw, het transport en de industrie.
Korpustyp: EU
Wie lassen sich die damit verbundenen Nachteile möglichst gering halten?
Hoe kunnen wij de daardoor aangerichte schade tot een minimum beperken?
Korpustyp: EU
Zudem seien keinerlei Beweise für die angeblichen Nachteile vorgelegt worden.
Frankrijk benadrukt bovendien dat geen enkel bewijs is overgelegd waarmee deze vermeende schade wordt aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar wurde der Vereinfachung Vorrang eingeräumt, was der Betrugsbekämpfung zum Nachteil gereicht.
Kennelijk genoot vereenvoudiging de voorkeur boven de schade ten gevolge van douanefraude.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Mengen, um die die Fangmöglichkeiten der geschädigten Mitgliedstaaten zu erhöhen sind, proportional zu dem erlittenen Nachteil;
in voorkomend geval, de verhogingen die moeten worden toegepast op de vangstmogelijkheden van de benadeelde lidstaten, in verhouding tot de geleden schade;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien hat keine konkreten Angaben zu den möglichen Nachteilen bereitgestellt, die belgischen Unternehmen im Falle eines Inkrafttretens der Änderungen der Spezifikation entstehen könnten.
België heeft geen concrete gegevens overgelegd met betrekking tot de schade die Belgische ondernemingen eventueel zouden kunnen lijden ten gevolge van de inwerkingtreding van het gewijzigde productdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachteilJammer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Zu Ihrem nachteil.
- Jammer voor je.
Korpustyp: Untertitel
Nachteilnadele van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Malus zum Nachteil öffentlicher Unternehmen sei nach Artikel 295 EG-Vertrag rechtswidrig.
Een malus ten nadelevan staatsbedrijven is volgens artikel 295 van het EG-Verdrag onrechtmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Markterhebungen über die Nutzung von Medienabspielprogrammen und Formaten sowie über Inhalteangebote im Internet zeigen übereinstimmend einen Trend auf, nach dem die Nutzung von WMP und Windows-Medienformaten zum Nachteil der wichtigsten konkurrierenden Medienabspielprogramme (und Medienabspiel-Technologien) zunimmt.
Marktgegevens met betrekking tot het gebruik van de media player, het gebruik van het formaat, alsook de op websites aangeboden inhoud wijzen op een trend in de richting van een frequenter gebruik van WMP en de Windows Media-formaten ten nadelevan de belangrijkste concurrerende media players (en media player-technologieën).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Hinweise darauf, dass die Barmittel im Zusammenhang mit dem Erlös aus einem Betrug oder mit einer sonstigen rechtswidrigen Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft stehen, so werden die Informationen auch der Kommission übermittelt.
Indien er aanwijzingen zijn dat de liquide middelen betrekking hebben op de opbrengst van fraude of andere onwettige activiteiten ten nadelevan de financiële belangen van de Gemeenschap, worden deze gegevens ook aan de Commissie medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ebene der Rundfunkanbieter können sektorielle Beihilfen Anbietern dazu verhelfen, mehr Zuschauer zu erreichen und so deren Attraktivität für Werbekunden zum Nachteil anderer Medien zu steigern.
Wat de omroepen betreft, kan sectoriële steun aanbieders helpen om meer kijkers te bereiken en daardoor hun attractiviteit voor adverteerders te verhogen ten nadelevan andere media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs darüber hinaus unwirksam oder drohen — auch nur teilweise — unwirksam zu sein, wird nach Auffassung der Kommission durch die Tonnagesteuerregelung eine Möglichkeit der Steuerhinterziehung zum Nachteil anderer Mitgliedstaaten oder EWR-Länder geschaffen.
Bovendien is de Commissie van mening dat, wanneer afschermingsmaatregelen ondoeltreffend blijken of waarschijnlijk ondoeltreffend zullen zijn, de tonnagebelastingregeling kan leiden tot belastingontwijking ten nadelevan andere lidstaten of EER-landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Grund hierfür besteht darin, daß die Behörden alles getan haben, um diesen Handel zum Nachteil anderer landwirtschaftlicher Tätigkeiten aufrechtzuerhalten.
De enige reden waarom dit het geval is, is dat de autoriteiten zich geconcentreerd hebben op het in stand houden van deze handel, ten nadelevan andere landbouwactiviteiten.
Korpustyp: EU
Wir wollen es auch nicht zu leicht machen, dass jemand sich durch die Verlagerung des Wohnsitzes seinem heimischen Erbrecht zum Nachteil seiner Familienmitglieder entziehen kann.
We willen ook niet dat iemand het erfrecht van zijn of haar land eenvoudig kan omzeilen ten nadelevan zijn familieleden door simpelweg te verhuizen.
Korpustyp: EU
Wir wollen keinen Dschungel, in dem das Gesetz des Dschungels zum Nachteil der Entwicklungsländer und der Armen in der Welt herrscht.
We willen geen situatie waarin de wet van de jungle geldt ten nadelevan de ontwikkelingslanden en de armen in de wereld.
Korpustyp: EU
Möglicherweise verwendet Europol gestohlene Informationstechnologie, und dies zum Nachteil einer deutschen Firma, die damit an den Rand des Bankrotts gebracht wurde.
Wellicht gebruikt Europol gestolen informatietechnologie en dit ten nadelevan een Duitse firma, die daarmee aan de rand van het bankroet werd gebracht.
Korpustyp: EU
die Vermischung von Polizei-, Sicherheits- und nachrichtendienstlichen Kräften, was zum Missbrauch von Macht zum Nachteil der Bürger führen könnte, wie wir es jüngst in Irland erfahren haben;
het vermengen van politie-, veiligheids- en inlichtingendiensten, wat tot machtsmisbruik ten nadelevan de burgers kan leiden, zoals we onlangs hebben gezien in Ierland;
Korpustyp: EU
Nachteilnadele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Befreiungen dürfen nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung zum Nachteil von der Mehrwertsteuer unterliegenden gewerblichen Unternehmen führen.
de vrijstellingen mogen niet tot verstoring van de mededinging leiden ten nadele van belastingplichtige commerciële ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für die Regulierung, die Kontrolle und die Sicherstellung der Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.
De lidstaten voorzien in geschikte en doelmatige mechanismen voor regulering, controle en transparantie, teneinde eventueel misbruik van een machtspositie, met name ten nadele van afnemers, en eventueel roofzuchtig marktgedrag te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die betroffenen Betriebsinhaber die Möglichkeit, die Entscheidung anzufechten, sofern sie geltend machen können, dass — zu ihrem Nachteil — einer oder mehrere andere betroffene Betriebsinhaber ihre Fläche über die Toleranzmarge hinaus zu groß angegeben haben.“
In dat geval kan elke betrokken landbouwer beroep tegen het verminderingsbesluit aantekenen met als motief dat te zijnen nadele door wie ook van de overige betrokken landbouwers een aangifte van diens oppervlakten is gedaan die in grotere mate te hoog is dan die tolerantie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missbrauch der Vertragsfreiheit zum Nachteil des Gläubigers sollte nach dieser Richtlinie verboten sein.
Deze richtlijn dient misbruik van contractvrijheid ten nadele van de schuldeiser te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die betroffenen Betriebsinhaber die Möglichkeit, die Entscheidung anzufechten, sofern sie geltend machen können, dass — zu ihrem Nachteil — einer oder mehrere andere betroffene Betriebsinhaber ihre Fläche über die Toleranzmarge hinaus zu groß angegeben hat bzw. haben.
In dat geval kan elke betrokken landbouwer beroep tegen het verminderingsbesluit aantekenen met als motief dat te zijnen nadele door wie ook van de overige betrokken landbouwers een aangifte van diens oppervlakten is gedaan die in grotere mate te hoog is dan die tolerantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
Dit kan onder meer het geval zijn wanneer een document ten nadele van de werkelijke eigenaar wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
Dit kan het geval zijn wanneer een document ten nadele van de werkelijke eigenaar wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn wanneer een document ten nadele van de werkelijke eigenaar wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, eine bereits bestehende „Verzerrung des Wettbewerbs“ zum Nachteil des deutschen Unterglasanbaus werde (teilweise) ausgeglichen.
In tegendeel: hiermee zou een reeds bestaande situatie van „concurrentievervalsing” ten nadele van de Duitse glastuinbouw (deels) worden gecompenseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Ondernemingen zouden meer en meer gebruikmaken van het verschil in fiscale behandeling tussen groepsleningen en eigen vermogen, ten nadele van de Nederlandse schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilnadelig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch vertritt die Kommission die Auffassung , dass die bestehenden Anlegerschutzbestimmungen noch erheblich zu verschärfen sind , um der Möglichkeit entgegenzuwirken , dass die Interessenkonflikte in Bezug auf integrierte Broker-Dealer-Häuser zum Nachteil ihrer Kunden ausfallen .
De Commissie is evenwel van mening dat de bestaande regels inzake de bescherming van beleggers aanzienlijk moeten worden aangescherpt om rekening te houden met de mogelijkheid dat belangenconflicten bij geïntegreerde makelaars / handelaars nadelig zijn voor hun cliënten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle einer Einflussnahme der in Absatz 1 genannten Personen, die sich voraussichtlich zum Nachteil eines soliden und umsichtigen Managements der CCP auswirken wird, ergreift die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen, um diesen Zustand zu beenden; dazu kann der Entzug der Zulassung der CCP gehören.
Wanneer de in lid 1 bedoelde personen een invloed uitoefenen die waarschijnlijk nadelig is voor de gezonde en voorzichtige bedrijfsvoering van de CTP, neemt de bevoegde autoriteit passende maatregelen om een einde te stellen aan die situatie, eventueel door middel van intrekking van de vergunning van de CTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führt zu ineffizienten Marktstrukturen, die langfristig auch für die Verbraucher von Nachteil sind.
Dit resulteert in ondoelmatige marktstructuren die op lange termijn ook nadelig zijn voor de consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erst im Europa der 27 war das eine Provokation zum Nachteil der umweltfreundlichen Schiene.
Al lang voor de EU 27 leden had, was dit tergend en nadelig voor het milieuvriendelijke spoorvervoer.
Korpustyp: EU
In dieser Angelegenheit allerdings kann und darf ich nicht solidarisch sein, da dies zum Nachteil der Europäischen Union, meines eigenen Landes und aller zukünftigen Beitrittsländer gereichen würde.
Maar bij deze gelegenheid kan ik en moet ik dat niet doen, want dat zou nadelig zijn voor de Europese Unie, mijn eigen land en alle eventuele toekomstige kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich sage folgendes: Es kann kein Nachteil für eine langfristige Zunahme der Beschäftigung sein, wenn die Haushalte ausgeglichen sind, wenn die Inflation niedrig ist und die Zinsen niedrig sind.
