linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachweis bewijs 1.320 bewijsmateriaal 199 opsporing 86 overtuigingselement
controle-informatie
borderel

Verwendungsbeispiele

Nachweis bewijs
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mengen, für die kein entsprechender Nachweis erbracht werden kann, werden mit einer Strafe belegt.
Voor hoeveelheden waarvoor een dergelijk bewijs niet kan worden geleverd, moet een boete worden opgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen des Schmerzempfindens ist der einzige unfehlbare Nachweis, einer tiefen Hypnose.
Dit gebrek aan gevoel is onweerlegbaar bewijs dat de man onder hypnose is.
   Korpustyp: Untertitel
Atofina hat die Argumente der Kommission zum Nachweis der 29-jährigen Dauer des Kartells gestärkt.
Atofina heeft de Commissie voorzien van aanvullend bewijs dat het kartel 29 jaar geduurd heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es gibt keine Nachweise von Schussverletzungen.
Er is echter geen bewijs van schotwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldverschreibungen sind handelbare Instrumente, die dem Nachweis einer Schuld dienen.
Schuldbewijzen zijn verhandelbare instrumenten die als bewijs van een schuld dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden Nachweise dafür brauchen, dass Sie hier gewohnt haben, Mr. Chance.
We moeten bewijs hebben van het feit dat u hier woonde, Mr Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
Is de Commissie blij met het wetenschappelijk bewijs inzake diverse kwesties?
   Korpustyp: EU
Das Jäckchen war der Nachweis, dass Beweise zurückgehalten wurden.
Het hemd was het bewijs dat bewijzen werden begraven.
   Korpustyp: Untertitel
Das INAVIC legte jedoch keinerlei Nachweise für den Entzug dieser Luftverkehrsbetreiberzeugnisse vor.
INAVIC heeft echter geen bewijzen van de intrekking van deze certificaten voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Alles wordt vergoed zoals gewoonlijk, maar alleen bij bewijs van hun vernietiging.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immunochemischer Nachweis immunochemische detectie
schriftlicher Nachweis schriftelijk bewijs 3 schriftelijk bewijsmiddel
schriftelijk bescheid als bewijsmiddel
positiver Nachweis positieve verklaring
bevestiging
zweifelsfreier Nachweis afdoend bewijsmateriaal
Mehrfachionen-Nachweis meervoudige ionendetectie
MID
Automatischer Nachweis automatische herkenning
zum Nachweis tot staving van
qualitativer Nachweis kwalitatief onderzoek
photometrischer Nachweis fotometrische detectie
fotometrischer Nachweis fotometrische detectie
Nachweis Allgemeinbildung Opleiding Bewijs Algemene Ontwikkeling
tabellarischer Nachweis classificering
Nachweis-Führung controleerbaarheid
klinischer Nachweis klinisch bewijsmateriaal
hinreichender Nachweis redelijk bewijs
Nachweis von Tresteroel reactie op residu-olie
Nachweis des steuerlichen Wohnsitzes woonplaatsverklaring
Nachweis für die Kontrollen bewijsstuk
toxikologisch-pharmakologischer Nachweis toxicologisch-farmacologisch verslag
den Nachweis erbringen het bewijs leveren 68
Nachweis der beruflichen Befähigung getuigschrift van vakbekwaamheid
getuigschrift van beroepsbekwaamheid
Nachweis der Konformität conformiteitsattestering
Nachweis der Ausfuhr bewijs van de uitvoer
einen Nachweis vorlegen een bewijsstuk overleggen 3
Nachweis der Rechtspersönlichkeit bewijs van zijn bestaan rechtens
Nachweis der tatsächlichen Aufwendungen bewijs van de werkelijke uitgaven
aantonen van de werkelijke uitgaven
Alpha-Fetoprotein-Nachweis opsporing van alfa-foetoproteïnen
Nachweis der Nivellementpunkte register van waterpaspunten
Nachweis der trigonometrischen Punkte register van driehoekspunten
Nachweis nichtdeklarierten Materials ontdekking van niet opgegeven materiaal
Nachweis der Taubheit aantoning van doofheid
naturwissenschaftlicher Nachweis der Abstammung biologisch bewijs van afstamming
Nachweis des Aufenthaltszwecks aannemelijk maken van het reisdoel
Nachweis ausreichenden Krankenversicherungsschutzes bewijs van een medische reisverzekering
Nachweis einer Krankenversicherung bewijs van een medische reisverzekering
Nachweis einer Kostenübernahme verbintenis tot tenlasteneming
garantverklaring
bewijs van garantstelling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachweis

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben den Nachweis.
