Europa muss vorschlagen, dass die Ressourcen Wasser, Nahrung, Bildung und Medikamente zwischen den beiden Ufern des lateinamerikanischen Kontinents gemeinsam genutzt werden.
Europa moet een verdeling tussen de twee oevers van de Latijnse wereld voorstellen: een verdeling van water, voeding, onderwijs en geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Unehrlichkeit ist die Nahrung einer Ehe.
Ontrouw is voeding voor een huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Von Bedeutung ist die Berechnung einer realistischen Vorhersage der Aufnahme über die Nahrung.
Er moet aandacht worden geschonken aan de berekening van een realistische schatting van de opneming via de voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalorie ist die Maßeinheit für Energie in Nahrung.
Een calorie drukt uit hoeveel energie in de voeding zit.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen stellt sich die grundsätzliche Frage nach der nur indirekten Nutzung von Lebewesen für die menschliche Nahrung.
Enerzijds is er de principiële vraag inzake het indirecte gebruik van levende wezens voor de menselijke voeding.
Die Tabletten können mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
U kunt de tabletten met of zonder eten innemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nahrung in den Mund stopfen und Essen sind zwei sehr unterschiedliche Dinge.
Eten in je mond douwen en eten, zijn twee verschillende dingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten keinerlei medizinische Versorgung und nur sehr wenig Nahrung.
Zij krijgen geen medische zorg en zeer weinig eten.
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Ort mit Nahrung und Vorräten finden.
We moeten een plek vinden met eten en voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen "Öl gegen Nahrung" wurde niemals umgesetzt, und es bleibt blockiert.
Het akkoord "aardolie voor eten" is nooit uitgevoerd en blijft geblokkeerd.
Korpustyp: EU
Unsere Mission war es, Medizin und Nahrung zum Flussdelta des Nigers zu bringen.
Onze missie was het leveren van eten en medicijnen naar de Niger River Delta.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren.
Deze effecten kunnen het eten en drinken bemoeilijken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Am Ende war nicht mehr genug Nahrung und Wasser für uns beide da.
Op het eind was er geen water en eten genoeg voor ons allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden nach Einnahme sind die Plasmakonzentrationen ähnlich, unabhängig davon, ob Telmisartan nüchtern oder zusammen mit Nahrung eingenommen wurde.
Vanaf drie uur na toediening zijn de plasmaconcentraties van telmisartan ingenomen op een lege maag of met eten vergelijkbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben Samen. Wir können unsere eigene Nahrung anbauen.
We hebben zaden, we kunnen ons eigen eten verbouwen.
Alles, was mit Nahrung zu tun hat, ist sehr viel heikler geworden, deshalb glaube ich, daß unser Antrag gerechtfertigt ist.
Alles wat met voedingsmiddelen te maken heeft, ligt nu duidelijk gevoeliger en derhalve ben ik van mening dat ons verzoek gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Vollwertige pflanzliche Nahrung fördert die menschliche Gesundheit, tierische Nahrung nicht.
Compleet, plantaardig voedsel was gunstig voor de menselijke gezondheid, terwijl dierlijke voedingsmiddelen dit niet waren.
Korpustyp: Untertitel
Was den Zusatz hinsichtlich Nahrung auf Zerealienbasis und pestizidfreie Babynahrung betrifft, sind wir der Ansicht, daß dies nicht die richtige Stelle für eine solche Bestimmung über die Zusammensetzung ist.
Voor wat betreft de toevoeging aan de titel voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding, dat deze vrij van pesticiden moeten zijn, is ons standpunt dat dit niet de juiste plaats is voor een dergelijke bepaling in verband met de samenstelling.
Korpustyp: EU
Es ist eine Nahrung, die jeder vertragen kann.
Het is een voedingsmiddel dat iedereen kan verteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte in diesem Zusammenhang alle geeigneten Maßnahmen mit Blick auf die Reduzierung der Quecksilbermenge in terrestrischen und aquatischen Ökosystemen und damit der Aufnahme von Quecksilber über die Nahrung sowie auf die Vermeidung von Quecksilber in bestimmten Produkten prüfen.
In dit verband dient de Commissie alle passende maatregelen te overwegen waardoor de hoeveelheid kwik in terrestrische en aquatische ecosystemen, en bijgevolg ook de ingestie van kwik via voedingsmiddelen, kan worden verminderd en de aanwezigheid van kwik in bepaalde producten kan worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind Schätzungen, wie viel tierische Nahrung in 9 Ländern produziert wird. Sie erlaubt Rückschlüsse auf den Verzehr.
Dit zijn de geschatte bedragen van dierlijke voedingsmiddelen geproduceerd in negen landen een cijfer dat nauw verwant is aan dierlijke voedselconsumptie.
Korpustyp: Untertitel
(DE) Ich habe nur eine kurze Frage: Wird daran gedacht und halten Sie es für sinnvoll, auch bei diesen Mikrokrediten gewisse Steuerungsziele vorzugeben, nämlich dahingehend, sich auf den Bereich des fairen Handels oder den Bereich der biologischen Nahrung zu konzentrieren?