Ik wil hier zeggen: op zichzelf is het niet nadelig voor groei van de duurzame werkgelegenheid dat er een begrotingsevenwicht, een lage inflatie en een lage rente is.
Korpustyp: EU
Außerdem gereicht die Praxis, die gegenwärtig gehandhabt wird, insbesondere dem Verbraucher zum Nachteil.
Bovendien is de praktijk die men thans hanteert bijzonder nadelig voor de consument.
Korpustyp: EU
Diese hohen Standards führen zu höheren Produktionskosten für europäische Landwirte und Erzeuger, welche auf dem Markt, aufgrund des Imports von Waren schlechterer Qualität und geringerer Kosten, von Nachteil sein können.
Deze hoge normen hebben tot gevolg dat de Europese boeren en producenten kampen met hogere productiekosten, wat nadelig kan zijn voor de markt, aangezien deze situatie de invoer van minderwaardige, goedkopere producten in de hand werkt.
Korpustyp: EU
Dies war für die betroffenen Landwirte von Nachteil, da sie in zweierlei Hinsicht geschädigt wurden: Erstens aufgrund der Seuche und zweitens aufgrund der Beschränkungen.
Dit was nadelig voor de getroffen veehouders, die in twee opzichten te lijden hadden: ten eerste onder de ziekte, en ten tweede onder de beperkingen.
Korpustyp: EU
Spürbare Änderungen empfinden sie als Nachteil für die Industrie und die Verbraucher.
Daadwerkelijke veranderingen vindt men daar nadelig voor industrie en consument.
Korpustyp: EU
Nachteilkoste van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die ohnehin knappen Netzkapazitäten nicht von den Güterverkehrsunternehmen genutzt, werden sie zum Nachteil aller Nutzer endgültig vernichtet.
Wanneer goederenvervoerders de toch al beperkte netwerkcapaciteit niet gebruiken, gaat deze ten kostevan alle gebruikers verloren.
Korpustyp: EU
Die Arktis ist im Gegensatz zur Antarktis bewohnt und ihre natürlichen Ressourcen werden traditionell zum Nachteil der Umwelt genutzt.
In tegenstelling tot Antarctica is deze regio bewoond en de natuurlijke hulpbronnen worden van oudsher ten kostevan het milieu geëxploiteerd.
Korpustyp: EU
Dadurch entstünde eine völlige Abhängigkeit des Marktes vom Besitzer des Systems, ein de facto-Monopol zum Nachteil der Meinungsvielfalt und des freien Wettbewerbs.
Zo zou een markt gecreëerd worden die volledig in handen is van de eigenaar, een monopolie de facto ten kostevan het pluralisme op het gebied van informatie en de vrije mededinging.
Korpustyp: EU
Die inzwischen traurigerweise aktuell gewordene Betrugs- und Veruntreuungsaffaire zum Nachteil der europäischen Steuerzahler, die durch die Verweigerung der Entlastung für das Haushaltsjahr 1996 durch unser Parlament hervorgehoben wurde, wirft zwar dunkle Schatten auf die gesamte Europäische Kommission, doch muß sie gleichwohl der Öffentlichkeit bekanntgemacht werden.
De helaas zeer actueel geworden zaak van fraude en malversatie ten kostevan de Europese belastingbetalers, die voor het Europees Parlement aanleiding was geen kwijting voor de begroting 1996 te verlenen, werpt donkere schaduwen over heel de Europese Commissie. Desalniettemin moeten wij de publieke opinie daarover informeren.
Korpustyp: EU
Ich zolle den Bemühungen der luxemburgischen Präsidentschaft Anerkennung, muss aber gleichzeitig meine Sorge über die Richtung einiger ihrer Vorschläge äußern, die jene Mitgliedstaaten zufrieden stellen sollen, deren Haltung, zum Nachteil anderer, am wenigsten flexibel ist.
Welnu, zonder dat dit iets afdoet aan de lof die het Luxemburgse voorzitterschap verdient met zijn inzet, moet me toch van het hart dat ik verontrust ben over een aantal van zijn voorstellen waarmee het de lidstaten tevreden willen stellen die, ten kostevan andere lidstaten, volharden in een starre houding.
Korpustyp: EU
Zu den zahlreichen Fragen, die Tausenden von europäischen Unternehmen und Arbeitnehmern am Herzen liegen, zählt die des unlauteren Wettbewerbs einiger Nicht-EU-Länder zum Nachteil Europas.
Er zijn veel problemen die duizenden Europese bedrijven en werknemers ter harte gaan. Daarvan wil ik de oneerlijke concurrentie noemen van een aantal landen van buiten de Unie ten kostevan Europa.
Korpustyp: EU
Das wiederum setzt die betroffenen Abgeordneten unter Druck, ihre Arbeit möglichst schnell wieder aufzunehmen - zum Nachteil ihrer Familie und des Kindes.
De afgevaardigde wordt op deze manier onder druk gezet om zo snel mogelijk weer aan het werk te gaan, ten kostevan zijn of haar gezin.
Korpustyp: EU
Sie erfordern drastische Kostenreduzierungen - stets zum Nachteil der Beschäftigten, die jedoch im Bereich der Wartung und der Sicherheit eine wesentliche Rolle spielen.
Dit gaat zoals altijd weer ten kostevan de werknemers, die evenwel een doorslaggevende rol spelen bij het onderhoud en de veiligheid van het spoor. Niemand controleert het spoor op deze aspecten en niemand is geïnteresseerd in de mening van de gebruikers en de burgers.
Korpustyp: EU
Wir werden weiterhin den Protektionismus bekämpfen, aus dem diese Interessengruppen zum Leidwesen des Allgemeinwohls und zum Nachteil Tausender kleiner und mittelgroßer Unternehmen in Europa, der Arbeitnehmer, ihrer Rechte und ihrer Einkommen Nutzen gezogen haben.
Wij zullen blijven strijden tegen het protectionisme waar deze belangengroepen van profiteren, in strijd met het algemeen belang en ten kostevan de duizenden kleine en middelgrote ondernemingen in Europa, de werknemers en hun rechten en lonen.
Korpustyp: EU
Wir sollen die Umwelt schonen, häufig zum Nachteil unserer Industrie und unserer Importwirtschaft, und dann den Umweltsündern im Katastrophenfall auch noch mit humanitärer Hilfe zur Seite stehen.
We worden geacht het milieu te beschermen, vaak ten kostevan onze industrie en onze handel en dan ook nog de vervuilers humanitaire hulp te bieden in geval van een ramp.
Korpustyp: EU
Nachteilprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie häufiger entfernte X-Terminals verwenden, die unter Umständen die Verbindung verlieren, so sollten Sie die Wartezeit erhöhen. Der einzige Nachteil daran ist, dass eine Sitzung länger bestehen bleibt, nachdem ein Terminal versehentlich abgeschaltet wurde.
Als u vaak X-terminals gebruikt die geïsoleerd kunnen raken van de beherende host, kunt u de timeout wellicht verlengen. Het enige probleem dat kan ontstaan is dan dat sessies blijven bestaan nadat de terminal per ongeluk uitgeschakeld werd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich sehe keinerlei Nachteil darin, daß es Koordinierungsebenen gibt, vor allem, wenn sie im Vertrag selbst institutionalisiert sind.
Ik heb geen enkel probleem met het bestaan van coördinatieniveaus, en zeker niet als deze in het Verdrag zelf geïnstitutionaliseerd zijn.
Korpustyp: EU
Was ein afrikanischer Sachverständiger mit folgenden Worten zusammenfasste: Wir können zollfrei Computer, Sportwagen und Ausrüstungen für Atomkraftwerke exportieren. Der Nachteil ist nur, dass wir diese nicht herstellen.
Hetgeen een Afrikaans deskundige bijvoorbeeld zo samenvat: Wij kunnen computers, sportwagens en apparatuur voor kerncentrales verkopen zonder douanerechten te hoeven betalen, maar het probleem is dat we deze niet produceren.
Korpustyp: EU
Ein deutlicher Nachteil auf diesem Gebiet ist auch die Tatsache, daß die Europäische Union als solche kein Unterzeichner der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist, mit allen zusätzlichen Schwierigkeiten, die dieser Zustand mit sich bringt.
Het is ook een duidelijk probleem dat de Europese Unie als zodanig de ECRM niet heeft ondertekend, met alle gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Für die Verbraucher ist es von Nachteil, wenn sie die Vorschriften nicht kennen.
Omgekeerd kan het een probleem zijn dat de consumenten de regels niet kennen.
Korpustyp: EU
Ein Nachteil besteht darin, dass die EIB-Anleihen nicht immer frei zugänglich sind.
Een probleem is dat de EIB-bonds niet altijd vrij toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Bei diesem Unterfangen bin ich nur etwas im Nachteil... da ich keine Ahnung habe, wie sie aussehen.
Maar ik heb momenteel het probleem... dat ik niet weet hoe ze eruitzien.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist kein Nachteil für sie. Weißt du, ähm, du hattest deine Chance und jetzt nicht mehr, also...
Nou, dat is niet haar probleem, je hebt je kans gehad, en nu is die voorbij, dus...
Korpustyp: Untertitel
Also betrügt sie dich nicht, und du bekommst so viel Spaß, wie du vertragen kannst. Ich sehe keinen Nachteil.
- Ze gaat niet vreemd, en jij krijgt alle actie die je hebben wilt ik zie het probleem niet.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Nachteil: Sie lässt sich gern den Hof machen und ist äußerst anspruchsvoll.
Het enige probleem is dat ze graag het hof wordt gemaakt... en zo geweldig duur is.
Korpustyp: Untertitel
Nachteilkoste gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Kommission in ihrer Entscheidung in der Rechtssache N 386/04, Fret SNCF, festgestellt habe, bestehen für Schiene und Straße unterschiedliche Bedingungen — zum Nachteil für den Schienenverkehr.
In Beschikking nr. 386/2004 betreffende Fret SNCF heeft de Commissie volgens België opgemerkt dat de omstandigheden voor het spoor- en het wegvervoer niet dezelfde zijn, hetgeen ten kostegaat van het spoorvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem besteht jedoch darin, daß man von mir eine besondere Förderung dieses Sektors verlangt, und zwar praktisch zum Nachteil der anderen Sektoren.
Het probleem is echter dat bijzondere steun voor deze sector gevraagd wordt, hetgeen eigenlijk ten kostegaat van andere sectoren.
Korpustyp: EU
Wir erleben hier den Versuch - da eine bestimmte Theorie der Währungskontrolle nicht funktioniert und nicht mit der Wirklichkeit übereinstimmt - die Realität dieser Theorie anzupassen, zum Nachteil der Innovationsfähigkeit der Mitgliedstaaten und ihrer Finanzsysteme.
