Posaconazole SP wird zusammen mit einer Mahlzeit oder Nahrungsergänzungsmitteln eingenommen.
Posaconazole SP wordt toegediend met een maaltijd of voedingssupplement.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und hier ist Sportsbot 5000, um uns von zwei einheimischen Mädels, Amy Wong und Turanga Leela, zu berichten, die 15 Schmetterling-Derbykämpfe nacheinander gewonnen haben, während Gerüchte umhergehen, dass sie sich mit dem umstrittenen Nahrungsergänzungsmittel,
Nu hier is Sportsbot 5000 om ons te vertellen over twee lokale meisjes, Amy Wong en Turanga Leela, die hebben gewonnen 15 vlinder derby aanvallen in een rij, zelfs als geruchten swirl dat ze het maken van sap-up met de controversiële voedingssupplement bekend als nectar.
Korpustyp: Untertitel
Noxafil wird zusammen mit einer Mahlzeit oder Nahrungsergänzungsmitteln eingenommen.
Noxafil wordt toegediend met een maaltijd of voedingssupplement.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Grenze zwischen Nahrungsergänzungsmitteln und Arzneimitteln ist nicht eindeutig genug.
De grens tussen voedingssupplementen en geneesmiddelen is niet scherp genoeg.
Korpustyp: EU
Ärzte haben wichtigere Aufgaben zu erfüllen, als Vitamine und Mineralien in höheren Dosen als die bei Nahrungsergänzungsmitteln zulässigen zu verschreiben.
Artsen hebben belangrijkere dingen te doen dan recepten uitschrijven voor vitamines en mineralen in hogere doseringen dan toegestaan is als voedingssupplement.
Korpustyp: EU
Nahrungsergänzungsmittel
Voedingssupplement
Korpustyp: Wikipedia
Einige Mitgliedstaaten ordnen derzeit Nahrungsergänzungsmittel den Lebensmitteln, andere Mitgliedstaaten den Arzneimitteln zu.
Sommige lidstaten rangschikken voedingssupplementen thans onder de levensmiddelen, andere onder de geneesmiddelen.
Korpustyp: EU
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sollten daher Höchstgehalte für Blei, Cadmium und Quecksilber in Nahrungsergänzungsmitteln festgelegt werden.
Ter bescherming van de volksgezondheid moeten daarom maximumgehalten aan lood, cadmium en kwik in voedingssupplementen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethylcellulose wird vor allem in Nahrungsergänzungsmitteln und eingekapselten Aromen verwendet.
Ethylcellulose wordt voornamelijk toegepast in voedingssupplementen en ingekapselde aroma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen beim Angebot an Nahrungsergänzungsmitteln sollten einzig und allein aus Gründen der Sicherheit erwogen werden.
De verkrijgbaarheid van voedingssupplementen mag uitsluitend om veiligheidsredenen beperkt worden.
Korpustyp: EU
Nahrungsergänzungsmittelvoedingssupplementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verbraucher entscheiden sich mitunter dafür, die Zufuhr bestimmter Nährstoffe durch Nahrungsergänzungsmittel zu ergänzen.
Consumenten kiezen er soms voor om hun inname van bepaalde nutriënten met voedingssupplementen aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsergänzungsmittel gemäß der Richtlinie 2002/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2], ausgenommen Nahrungsergänzungsmittel für Säuglinge und Kleinkinder
Voedingssupplementen als omschreven in Richtlijn 2002/46/EG van het Europees Parlement en de Raad [2], met uitzondering van voedingssupplementen voor zuigelingen en peuters
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde bewertete die Angaben zur Sicherheit des neuen Lebensmittelzusatzstoffs Polyvinylalkohol (PVA) zur Verwendung als Filmüberzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel und legte am 5. Dezember 2005 ihr Gutachten vor [8].
De EFSA heeft de informatie over de veiligheid van het nieuwe levensmiddelenadditief polyvinylalcohol (PVA) als omhullingsmiddel voor voedingssupplementen beoordeeld en op 5 december 2005 [8] advies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde befand die Verwendung von PVA als Überzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel in Kapsel-, Tabletten- oder Drageeform für unbedenklich.
De EFSA concludeerde dat aan het gebruik van PVA als omhullingsmiddel voor voedingssupplementen in capsule- en tabletvorm geen veiligheidsrisico verbonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde befand die Verwendung dieser Polyethylenglykolarten als Filmüberzugsmittel für Nahrungsergänzungsmittel in Kapsel-, Tabletten- oder Drageeform unter den beantragten Verwendungsbedingungen für unbedenklich.
