linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nahrungsmittel voedsel 996 voedingsmiddel 522 voedingsmiddelen 131 voedingsproduct 15 levensmiddelen
nutriment

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nahrungsmittel voeding 47 eten 20 producten 9 levensmiddel 7 voedingswaren 6 voedselvoorziening 5 voedselvoorraden 5 voedselproducten 5

Verwendungsbeispiele

Nahrungsmittel voedsel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Noch wichtiger ist jedoch die Fähigkeit, Nahrungsmittel zu erzeugen.
Nog belangrijker is echter de capaciteit om voedsel te produceren.
   Korpustyp: EU
Nahrungsmittel, Medizin - wir werden alles lagern.
Voedsel, medicijnen, alles moet langs ons.
   Korpustyp: Untertitel
Toremifen kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Torefamine kan met of zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir hatten Nahrungsmittel für hungernde Menschen in Afrika geladen.
En we vervoeren voedsel voor uitgehongerde mensen in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Fareston kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Fareston kan met of zonder voedsel ingenomen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin allergisch gegen Nahrungsmittel, Kissen, Vorhänge und Parfums.
lk ben allergisch voor voedsel, kussens, gordijnen en parfums.
   Korpustyp: Untertitel
MIRAPEXIN kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
MIRAPEXIN kan met of zonder voedsel worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darum habe ich ein freiwilliges "Nahrungsmittel teilen" -Programm initiiert.
Dat is waarom ik een vrijwillig voedsel verdeelprogramma op wil zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel haben keinen Einfluss auf die Geschwindigkeit und das Ausmaß der Resorption.
Voedsel is niet van invloed op de snelheid en mate van absorptie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Yeah, Mitch gegen Nahrungsmittel und dafür, dass sich Jonah von Jericho fern hält.
Ja, Mitch voor het voedsel en Jonah blijft uit Jericho.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"organisches" Nahrungsmittel organische voedingsmiddelen
minderwertige Nahrungsmittel minderwaardig voedsel
Vollwert-Nahrungsmittel compleet voedingsmiddel
angereichertes Nahrungsmittel verrijkt voedingsmiddel
verrijkte voedingsmiddelen
angereicherte Nahrungsmittel verrijkte voeding
verderbliche Nahrungsmittel aan bederf onderhevig voedsel
Nahrungsmittel-Bestrahlungsreactor reactor voor voedselbestraling
reactor voor bestraling van voedingsmiddelen
transgenes Nahrungsmittel transgene levensmiddelen
gentech-voeding
verfälschtes Nahrungsmittel vervalst voedingsmiddel
essentielle Nahrungsmittel beschermend voedingsmiddel
gemanipulierte Nahrungsmittel gentechnologisch voedsel
Förderfonds Landwirtschaftliche Nahrungsmittel Bevorderingsfonds "Agro-voedingsmiddelen"
Nahrungsmittel- und Getränkegesetzbuch wet eet- en drinkwaren
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs dierlijk voedsel
levensmiddel van dierlijke oorsprong
Produktion transgener Nahrungsmittel transgene levensmiddelenproductie
Nahrungsmittel und lebende Tiere voeding en levende dieren
Nahrungsmittel,Getränke und Tabak voedselbereiding,drank en tabak
Nahrungsmittel,Getränke und Tabakwaren voedsel,drank en tabak
gentechnisch veränderte Nahrungsmittel gentechnologisch voedsel
Nahrungsmittel von geringerer Bedeutung minder belangrijk levensmiddel
Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe niet-eetbare grondstoffen,behalve brandstoffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrungsmittel

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Versicherung, Rabatt auf Nahrungsmittel.
Bonussen, korting op boodschappen.
   Korpustyp: Untertitel
Japanische Nahrungsmittel sind ungefährlich.
Japanse etenswaren zijn helemaal veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf nicht lizenzierter außerirdischer... Nahrungsmittel.
de verkoop van illegale buitenaardse... etenswaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben Sie die Nahrungsmittel?
- Eerst de derde bewaker zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird durch Nahrungsmittel nicht beeinträchtigt.