We hebben de informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis: Angaben im Antrag.
Bewijsmiddelen: inhoud van de aanvraag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Campylobacter spp.
Bevestiging van Campylobacter spp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Nachweis vom Klümpchen.
Geen spoor van proppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis der beruflichen Befähigung - Landwirtschaft
getuigschriften van vakbekwaamheid - landbouw
   Korpustyp: EU IATE
Wir behandeln ihn ohne Nachweis.
Je weet niet eens of het aan pesticiden ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis neuer Vegetationen im Echokardiogramm.
echocardiografische aanwijzingen voor nieuwe valvulaire vegetatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in Atemwegsekreten.
positieve antigeentest op luchtwegsecreet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
lk heb het document.
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUM NACHWEIS DER KONFORMITÄT
PROCEDURES VOOR DE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Zo ja, toon dit aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Verwendung von Funknavigationshilfen
Het gebruik van radionavigatiehulpmiddelen demonstreren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Dauer der Lehrgänge:
Motivering van de cursusduur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
lk vroeg het alleen ter controle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Nachweis von ungewöhnlichen Anrufen.
Er zijn gegevens over afwijkende telefoontjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange den Nachweis eigener Gedanken.
lk ben op zoek naar originele gedachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von Phosphorseigerungen im kohlenstoffarmem Stahl
bepalen van fosforuitscheidingen in constructiestaal
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis über die Erledigung des Einzugsauftrags
dokumenten ter afrekening van invorderbedragen
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis,daß ein gemeinsamer Wohnsitz besteht
bewijsstuk waaruit blijkt dat zij een gemeenschappelijke woning betrekken
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis: Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft.
Bewijsmiddelen: totale begroting van het project en gevraagde communautaire medefinanciering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen diese ebenfalls einen solchen Nachweis vorlegen?
Moeten die ook zulke certificaten voorleggen?
   Korpustyp: EU
METHODE ZUM ASP-NACHWEIS (AMNESIC SHELLFISH POISON)
DETECTIEMETHODE VOOR AMNESIC SHELLFISH POISON (ASP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitspapier zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren
Enig document ten bewijze van het communautaire karakter van goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
Analyse met behulp van gaschromatografie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Fortschritten bei der Korruptionsbekämpfung.
Resultaten bereiken bij de bestrijding van corruptie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis dieser Einhaltung erfolgt durch
Die overeenstemming blijkt uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern aus dem Knochen;
positieve kweek van micro-organismen uit bot;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
Eén positieve bloedkweek met isolatie van een herkend pathogeen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigen-Nachweis aus Blut oder Urin positiv;
positieve antigeentest op bloed of urine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in oralen Sekreten;
positieve antigeentest op secretie uit de mond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigen-Nachweis im Blut oder Atemwegsekret;
positieve antigeentest uit bloed of luchtwegsecreet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
positieve groei in kweek van pleuravocht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis einer Hepatitis-A-Virus-spezifischen Antikörperreaktion;
specifieke antistofrespons voor hepatitis A-virus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
DETECTIEMETHODE VOOR PARALYTIC SHELLFISH POISON (PSP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Bestimmungen über den Nachweis des Wohnsitzes
Algemene regels ter bepaling van de verblijfplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
de bijzonderheden over de beveiligingsvalidering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
DETECTIEMETHODE VOOR PARALYTIC SHELLFISH POISON (PSP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Geräte zum Nachweis von Flüssigkeiten
Apparatuur voor het detecteren van vloeistoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis und Speziation der Art Campylobacter
Bevestiging en speciesbepaling van het genus Campylobacter
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECHNERISCHER NACHWEIS DER FESTIGKEIT DER AUFBAUSTRUKTUR
CONTROLE VAN DE STERKTE VAN DE BOVENBOUW OP BASIS VAN BEREKENING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Menge ist fakultativ.