(DE) Ik heb alleen een korte vraag. Hebt u overwogen om ook voor deze microkredieten bepaalde doelstellingen als voorwaarde te stellen, zodat men zich gaat richten op eerlijke handel of biologische voedingsmiddelen, en bent u van mening dat dit soort mechanismen nuttig zijn?
Korpustyp: EU
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
Maar wanneer we dierlijk cholesterol consumeren, welke alleen wordt aangetroffen in dierlijke voedingsmiddelen zoals vlees, eieren en zuivelproducten, heeft het de neiging om in de bloedbaan te verblijven.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, vor allem wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Extra aandacht dient te worden besteed aan de voedering van vissenlarven, met name bij de overgang van levend voer op kunstvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bietet die Nahrung, die gewünscht wird.
De televisie geeft het voer dat deze persoon wil.
Korpustyp: EU
Ich habe mich darüber sehr genau informiert und es ist tatsächlich so, dass diese Vögel diese besondere Nahrung brauchen.
Ik heb dit heel zorgvuldig gecontroleerd, en het klopt dat deze vogels dit speciale voer moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Voraussagbarer Tod: Vorhandensein klinischer Zeichen, die auf den Eintritt des Todes zu einem bekannten Zeitpunkt in der Zukunft — vor dem planmäßigen Ende des Experiments — hinweisen, z. B. das Unvermögen, Wasser oder Nahrung aufzunehmen (siehe Humane Endpoint Guidance Document (9)).
Voorspelbare sterfte: een toestand met klinische verschijnselen die wijzen op sterfte op een bekend tijdstip in de toekomst voor het geplande einde van het experiment, bijvoorbeeld wanneer het dier geen water of voer kan bereiken (zie de leidraad voor humane eindpunten (9) voor meer bijzonderheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussagbarer Tod: Vorhandensein klinischer Zeichen, die auf den Eintritt des Todes zu einem bekannten Zeitpunkt in der Zukunft — vor dem planmäßigen Ende des Experiments — hinweisen, z. B. das Unvermögen, Wasser oder Nahrung aufzunehmen (siehe Humane Endpoint Guidance Document (8))
Voorspelbare sterfte: een toestand met klinische verschijnselen die wijzen op sterfte op een bekend tijdstip in de toekomst vóór het geplande einde van het experiment, bijvoorbeeld wanneer het dier geen water of voer kan bereiken (zie de leidraad voor humane eindpunten (8) voor meer bijzonderheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Büscheläffchen und Tamarine haben einen hohen Eiweißbedarf, und da sie nicht in der Lage sind, Vitamin D3 ohne UVB-Strahlen zu synthetisieren, muss die Nahrung mit ausreichend Vitamin D3 ergänzt werden.
Penseelaapjes en tamarins vereisen eiwitrijk voedsel. Aangezien zij zelf geen vitamine D3 kunnen aanmaken als zij niet aan UV-B-straling worden blootgesteld, dient het aangeboden voer met voldoende vitamine D3 te worden verrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Gremiums [5] sind die vom Antragsteller und vom Bericht erstattenden Mitgliedstaat angegebenen Werte für den Anteil kontaminierter Nahrung für Schafstelzen und die Schätzungen für die Nahrungszusammensetzung für Schafstelzen und Waldmäuse nicht zutreffend.
Het PPR-panel was het niet eens [5] met de door de kennisgever en de rapporterende lidstaat voorgestelde waarden voor het aandeel van besmet voer voor de gele kwikstaart en de schattingen die zijn gebruikt voor de samenstelling van het voer voor de gele kwikstaart en de bosmuis.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen technischen Änderungen werden Geräuschpegel und Beleuchtungsstärke sowie der ungehinderte Zugang der Tiere zu Nahrung und Wühlmaterial, das Absetzmindestalter sowie die Bodenausführung geregelt; ferner enthalten sie das Verbot routinemäßiger Verstümmelungen.
Deze technische wijzigingen regelen het geluidsniveau en gemakkelijke toegang tot voer en wroetmateriaal, evenals tijdsindelingen voor het zogen van biggen, en vloeroppervlaktes; zij verbieden ook de ernstigste routinematige verminkingen.
Korpustyp: EU
Nahrunglevensmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Mehrpersonenhaushalt, d. h. eine Gruppe von zwei oder mehr Personen, die sich zusammenschließen, um eine gesamte Wohneinheit oder einen Teil davon zu belegen und sich mit Nahrung und gegebenenfalls anderen lebensnotwendigen Dingen zu versorgen.
een meerpersoonshuishouden, m.a.w. een groep van twee of meer personen die samen de hele wooneenheid of een gedeelte ervan bewonen en die samen levensmiddelen en andere essentiële zaken voor hun levensonderhoud aanschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmter Gruppen von Personen, die sich in besonderen physiologischen Umständen befinden und deshalb einen besonderen Nutzen aus der kontrollierten Aufnahme bestimmter in der Nahrung enthaltener Stoffe ziehen können, oder
van bepaalde categorieën personen die zich in bijzondere fysiologische omstandigheden bevinden en die daarom bijzonder gebaat kunnen zijn bij een gecontroleerde ingestie van bepaalde stoffen in levensmiddelen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder,
levensmiddelen voor zuigelingen en peuters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten Angaben zusammen mit den Angaben über eine oder mehrere wirkstoffhaltige Zubereitungen müssen ausreichen, um eine Bewertung des Risikos für den Menschen durch Rückstände des Wirkstoffs, seiner relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte in der Nahrung zu ermöglichen.