De piekplasmawaarden worden binnen 3–5 uur bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volgud verteilt Nahrungsmittel und Vorräte von irgendwo.
Volgud deelt voorraden uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und schicke frische Nahrungsmittel in den Süden.
Oh, en stuur wat nieuwe oogst naar het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsmittel, Rohstoffe und Öl sind knapp.
Het land is veranderd in een politiestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der fünf meistvermissten Nahrungsmittel, oder?
Top 5 etenswaren die gemist worden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen für die, die Nahrungsmittel berühren.
Medische tests voor mensen in de voedselindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.86.10 : Homogenisierte und diätetische Nahrungsmittel
CPA 10.86.10: Gehomogeniseerde voedingspreparaten en dieetvoeding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und keine Nahrungsmittel, wir erwarten persönliche Fragen.
- En dan met persoonlijke vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir Ihnen Nahrungsmittel replizieren.
We kunnen wel wat repliceren.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Landwirte die Nahrungsmittel produzieren.
Laat de boeren voor de voedselproductie zorgen.
   Korpustyp: EU
Kerle in deinem Alter können bestimmte Nahrungsmittel nicht verdauen.
- Maagzuur. Op jouw leeftijd kun je niet alles verteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entscheide, wie viel Nahrungsmittel wir euch lassen.
lk zal wel beslissen hoeveel we hier laten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Nahrungsmittel erwähnen, wenn ich hungrig bin!
Let wat meer op je accent als je weet dat ik honger heb.
   Korpustyp: Untertitel
Einführer kaufen in der Regel eine breite Palette unterschiedlicher Nahrungsmittel.
Importeurs kopen doorgaans een enorm assortiment aan voedingsproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit der Nahrungsmittel zu garantieren, ist unser Ziel.
Het is ons doel om de voedselveiligheid te garanderen.
   Korpustyp: EU
Es wird auch von einem Grünbuch über Nahrungsmittel-Rechtsvorschriften gesprochen.
Er is ook sprake van een groenboek inzake voedselwetgeving.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, sich klarzumachen, dass die Mehrheit derer, die Hunger leiden, keine Städter sind, die Nahrungsmittel kaufen, sondern Landbewohner, die Nahrungsmittel für den Verkauf erzeugen.
De meeste mensen die honger lijden zijn dus geen voedselkopers in de steden, maar voedselproducenten op het platteland. Dit inzicht is noodzakelijk om de situatie juist in te schatten.
   Korpustyp: EU
Da viele der Flüchtlinge Nahrungsmittel aus anderen Quellen bekommen, dürften die Rationen ausreichend sein.
De rantsoenen waren echter nog steeds voldoende, omdat veel vluchtelingen nog andere voedselbronnen hadden.
   Korpustyp: EU
Gruppe "Handelsfragen" / Nichtpraeferentieller Bereich/ Bilaterale und regionale Verhandlungen (Nahrungsmittel- und Finanzhilfe/Katastrophenfaelle)
Groep Handelsvraagstukken / Niet-preferentieel stelsel/ bilaterale en regionale besprekingen (voedselhulp en financiële steun/rampen)
   Korpustyp: EU IATE
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Paarden worden echter afzonderlijk behandeld en als voedselproducerende diersoort van betrekkelijk gering belang beschouwd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Reform der GAP wird über die Fähigkeit der Landwirte entscheiden, Nahrungsmittel zu produzieren.
Het voedselproducerend vermogen van de boeren zal worden bepaald door de GLB-hervorming.
   Korpustyp: EU
Sechzehn Millionen Menschen sind derzeit vom Hungertod bedroht, 15 000 Tonnen Nahrungsmittel wurden geliefert.
Op dit moment lijden 16 miljoen mensen honger. Er is 15.000 ton hulp geleverd.
   Korpustyp: EU
diese Duftstoffe gegebenenfalls mit den einschlägigen Rechtsvorschriften über Nahrungsmittel in Einklang stehen.
indien van toepassing, deze geurstoffen voldoen aan de relevante voedselwetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erfolgreichste, neue Segment der Gastronimie-Branche heutzutage... sind Nahrungsmittel-LKW's.