De opstelling van statistieken over de hoeveelheid is facultatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis von Lebensformen außerhalb dieses Planeten...
De bevestiging dat er leven is buiten deze planeet...
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von Cryptosporidium-Oozysten im Stuhl
myoclonie, chorea of dystonie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis des Legionella-pneumophila-Antigens im Urin
EN ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von gramnegativem gefärbten Diplokokkus im CSF
Ten minste een van de volgende drie epidemiologische verbanden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Sprachkompetenz gemäß FCL.055;
blijk geven van taalvaardigheid in overeenstemming met FCL.055;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der biologischen Abbaubarkeit unter anaeroben Bedingungen
Documentatie van anaërobe biologische afbreekbaarheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil wir den Nachweis für die Gebäudenutzung brauchten.
Omdat we een akte van bewoning nodig hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachweis über den Anruf von Avas privater, sicherer Leitung.
Een record van de oproep van Ava's eigen, veilige lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Upgrade-Nachweis hier vor mir.
lk kijk nu naar de andere gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von schwefelhaltigen Einschluessen : Anordnung und Verteilung werden sichtbar
bepalen van zwavelhoudende insluitsels;rangschikking en verdeling zijn zichtbaar
   Korpustyp: EU IATE
Zuverlässigkeit von Tests zum Nachweis unerlaubter Drogen in Körperflüssigkeiten.
betrouwbaarheid van biologische tests voor het vaststellen van drugmisbruik
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze
route- en luchtvaartterrein(bekwaamheids)kwalificatie
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis der Genehmigung des Fahrzeugs für Benzinbetrieb, falls schon erteilt:
Certificaat van het voertuig voor benzine, indien dit reeds is afgegeven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit.
bedrag van de overheidssteun en motivering van de noodzaak ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis, dass der Beihilfeempfänger zur Rückzahlung aufgefordert wurde
bescheiden waaruit blijkt dat de begunstigde is gelast de steun terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wetteraufzeichnungsdaten als Nachweis für den außergewöhnlichen Charakter des Ereignisses.
Meteorologische gegevens die het uitzonderlijke karakter van die gebeurtenis staven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem betreffenden Mitgliedstaat, hierfür den Nachweis zu erbringen.“
Het is echter de taak van de lidstaat een dergelijke rechtvaardiging aan te voeren.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis ist an mindestens 50 Spenden zu führen.
Dit moet voor ten minste 50 donaties gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Test zum Nachweis von Tetrazyklin im Knochen:
voor een test om tetracycline in bot op te sporen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu den für den Nachweis in Lebensmitteln verfügbaren Analysemethoden,
informatie over de beschikbare analysemethoden voor de bepaling in levensmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Tests zum Nachweis von H5 und H7.
Geef het aantal tests voor H5 en voor H7 aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weder Mannose noch Xylose oder Galacturonsäure (Nachweis durch Chromatografie)
Mannose, xylose en galacturonzuur komen niet voor (bepaald met chromatografie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Nachweis ihrer Befähigung gemäß Nummer 21.A.112B,
hij zijn bekwaamheid heeft bewezen in overeenstemming met punt 21.A.112B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Monats, in dem der Nachweis erbracht wurde, oder
de maand waarin kwalificatie plaatsvond; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Kenntnissen über Flugstrecken gemäß OPS 1.975.