De verstrekte informatie moet, samen met de informatie over een of meer preparaten die de werkzame stof bevatten, toereikend zijn om een evaluatie mogelijk te maken van het risico voor de mens als gevolg van residuen van de werkzame stof en relevante metabolieten, afbraak- en reactieproducten in levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur mit Unabhängigkeit und Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, der Gewährleistung von sicherer, gesunder, günstiger Nahrung, der Unterstützung verarmter Landwirte und der Schaffung von Produktionsgenossenschaften durch die Kraft und die Wirtschaft des Volkes können die Bedürfnisse der breiten Bevölkerung von heute befriedigt werden.
Aan de hedendaagse volksbehoeften kan alleen worden voldaan met voedselsoevereiniteit en -zekerheid, met het produceren van veilige, gezonde en goedkope levensmiddelen, met ondersteuning van arme boeren en met de oprichting van producentencoöperaties in het kader van de volksmacht en de volkseconomie.
Korpustyp: EU
Vom Stall bis auf den Teller sollten die Kriterien zur Herstellung unserer Nahrung sehr klar definiert sein.
Van boer tot bord moeten de criteria voor de productie van onze levensmiddelen heel duidelijk gedefinieerd zijn.
Korpustyp: EU
Auch bei der europäischen Urheberrechtspolitik geht es um Nahrung und Verkehr. Es geht um die Produktion und Verbreitung von Büchern und Zeitungen, von Musik, von audiovisuellen und Multimediawerken.
Het Europese beleid inzake auteursrecht heeft ook betrekking op levensmiddelen en transport, op de totstandbrenging en de verspreiding van boeken en kranten, op muziek, audiovisuele materiaal en multimedia.
Korpustyp: EU
Wir müssten eine verkehrte oder verfehlte Lohn- oder Sozialpolitik in den Ländern ankreiden, aber wir können doch nicht auf den Rücken der Bauern, die in den letzten Jahren zu Hunderttausenden aus der Produktion ausgestiegen sind, Maßnahmen ergreifen, um den Armen ihre notwendige Nahrung zukommen zu lassen.
We moeten blijven wijzen op onrechtvaardige loontarieven en ondoordacht sociaal beleid in elk land, maar we kunnen geen maatregelen nemen om de armen te voorzien van levensmiddelen ten koste van de landbouwers; de afgelopen jaren moesten sowieso al honderdduizenden landbouwers hun bedrijf opgeven.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Berichterstatterin ist dies alles von großer Wichtigkeit, da sich so die Lebensmittelsicherheit erhöht und die Wahlmöglichkeiten der Verbraucher ausgeweitet werden. Außerdem stehen den Konsumenten dann umfangreichere Informationen über die Inhaltsstoffe ihrer Nahrung zur Verfügung.
De rapporteur acht dit alles zeer belangrijk, aangezien de voedselveiligheid zal worden verbeterd en de keuze voor de consument zal toenemen, en consumenten meer informatie krijgen over de bestanddelen van de levensmiddelen die ze nuttigen.
Korpustyp: EU
Neben diesem Gesundheitsrisiko verursachen sie bei Kindern auch psychologische Schäden, die zu einer Zeit an unnatürliche Lebensmittel gewöhnt werden, da jungen Menschen und Erwachsenen gleichermaßen eine Rückkehr zu natürlicher Nahrung schmackhaft gemacht werden sollte.
Naast dit gezondheidsrisico brengen ze ook psychologische schade toe aan kinderen, door hen onnatuurlijke levensmiddelen gewoon te maken, terwijl het net natuurlijke levensmiddelen zijn die we weer meer populair moeten maken bij jongeren en volwassenen.
Korpustyp: EU
Nahrungvoedingsmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte in diesem Zusammenhang alle geeigneten Maßnahmen mit Blick auf die Reduzierung der Quecksilbermenge in terrestrischen und aquatischen Ökosystemen und damit der Aufnahme von Quecksilber über die Nahrung sowie auf die Vermeidung von Quecksilber in bestimmten Produkten prüfen.
In dit verband dient de Commissie alle passende maatregelen te overwegen waardoor de hoeveelheid kwik in terrestrische en aquatische ecosystemen, en bijgevolg ook de ingestie van kwik via voedingsmiddelen, kan worden verminderd en de aanwezigheid van kwik in bepaalde producten kan worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der möglichen oder tatsächlichen Exposition des Menschen gegenüber dem Wirkstoff und Rückständen über die Nahrung oder auf anderen Wegen
Mogelijke of werkelijke blootstelling van de mens aan de werkzame stof en residuen via voedingsmiddelen of anderszins
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Ich habe nur eine kurze Frage: Wird daran gedacht und halten Sie es für sinnvoll, auch bei diesen Mikrokrediten gewisse Steuerungsziele vorzugeben, nämlich dahingehend, sich auf den Bereich des fairen Handels oder den Bereich der biologischen Nahrung zu konzentrieren?