Het meest succesvolle nieuwe segment van de voedselindustrie van vandaag... 'food trucks'.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich übrig hab ist das für den Nahrungsmittel-Antrieb.
Het enige wat ik nog had, was eigenlijk voor de voedselbank.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die ganzen Nahrungsmittel auf dieser Seite des Gebäudes oder er stirbt.
Je laat alles aan deze kant van het gebouw liggen of hij sterft.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Modul ist unser Garten. Hier bauen wir Nahrungsmittel an.
Hier hebben we onze tuin, waar we onze eigen groenten kweken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich brauche ein neues Nahrungsmittel, das ich nächste Woche enthüllen kann.
Hoe dan ook, lk heb een nieuw voedselproduct nodig dat ik volgende week kan onthullen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im September waren mehr als 90 % der Nahrungsmittel an Rußland geliefert.
In september was ruim 90% van de leveringen aan Rusland voltooid.
   Korpustyp: EU
Wir können uns einen derart massiven und wiederholten Zusammenbruch des Vertrauens in unsere Nahrungsmittel nicht leisten.
Een vertrouwenscrisis van deze omvang kunnen wij ons niet veroorloven.
   Korpustyp: EU
Palmöl wird heute vornehmlich für Nahrungsmittel und andere nichtenergetische Bereiche verwendet.
Palmolie wordt op dit moment hoofdzakelijk gebruikt in de levensmiddelenbranche en andere niet-energiesectoren.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen Rechtsvorschriften im Bereich der Nahrungsmittel würden den Johannesburg-Check jedenfalls nicht bestehen.
De huidige voedselwetgeving zou in ieder geval de Johannesburg-check niet doorstaan.
   Korpustyp: EU
Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
We zullen de invoer van Afrikaanse bonen blijven promoten, ten koste van lokale teelten en in concurrentie met onze eigen producenten.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise ist Maniok für viele Menschen ein Grundnahrungsmittel und keineswegs ein Nahrungsmittel von geringer Bedeutung.
Cassave is voor veel mensen bijvoorbeeld geen onbelangrijke voedingsstof maar een hoofdvoedsel.
   Korpustyp: EU
Das ganze Handelssystem ist zusammengebrochen, eine geordnete Nahrungsmittel- und Energieversorgung war lange Zeit kaum mehr möglich.
Het hele handelsstelsel is ingestort, een normale voedselen energievoorziening is lange tijd bijna onmogelijk geweest.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 3 bezüglich der Verwendung neuer Nahrungsmittel ist ein anderes Thema.
Amendement 3 betreffende het gebruik van nieuwe ingrediënten is een andere zaak.
   Korpustyp: EU
Zweitens werden nicht genügend Nahrungsmittel produziert und ihre Verteilung ist schlecht organisiert.
De tweede reden ligt in een te lage voedselproductie en slechte voedseldistributie.
   Korpustyp: EU
Deshalb können und müssen wir Obst, Gemüse und andere Nahrungsmittel unter Einsatz umweltschonender Pflanzenschutzmittel erzeugen.
We kunnen en moeten een stap zetten in de richting van productie van fruit, groente en andere voedingsgewassen op basis van een duurzaam gebruik van gewasbeschermingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sagen wir, wir brauchen die lokale Selbstverwaltung in der Nahrungsmittel- und Leichtindustrie.
Daarom zeggen we dat we lokale voedselsoevereiniteit en soevereiniteit in de lichte industrie nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Die EU hat bereits reagiert und umfassende Nahrungsmittel-Soforthilfe und humanitäre Hilfe in das Gebiet gesandt.
De EU heeft al gereageerd door een aanzienlijke hoeveelheid voedselhulp aan het gebied te leveren.
   Korpustyp: EU
Andersherum können diejenigen, die diese Nahrungsmittel bekommen, auch nichts dafür, dass sie nichts dafür können!