Wat we hier zien is een poging om bij de constatering dat een bepaalde monetaire beheersingstheorie niet werkt en niet strookt met de werkelijkheid, die werkelijkheid weer in de theorie terug te duwen, hetgeen ten kostegaat van het innovatieve vermogen van de lidstaten en hun financiële stelsels.
Korpustyp: EU
Ihr Vorschlag, der die lokalen Repertoires schützt, erscheint uns jedoch ein wenig zu vorteilhaft für die Großhändler und birgt daher Dumpingrisiken zum Nachteil der Rechteinhaber.
Het Commissievoorstel, dat het aanbod van lokale repertoires veiligstelt, lijkt ons echter iets te gunstig voor verspreiders en houdt dus een gevaar van dumping, hetgeen ten kostegaat van rechthebbenden.
Korpustyp: EU
Das verzögert auch die Auszahlung von Zuschüssen aus dem Fonds, zum Nachteil der Arbeitnehmer, weil einige Mitgliedstaaten nicht bereit sind, Geld für Weiterbildung, Unterstützung bei der Arbeitssuche oder andere Maßnahmen vorzuschießen.
Dit leidt ook tot vertraging van de uitbetaling van bijdragen uit het fonds, wat ten kostegaat van de werknemers, omdat sommige lidstaten liever geen voorschotbetalingen doen voor scholing, hulp bij het vinden van werk en andere maatregelen.
Korpustyp: EU
Wenn kurzfristige Interessen im Vordergrund stehen, werden nur noch die Investitionen gefördert, die sich rascher bezahlt machen, das heißt Gaskraftwerke, zum Nachteil der anderen Energiequellen.
Door de voorkeur te geven aan de korte termijn, zal vooral worden gekozen voor investeringen die het snelse rendabel zijn, dat wil zeggen gasgestookte centrales, wat ten kostegaat van andere energiebronnen.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise halten Geist und Wortlaut des Texts treu an der unsäglichen neoliberalen Politik fest, die sich zum Nachteil der Arbeitnehmer auswirkt, die zu Rezession und Arbeitslosigkeit führt und durch die die Krise verschärft wird.
Helaas echter houden geest en letter van de tekst vast aan het desastreuze neoliberale beleid, dat ten kostegaat van de werkenden, tot recessie en werkloosheid leidt en de crisis verergert.
Korpustyp: EU
Das muss rasch, ohne weitere Verzögerungen oder Zeitverschwendung erfolgen, sonst riskieren wir, dass die Verhandlungen in eine Sackgasse geraten, was ein Nachteil für die Hersteller und genauso für die europäischen Verbraucher sein wird.
Dit moet snel gebeuren, en we mogen daarbij geen verdere vertraging oplopen of tijd verspillen, omdat de onderhandelingen anders in een impasse terecht kunnen komen, wat ten kostegaat van de Europese producenten en consumenten.
Korpustyp: EU
Mit dieser Situation, Herr Präsident, werden die Entscheidungen der Haushaltsbehörde verfälscht, weil die Verstärkung der Linie "Hilfskräfte" zum Nachteil der im Personalplan genehmigten Posten erfolgt.
Deze situatie vervormt de besluiten van de begrotingsautoriteit aangezien de verhoging van de post "hulpfunctionarissen" ten kostegaat van de kredieten voor de ambten die in het organigram zijn ingeschreven.
Korpustyp: EU
Durch die vielen Sonder- und Ausnahmeregelungen ist der Anwendungsbereich dieser Rechte erheblich begrenzt, zum Nachteil der Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr.
De vele uitzonderingen en afwijkingen betekenen dat de draagwijdte van deze rechten buitengewoon beperkt zal blijven, wat ten kostegaat van de touringcarpassagiers.
Korpustyp: EU
Nachteilbenadeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese finanziell gesunden Unternehmen kommen jedoch nach der Sanierungsklausel nicht für einen Verlustvortrag in Betracht und sind somit im Fall eines Anteilseignerwechsels und einer anschließenden Neubeschaffung von Kapital im Vergleich zu angeschlagenen Unternehmen, die Verluste verzeichnen, im Nachteil.
Deze financieel gezonde ondernemingen komen echter volgens de Sanierungsklausel niet voor voorwaartse verliesverrekening in aanmerking en worden zodoende bij een verandering van de aandeelhouders en een daarop volgende nieuwe verwerving van kapitaal benadeeld in vergelijking met gehavende verliesgevende ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ausländische Unternehmen solche Verträge erhalten, führt dies zu einem starken Zustrom ausländischer Arbeitnehmer zum Nachteil der einheimischen Arbeitnehmer.
Dat leidt er weer toe dat de plaatselijke werknemers en werklozen worden benadeeld en minder mogelijkheden hebben.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang fällt es schwer, die Unterschiede in Bezug auf die Verteilung finanzieller Mittel zwischen den Mittelmeerstaaten und den östlichen Staaten - zum Nachteil der zweiten Gruppe - nachzuvollziehen.
Dit indachtig is het moeilijk om de verschillen te begrijpen die ontstaan bij de verdeling van de financiële middelen over de Middellandse-Zeelanden en de oostelijke landen, waarbij de laatste groep wordt benadeeld.
Korpustyp: EU
Was den Änderungsantrag 43 angeht, der die Flüge aus den Drittländern ausschließen würde, können wir ihm nicht zustimmen, denn er würde einen Nachteil für die Betriebsunternehmen der Gemeinschaft darstellen.
Met amendement 43, waardoor vluchten uit derde landen zouden worden uitgesloten, kunnen we niet akkoord gaan omdat de operators in de Gemeenschap hierdoor zouden worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Die Drittländer nutzen hierbei das gesamte Spektrum von tarifären und nichttarifären Handelshemmnissen geschickt zu ihrem Vorteil und unserem Nachteil aus.
Deze landen maken daarbij handig gebruik van het hele scala van tarifaire en niet-tarifaire handelsbelemmeringen, zodat zij er voordeel van hebben en wij worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Diese Finanzmittel dürfen nicht ungerechterweise vorrangig in die neuen Mitgliedstaaten fließen, zum großen Nachteil der EU-15.
De beschikbare middelen mogen niet op basis van een onbillijke prioriteitenstelling naar de nieuwe lidstaten gaan, waarbij de vijftien andere lidstaten schromelijk worden benadeeld.
Korpustyp: EU
Die Auflagen für private equity, wie sie zunächst formuliert waren, hätten selbst gegenüber börsennotierten Unternehmen einen deutlichen Nachteil gebracht.
De vereisten voor private equity, zoals ze aanvankelijk waren geformuleerd, zouden zelfs beursgenoteerde bedrijven aanzienlijk benadeeld hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen den fairen Wettbewerb sicherstellen und dürfen es nicht zulassen, dass unsere Bemühungen zur Bekämpfung des Klimawandels sich zu einem Nachteil im Welthandel entwickeln.
We moeten een eerlijke mededinging waarborgen en mogen niet toestaan dat we door onze klimaatinspanningen benadeeld worden in internationale handelsbetrekkingen.
Korpustyp: EU
Es gilt hier auch, die Freizügigkeit in Europa zu gewährleisten, sicherzustellen, daß die Menschen, insbesondere die jungen Menschen, die mobil sind in Europa, gegenüber denen, die ein Leben lang zu Hause bleiben, keinen Nachteil haben.
Ook op dit gebied moeten wij zorgen voor vrij verkeer in Europa. Wij moeten voorkomen dat mensen, en vooral jonge mensen die mobiel zijn in Europa, benadeeld worden ten opzichte van degenen die thuisblijven.
Korpustyp: EU
Um die Zersplitterung des EU-Binnenmarktes zu verringern, benötigen wir eine strengere Anwendung der Verbraucherrechte, und wir müssen Verbrauchern die Möglichkeit geben, bessere Entscheidungen zu treffen, ohne den Unternehmen dabei durch die neuen Rechtsvorschriften einen Nachteil zu bereiten.
Voor een vermindering van de segmentering van de interne markt van de EU is een sterkere handhaving van consumentenrecht nodig en moet gezorgd worden dat consumenten betere beslissingen kunnen nemen zonder dat ondernemingen als gevolg van de nieuwe wetgeving benadeeld worden.
Korpustyp: EU
Nachteilslecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben uns entschieden zuzustimmen, daß das Budget ausreichend ist, denn wenn es nicht genehmigt wird, gereicht das den Bürgern zum Nachteil.
Ik denk dat wij ook gekozen hebben om toestemming te geven dat het budget voldoende toereikend is, want als het niet doorgaat is het toch slecht voor de burger.
Korpustyp: EU
Wir stimmen gegen die Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, weil sie zugunsten von Kapitalgewinnen und zum Nachteil der Menschen unterzeichnet werden.
Wij stemmen tegen de EPO's omdat deze goed zijn voor de winst van het kapitaal en slecht voor de volkeren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es auch wichtig, dass wir die wesentliche Fragen des Binnenmarktes ständig erörtern, nicht zuletzt, um die Bereiche zu behandeln, in denen der Binnenmarkt nicht funktioniert, was sich oftmals zum Nachteil der Wettbewerbsfähigkeit der EU auswirkt.
Het is daarom belangrijk dat wij het debat over de algemene problemen van de interne markt gaande houden, waarbij wij ons vooral concentreren op de gebieden waar de interne markt nog niet werkt, wat vaak slecht is voor de concurrentiepositie van de EU.
Korpustyp: EU
Ein Siebenjahreszeitraum, der einen Jahresumsatz von ECU 6, 5 Milliarden gestattet, erscheint nicht, wenn ich mal so sagen darf, als eine zum Nachteil gereichende Behandlung.
Een periode van zeven jaar waardoor jaarlijks een omzet van z'n 6, 5 miljard ecu kan worden gerealiseerd, lijkt mij dan ook niet zo slecht.
Korpustyp: EU
Ich war auch beschämt, als ich vor einiger Zeit hörte, dass die belgische Regierung dem Dalai Lama den Zugang zu ihrem Staatsgebiet verweigert hatte, da dies unseren Kontakten mit dem kommunistischen China zum Nachteil gereichen könnte.
Ik was ook beschaamd toen ik enige tijd geleden moest horen dat de Belgische regering de toegang tot haar grondgebied had geweigerd aan de dalai lama, omdat dit slecht voor onze contacten met communistisch China zou zijn.
Korpustyp: EU
Das wirkt sich zum Nachteil unserer Wettbewerbslage aus, zum Nachteil des Investitionsklimas in Europa und zum Nachteil der Beschäftigung.
Dat is slecht voor onze concurrentiepositie, voor het investeringsklimaat in Europa en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wenn Sie und Ihr Nachfolger es nicht schaffen, die Kontrollmaßnahmen ordnungsgemäß durchzuführen, wird dies nicht nur für die Europäische Union und für Sie, die Europäische Kommission, von Nachteil sein, sondern auch für die Legitimierung von uns Abgeordneten und unserer Arbeit.