(DE) Ik heb alleen een korte vraag. Hebt u overwogen om ook voor deze microkredieten bepaalde doelstellingen als voorwaarde te stellen, zodat men zich gaat richten op eerlijke handel of biologische voedingsmiddelen, en bent u van mening dat dit soort mechanismen nuttig zijn?
Korpustyp: EU
Was den Zusatz hinsichtlich Nahrung auf Zerealienbasis und pestizidfreie Babynahrung betrifft, sind wir der Ansicht, daß dies nicht die richtige Stelle für eine solche Bestimmung über die Zusammensetzung ist.
Voor wat betreft de toevoeging aan de titel voedingsmiddelen op basis van granen en babyvoeding, dat deze vrij van pesticiden moeten zijn, is ons standpunt dat dit niet de juiste plaats is voor een dergelijke bepaling in verband met de samenstelling.
Korpustyp: EU
Alles, was mit Nahrung zu tun hat, ist sehr viel heikler geworden, deshalb glaube ich, daß unser Antrag gerechtfertigt ist.
Alles wat met voedingsmiddelen te maken heeft, ligt nu duidelijk gevoeliger en derhalve ben ik van mening dat ons verzoek gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
Sie werden auch immer stärker vom Zugang zu Nahrung, Gesundheit, Kultur und Bildung ausgeschlossen.
Deze groep krijgt ook steeds moeilijker toegang tot voedingsmiddelen, gezondheidszorg, cultuur en onderwijs.
Korpustyp: EU
Das ist Manna für die Finanzspekulanten: Es handelt sich nicht länger nur um Nahrung, nicht länger nur um die Staatsverschuldung, sondern auch um die Atmosphäre, die Luft, die wir atmen, die für ein neues Milliardärprogramm zur Schaffung fiktiver Finanzwerte benutzt werden wird.
Dit is het walhalla voor financiële speculanten: niet alleen voedingsmiddelen en staatsobligaties, maar ook de atmosfeer, de lucht die we ademen, kunnen nu worden gebruikt om enorme fictieve rijkdommen te genereren.
Korpustyp: EU
Dies sind Schätzungen, wie viel tierische Nahrung in 9 Ländern produziert wird. Sie erlaubt Rückschlüsse auf den Verzehr.
Dit zijn de geschatte bedragen van dierlijke voedingsmiddelen geproduceerd in negen landen een cijfer dat nauw verwant is aan dierlijke voedselconsumptie.
Korpustyp: Untertitel
Doch Cholesterin, das wir durch tierische Nahrung wie Fleisch, Eier oder Milchprodukte zu uns nehmen, verbleibt meist im Blut und kann sich in den Arterien ablagern.
Maar wanneer we dierlijk cholesterol consumeren, welke alleen wordt aangetroffen in dierlijke voedingsmiddelen zoals vlees, eieren en zuivelproducten, heeft het de neiging om in de bloedbaan te verblijven.
Korpustyp: Untertitel
Vollwertige pflanzliche Nahrung fördert die menschliche Gesundheit, tierische Nahrung nicht.
Compleet, plantaardig voedsel was gunstig voor de menselijke gezondheid, terwijl dierlijke voedingsmiddelen dit niet waren.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungvoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tiere im Larvenstadium sind zu zählen, sobald sie selbständig Nahrung aufnehmen können.
Larvale vormen van dieren moeten worden meegeteld vanaf het moment waarop zij in staat zijn zich autonoom te voeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erste waren sich dessen die afrikanischen Regierungen selbst bewusst, die bereits in dem programmatischen Dokument der Neuen Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas erklärt haben, Krieg und Unterentwicklung seien zwei Aspekte desselben Problems und geben einander Nahrung.
De eersten die daarvan doordrongen zijn, zijn de Afrikaanse regeringen zelf. Zij hebben reeds in het programmadocument van het nieuw partnerschap voor de ontwikkeling van Afrika beklemtoond dat oorlog en onderontwikkeling twee kanten zijn van dezelfde medaille, twee kanten die elkaar voortdurend voeden.
Korpustyp: EU
Bei längerem Fortbestehen der gegenwärtigen Lage – mit dessen Möglichkeit auf absehbare Zukunft gerechnet werden muss – erhalten die jahrhundertealten gegenseitigen Hassgefühle weitere Nahrung.
Het langdurig voortbestaan van de huidige situatie – en we moeten rekening houden met het voortbestaan van die situatie – blijft de eeuwenlange onderlinge haat voeden.
Korpustyp: EU
Blut - ihre Nahrung.
Met bloed voeden ze zich.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, was ich brauche, ist Nahrung.
- Nee, ik moet me voeden.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich will keine Nahrung?
Denk je niet dat ik me zou willen voeden?