Aan de andere kant kunnen ook degenen die deze voedermiddelen krijgen er niets aan doen dat de producenten er niets aan kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Der Rat ist sich der Bedeutung des Problems der Weltmarktpreise für Agrarprodukte und Nahrungsmittel vollkommen bewusst.
- (SL) De Raad is zich volledig bewust van het belang van de kwestie van landbouw- en voedselprijzen op de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU
Gesunde Rohstoffe direkt vom Bauernhof sind die Grundlage für qualitativ hochwertige und sichere Nahrungsmittel.
Gezonde grondstoffen vanuit de boerderij vormen de basis voor veilige kwaliteitslevensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Der Verzehr von Fisch als gesundem Nahrungsmittel soll gesteigert werden, um die Fischindustrie zu unterstützen.
We hebben vernomen dat er plannen zijn om de consumptie van vis als gezondheidsproduct te bevorderen om zo de visindustrie te steunen.
   Korpustyp: EU
Unter Ausklammerung der Preise für Energie und saisonabhängige Nahrungsmittel sank die HVPI-Inflationsrate auf 1,0 %, nach durchschnittlich 1,4 % im Jahr 1998 . Dies hing mit dem bedeutend schwächeren Anstieg der Preise für Industrieerzeugnisse ( außer Energie ) , Dienstleistungen und verarbeitete Nahrungsmittel zusammen .
Deze toename weerspiegelde voornamelijk een geringere productiviteitsstijging die gepaard ging met de conjuncturele vertraging in het eurogebied in 1998 , alsook een lichte stijging van de nominale loonsom per werknemer . Bovendien is het stijgingstempo van de totale arbeidskosten per uur licht opgelopen tot 2,4% op jaarbasis in het derde kwartaal .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die anderen Berichte auch. Die Korn-und Erzproduktion, die nahrungsmittel, sie wurden alle als höchstes Geheimnis eingestuft.
Maar ook rapporten over de graanproductie en zo... zijn opeens strikt geheim verklaard.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Armutsbekämpfung wird es auf jeden Fall nötig sein, Spekulationen auf Nahrungsmittel zu verhindern und die Entwicklungspolitik zu überarbeiten.
Indien we de armoede willen bestrijden, is het in ieder geval noodzakelijk voedselspeculatie te voorkomen en het ontwikkelingsbeleid te herzien.
   Korpustyp: EU
Wir diskutieren ihn in einer Zeit erheblicher Schwierigkeiten, in einer wichtigen Zeit für die Nahrungsmittel-Lieferkette der Europäischen Union.
Wij bespreken dit onder moeilijke omstandigheden, op een doorslaggevend moment voor de landbouw- en voedselsector van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich teile die meisten der im Bericht zur Sprache gebrachten Bedenken bezüglich einer Verbesserung des Gesamtfunktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette.
Ik deel de meeste zorgen die in het verslag worden geuit in verband met de broodnodige verbetering van de werking van de levensmiddelenketen.
   Korpustyp: EU
Insbesondere müssen wir Fortschritte erzielen bei der Einführung eines permanenten Europäischen Beobachtungsnetzes für die Nahrungsmittel-Lieferkette und die Lebensmittelpreise.
We moeten in het bijzonder ervoor zorgen dat er een Europese permanente waarnemingspost voor de levensmiddelenketen en de voedselprijzen wordt opgericht.
   Korpustyp: EU
In der vergangenen Woche haben wir ein Paket für eine Nahrungsmittel-Nothilfe in Höhe von 9,5 Millionen Euro beschlossen.
Vorige week hebben wij een pakket noodhulp goedgekeurd ter waarde van 9,5 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Alle Rohstoffmarktanalytiker sind sich darüber einig, dass es zwei Hauptgründe für den Anstieg der Nahrungsmittel-Rohstoffpreise gibt.
Alle analisten van de grondstoffenmarkten zijn het erover eens dat de stijging van de voedselprijzen met name het gevolg is van twee factoren.
   Korpustyp: EU
Alles klar, Nahrungsmittel-LKW's sind viel billiger, als Restaurants zu eröffnen, so sind die Investitionskosten viel niedriger.