Lukt het u en uw opvolger niet om de controle sluitend te krijgen, dan is dat niet alleen slecht voor de begrotingscontrole in de Europese Unie en voor u als Europese Commissie, maar voor de legitimiteit van ons allemaal en van ons werk.
Korpustyp: EU
Eine solche Entwicklung ist von Nachteil für die Fahrgäste und das Eisenbahnpersonal ebenso wie für den Schutz unserer Umwelt.
Die ontwikkeling is slecht voor de passagiers, slecht voor het spoorwegpersoneel en slecht voor de bescherming van ons milieu.
Korpustyp: EU
Die Globalisierung an sich ist weder gut noch schlecht; sie ist eine Realität, die man zum Vorteil oder zum Nachteil nutzen kann.
De globalisering is niet op zich goed of slecht, maar is een realiteit die goed of slecht kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Es scheint, dass einige tatsächlich eine zentrale europäische wirtschaftliche "Regierung" anvisieren, doch dadurch werden unsere derzeitigen Probleme nicht gelöst: Dies wäre zum Nachteil unserer Bürgerinnen und Bürger, unserer Mitgliedstaaten und meiner Meinung nach auch der Europäischen Union an sich.
Het lijkt erop dat sommigen inderdaad een centrale Europese economische "regering” nastreven, maar deze zou de problemen waarmee we geconfronteerd worden, niet oplossen: zij zou slecht zijn voor onze burgers, voor onze lidstaten en, dunkt mij, voor de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Nachteilhandicap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die fehlende Verfügbarkeit von Erdgas ein besonderer regionaler Nachteil der betreffenden Regionen wäre, was nicht nachgewiesen wurde, haben Irland und Italien den Umfang dieses Nachteils nicht im Verhältnis zur Höhe der Beihilfe abgeschätzt.
Zelfs indien het niet beschikbaar zijn van aardgas een specifieke regionale handicap voor de betrokken gebieden zou zijn — hetgeen niet werd aangetoond — dan nog hebben Ierland en Italië de omvang van dergelijke handicap niet bepaald om de omvang van de steun te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Rechtsvorschriften, die nach Angaben von Eurallumina zu Mehrkosten führen, könnten teilweise regionalen Charakter haben, da in Sardinien ein hohes Risiko einer Umweltkrise besteht, sind aber allgemein nicht als besonderer Nachteil für die Region zu betrachten.
De Italiaanse wet- en regelgeving, die volgens Eurallumina in additionele kosten resulteert, kan ten dele een regionaal karakter hebben aangezien Sardinië tot zone met een hoog risico op een milieucrisis is verklaard, maar kan, over het algemeen, niet als een specifieke handicap voor de regio worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Defizite des sardischen Strommarktes (Marktkonzentration, unzureichende Vernetzung, Kapazitätsüberhänge) sowie die fehlende Infrastruktur zur Verteilung von Erdgas stellten einen regionalen Nachteil dar, der durch den Tarif ausgeglichen werden solle.
Volgens Italië zou het marktfalen op de Sardijnse stroommarkt (een geconcentreerde markt, met weinig interconnectie en een overcapaciteit in de stroomproductie) alsmede het ontbreken van toegang tot infrastructuur voor de distributie van gas een regionale handicap zijn, waarvoor het tarief een oplossing wil bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere hat die Kommission die von Italien und den Begünstigten dokumentierten Probleme des sardischen Stromsektors untersucht, um festzustellen, ob diese einen regionalen Nachteil darstellen könnten.
Met name heeft de Commissie de imperfecties op de Sardijnse stroommarkt, zoals Italië en de begunstigden die met bewijsstukken hebben gestaafd, onderzocht, ten einde na te gaan of hier sprake kon zijn van een regionale handicap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist zu prüfen, ob diese Probleme einen regionalen Nachteil darstellen, d. h. gravierende Auswirkungen auf die wirtschaftliche Entwicklung Sardiniens haben.
De eerste vraag die dient te worden beantwoord, is of deze problemen een regionale handicap vormen - of zij dus ernstige invloed hebben op de economische ontwikkeling van Sardinië.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sache C 34/02 [67] hat die Kommission das Argument nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil sei.
In de zaak van steunmaatregel C 34/02 [67] heeft de Commissie niet de hypothese aanvaard als zou het ontbreken van interconnectie voor energiebronnen een handicap zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass Italien den auf die Situation am sardischen Strommarkt zurückzuführenden regionalen Nachteil nicht hinreichend nachgewiesen hat.
De Commissie is van oordeel dat de regionale handicap als gevolg van de situatie op de Sardijnse stroommarkt niet afdoende door Italië is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ein regionaler Nachteil vorläge, müssten die in den Regionalleitlinien festgelegten Kriterien erfüllt sein.
Maar ook in de aanname dat er sprake is van een regionale handicap, dienen de criteria van de richtsnoeren regionale steun in acht te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen sei der vorliegende Fall nicht mit der in der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens von 2006 zitierten Beihilfesache C 34/02 vergleichbar; dieser Verweis habe die Annahme nahe legen sollen, die Kommission habe bereits festgestellt, dass die ungenügende Vernetzung für Sardinien keinen regionalen Nachteil darstellt.
Italië beklemtoont voorts dat deze zaak niet mag worden vergeleken met steunmaatregel C 34/02, die in het besluit van 2006 tot inleiding van de procedure werd aangehaald om aan te geven dat de Commissie al had vastgesteld dat het feit dat er voor stroom onvoldoende interconnectie is, geen regionale handicap voor Sardinië vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sache C 34/02 [111] hat die Kommission nicht anerkannt, dass das Fehlen eines Versorgungsnetzes ein Nachteil für die Entwicklung der KMU sei.
In steunzaak C 34/92 [111] heeft de Commissie het ontbreken van interconnectie voor energie niet geaccepteerd als een handicap voor de ontwikkeling van het mkb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilnadelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Festpreisvereinbarungen bei wichtigen Rohstoffen betrifft, so scheint es sich hier um eine weit verbreitete Praxis zu handeln, die für die Gemeinschaftshersteller daher weder einen Vorteil noch einen Nachteil gegenüber allen anderen Herstellern der gleichartigen Ware auf dem Weltmarkt darstellen dürfte.
Grondstofovereenkomsten tegen vaste prijzen lijken wereldwijd gangbaar te zijn, zodat de bedrijfstak van de Gemeenschap hierdoor geen voor- of nadelen ten opzichte van andere producenten van het soortgelijke product op de wereldmarkt zal hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fortführung der ausgehandelten Verträge würde im Gegenteil einen Nachteil für Tieliikelaitos bedeuten.
De voortzetting van onderhandse aanbestedingen biedt Tieliikelaitos zelfs veeleer nadelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch für die Staaten, die an der verstärkten Zusammenarbeit nicht teilnehmen, gibt es eigentlich keinen Nachteil.
Ook landen die niet meedoen met de nauwere samenwerking ondervinden eigenlijk geen nadelen.
Korpustyp: EU
Das zeugt von Visionen, hat aber auch den Nachteil eines großen Vorhabens, das nicht von unten gewachsen ist.
Het getuigt van visie, maar het heeft ook de nadelen van grote plannen die niet van beneden af gegroeid zijn.
Korpustyp: EU
Die in Europa immer noch vorhandenen Zwänge im Bereich der Verwaltung und der Vorschriften führen zu Kosten, die über 100 Milliarden ECU im Jahr hinausgehen und sich vor allem zum Nachteil der mittelständischen Betriebe auswirken.
De bestuursrechtelijke voorschriften en de regelingen die nog in Europa bestaan, kosten de economie meer dan 1 miljard ecu per jaar en het is vooral het middenen kleinbedrijf dat daar de nadelen van ondervindt.
Korpustyp: EU
Der von der Frau Abgeordneten empfohlene Ansatz hat nämlich sowohl einen Vorteil als auch einen Nachteil, genauso wie auch der Ansatz, dem entsprechend den auf den Europäischen Gerichtshof anwendbaren bestehenden Rechtsvorschriften gefolgt wird.
De benaderingswijze die door de geachte afgevaardigde wordt gepropageerd heeft voor- en nadelen, net zoals de benaderingswijze die men gebruikt volgens de bestaande wetgeving die op het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Ein qualitativ enorm wichtiger Durchbruch ist weiterhin, dass Frauen im Zusammenhang mit Schwangerschaft und Mutterschaft kein beruflicher Nachteil erwachsen darf und sie einen Anspruch auf ihren früheren oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz nach dem Elternurlaub erhalten.
Een andere grote doorbraak is dat vrouwen door zwangerschap en moederschap geen nadelen mogen ondervinden in het beroepsleven. Ze hebben na het ouderschapsverlof recht op hun oude of een gelijkwaardige baan.
Korpustyp: EU
Wessen Vor- und Nachteil würde das bedeuten?
Welke voor- en nadelen brengt dat met zich mee?
Korpustyp: EU
Außerdem müssen alle größeren Energieprojekte auf Grundlage von Wasserkraftwerken sorgfältig geplant und konstruiert werden, damit sichergestellt wird, dass dadurch den Wasserverbrauchern in den flussabwärts gelegenen Nachbarländern kein Nachteil entsteht.
Bovendien moeten alle grote energieprojecten met waterkrachtcentrales zorgvuldig ontworpen en gebouwd worden om te waarborgen dat ze voor de watergebruikers in stroomafwaarts gelegen aangrenzende landen geen nadelen met zich meebrengen.
Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, die Regierung des Vereinigten Königreichs hat das EU-Eisenbahnpaket umgesetzt, und zwar zum Nachteil des Landes.
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, de Britse regering heeft het spoorwegpakket van de EU aangenomen met alle nadelen van dien voor het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Nachteilschaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Zur Bekämpfung von Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union kann durch Europäisches Gesetz des Rates ausgehend von Eurojust eine Europäische Staatsanwaltschaft eingesetzt werden.
Ter bestrijding van strafbare feiten die de financiële belangen van de Unie schaden, kan op de grondslag van Eurojust bij Europese wet van de Raad een Europees openbaar ministerie worden ingesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im Falle einer rechtswidrigen Tätigkeit, des Betrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet.
In geval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van de Gemeenschap kunnen schaden, worden de bij de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je stärker die Nachfragemacht ist, desto geringer ist die Gefahr, dass die Beihilfe für die Verbraucher von Nachteil ist.
Hoe sterker dus de kopersmacht, hoe kleiner de kans dat de steun de consumenten zal schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälle gemäß Artikel 106 Absatz 1 Buchstabe e der Haushaltsordnung umfassen alle rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union, insbesondere
De in artikel 106, lid 1, onder e), van het Financieel Reglement bedoelde gevallen omvatten alle onwettige activiteiten die de financiële belangen van de Unie schaden, en in het bijzonder de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer rechtswidrigen Tätigkeit, des Betrugs oder der Korruption zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft werden die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen eingeschaltet.