Korpustyp: Untertitel
Redbone, du brauchst Nahrung, und ich werde dich nähren.
Redbone, jij moet je voeden en ik ben hier om je te voeden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie haben ihn am Umspannwerk nicht gesehen. Er braucht dringend Nahrung.
Bij het substation zag ik dat hij móest voeden.
Korpustyp: Untertitel
So mich selbst verzehrend, verschmacht ich an der Nahrung.
En zo zal ik sterven aan het voeden.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungdieet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(PT) Tierische Eiweiße gehören nicht zur natürlichen - und ich betone "natürlichen" - Nahrung beispielsweise eines ausgewachsenen Rindes.
Dierlijke eiwitten maken geen deel uit van het natuurlijke dieet - met de nadruk op "natuurlijke” - van bijvoorbeeld een volwassen rund.
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten Calcium und/oder Vitamin D zusätzlich einnehmen, falls die tägliche Aufnahme mit der Nahrung unzureichend ist.
Patiënten dienen extra calcium en/of vitamine D te krijgen indien de inname via het dieet onvoldoende is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- ein Mangel an Calcium und Vitamin D in der Nahrung
- niet genoeg calcium en vitamine D in het dieet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls die Zufuhr mit der Nahrung unzureichend ist, sollten die Patienten ergänzend Calcium und/oder Vitamin D erhalten (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 4.5).
Patiënten dienen aanvullend calcium en/of vitamine D te krijgen indien de opname via het dieet onvoldoende is (zie rubriek 4.4 en rubriek 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten ergänzend Calcium erhalten, sofern die Versorgung über die Nahrung nicht ausreichend ist (siehe Abschnitt 4.4).
Patiënten moeten calciumsuppletie krijgen als de inname door middel van dieet onvoldoende is (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Eiweißstoff ist normalerweise an der Resorption von Fetten aus der Nahrung beteiligt.
Deze proteïne is normaal betrokken bij de opname van vetten uit het dieet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klima, Nahrung, Bergwasser, mögen Sie sagen.
't Klimaat, dieet, bergwater, kan je zeggen.
Korpustyp: Untertitel
"Aber wegen Schwächen in der Versuchsanordnung "bezüglich Umgebung und Nahrung, lebten sie danach ergebnislos weiter."
Maar omdat er fouten in het experimentele ontwerp zaten, die verband hielden met omgeving en dieet, wisten ze niet zeker of ze zouden blijven leven.'
Korpustyp: Untertitel
Sie verträgt normale Nahrung.
Ze verdraagt een normaal dieet.
Korpustyp: Untertitel
Nahrunggevoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch geschmuggelte Diamanten und Erdöl erhält dieser Krieg so viel Nahrung, dass damit massive Waffenkäufe möglich sind und die Zivilbevölkerung in ständiger Geiselhaft gehalten werden kann.
Dit is een oorlog die gevoed wordt door een stroom van gesmokkelde diamanten en van olie: voldoende om massa's wapens te kopen en de burgerbevolking constant gegijzeld te houden.
Korpustyp: EU
Diese Mythen erhalten täglich Nahrung durch die organisierten Gegner, die es selbstverständlich auch hier im Parlament gibt.
Deze mythen worden dagelijks gevoed door de georganiseerde tegenstanders, waarvan we er hier in het Parlement ook enkele hebben.
Korpustyp: EU
Die Unnachgiebigkeit der israelischen Regierung erhält durch die von den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union verfolgten Politik noch weitere Nahrung.
De ontoegeeflijke houding van de Israëlische regering wordt gevoed door het beleid van de Verenigde Staten van Amerika en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, Sie seelenlose Kreatur, er braucht die Nahrung der Freiheit.
Wij leven niet bij brood alleen, jij arm, zielloos schepsel. Wij worden gevoed door vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Seit vielen Jahren bekommt sie Nahrung und Kleidung von meiner Familie.
Sinds vele jaren wordt ze door mijn familie gevoed en gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Körperliche Sklaverei benötigt Menschen, die eine Unterkunft und Nahrung benötigen.
Fysieke slavernij, vereist dat mensen gehuisvest en gevoed worden.
Korpustyp: Untertitel
Einst umgaben diese vier Wände eine intellektuelle Heimstadt,... wo der Geist Nahrung fand,... wie auch der Magen.
Dit huis was een intellectuele plek... waar de geest net zo gevoed werd als de maag.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungvoedsel ze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Sprimeo deutlich verringert.
Inname van voedsel Bij maaltijden met een hoog vetgehalte is aangetoond dat ze de opname van Sprimeo aanzienlijk verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Rasilez deutlich verringert.
Inname van voedsel Bij maaltijden met een hoog vetgehalte is aangetoond dat ze de opname van Rasilez aanzienlijk verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Riprazo deutlich verringert.
Inname van voedsel Bij maaltijden met een hoog vetgehalte is aangetoond dat ze de opname van Riprazo aanzienlijk verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Tekturna deutlich verringert.
Inname van voedsel Bij maaltijden met een hoog vetgehalte is aangetoond dat ze de opname van Tekturna aanzienlijk verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Enviage deutlich verringert.