Food trucks zijn veel goedkoper dan restaurants om op te starten... dus de aanloopkosten zijn veel lager.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Ergebnisse durch verschüttetes Nahrungsmittel und Wasser beeinträchtigt würden, ist die Wahrscheinlichkeit derartiger Störungen zu minimieren.
Aangezien de resultaten worden beïnvloed door het morsen van voer en water, moet de kans op dergelijke voorvallen tot een minimum worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gehöre nicht zu jenen, die meinen, wir sollten unsere Ressourcen auf die Produktion biologischer Nahrungsmittel ausrichten.
Ik behoor niet tot degenen die vinden dat wij de biologische landbouw moeten gaan bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Stromversorgung aller Haushalte muss so schnell wie möglich wiederhergestellt werden, medizinische Hilfsgüter und Nahrungsmittel müssen bereitgestellt werden.
Alle huizen dienen per direct weer te worden voorzien van stroom, er moet medische hulp worden verleend en de voedseltekorten aangepakt.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Lösung für die Profile der Nahrungsmittel als auch das Notifizierungsverfahren belegen, dass wir hier überlegt vorgegangen sind.
Zowel de oplossing met betrekking tot de voedingsprofielen als de kennisgevingsprocedure geven aan dat we tot een volwassen aanpak gekomen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass Nahrungsmittel knapp sind, bedeutet nicht, dass wir Agrarerzeugnissen aus genetisch veränderten Organismen Tür und Tor öffnen sollten.
Dat we nu een voedseltekort hebben, betekent niet dat we meteen de poorten wijd open moeten zetten voor genetisch gemodificeerde landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Nach Zubereitung des Pulvers zum Einnehmen mit einem der genannten Nahrungsmittel muss es innerhalb von 6 Stunden verwendet werden.
Na mengen van het poeder voor oraal gebruik dient het binnen 6 uur te worden ingenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sollten wir uns dafür schämen, diese Vorschriften auch denjenigen aufzuerlegen, die Nahrungsmittel an unsere Verbraucher verkaufen wollen?
Moeten we ons schamen, omdat we die regels opleggen aan degenen die onze consumenten willen voeden?
   Korpustyp: EU
Seit Beginn dieses Jahres wurden dazu 30 000 t Nahrungsmittel für das Welternährungsprogramm sowie 7 000 t für NRO bereitgestellt.
Sinds het begin van dit jaar is via deze begrotingslijn 30.000 ton voedselhulp beschikbaar gesteld aan het Wereldvoedselprogramma en 7.000 ton aan de NGO' s.
   Korpustyp: EU
Die Produktion ökologischer Nahrungsmittel erfolgt in einer sicheren und sauberen Umgebung ohne Antibiotika, Wachstumshormone und genetisch veränderte Organismen.
De biologische voedselproductie geschiedt in een veilig en schoon milieu dat vrij is van antibiotica, groeihormonen en genetische gemodificeerde organismen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (EN) Wir sind in einen Zeitabschnitt eingetreten, der von Unsicherheit auf dem Gebiet der Nahrungsmittel geprägt ist.
schriftelijk. - (EN) Er is een periode aangebroken die wordt gekenmerkt door voedselonzekerheid.
   Korpustyp: EU
Eine harte Linie zu fahren, heißt natürlich nicht, Mauretanien von der Nahrungsmittel- und der humanitären Hilfe auszuschließen.
Een harde lijn volgen betekent natuurlijk niet dat de Mauritaniërs voedselhulp en humanitaire hulp zal worden ontzegd.
   Korpustyp: EU
Die Annahmen im Hinblick auf die Preise für Öl und Nahrungsmittel beruhen auf den Terminkontraktpreisen bis Ende 2009 .
De aannames voor de olieprijs en de voedingsmiddelenprijzen zijn gebaseerd op de futures-prijzen tot en met eind 2009 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Ik betreur het dat het Parlement de pogingen heeft afgewezen om reclame voor junk food tijdens kinderprogramma's te verbieden.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm muss den gesamten Weg der verteilten Nahrungsmittel abdecken, um sicherzustellen, dass die Bürger aller Mitgliedstaaten erreicht werden.