Gevallen van illegale activiteit, fraude of corruptie die de belangen van de Gemeenschappen kunnen schaden, worden voorgelegd aan de in de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine rechtswidrige Tätigkeit, ein Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Agentur vor, so unterrichtet der Anweisungsbefugte die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
In geval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van het Agentschap kunnen schaden, waarschuwt de ordonnateur de bij de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt eine rechtswidrige Tätigkeit, Betrug oder Korruption zum Nachteil der Interessen der Agentur vor, unterrichtet der bevollmächtigte Anweisungsbefugte die in den geltenden Rechtsvorschriften bezeichneten Behörden und Stellen.
In geval van illegale activiteiten, fraude of corruptie die de belangen van het Agentschap kunnen schaden, waarschuwt de gedelegeerde ordonnateur de bij de geldende wetgeving aangewezen autoriteiten en instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterstützung des Generaldirektors des OLAF bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Überwachungsausschuss zum Beitrag des OLAF zur Planung und Entwicklung der Methoden zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft Stellung nehmen.
Terwijl het comité de directeur-generaal van het OLAF bijstaat bij de vervulling van zijn taken, kan het advies uitbrengen over de bijdrage die het OLAF levert aan het ontwerpen en ontwikkelen van methoden inzake de bestrijding van fraude en andere illegale activiteiten die de financiële belangen van de Gemeenschappen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es sich um Betrug, Korruption oder eine andere rechtswidrige Handlung zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft handeln könnte, sind die zuständigen Behörden und Stellen zu unterrichten.
In geval van fraude, corruptie of andere illegale activiteiten die de belangen van de Gemeenschap kunnen schaden, wordt de aangelegenheid aan de bevoegde autoriteiten of organen voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verträgen mit externen Rechnungsprüfern, die Prüfungen des Finanzmanagements der Union durchführen, wird die Pflicht des externen Rechnungsprüfers vorgesehen, den bevollmächtigten Anweisungsbefugten über jede vermutete rechtswidrige Tätigkeit, jeden vermuteten Betrug oder jede vermutete Korruption zum Nachteil der Interessen der Union zu unterrichten.
Overeenkomsten met externe auditeurs die audits verrichten inzake het financieel beheer van de Unie bevatten een verplichting voor de externe auditeur om de gedelegeerd ordonnateur in kennis te stellen van elk vermoeden van illegale activiteit, fraude of corruptie die de belangen van de Unie kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachteilschadelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übertragung von aufsichtsrechtlichen Aufgaben und Aufgaben im Bereich der Bankenaufsicht -- insbesondere wenn diese auf den gesamten Finanzsektor ausgedehnt werden -- auf eine unabhängige Zentralbank könnte als Nachteil betrachtet werden für das System der Gewaltenteilung und gegenseitigen Kontrolle , auf das sich Demokratien gründen , um Missbrauch bei der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben zu verhindern .
Het verlenen van regelgevings - en toezichtstaken aan een onafhankelijke centrale bank , met name indien deze zich uitstrekken over de gehele financiële sector , zou kunnen worden gezien als schadelijk voor het systeem van « checks and balances » waarvan democratieën gebruik maken om mogelijk misbruik in de uitoefening van openbare functies , te vermijden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn der Verband zu dem Schluss komme, dass die geplante Beihilfe an die Rolandwerft für die Schiffbauindustrie in Deutschland nicht von Nachteil sei, sollte die Kommission dies berücksichtigen.
Indien de vereniging tot de conclusie komt dat de voorgenomen steun voor Rolandwerft niet schadelijk is voor de scheepsbouwindustrie in Duitsland, dient de Commissie daarmee rekening te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Bedingungen des Unterabsatzes 1 Buchstaben b, c und d lädt Europol Experten des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung ein, sich an den Arbeiten der Analysegruppe zu beteiligen, wenn Betrug oder eine sonstige rechtswidrige Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften Gegenstand des Analyseprojekts ist.
Onder de onder b), c) en d) van de eerste alinea bepaalde voorwaarden nodigt Europol deskundigen van het Europees Bureau voor fraudebestrijding uit om deel te nemen aan de analysegroep indien het analyseproject betrekking heeft op fraude of andere onwettige activiteiten die schadelijk zijn voor de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Bedingungen und Modalitäten der internen Untersuchungen zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaften [1]DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT —
Besluit van het Europees Parlement betreffende de voorwaarden voor en de wijze van uitvoering van interne onderzoeken op het gebied van de bestrijding van fraude, corruptie en elke andere onwettige activiteit die schadelijk is voor de belangen van de Gemeenschappen [1]HET EUROPEES PARLEMENT,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem wir ihnen den natürlichen Zugang zu Waren und Dienstleistungen verwehren, grenzen wir nicht nur einen erheblichen Teil der Bevölkerung aus, sondern richten wir zugleich einen beträchtlichen wirtschaftlichen Schaden an, da wir sie vom Arbeitsmarkt und vom Wirtschaftsleben generell ausschließen und sie in ein von Beihilfen abhängiges Leben drängen, das nur von Nachteil sein kann.
Door hun de fysieke toegang tot goederen en diensten te belemmeren, marginaliseren we niet alleen een groot deel van de bevolking, maar berokkenen we tegelijk veel economische schade, omdat we hen uitsluiten van de arbeidsmarkt en het economische leven in het algemeen, zodat zij in een uitkeringsbestaan terechtkomen, dat alleen maar schadelijk kan zijn.
Korpustyp: EU
Es ist von großem Nachteil, dass nicht verhindert werden konnte, dass die Meinungsverschiedenheiten über den Irak die Debatte über die Erweiterung überschatten.
Het is buitengewoon schadelijk dat de onenigheid over de kwestie-Irak het debat over de uitbreiding heeft kunnen overschaduwen.
Korpustyp: EU
Die Pflicht zur doppelten Preisauszeichnung würde Kosten und Preiserstarrungen mit sich bringen, welche den einheitlichen Markt in seiner Funktionsweise zweifelsohne zum Nachteil gereichen würden.
De dubbele prijsaanduiding opleggen zou kosten en rigiditeit meebrengen, die ongetwijfeld schadelijk voor de werking van de interne markt zouden zijn.
Korpustyp: EU
In dem Beschluß ist eine Mitteilungspflicht für jeden Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments verankert, der "Kenntnis von Tatsachen erhält, die mögliche Fälle von Betrug, Korruption oder sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft [...] vermuten lassen ".
Volgens het besluit is elke ambtenaar of elk personeelslid van het Europees Parlement verplicht aangifte te doen als hij vermoedens heeft "van fraude, corruptie en elke andere onwettige activiteit die schadelijk is voor de belangen van de Gemeenschappen."
Korpustyp: EU
Diese Permissivität und die Verantwortungslosigkeit in diesem Bereich können nur zum Nachteil der ausländischen Staatsangehörigen sein, die eine Aufenthaltsgenehmigung haben und zum Nachteil derjenigen, die in einem Mitgliedstaat der EU arbeiten wollen.
Laksheid en onverantwoord gedrag kunnen op dit gebied alleen maar uiterst schadelijk zijn voor de wettig toegelaten buitenlandse onderdanen, evenals voor diegenen die in de lidstaten van de Europese Unie zouden willen komen werken.
Korpustyp: EU
Wir können darauf vertrauen, dass wir mit unserer Entscheidung zum Beispiel mit Änderungsantrag 5 Rechtsinhaber vor potentieller Internet-Piraterie schützen, und wir haben darüber hinaus einige von der PPE-Fraktion eingebrachte Änderungsanträge abgelehnt, die von großem Nachteil für die Rechtsinhaber gewesen wären.
Wij mogen er vanuit gaan dat we met dit stemresultaat voor bescherming zorgen van de rechthebbenden tegen potentiële internetpiraten, bijvoorbeeld op basis van amendement 5. Bovendien hebben we enkele amendementen van de Fractie van de Europese Volkspartij van tafel kunnen vegen omdat deze erg schadelijk geweest zouden zijn voor de rechthebbenden.
Korpustyp: EU
Nachteilkoste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unternehmen wird auch (kostengünstigere) Alternativen zu den Ausbildungsmaßnehmen in Erwägung ziehen, wie die Einstellung bereits entsprechend qualifizierter Arbeitskräfte (evtl. zum Nachteil der bisherigen Mitarbeiter).
De onderneming zal ook nagaan, of er (goedkopere) alternatieven voor opleiding bestaan, zoals het inhuren van geschoold personeel (eventueel ten koste van bestaande werknemers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme begünstigt somit Versicherungsträger, die an „Solidarverträge“ gebunden sind, zum Nachteil von Versicherungsträgern, die an „klassische“ Verträge gebunden sind.
De maatregel begunstigt derhalve de marktdeelnemers die door „solidaire” overeenkomsten worden gebonden, ten koste van marktdeelnemers die door „klassieke” overeenkomsten worden gebonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muss ich eine wichtige Bemerkung machen, um sämtliche Kontroversen aus dem Weg zu räumen: Dies sollte weder zum Nachteil noch auf Kosten der südlichen Nachbarschaft erfolgen.
Ik heb één belangrijke opmerking waarmee ik mogelijke strijdpunten vast weg zou willen wegnemen. Dit project zou geen schade moeten berokkenen aan of ten koste moeten gaan van de zuidelijke buurlanden.
Korpustyp: EU
Die Ausfuhrbeschränkungen haben den schwindelerregenden Anstieg der Preise zum Nachteil von bereits schwachen Ländern lediglich noch verstärkt.
Uitvoerbeperkingen hebben de spiraal van prijsstijgingen ten koste van toch al kwetsbare landen alleen maar versterkt.
Korpustyp: EU
Er befürwortete eine Neubewertung der Steuer- und Abgabengesetze, um die Beziehung zwischen Kapital und Arbeit wieder in ein Gleichgewicht zu bringen, denn das Kapital wird immer stärker begünstigt und wirft immer größere Erträge ab zum Nachteil der abhängig Beschäftigten und der Wirtschaftsakteure...
Hij pleitte voor een aanpassing van het belastingstelsel en de heffingen om opnieuw tot een evenwichtige verhouding te komen tussen arbeid en kapitaal, kapitaal dat steeds meer werd begunstigd en vergoed ten koste van de loontrekkenden en de productieve krachten...
Korpustyp: EU
Eine Reform des Zuckermarkts ist erforderlich, aber die Vernichtung des Zuckermarkts zum Nachteil von Arbeitern und Landwirten hier in der Europäischen Union ist nicht hinnehmbar.