De EFSA concludeerde dat er onder de beoogde gebruiksvoorwaarden aan het gebruik van deze zes soorten polyethyleenglycol als glansmiddel geen veiligheidsrisico verbonden is voor voedingssupplementen in tablet- of capsulevorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsergänzungsmittel gemäß der Richtlinie 2002/46/EG, ausgenommen Nahrungsergänzungsmittel für Säuglinge und Kleinkinder
Voedingssupplementen als omschreven in Richtlijn 2002/46/EG, met uitzondering van voedingssupplementen voor zuigelingen en peuters
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsergänzungsmittel in fester Form, einschließlich Kapseln, Komprimaten und ähnlichen Formen
Voedingssupplementen in vaste vorm, waaronder capsules, tabletten en soortgelijke vormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsergänzungsmittel in Form von Sirup oder in kaubarer Form
Voedingssupplementen in de vorm van siroop of kauwtabletten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsergänzungsmittel in Form von Brausetabletten enthalten normalerweise Säuren (etwa Zitronensäure) und Hydrocarbonat- oder Carbonat-Salze.
Voedingssupplementen in de vorm van bruistabletten bevatten gewoonlijk zuren (zoals citroenzuur) en hydrocarbonaat of carbonaatzouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Nahrungsergänzungsmittel in Form von Brausetabletten
alleen voedingssupplementen in de vorm van bruistabletten
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nahrungsergänzungsmittel"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie Medikamente oder Nahrungsergänzungsmittel?
Neem je iets van pillen, medicijnen, supplementen?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir erhöhen die Dosis der Nahrungsergänzungsmittel, aber...
We proberen haar supplementen te verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wurde der Bulimie zugeschrieben, deswegen bekam sie Nahrungsergänzungsmittel.
Maar het werd toegschreven aan boulemie. Dus kreeg ze supplementen met ijzer.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann soviele Nahrungsergänzungsmittel einnehmen und immer noch leben.
Zoveel vitaminen slikken, dat overleeft niemand.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch schon die Richtlinie 2002/46/EG, die sichere Höchstmengen für Nahrungsergänzungsmittel verlangt.
Maar wat hier ter tafel komt, getuigt van niets anders dan hogere bureaucratie.
Korpustyp: EU
Mallory-Weiss-Syndrom machen, ihr Nahrungsergänzungsmittel geben und einen Psychologen hinzuziehen.
En een consult vragen van een psychiater.
Korpustyp: Untertitel
Die Höchstgehalte gelten für die Nahrungsergänzungsmittel, wie sie im Handel erhältlich sind.“
De maximumgehalten gelden voor het product zoals het wordt verkocht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus technischen Gründen wird die Plättchenform des Rutiltitandioxids als Farbstoff in Lebensmitteln und in Filmüberzügen für Nahrungsergänzungsmittel in Tablettenform verwendet.
Er bestaat een technologische behoefte voor het gebruik van de plaatjesvorm van rutieltitaandioxide als kleurstof in levensmiddelen en in filmcoatings voor voedingssupplemententabletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt muss auch wissen, ob Sie während einer Behandlung mit Advagraf kaliumhaltige Nahrungsergänzungsmittel oder kaliumsparende Diuretika (z.
65 zoals ibuprofen), antistollingsmiddelen, of orale geneesmiddelen voor de behandeling van diabetes gebruikt wanneer u Advagraf gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Erzeugnis fällt unter den Wortlaut der Position 2106 („Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen“), da es als Nahrungsergänzungsmittel allgemein dem Erhalt von Gesundheit und Wohlbefinden dient.
Het product voldoet daarom aan de tekst van post 2106 als product voor menselijke consumptie, elders genoemd noch elders onder begrepen, en wordt gebruikt als dieetsupplement bedoeld om de algemene gezondheid of het welzijn te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Hij probeerde duidelijk de indruk te wekken dat degenen die tegengeluiden laten horen zegslieden van de voedingssupplementenindustrie zijn.
Korpustyp: EU
Um einen harmonischen Ausgleich der Körperfunktionen zu erreichen, benötigen wir Nahrungsergänzungsmittel in Form von Vitaminen und Mineralien, und manchmal auch in hohen Dosen.
Wij hebben extra vitamines en mineralen nodig, soms in hoge doses, om de lichaamsfuncties in balans te brengen.
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die keine Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, ist Noxafil in einer Dosierung von 200 mg (5 ml) viermal täglich einzunehmen.