Inname van voedsel Bij maaltijden met een hoog vetgehalte is aangetoond dat ze de opname van Enviage aanzienlijk verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nahrungs-
alimentair
voedings-
Modal title
...
Eiweißreiche Nahrung
proteïnerijk voedsel
Modal title
...
Nahrung für Kleinhaustiere
voeder voor huisdieren
Modal title
...
Nahrungs- und Genussmittelindustrie
landbouw- en voedingsmiddelenindustrie
agrovoedingsmiddelenindustrie
agrovoedingsindustrie
agrolevensmiddelenindustrie
agrofoodindustrie
Modal title
...
Nahrungs-und Genußmittelgewerbe
voedings-en genotmiddelenindustrie
Modal title
...
Nahrungs- und Arzneimittelbehörde
Inspectie van voedings-en geneesmiddelen
Modal title
...
Ausnutzung der Nahrung
verteerbaarheid van voedsel
Modal title
...
Sulfatzufuhr aus der Nahrung
zwavelopname via voedsel
Modal title
...
zur Nahrung dienend
alimentair
Modal title
...
Gesamtbelastung der Nahrung
globale opname van voedingsstoffen
Modal title
...
Nahrungs-und Genussmittelindustrie
voedings-en genotmiddelenindustrie
Modal title
...
in der Nahrung enthaltener Schadstoff
verontreiniging in de voeding
Modal title
...
tatsächliche Aufnahme mit der Nahrung
reële inname via de voeding
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrung
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er braucht pflanzliche Nahrung.
Hij heeft groen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Nahrung ist dreckig.
Je lunch is vies.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihre Nahrung.
Wij zijn hun voedselbron.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung können wir tauschen.
-Hebben we niet over.
Korpustyp: Untertitel
Wie besorgte er Nahrung?
Hoe haalde hij boodschappen?
Korpustyp: Untertitel
Hafer ist die perfekte Nahrung.
Er gaat niets boven havermout.
Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
'Afgesloten' is permanent.
Korpustyp: Untertitel
Nichts was Bakterien Nahrung bietet.
Niks waar een bacterie op kan leven.
Korpustyp: Untertitel
"Aus saurer Milch hergestellte Nahrung."
"Een vogel die verwant is aan de patrijs. "
Korpustyp: Untertitel
Das ist also echte Nahrung?
Uit de klei? Noem je dat echt?
Korpustyp: Untertitel
- wenn die Nahrung alle ist?
-Niet door ze te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Nahrung habe ich nicht.
Meer kan ik niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben auf dieser Nahrung.
Je bent al 6 pond afgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrierte Nahrung für vier Tage.
Geconcentreerde noodrantsoenen voor 4 dagen.
Korpustyp: Untertitel
selbständig Nahrung aufnehmende Larven und
zich zelfstandig voedende larvale vormen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte etwas sonderbare Nahrung.
- Hij had iets vreemds gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Verzögerter Schock, verursacht durch Nahrung.
Een shock. Ze heeft iets verkeerds gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Also brauchen wir diese Nahrung.
We moeten die maaltijd vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wählerisch bei ihrer Nahrung.
Ze zijn nogal temperamentvol.
Korpustyp: Untertitel
Zombies entziehen ihrer Nahrung offensichtlich Nährstoffe.
Zombies hebben vast een stofwisseling, dus, waar is alle poep?
Korpustyp: Untertitel
Leiden ist Nahrung für die Seele.
Jawel de vliegende apen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Nahrung, Wasser und Treibstoff mitnehmen.
We kunnen proviand en brandstof halen.
Korpustyp: Untertitel
PINGUIN-NAHRUNG ...sonst sitzen wir bald getrennt.
Denk aan ons samenspel, anders is het spel uit.
Korpustyp: Untertitel
Weizen für Nahrung, Vorräte, Schiffe, Waffen.
- Syrië? Meer naar het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Ross, jij leidt de voedselverstrekking.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht böse. Es ist Nahrung.
Dat maakt ze nog niet slecht.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist fort und besorgt Nahrung.
Zij is ontbijt voor ons aan het halen.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung, Fahrten zu und vom Arzt...
Kan je hier echt niet blijven? Zomer is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung oder Getränken (außer Leitungswasser) ein.
heeft, ander s dan leidingwater.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sind Nahrung für einen sterbenden Mann.
U komt als geroepen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Pestizid in der Nahrung!
Er zit pesticide in de formule.
Korpustyp: Untertitel
Konnten Jassi und Sie etwas Nahrung bilden?
Maken jij en Jassi maar iets klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sein Hirn braucht Nahrung.
lk denk dat zijn verstand honger heeft.
Korpustyp: Untertitel
"Paten offerieren Rückhalt, Nahrung und Obhut"?
'Privé Organisatie voor Rustgeving in Natuurlijke Omgeving'?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte kalorienreiche Nahrung wegen dem Laufen.
Die had ze nodig voor het sporten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Menschen zur Nahrung bringen?
- Kunnen de mensen ernaartoe?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Klingonen-Nahrung ausgetauscht.