Hervorming van de suikermarkt is geboden, maar de vernietiging van de suikermarkt ten koste van de werknemers en de boeren hier in de Europese Unie is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Die Agenda 2000 schwächt die Wettbewerbsfähigkeit von Getreide und Grünlandfutter, und zwar zum Nachteil des Grünlandfutters.
Agenda 2000 verzwakt de concurrentie tussen graan en hooi ten koste van hooi.
Korpustyp: EU
Wenn der bestimmende Faktor der Lissabon-Strategie Wettbewerbsfähigkeit ist, dann laufen wir Gefahr, Strukturmittel vorrangig in die am stärksten benachteiligten Regionen mit dem größten Entwicklungspotenzial zu leiten, zum Nachteil von Regionen mit einem geringeren Entwicklungspotenzial.
Als concurrentievermogen de dominante factor is in de Lissabon-strategie, dan lopen we het risico dat we structuurfondsen op de eerste plaats laten stromen naar de achtergebleven gebieden met het hoogste ontwikkelingspotentieel, ten koste van de regio’s met minder ontwikkelingspotentieel.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsmittel machen in keinem Fall mehr als 2 % der einzelstaatlichen Haushalte aus, und deshalb wäre es für die Qualität ihrer Kontrolle nur von Nachteil, wenn sie einfach in die Überwachung der nationalen Gesamtausgaben mit einbezogen würden.
In geen enkel geval bedragen de communautaire fondsen meer dan 2 % van de nationale begroting, en daarom zou hun opname bij de totale nationale kosten in geval van controle slechts ten koste gaan van de kwaliteit van die controle.
Korpustyp: EU
Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß das gesetzlich festgeschriebene Recht des Investors auf Schutz seiner Investition nicht umschlägt in ein uneingeschränktes Recht, ohne Restriktionen zu investieren, das bei Ausübung im Bereich der Mitverantwortung und gegenüber den Staaten im Bereich der Rechtsvorschriften und Regulierung von Nachteil wäre.
Het is van cruciaal belang dat het legitieme recht van de investeerder op bescherming van zijn investeringen niet verwordt tot een absoluut recht om zonder beperkingen te investeren ten koste van de bevoegdheden van de landen op het vlak van weten regelgeving.
Korpustyp: EU
Nachteilkoste gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese voraussichtlich weiter zunehmenden chinesischen Ausfuhren in die EG dürften, zum Nachteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, zu Preisen verkauft werden, die den derzeitigen gedumpten Preisen entsprechen oder sogar noch darunter liegen, um Marktanteile hinzuzugewinnen.
De verwachte stijging van de Chinese invoer in de Gemeenschap zou waarschijnlijk ten kostegaan van de bedrijfstak van de Gemeenschap, dat wil zeggen tegen prijzen op of onder het niveau van de huidige dumpingprijzen, met als doel marktaandeel te veroveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verkäufe dürfen keine Verzerrungen zum Nachteil der Ausfuhren vom freien Markt hervorrufen.
Deze verkoop mag evenwel niet ten kostegaan van de uitvoer van producten van de vrije markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Öffnung unseres Marktes wäre nur zum Nachteil der Rinderzüchter in den benachteiligten Gebieten Europas, ohne jegliche Garantie des Respekts für Gesundheits- und Sozialstandards. Das können wir nicht akzeptieren.
Een verdere opening van onze markten zou ten kostegaan van de veebedrijven in de achtergestelde regio's van Europa, terwijl op geen enkele wijze gegarandeerd is dat de sociale en gezondheidsnormen worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Dieser Vorteil kann allerdings nicht zum Nachteil einer anderen Person gereichen und kann keinesfalls das Ergebnis von Erpressung sein.
Het verwerven van voordeel mag echter niet ten kostegaan van anderen en in geen geval mag dit het resultaat van chantage zijn.
Korpustyp: EU
Letztlich wäre das für den Verbraucher von Nachteil.
Uiteindelijk zou dat ten koste van de consument gaan.
Korpustyp: EU
Der Mittelmeerraum ist sehr wichtig, Herr Kommissar, aber das darf sich nicht zum Nachteil anderer Gebiete der Außenpolitik der Europäischen Union auswirken.
Het Middellandse Zeegebied is uitermate belangrijk, mijnheer de commissaris, maar mag niet ten kostegaan van andere dimensies van het extern optreden van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das weitere Wachstum des chinesischen Anteils könnte sich zum Nachteil einer Reihe von schwachen und anfälligen Entwicklungsländern auswirken, wie die Abgeordneten hervorgehoben haben.
Wanneer het Chinese aandeel blijft stijgen, kan dat ten kostegaan van enkele zwakke en kwetsbare ontwikkelingslanden, hetgeen de geachte afgevaardigden hebben onderstreept.
Korpustyp: EU
Dies sollte nicht zum Nachteil des Parlaments geschehen; die parlamentarische Prüfung von Gesetzesvorlagen sollte vielmehr gestärkt werden.
Dat moet niet ten kostegaan van het Parlement; het zou de parlementaire controle op de toekomstige wetgeving juist moeten versterken.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gilt es, Missbräuche bei der Kontrolle aller Bürger zu verhindern und die Privatsphäre sowie die Vertraulichkeit personenbezogener Daten zu wahren; doch dürfen wir die Privatsphäre einiger Weniger nicht zum Nachteil der Sicherheit aller schützen.
Natuurlijk moet misbruik in de controle van alle burgers voorkomen worden, en moeten de privacy en geheimhouding van persoonsgegevens gerespecteerd worden. Maar de bescherming van de privacy van een enkeling mag niet ten kostegaan van de veiligheid van iedereen.
Korpustyp: EU
Solidarität darf natürlich kein Vorwand für Verschwendung sein, doch darf sich die haushaltspolitische Sparsamkeit auch nicht zum Nachteil der Solidarität auswirken, zu der ich noch eine Forderung hinzufügen möchte, die Ihnen am Herzen liegt - die soziale Gerechtigkeit.
Solidariteit mag natuurlijk niet tot verspilling leiden, maar begrotingsdiscipline mag niet ten kostegaan van de solidariteit, waaronder ik ook sociale rechtvaardigheid versta. Ik weet dat dit laatste punt u aan het hart gaat.
Korpustyp: EU
Nachteilvoordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Quasi-Monopole betrifft, müssen wir endlich einsehen, dass diese den Verbrauchern zum Nachteil gereichen.
Waar sprake is van een bijna-monopolie, moeten we beseffen dat dit niet in het voordeel van de consument is.
Korpustyp: EU
Für Organisationen, denen es um den Schutz von Arbeitsplätzen, Umwelt und Sicherheit geht, ist es häufig von Nachteil, wenn Beschlüsse zentral gefasst werden.
Centralisatie van de besluitvorming is vaak niet in het voordeel van organisaties die arbeid, milieu en veiligheid willen beschermen.
Korpustyp: EU
Er hat - wie Frau Haug gesagt hat - den großen Nachteil, daß er mit qualifizierter Mehrheit verwirklicht werden kann.
Zoals mevrouw Haug opmerkte, heeft het voorstel het grote voordeel dat het met een gekwalificeerde meerderheid kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist der Nachteil wenn die Ehe gescheitert ist.
Dit is dus het voordeel als je huwelijk op de klikken gaat.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Ihnen gegenüber etwas im Nachteil.
U bent in het voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nachteil ein Mensch zu sein.
Dat is het voordeel van mens zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin im Nachteil.
lk ben bang dat U in het voordeel bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen Ihnen gegenüber im Nachteil, Agent...
Dan bent u in het voordeel, Agent...
Korpustyp: Untertitel
Nachteilbezwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Nachweispflicht kann bei Ausfuhren, die zu einer geringen Erstattung berechtigen, und sofern keine Zweifel bestehen, dass die Erzeugnisse ihre Bestimmung erreicht haben, ohne Nachteil großzügig gehandhabt werden.
Voor uitvoertransacties die recht geven op een klein bedrag aan restitutie, is een versoepeling hiervan zonder bezwaar mogelijk, voorzover de uitvoertransacties ten aanzien van de aankomst ter bestemming van de producten voldoende waarborgen bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und tatsächlich scheint diese Lösung einfacher zu sein, man darf nur nicht ihren größten Nachteil verschweigen: Sie beseitigt in hohem Maße Demokratie.
Deze oplossing lijkt inderdaad eenvoudiger, maar we moeten niet aan het belangrijkste bezwaar voorbijgaan: de democratie wordt op deze manier behoorlijk uitgehold.
Korpustyp: EU
Aber wie gesagt, das Offenhalten des Ad-hocVerfahrens nach der ersten Lesung des Parlaments berücksichtigt diesen Nachteil.
Maar zoals gezegd, het open houden van de ad hoc procedure na de eerste lezing van het Parlement komt in belangrijke mate aan dat bezwaar tegemoet.
Korpustyp: EU
So hat das jüngste Beispiel der Balkanländer gezeigt, dass ein unbegrenzter Zugang zum europäischen Markt zuweilen den Nachteil hat, das Entstehen von illegalen Dreiecksgeschäften zu begünstigen, was im Falle der 50 am wenigsten entwickelten Länder wahrscheinlich zu einem massiven Zustrom von Zucker auf den europäischen Markt führen würde.
Recentelijk hebben we in de Balkan kunnen zien dat onbeperkte toegang tot de Europese markt soms het bezwaar met zich meebrengt dat de ontwikkeling van illegale driehoekshandel in de hand gewerkt wordt, wat in het geval van de vijftig minst ontwikkelde landen waarschijnlijk zou leiden tot een massale afzet van suiker op de Europese markt.
Korpustyp: EU
Er enthält jedoch einen sehr schwerwiegenden Nachteil, der nicht übersehen werden darf.
Er kleeft echter een ernstig bezwaar aan dit verslag, dat niet over het hoofd mag worden gezien.
Korpustyp: EU
Diese Art der Fischerei hatte den Nachteil unbeabsichtigter Nebenfänge von Delphinen, bis im Rahmen der Zunft ein Programm erarbeitet wurde, das es erlaubt, die unbeabsichtigten Fänge durch die Anwendung von akustischen Warnsignalen oder die regelmäßige Präsenz von Beobachtern an Bord der Schiffe um 80 % zu senken.
Het bezwaar van dit type visserij was voorheen dat dolfijnen als bijvangst werden gevangen, maar de sector heeft een programma opgezet waarmee deze bijvangst met 80 procent verminderd kan worden door het gebruik van akoestische afschrikmiddelen en de stelselmatige inzet van waarnemers op de vissersboten.
Korpustyp: EU
Es hat sich bekanntlich gezeigt, daß bei der Gewährung staatlicher Beihilfen die Wettbewerbsverzerrung zwar der hauptsächliche, aber nicht der einzige Nachteil ist.