Om te garanderen dat de hulp bij de burgers van alle lidstaten terecht komt, moet het programma alle schakels van de voedselverstrekkingsketen bestrijken.
   Korpustyp: EU
Die Preise für Nahrungsmittel so niedrig wie möglich zu halten, hat eine umfassende soziale und humanitäre Bedeutung.
In sociaal en humanitair opzicht is het van groot belang om de voedselprijzen zo laag mogelijk te houden.
   Korpustyp: EU
Ferner wird die Kommission aufgefordert, einen Bericht über das Zulassungsverfahren von Aspartam durch die Nahrungsmittel- und Medikamentenbehörde der USA vorzulegen.
Bovendien wordt in het amendement geëist dat de Commissie met een verslag komt over de goedkeuringsprocedures voor aspartaam door de Amerikaanse Food and Drugs Administration.
   Korpustyp: EU
Hör mal, ich erspare Dir die Einzelheiten, aber vor etwa einem Monat habe ich ein paar Tests machen lassen und herauskam eine Allergie für viele verschiedene Nahrungsmittel.
lk ga je niet alles uitleggen. Anderhalve maand geleden heb ik wat tests ondergaan. lk ben allergisch voor een hoop dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Arbeit im Rat wird ebenfalls zahlreiche Aufgaben umfassen, die einen wirkungsvollen Umgang mit dem Problem der hohen Nahrungsmittel- und Erdölpreise zum Gegenstand haben.
In hun werkzaamheden in de Raad zullen veel taken zijn opgenomen die erop gericht zijn de kwestie van hoge olie- en voedselprijzen efficiënt aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Der Fischereisektor ist für die Europäische Union nicht nur wegen der Nahrungsmittel wichtig, sondern auch wegen der Umwelt, da die aquatischen Ökosysteme gefährdet sind.
- (PT) De visserijsector is cruciaal voor de Europese Unie, niet alleen op voedselgebied, maar ook inzake het milieu, want hier zijn aquatische ecosystemen in het geding.
   Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt der Druck bestehen, durch weitere Intensivierung, Bodenausschöpfung und Exportsubventionen Nahrungsmittel billiger liefern zu können als die Amerikaner und andere Konkurrenten außerhalb der EU.
Anders blijft de druk bestaan om door schaalvergroting, verdere uitputting van de bodem en exportsubsidies goedkoper te kunnen leveren dan de Amerikanen en andere concurrenten van buiten de EU.
   Korpustyp: EU
Somit wird den Ärmsten der Armen der Grund und Boden weggenommen, den sie für landwirtschaftliche Zwecke nutzen könnten, um ihre eigenen Nahrungsmittel zu produzieren.
Op die manier worden de armsten van de armsten beroofd van land dat zij kunnen gebruiken voor landbouw en het ontwikkelen van hun eigen landbouwproductie.
   Korpustyp: EU
Seit letztem Jahr hat die Kommission eine ganze Reihe von Initiativen eingeführt, die alle auf die Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette abzielen.
Sinds vorig jaar heeft de Commissie een aantal initiatieven ontplooid ter verbetering van het functioneren van de levensmiddelenketen.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht muss betont werden, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Nahrungsmittel-Lieferkette der Europäischen Union nicht auf Kosten einiger seiner Kettenglieder hergestellt werden kann.
In dit opzicht zij erop gewezen dat de versterking van het concurrentievermogen van de levensmiddelenketen van de Europese Unie niet ten koste mag gaan van de bedrijven die hiervan deel uitmaken.
   Korpustyp: EU
Es wäre daher sinnvoll, wenn dieser Teil der Produktionskette ökologischer Nahrungsmittel durch externe Zuschüsse gefördert würde und die Öko-Landwirte sich organisieren würden.
Met het oog hierop zou het een goede zaak zijn om deze schakel van de biologische productieketen met externe subsidies te ondersteunen. Verder zou het wenselijk zijn dat de biologische landbouwers zich organiseren.