En ik heb de Klingon voedselpakketten vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung und andere Vorräte reichten aus.
Er was genoeg proviand.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie Nahrung aus ihrer Maske eingeatmet?
Deborah Anne Kaye ademde voedseldeeltjes uit?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist seit 12 Stunden ohne Nahrung.
Hij heeft 12 uur niets gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht über die Nahrungs-Rationen.
Satellieten die verkenningsteams vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Acht-Tages-Vorrat an Nahrung und Wasser, eine Armbrust,...
Hierin vind je nood proviand.
Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren Nahrung im überfluss. Ob sie helfen könnten?
Ze produceren meer dan ze zelf nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte durch Nahrung oder Berührung infiziert worden sein.
Het kan gezeten hebben in iets dat hij at of dronk.
Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie Nahrung oder Pullover für die Obdachlosen.
Of koop er truien voor met Kerstmis.
Korpustyp: Untertitel
Liest du manchmal das Journal der Landwirtschafts-und Nahrungs-Chemie?
Ken je 't blad Chemie in de Landbouw?
Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich, dass die Asteroiden Nahrung liefern.
Het lijkt een goede leefwereld voor het wezen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen uns die Wadi so Nahrung geben.
- Misschien willen ze ons onthalen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal behielt Cristina ihre Nahrung bei sich.
Deze keer moest Cristina niet braken.
Korpustyp: Untertitel
Wohmöglich Lima, was mit einer wachsenden Nahrungs-Szene.
Met de groeiende voedselindustrie.
Korpustyp: Untertitel
Euer Blut soll für Inzanami Opfer und Nahrung sein.
Jullie bloed zal vloeien... als offer voor lzanami.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wolfsmagen verarbeitet andere Nahrung als die von Menschen.
De maag van een wolf werkt anders dan die van een mens.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehnen sich nach spiritueller und physischer Nahrung.
- Soy cappuccino voor David.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gast kam zu dem reichen Mann, bat um Nahrung.
Een reiziger kwam bij de rijke en vroeg om vlees.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einfache Kleidung tragen, wir werden einfache Nahrung essen.
We zullen ons simpel kleden en simpele maaltijden nuttigen.
Korpustyp: Untertitel
"Nach zwei Monaten ging den Pilgervätern die Nahrung aus."
Na twee maanden op zee raakte het water van de Pilgrims op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihnen dort die Nahrung ausgeht, gehen sie woandershin.
Als ze je hand hebben gehad, gaan ze verder.
Korpustyp: Untertitel
Die brauchen jeden Tag mehr Nahrung, die kommen wieder.
Ze zullen terug blijven komen als ze weer honger hebben.
Korpustyp: Untertitel
Menschen in ihrem Alter brauchen... Nahrung und... Bindung.
Mensen hebben verzorging nodig, ze zijn aanhankelijk op deze leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute setzen seltsame Dinge in ihrer Nahrung.
Ze heeft twee recepten gebruikt:
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Verwandlung werde ich unbedingt Nahrung brauchen.
Zonder bloed zet de transformatie niet door.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von verdorbener Nahrung in der Discovery.
lk hoorde van 't bedorven vlees in de kombuis.
Korpustyp: Untertitel
Keine Nahrung, kein Trinkwasser, kein Land in Sicht.
Geen rantsoenen, water... of land in zicht.
Korpustyp: Untertitel
(Gedankenstimme Anne) Die Hoffnung ist mir Nahrung genug.
lk kan leven op hoop.
Korpustyp: Untertitel
Ich war drei Tage lang ohne Nahrung und Wasser.
Als we blijven, maken we hier binnen een jaar de dienst uit.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist fast die Hälfte der ganzen Nahrung hier.
Dat is bijna de helft van wat er hier ligt.
Korpustyp: Untertitel
Sie warten, bis ihre Nahrung zu ihnen kommt.
Zie je hoe haar poten naar boven wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Entwickeln Sie innere Kraft durch nussfreie nichtbiologische Nahrung.
Door geen organische producten te gebruiken of notenvrij. Ontdek je innerlijk kracht.
Korpustyp: Untertitel
Was gibst du deinen Bienen im Winter als Nahrung?
Wat geef je die bijen in de winter? Het verzameld werk van Karl Marx?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt etwas Nahrung beschaffen, will ich hoffen.
Je kunt wel wat koken, hoop ik.
Korpustyp: Untertitel
Für viele Aliens ist es wichtig wie Nahrung.
Dat is voor buitenaardsen van levensbelang.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit gewöhne ich mich an menschliche Nahrung.
De menselijke keuken bevalt me wel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Nahrung für den Dämon in dir.
De demon in je gebruikt dat als brandstof.
Korpustyp: Untertitel
Nahrung ist ein wichtiger Bestandteil unseres Lebens und unserer Traditionen.
Het is centraal in ons leven en tradities.
Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung erlischt, wenn sie keine Nahrung erhält.
Het geheugen verdwijnt wanneer het niet wordt onderhouden.
Korpustyp: EU
In Anwesenheit von Nahrung werden diese beiden Parameter verringert.