Valse concurrentie is, zoals wij weten, het grootste bezwaar dat aan overheidssteun kleeft, maar daar blijft het niet bij.
Korpustyp: EU
Nun, ein schnelles Paar Beine sind in keiner Truppe von Nachteil.
Een snel paar benen is nooit een bezwaar in een eenheid.
Korpustyp: Untertitel
Nachteilnadelige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch würde ein Monopol für die chinesischen ausführenden Hersteller entstehen, das für die Endabnehmer von DCD, die die Bedeutung der Beibehaltung einer Bezugsquelle in der Gemeinschaft betont haben, von Nachteil wäre.
Dit zou een monopolie creëren voor de Chinese producenten/exporteurs, met nadelige gevolgen voor de eindgebruikers van DCD, die veel belang hechten aan het behoud van een voorzieningsbron in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in dieser Hinsicht habe die niederländische Keramikindustrie einen Nachteil gegenüber den Keramikherstellern in den Nachbarländern.
Ook in dit opzicht zou de Nederlandse keramische industrie in een nadelige positie verkeren vergeleken met de keramiekproducenten in de omringende landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall brauchen wir eine solche Gegenseitigkeitsregel, da sich die europäischen Unternehmen derzeit im Nachteil befinden.
We moeten hoe dan ook een op het reciprociteitsbeginsel gebaseerde regeling treffen, aangezien Europese ondernemingen momenteel vanuit een nadelige positie moeten opereren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Das gegenwärtige Fehlen harmonisierter Regeln über die Ursprungskennzeichnung verschafft der EU einen Nachteil und verwehrt europäischen Herstellern sensibler Konsumgüter die Möglichkeit, von den Vorteilen der Produktion innerhalb der Union zu profitieren, während Verbrauchern die Möglichkeit entgeht, Zugang zu Informationen bezüglich des Ursprungs von Produkten zu haben.
De EU wordt door het ontbreken van geharmoniseerde voorschriften voor oorsprongsaanduiding in een nadelige positie gebracht ten opzichte van de voornaamste handelspartners. Ook kunnen Europese producenten van oorsprongsgevoelige consumentengoederen hierdoor geen profijt trekken van een productie binnen de Unie, terwijl consumenten zo de mogelijkheid wordt ontnomen om informatie te krijgen over de oorsprong van producten.
Korpustyp: EU
Der Oktober 2005 ist deshalb so entscheidend, weil wir sonst gegenüber dem Handelsrecht im Nachteil sind und ein Rechtsinstrument der UNESCO zu spät zu kommen droht.
Oktober 2005 is in dit verband een cruciale maand, omdat we anders ten aanzien van het handelsrecht in een nadelige positie terechtkomen en het gevaar dreigt dat een rechtsinstrument van de Unesco te laat komt.
Korpustyp: EU
Ich denke da an die Eigenart der Hecken und das Funktionieren der Feld- und Obstkulturen, in deren Bewirtschaftung die europäische Rechtsetzung stark eingreift, zum Nachteil der Bienen in Großbritannien.
Ik denk hierbij aan de functie van heggen en de rol van landbouwgronden en boomgaarden. De EU-wetgeving heeft het beheer ervan ernstig verstoord, met alle nadelige gevolgen van dien voor de bijen in Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Die derzeit üblicherweise gewährte 10-Meilen-Zone könnte und sollte auf 15 Meilen ausgedehnt werden, ohne daß für die EU-Hochseeflotten ein ernsthafter Nachteil entsteht.
De thans geldende zone van 10 zeemijl zou tot 15 zeemijl kunnen en moeten worden uitgebreid zonder ernstige nadelige gevolgen voor de diepzeevloten van de EU.
Korpustyp: EU
Die besonderen geographischen Gegebenheiten der Regionen in äußerster Randlage sind nicht zwangsläufig ein Nachteil, oder anders gesagt, sie müssen kein Entwicklungshindernis sein.
Het is niet zo dat de bijzondere geografische omstandigheden van de ultraperifere regio’s deze regio’s automatisch in een nadelige positie plaatsen. Anders gezegd: het hoeft geen belemmering voor ontwikkeling te zijn.
Korpustyp: EU
Nachteilnadelige gevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Het vervullen van taken in een vak- of beroepsorganisatie mag voor de betrokkene geen nadeligegevolgen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unerhebliche Verstöße ändern nichts an der Tatsache, dass die Beschränkungen ein Nachteil für Tieliikelaitos waren.
Die onbeduidende schendingen veranderen niets aan het feit dat de beperkingen nadeligegevolgen hadden voor Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
Het vervullen van taken in een vak- of beroepsorganisatie mag voor de betrokkene geen nadeligegevolgen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten die Bekämpfung des Klimawandels mit der Begrenzung der Veränderungen auf dem Weltmarkt verknüpfen, die für uns von Nachteil sind.
We moeten de bestrijding van klimaatverandering koppelen aan een beperking van veranderingen op de globale markt die voor ons nadeligegevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Das ist zum Nachteil der systematischen Zusammenarbeit und Effizienz.
Dit heeft nadeligegevolgen voor de systematische samenwerking en de doeltreffendheid.
Korpustyp: EU
Wenn sein Mandat dahingehend geändert wird, Teamprojekte zu unterstützen, darf dies nicht zum Nachteil der Unterstützung einzelner exzellenter Wissenschaftler gehen.
Als zijn mandaat nu wordt gewijzigd in het ondersteunen van projecten op teambasis, mag dat geen nadeligegevolgen hebben voor de ondersteuning van uitmuntende individuele wetenschappers.
Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag hat die sozialen Realitäten des Weinbausektors außer Acht gelassen und hätte dazu geführt, dass noch mehr Brachland zum Nachteil der Landschaft entsteht.
Dat voorstel ging volledig voorbij aan de sociale realiteit van de wijnbouwsector en zou in nog meer braaklegging hebben geresulteerd, met nadeligegevolgen voor het landschap.
Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
Korpustyp: EU
Das ist einer der Nachteile, wenn man Arzt ist.
Dat is een van de nadelen van dokter te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Ook mogen we niet nalaten in te gaan op de nadelen van hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Aber dann hat Linda alle Vorteile offen gelegt und sie sind wesentlich schwergewichtiger als die Nachteile.
Maar toen kwam Linda met alle voordelen, en die wegen duidelijk op tegen de nadelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachteile der alten Regelung sollten auch in Erinnerung gerufen werden.
Wij moeten ook aan de nadelen van de oude regeling herinneren.
Korpustyp: EU
Willst du die Vor und Nachteile abwägen?
Wil je de voor en nadelen bespreken?
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht von Frau Schroedter hat leider auch schwerwiegende Nachteile.
Het verslag van mevrouw Schroedter vertoont een aantal ernstige nadelen.
Korpustyp: EU
- Bei dieser Frau gibt es keine Nachteile, Stefan.
- Er zijn geen nadelen aan deze vrouw, Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich können und müssen solche Nachteile in Vorteile umgewandelt werden und den Weg für neue Entwicklungschancen frei machen.
Men moet dergelijke nadelen juist proberen om te zetten in voordelen en de weg vrijmaken voor nieuwe ontwikkelingsmogelijkheden.
Korpustyp: EU
File Sharing hat keinen der Nachteile einer E-Mail.
File-sharing heeft geen enkele van de nadelen die e-mail heeft.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachteil
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre kein Nachteil.
Dat is heus geen schande.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Nachteil?
Wat voor kwaad kan dat?
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Nachteile.
Maar hij heeft geen tekortkomingen.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Nachteil?
- ls dat zo erg?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Nachteil.
Voor mij is dat een minpuntje.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt auch Nachteile.
Denkt u dat ie zal functioneren?
Korpustyp: Untertitel
Es hat einen kleinen Nachteil.
- Dat is pech.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch kein Nachteil.
Dat bent u niet.
Korpustyp: Untertitel
Das gleicht die Nachteile aus.
Dat maakt het de moeite waard.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt auch Nachteile.
Maar er zitten ook minpunten aan vast.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile dieses Jobs.
Dat is een minpunt van de baan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein großer Nachteil!
Dat zet mij op een achterstand.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Nachteile.
Er zijn wel wat problemen.
Korpustyp: Untertitel
OK, diskutieren wir die Nachteile.
Laten we de minpunten bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie handeln zu ihrem Nachteil.
Uw daden staan haaks op hun belangen.
Korpustyp: EU
Die Unsterblichkeit hat auch ihre Nachteile.
- Onsterfelijkheid is ook niet alles.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Nachteil hier.
Het enige minpunt hier.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermessenheit wird nur Nachteile bringen.
Je overmoedigheid zal leiden tot zwakheid.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich wirklich im Nachteil.
Nu ben ik in de minderheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil ist, er ist Nolan.
Daar staat tegenover dat hij Nolan is.
Korpustyp: Untertitel
Bei Pornos ist das wohl ein Nachteil.
Als het tot porno komt is dat gezeur.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil ist, dass sie dich umbringen.
Maar ze zijn wel dodelijk.
Korpustyp: Untertitel
Mir scheint, ich bin hier im Nachteil.
Volgens mij kan ik geen kant op.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Nachteile würde das Fragen mitsichziehen?
Wat is de keerzijde van vragen?
Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen mir irgendwie einen Nachteil.
- Ze hebben iets op me voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
Volgens mij zou dat ons tegengewerkt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind genauso im Nachteil.
Ja, mijn mensen zijn net zo.
Korpustyp: Untertitel
Wiegen Sie dir Vor-und Nachteile ab.
Bekijk de voors en tegens.
Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen naturgegebener Nachteile auf die Landwirtschaft
gevolgen van de natuurlijke belemmeringen voor de landbouw
Korpustyp: EU IATE
Zulage zum Ausgleich der ständigen natürlichen Nachteile
compenserende vergoeding voor permanente natuurlijke belemmeringen
Korpustyp: EU IATE
offensichtlicher Mißbrauch zum Nachteil des Anmelders
kennelijk misbruik ten opzichte van de aanvrager
Korpustyp: EU IATE
- Das ist zum Glück der einzige Nachteil.
Dat is het enige minpunt.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die nachteile des Instinkts.
Dat is het vervelende van die reflexen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war euch gegenüber im Nachteil.
Jullie overrompelen me hier nogal mee.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ja, es gibt einen Nachteil.
Oké, er zit een negatief aspect aan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Nachteil beim Testen.
Er is niets mis met testen.
Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, das wäre eher von Nachteil.
- Hij acht dat niet verstandig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nachteil eines menschlichen Körpers.
- Dat krijg je met een menselijk lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie hielten das sicher für einen Nachteil.
Dacht je dat dat erg was?
Korpustyp: Untertitel
Die Löwen sind definitiv ein Nachteil.
Leeuwen zijn wel een minpunt, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte darüber nach, habe die Vor-und Nachteile abgewägt.