   Korpustyp: EU
Unseren Erfahrungen zufolge besteht aufgrund dessen, wie die Nahrungsmittel verteilt werden - oft bleiben sie in Lagerhäusern liegen - die große Gefahr, daß etwas schiefläuft.
Wij hebben de ervaring dat het heel erg mis kan gaan door de manier waarop het verspreid wordt, waarop het blijft zitten in de pakhuizen.
   Korpustyp: EU
Mir ist klar, daß es logistische Probleme gibt, aber das heißt, daß pro Person nicht einmal ein Kilo Nahrungsmittel zur Verfügung stehen.
Ik heb alle begrip voor de logistieke problemen, maar het gaat hier toch om minder dan een kilo per persoon.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmer in diesen Ländern erzählen mir auch, wie Handelsschranken diese Länder wirklich schädigen und Nahrungsmittel- und Medikamentenimporte für die ärmsten Bürger verteuern.
De ondernemers in deze landen vertellen mij ook hoe handelsbelemmeringen deze landen feitelijk schaden en de invoer van levens- en geneesmiddelen duurder maken voor de allerarmste burgers.
   Korpustyp: EU
Einer der Gründe hierfür besteht darin, dass die massiven Nahrungsmittel-Preisschwankungen, die wir derzeit erleben, schließlich doch noch als Weckruf für die Politiker in ganz Europa gedient haben.
Een van de redenen hiervoor is dat politici in geheel Europa eindelijk wakker zijn geschrokken door de enorme volatiliteit van de voedselprijzen die we op het moment meemaken.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, Sie auf einen weiteren Widerspruch hinzuweisen: die Anwendung derselben Höchstwerte auf Frischprodukte und verarbeitete Nahrungsmittel, ganze Erzeugnisse oder Teile davon kann zu großen Abweichungen führen.
Ik ben zo vrij om op nog een andere tegenstrijdigheid te wijzen: hetzelfde maximumresidugehalte toewijzen voor een vers produkt als voor een verwerkt produkt, voor een heel produkt of delen ervan, kan tot grote tegenstrijdigheden leiden.
   Korpustyp: EU
Was die Methoden zur Durchsetzung und Kontrolle angeht, haben Veterinärexperten vom Gemeinschaftlichen Büro für Nahrungsmittel- und Veterinärkontrollen in allen Mitgliedstaaten Stichproben durchgeführt.
Wat de methodes voor de handhaving en controle op de naleving van de richtlijnen betreft, hebben de veterinaire inspecteurs van het Bureau voor veterinaire en fytosanitaire inspectie van de Commissie in alle lidstaten steekproeven gedaan.
   Korpustyp: EU
Soweit gut, aber dieselbe Organisation kann nicht Bauern vertreten, ihre Betriebe und Preise subventionieren, Nahrungsmittel vermarkten und gleichzeitig den Menschen sagen, was sie essen sollen.
En, ok laten we er een hebben, maar diezelfde groep kan niet pleiten voor de boeren, hun activiteiten helpen te subsidiëren, beheren van voedselgrondstoffen, de prijs subsidiëren van groeiende dingen, en dan zich omdraaien en zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht verzeichnet ferner die Kontrollmaßnahmen, mit denen sichergestellt wurde, dass die Nahrungsmittel ihrem vorgesehenen Verwendungszweck zugeführt worden sind und die Endempfänger erreicht haben.
In het verslag wordt vermeld welke controlemaatregelen zijn getroffen om na te gaan of de goederen de aangegeven bestemming en de uiteindelijke begunstigden hebben bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand im Veterinär- und Pflanzenschutzbereich, Ausbau der Kontrollen und Modernisierung der Nahrungsmittel verarbeitenden Betriebe zwecks Erfüllung der Hygieneanforderungen der EU.
Verdere aanpassingen in de veterinaire en fytosanitaire sector, verbetering van de inspectieregeling, modernisering van de voedingsmiddelenindustrie om deze in overeenstemming te brengen met de hygiënische vereisten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Landwirte sind dazu verpflichtet, die höchsten Qualitätsstandards zu befolgen, was sich in der Qualität der Nahrungsmittel, die die Europäer essen, und in unserer weltweiten Konkurrenzfähigkeit widerspiegelt.