De snelheid en mate van absorptie van tacrolimus is het grootst in nuchtere toestand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avandia kann mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Avandia-tabletten kunnen al dan niet bij de maaltijd worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dosisempfehlung für diese Gruppe berücksichtigt folglich den beobachteten Einfluss der Nahrung (siehe Abschnitt 4.2).
De doseringsaanbevelingen bij deze populatie houden daarom rekening met het waargenomen voedingseffect (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fähigkeit, zu schlucken oder Nahrung durch normale Darmbewegungen weiterzutransportieren, beeinträchtigt ist.
- als u een ziekte heeft waarbij diarree voorkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von Copalia wird einmal täglich eine Tablette mit etwas Wasser mit oder ohne Nahrung eingenommen.
Copalia-tabletten worden via de mond ingenomen (eenmaal per dag een tablet) met wat water, al dan niet tijdens de maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von Imprida wird einmal täglich eine Tablette mit etwas Wasser mit oder ohne Nahrung eingenommen.
Imprida-tabletten worden via de mond ingenomen (eenmaal per dag een tablet) met wat water, al dan niet tijdens de maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ist die Einnahme ohne Nahrung nicht möglich, kann CRIXIVAN auch mit einer fettarmen, leichten Mahlzeit, z.
Als u liever geen water gebruikt, kan CRIXIVAN ook worden ingenomen met afgeroomde of magere melk, vruchtensap, koffie of thee.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gilvos essen ähnliche Nahrung wie die Drachenechsen auf der Erde, die vor über 300 Jahren ausstarben.
De eetgewoonten van gilvo's lijken op die van de aardse varanen die al meer dan 300 jaar zijn uitgestorven.
Korpustyp: Untertitel
Bei vitaminreicher, vernünftiger Nahrung hätten Sie sicher noch keine grauen Haare.
Met een goede voedingsbalans, had u zelfs geen grijze haren.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise bot der Ozean eine Fülle von Nahrung, und Nigel fing täglich etwas.
Gelukkig schonk de oceaan zijn gift die Nigel elke dag ving.
Korpustyp: Untertitel
(Phibes) Wenn die Musik der Liebe Nahrung ist, spielt weiter... (Schreie)
'Als muziek de liefde voedt, speel voort.'
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nicht um Nahrung sorgen und habe einen Platz zum Schlafen.
lk hoef mij geen zorgen te maken over een maaltijd of een slaapplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich in der Nahrung keine Proteine befinden, kann man nicht mehr klar denken.
Als je geen eiwit meer hebt, kun je niet meer helder denken.
Korpustyp: Untertitel
Und Opfer sind vor allem jene, die ohne Schutz oder Nahrung sind.
De kwetsbaren. iedereen zonder onderdak, de baby's, zullen sterven.
Korpustyp: Untertitel
Pflanz schwarze Rosen ins Herz hinein. Mein Name soll die Nahrung sein.
Een zwarte roos groeit in zijn hart... schrijf mijn naam en het start.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich Pope kenne, hat er genug Nahrung, um den ganzen verdammten Staat zu verpflegen!
Pope kennende, heeft hij genoeg voor een hele staat.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach menschlicher Nahrung wird zurückgehen, wenn die Jem'Hadar mit diesem Ort hier fertig sind.
Vraag naar mensenvoer zal er niet zijn als de Jem'Hadar hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
lm alten China ließen sie ihre Neugeborenen in den Bergen zurück, um Nahrung zu sparen.
ln China legden ze bij hongersnood baby's te vondeling in de bergen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die einzige brauchbare Nahrung die wir seit 2 Tagen gesehen haben, verbrannt.
Je hebt het enige wild verbrand, dat ik in twee dagen heb gezien.
Korpustyp: Untertitel
He, du junger Ritter, kannst du dich um die Nahrung kümmern?
Koene ridder, kijk even of er bier is.
Korpustyp: Untertitel
Erst dann besteht Hoffnung auf Abbau der sozialen Spannungen, die dem Terrorismus Nahrung geben.
Alleen dan is er hoop dat wij de sociale spanningen, die de diepere oorzaak van het terrorisme vormen, kunnen verminderen.
Korpustyp: EU
Von Exforge wird einmal täglich eine Tablette mit etwas Wasser mit oder ohne Nahrung eingenommen.
Exforge-tabletten worden via de mond ingenomen (eenmaal per dag een tablet) met wat water, al dan niet tijdens de maaltijd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Resorption von Cetirizin wird durch Nahrung nicht verringert, obwohl die Resorptionsgeschwindigkeit niedriger ist.
Voedselinname vermindert de mate van absorptie van cetirizine niet, maar de absorptiesnelheid is afgenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Omega-3-Fettsäuren aus der Nahrung erfolgt jedoch in erster Linie über Fischöl.
De belangrijkste bron van omega 3-vetzuren is evenwel visolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alleinige Aufnahme eines Pathogens über die Nahrung führt nicht unbedingt zur Infektion.
De gewone inname van een pathogeen impliceert niet dat er sprake is van een infectie.