Daar heb ik aan gedacht, ik heb de plussen en minnen afgewogen.
Korpustyp: Untertitel
Taub zu sein war sicher nicht von Nachteil
lk denk dat het doof zijn geen belemmering is geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sogar ohne Kräfte warst du immer im Nachteil.
Zelfs met krachten, was je in de minderheid.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
Het enige minpunt is dat ie nogal zacht trilt.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vor-oder Nachteil scheint nie in deine Überlegungen einzufließen.
Maar daar heb je nog nooit een seconde aan gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, dass ist der Nachteil beim Benzin abpumpen.
Kijk, dat is, nu... de keerzijde van benzine stelen.
Korpustyp: Untertitel
Dass wir die Wohnung gekauft haben, hat keine Nachteile.
Als wij die flat kopen heeft dat geen negatieve invloed.
Korpustyp: Untertitel
Als einzige Rasse ohne Telepathen sind wir taktisch im Nachteil.
Dus, wil je liever bewust of onbewust zijn tijdens het paren?
Korpustyp: Untertitel
Den Hunderttausenden europäischen Zuckerrübenbauern gereicht sie zum Nachteil.
Wie er minder van worden, zijn de honderdduizenden Europese boeren die bieten telen.
Korpustyp: EU
Der Plan weist jedoch auch unvermeidliche Nachteile auf.
Toch heeft het plan ook de onvermijdelijke haken en ogen.
Korpustyp: EU
Ich hätte gedacht, der Nachteil wären die vier Platten Thunfischrauchfleisch.
lk dacht dat het minpunt de vier tonijnschotels zouden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein angemessener Nachteil, um lebend zum Berg zu kommen.
Een goede ruil, als we allemaal levend aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Betrug zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften,
fraude waardoor de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen worden geschaad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geheimnis ist, einen Nachteil in einen Vorteil zu verwandeln.
Het geheim is om 'n hinderpaal uit te buiten.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil sind ihre blöden sich wiederholenden Vorlesungen.
Het is alleen stomvervelend om haar telkens dezelfde lessen te horen geven.
Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn schon für Nachteile davon?
Wat verandert er nou feitelijk voor jou?
Korpustyp: Untertitel
Das Leben in einer privaten Firma hat seine Nachteile.
Het werken bij een privé firma heeft zijn voordelen.
Korpustyp: Untertitel
Eindeutig kann dies für Straßensicherheit und Wettbewerb von Nachteil sein.
Dit kan de verkeersveiligheid en de concurrentie uiteraard ondermijnen.
Korpustyp: EU
Hat Schweden Nachteile dadurch, dass es die Krone behalten hat?
Heeft Zweden iets verloren met het behouden van de kroon?
Korpustyp: EU
In der neuen Informationsgesellschaft muss Randlage kein Nachteil sein.
Ook sociale samenhang is nodig.
Korpustyp: EU
Und das wäre für uns alle von großem Nachteil.
En dat zou niemand goed uitkomen.
Korpustyp: EU
Und das hat sowohl Vorteile als auch Nachteile.
Dit heeft positieve en negatieve kanten.
Korpustyp: EU
v. die "anormale" Entwicklung der Biokraftstoffe zum Nachteil der Lebensmittelproduktion.
v. de onevenwichtige ontwikkeling van biobrandstoffen ten laste van de voedselproductie.
Korpustyp: EU
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Zij worden juist getroffen als ze naar de markt gaan.
Korpustyp: EU
Dann sind wir dem Rat gegenüber im Nachteil.
Dat verzwakt onze positie ten opzichte van de Raad.
Korpustyp: EU
PVC ist zweifellos ein Werkstoff, der Vor- und Nachteile hat.
Het zou zeker fout zijn als we ons zouden beperken tot de problemen van het verwerken en opslaan van afval.
Korpustyp: EU
Diese steuerlichen Nachteile werden sich jedoch negativ auf Familien auswirken.
Dergelijke fiscale boetes zullen echter een negatief effect hebben voor gezinnen.
Korpustyp: EU
Gefährlich, weil ich befürchte, daß dadurch Nachteile für Investoren entstehen.
Ze is gevaarlijk omdat ik schrik heb de investeringen te bestraffen.
Korpustyp: EU
Wir wenden uns gemeinsam mit den Hafenarbeitern gegen diese Richtlinie, die von Nachteil für die Beschäftigung, von Nachteil für ihr Recht auf Sicherheit und von Nachteil für die Wirtschaft an sich ist, weil sie einen auf Dumping beruhenden Wettbewerb vorschlägt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, samen met de havenarbeiders zijn wij tegen een richtlijn die verkeerd is, verkeerd voor de werkgelegenheid, voor de rechten van de werknemers op veiligheid en voor de economie. De richtlijn stelt namelijk een concurrentie voor die op dumping is gebaseerd.
Korpustyp: EU
So wie diese Übereinkommen oft den Industrieländern zum Vorteil und den Entwicklungsländern zum Nachteil gereichen, haben auch Frauen und Männer unterschiedliche Vor- bzw. Nachteile durch die Handelsvereinbarungen.
Net zoals de handelsovereenkomsten vaak gunstig zijn voor de geïndustrialiseerde landen en ongunstig voor de ontwikkelingslanden, zijn ze ook op een verschillende manier gunstig of ongunstig voor vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Ein Dokument, das am 2. Oktober 2009 für britische Interessen von Nachteil war, ist am 2. Oktober 2010 gleichermaßen von Nachteil.
Een tekst die op 2 oktober 2009 Britse belangen schaadt, doet dat op 2 oktober 2010 nog evenzeer.
Korpustyp: EU
Wir sind schon im Nachteil, denn es ist Monate her, seit er die Wildnis verlassen hat.
We blijven al in gebrek omdat hij al enige maanden de wildernis verlaten heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass ich durch dein Handeln einen Nachteil davontrage.
lk wil niet dat wat je deed me in mijn achterste bijt.
Korpustyp: Untertitel
Es tut uns Leid, dass diesem jungen Mann ein Nachteil entstanden ist.
En het ongeluk van deze jongens spijt ons zeer.
Korpustyp: Untertitel
Und was hast du gegen Clowns? lmmer sind sie im Nachteil.
Wat voor clowns kwamen er dan op jouw verjaardag?
Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil dieser hohen moralischen Ansprüche ist, dass man umso tiefer fällt.
Hoe 'hoger' je moreel hoe dieper je kunt vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wobei es nicht von Nachteil wäre, wenn Japan in China an Einfluss gewinnt.
Al zou 't goed zijn als Japan meer invloed kreeg in China.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Nachteil, wenn man das einzige Mädchen unter fünf Jungs in der Familie ist.
Dat is één minpunt van het enige meisje in een gezin van vijf jongens zijn.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es sich für euch beide als furchtbarer Nachteil gestalten wird.
Hoewel jullie tweeën meteen enorm op achterstand staan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast über deinem Intellekt geheiratet und verträgst es nicht, im Nachteil zu sein.
lk zou hem graag eens op stang jagen.
Korpustyp: Untertitel
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
De bergkam bij nacht maakt ons kwetsbaar.
Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, ich sehe kein Nachteil, ihnen ein paar Sandwiches zu schicken.
Gouverneur, ik zie geen kwaad in het bezorgen van een paar broodjes.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nachteile, wenn man hübsch, erfolgreich und begehrt ist.
Dat krijg je als je mooi en vrijgezel bent.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen nur übers Essen, Vor-und Nachteile von Zugreisen und Flugreisen, so was.
We praatten wat over het eten en de treinreis... en zo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist einer der Nachteile davon, degradiert worden zu sein.
Dat krijg je als je gedegradeerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Nachteil daran, kein Spiegelbild zu haben, ist, dass man nicht genau weiß, wie man aussieht.
Omdat we onszelf niet in de spiegel kunnen zien weten we nooit hoe we eruit zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, meine Kooperation wäre für ihn nur von Nachteil gewesen.
lk wil het er niet over hebben.
Korpustyp: Untertitel
Länder wie Irland werden durch die Reform des Zuckersektors massive Nachteile erleiden.
Landen als Ierland zullen ernstig worden getroffen door de hervorming van de suikersector.
Korpustyp: EU
Nachteile der Rotation sind zusätzliche Kosten, der Verlust von Know-how und damit ein Fehlerrisiko.
De negatieve aspecten van roulatie zijn bijkomende kosten, verlies van knowhow, en als gevolg daarvan het risico van vergissingen.
Korpustyp: EU
Ich denke, Sie werden, vor allem im Interesse der Kinder, keinen Nachteil darin sehen.
Ik vermoed dat u daar geen problemen mee zult hebben, vooral gezien het belang van het kind.
Korpustyp: EU
Wo bestehen Nachteile in der Gesellschaft, beispielsweise für junge Menschen mit Migrantenhintergrund?
Welke vooroordelen zijn er in onze samenleving, bijvoorbeeld jegens jongeren met een migrantenachtergrond?
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen werden zum Nachteil der Schwächeren angewandt, und seit Seattle hat sich nichts geändert. "
De regels benadelen de zwakkeren en sinds Seattle is er niets veranderd".
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter billigt das sinnlose Ziel der Preisstabilität zum Nachteil des Wirtschaftswachstums.
Ook de rapporteur is bezeten van het idee dat prijsstabiliteit belangrijker is dan economische groei.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung bedeutet eine Ungleichverteilung der Vor- und Nachteile zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern.
Dit akkoord betekent een ongelijke verdeling van lusten en lasten over werkgevers en werknemers.
Korpustyp: EU
Häufig wird befürchtet, daß die Reform den ländlichen Gebieten Nachteile bringt.
Veel mensen vrezen dat de plattelandsregio's te lijden zullen hebben van deze hervorming.
Korpustyp: EU
Dieses unsinnige System bringt Nachteile für die Fluggäste und für den Handel.
Dit onzinnige systeem betekent dat de passagiers en de winkeliers erbij verliezen.
Korpustyp: EU
Es ist wahr, daß der Arbeitsmarkt schwerwiegende Verzerrungen zum Nachteil der Frauen und der Behinderten aufweist.
Het is een feit dat vrouwen en gehandicapten op de arbeidsmarkt met ernstige ongelijkheden te kampen hebben.
Korpustyp: EU
weder die öffentliche Sicherheit oder Ordnung eines Mitgliedstaats gefährdet werden noch ihm sonstige Nachteile entstehen können.
de openbare orde of veiligheid van een lidstaat niet in gevaar komen of het algemeen welzijn niet anderszins wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
De voordelen van het Europees aanhoudingsbevel zijn vele malen groter dan de mogelijke ongemakken.
Korpustyp: EU
Eine vernachlässigte Kunst auf Ihren Akademien. Das gereicht Ihnen zum Nachteil.