routekwalificatie als voorgeschreven in OPS 1.975.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern aus Gelenkflüssigkeit oder Synovialbiopsie;
positieve kweek van micro-organismen uit gewrichtsvocht of synoviale biopsie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in Blut, Urin oder Gelenkflüssigkeit;
positieve antigeentest op bloed, urine of gewrichtsvocht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern aus Gehirngewebe oder Dura;
positieve kweek van micro-organismen uit hersenweefsel of dura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern aus Liquor cerebrospinalis (CSF);
positieve kweek van micro-organismen uit liquor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiver Antigen-Nachweis in CSF, Blut oder Urin;
positieve antigeentest op liquor, bloed of urine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND kultureller Nachweis desselben Erregers in einer der folgenden Proben:
EN positieve kweek met hetzelfde micro-organisme van ofwel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
positieve kweek met hetzelfde micro-organisme uit pus van insertieplaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern von intraoperativ entnommenen Arterien oder Venen
positieve kweek van micro-organismen op operatief verwijderde arterie of vene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern an Herzklappen oder Vegetationen;
positieve kweek van micro-organismen van klep of vegetatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret des Gehörganges;
positieve kweek van pathogenen uit purulente afscheiding uit de gehoorgang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret der Nasennebenhöhle;
positieve kweek van micro-organismen uit purulent materiaal uit de sinusholte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern aus der betreffenden Region;
positieve kweek van micro-organismen uit de specifieke plaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen aus dem Stuhl oder Rektalabstrich;
darmpathogeen geïsoleerd uit ontlasting of rectumwat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern durch Trachealaspirat oder Bronchoskopie;
positieve kweek verkregen door diepe tracheale aspiratie of bronchoscopie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis eines Pleuraabszesses oder pulmonalen Abszesses durch Punktion;
pleuraal of pulmonair abces met positieve kweek van het naaldaspiraat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mikroskopischer Nachweis von vielkernigen Riesenzellen im befallenen Gewebe;
multinucleaire reuscellen gezien bij microscopisch onderzoek van betrokken weefsel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kultureller Nachweis von Erregern im Blut ohne andere erkennbare Infektionsquelle;
positieve kweek van micro-organismen uit bloed zonder andere aanwijsbare infectie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gram-Färbung einer nicht-zentrifugierten Urinprobe Nachweis von Erregern;
micro-organismen gezien op gramkleuring van ongecentrifugeerde urine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis, dass die Zahl der analysierten Proben repräsentativ ist;
informatie waaruit blijkt dat het aantal geanalyseerde monsters representatief is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter.
Persoonlijke uitrusting voor het detecteren van straling van nucleaire oorsprong, met inbegrip van persoonlijke dosismeters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe des staatlichen Beitrags und Nachweis seiner Notwendigkeit
het bedrag van de overheidssteun en motivering van de noodzaak ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboruntersuchungen zum Nachweis von TSE bei Schafen und Ziegen
Laboratoriumonderzoek naar TSE bij schapen en geiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nachweis über die vorgenommenen Bewertungen wird im Prüfdossier aufbewahrt.
In het auditdossier worden deze beoordelingen bijgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serologie und Nachweis von Antikörpern als Hinweis auf eine Krankheit;
een druppel bloed, uitgesmeerd op een objectglas, meestal chemisch gefixeerd bloedceltellingen en screening voor ziekteverwekkers/parasieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder Mannose noch Xylose oder Galakturonsäure (Nachweis durch Chromatografie)
Mannose, xylose en galacturonzuur komen niet voor (bepaald met chromatografie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrung mit strukturierten Finanzinstrumenten (JA/NEIN) und, falls ja, Nachweis
Ervaring met gestructureerde financierings-instrumenten (JA/NEEN) en zo JA, motiveren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängiges Mitglied (JA/NEIN) und, falls ja, Nachweis
Onafhankelijk lid (JA/NEEN) en zo JA, motiveren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennung und Nachweis sensorischer Merkmale und spezifische sensorische Begriffe;
waarneming en herkenning van sensorische eigenschappen en specifieke sensorische termen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Konformität ist eine ausreichende Dokumentation bereitzuhalten.
Er is adequate documentatie beschikbaar, waaruit blijkt dat aan deze verplichting voldaan is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht ist zumindest der Nachweis zu erbringen, dass
Dit verslag toont ten minste aan dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch einen gleichwertigen Nachweis gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels.
door overlegging van een gelijkwaardig bewijsstuk als bedoeld in lid 4 van dit artikel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr erbringt den gleichen Fitness-Nachweis wie jeder andere Astronaut.
Jij en je hele bemanning moeten aan alle fysieke eisen voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Biopsie der Luftwege zum Nachweis der Wegener.
Neem een c-anca en een bioptie van de bovenste luchtwegen, om wegener's te confirmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benutzung seiner existierenden neuralen Implantate macht einen Nachweis unmöglich.
We gebruiken namelijk de aanwezige neurale implantaten.
   Korpustyp: Untertitel