Noxafil worden toegediend met een dosis van 200 mg (5 ml) viermaal daags.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die keine Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, ist Posaconazole SP in einer Dosierung von 200 mg (5 ml) viermal täglich einzunehmen.
Posaconazole SP worden toegediend met een dosis van 200 mg (5 ml) viermaal daags.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laut Verpackungstext handelt es sich bei der Ware im Wesentlichen um mit Nährstoffen angereichertes Wasser, das zur Anwendung als Nahrungsergänzungsmittel vorgesehen ist.
Volgens de verpakking is het product gebaseerd op met nutriënten verrijkt water, dat bestemd is om in het dieet te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Beschränkung und in einigen Fällen die Verschreibung alternativer Medikamente, pflanzlicher Heilmittel, hochdosierterer vitamin- und mineralstoffhaltiger Nahrungsergänzungsmittel war einer der größten Skandale der europäischen Regulierungsmaßnahmen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het aan banden leggen en, in een enkel geval, voorschrijven van alternatieve medicijnen, geneeskrachtige kruiden en hoge doses vitamine- en mineraalsupplementen is een van de grote schandalen binnen de Europese regelgeving.
Korpustyp: EU
Das Erzeugnis fällt unter den Wortlaut der Position 2106 (‚Lebensmittelzubereitungen, anderweit weder genannt noch inbegriffen‘), da es als Nahrungsergänzungsmittel allgemein dem Erhalt von Gesundheit und Wohlbefinden dient. (Siehe die HS-Erläuterungen zu Position 2106 Buchstabe B Nummer 16.)“
Het product voldoet daarom aan de tekst van post 2106 als product voor menselijke consumptie, elders genoemd noch elders onder begrepen, en wordt gebruikt als dieetsupplement bedoeld om de algemene gezondheid of het welzijn te handhaven. (Zie ook de GS-toelichting op post 2106, tweede alinea, nummer 16).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch hier haben die Berichterstatterin und die Autoren der meisten Änderungsanträge etwas anderes im Sinn: nämlich in erster Linie, wenn nicht ausschließlich, die Interessen der kapitalistischen Monopole, die Nahrungsergänzungsmittel herstellen.
Maar in dit geval heeft iets anders de rapporteur en de indieners van de meeste amendementen geleid, namelijk de kapitalistische belangen van de voedingssupplementenbranche.
Korpustyp: EU
Ich denke da an Gesetze wie das Verbot höher dosierter vitamin- und mineralhaltiger Nahrungsergänzungsmittel, das in allen Mitgliedstaaten auf heftigen Widerstand gestoßen ist, hier aber von einigen wenigen großen Pharmakonzernen mit Hilfe von Hinterzimmerabsprachen durchgesetzt wurde.
Ik denk aan wetsvoorstellen als het verbod op hoge doseringen vitamine- en mineralensupplementen dat onderwerp was van hevig verzet in alle lidstaten, maar er hier werd doorgedrukt door een paar grote farmaceutische bedrijven in achterafkamertjes.
Korpustyp: EU
Nach 3 Wochen wurden sowohl die mit Sapropterin behandelten Personen, als auch die aus der Placebo Gruppe wieder auf ihre phenylalaninrestriktive Diät eingestellt und die diätetische Phenylalaninzufuhr wurde durch standardisierte phenylalaninhaltige Nahrungsergänzungsmittel erhöht bzw. vermindert, mit dem Ziel, Phenylalaninblutspiegel < 360 μ mol/l aufrechtzuerhalten.
Na 3 weken werden de proefpersonen in zowel de sapropterine-groep als de placebogroep doorbehandeld met hun fenylalaninebeperkt dieet, en werd de opname van fenylalanine met de voeding verhoogd of verlaagd met behulp van gestandaardiseerde fenylalaninesupplementen, met het doel de bloedspiegels van fenylalanine te handhaven op < 360 μ mol/l.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte eine Botschaft an Kommissar Byrne richten: Um eine rasche Annahme dieser Richtlinie zu ermöglichen, habe ich einen wichtigen Änderungsantrag zurückgezogen, der insbesondere auf die Sicherheit der Verbraucher abzielte, denn er sah vor, dass alle Nahrungsergänzungsmittel gemäß der Guten Herstellungspraxis hergestellt werden müssen.
Ik ben van plan om een bericht te zenden aan commissaris Byrne, om ervoor te zorgen dat deze richtlijn sneller wordt goedgekeurd. Daarom ook heb ik een amendement ingetrokken dat in kwalitatief opzicht erg belangrijk was omdat het vooral gericht was op de veiligheid van de consumenten.