De Europese boeren worden verplicht om aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen, waarvan de Europese voedselkwaliteit en onze mondiale concurrentiekracht het resultaat zijn.
   Korpustyp: EU
Also wir haben uns angesehen, was wir gerade in Vorbereitung haben und das einzige Nahrungsmittel, dass genau richtig wäre, ist Lem und Phils Projekt--
We hebben dus eens bekeken waarmee we allemaal bezig zijn, en het enige voedselproduct dat ook maar in de buurt komt van klaar te zijn, is het project van Lem en Phil...
   Korpustyp: Untertitel
Mängel im Sicherheits- und Kontrollsystem verstärken das Risiko weiterer Nahrungsmittelskandale, und führen letztendlich zu einem Vertrauensverlust des Verbrauchers in das Nahrungsmittel Fleisch.
Tekortkomingen in het veiligheids- en controlesysteem vergroten de kans op nog meer voedselschandalen, en leiden er uiteindelijk toe dat consumenten hun vertrouwen in vleesproducten verliezen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht beklagt, dass Nicht-EU-Länder Nahrungsmittel nach sehr unterschiedlichen Produktionsstandards produzieren und dadurch EU-Agrarprodukte ungleichen Wettbewerbsbedingungen ausgesetzt sind.
In het verslag wordt geklaagd dat in derde landen heel andere productienormen gelden, waardoor de landbouwproducten van de EU aan ongelijke productievoorwaarden zijn blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Nach der Meinung von Experten für Kinderernährung ist Milch in der Tat ein für die geistige und körperliche Entwicklung von Kindern, aller Kinder, wichtiges Nahrungsmittel.
Volgens de deskundigen en specialisten in kindervoeding is melk essentieel voor de mentale en fysieke ontwikkeling van kinderen, van alle kinderen wel te verstaan.
   Korpustyp: EU
Wir hegen allerdings nicht die Illusion, in einem kapitalistischen System könne es einen Kontrollmechanismus geben, der die Gewähr bietet, dass die produzierten Nahrungsmittel hundertprozentig sicher sind.
Natuurlijk koesteren wij geen illusies: wij weten maar al te goed dat in een kapitalistisch systeem de controle nooit dusdanig zal kunnen zijn dat volledige voedselveiligheid wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm wurde zusätzlich zu dem Programm 'Öl für Nahrungsmittel' durchgeführt, und damit leistete ECHO den größten Beitrag zur humanitären Hilfe im Irak.
Dit programma was een aanvulling op het olie-voor-voedselprogramma en feitelijk was ECHO daarmee de grootste humanitaire donor in het land.
   Korpustyp: EU
Es gibt tausend andere Sektoren - erwähnt wurden Teppiche und Nahrungsmittel -, bei denen leider Frauenarbeit und, ich betone es, Kinderarbeit über Gebühr ausgenutzt werden.
Er zijn legio andere sectoren, waaronder de reeds vermelde tapijtindustrie en de levensmiddelensector, waar vrouwen en vooral kinderen helaas tot op het merg worden uitgebuit.
   Korpustyp: EU
Zu guter Letzt möchte ich sagen, dass ich der Meinung von Herrn García-Margallo y Marfil im Hinblick auf Wettbewerb im Bereich der Nahrungsmittel nachdrücklich zustimme.
Ter afsluiting wil ik zeer krachtig onderstrepen dat ik het eens ben met wat de heer García-Margallo y Marfil heeft gezegd over concurrentie in de levensmiddelensector.
   Korpustyp: EU
Trotz der effizienten europäischen Erzeugung leben noch immer rund 80 Millionen Menschen in der EU unterhalb der Armutsgrenze, und viele werden durch Zuschussprogramme für Nahrungsmittel unterstützt.
Ondanks de efficiëntie van de Europese productie leven nu nog ongeveer tachtig miljoen mensen onder de armoedegrens, en velen van hen worden geholpen via voedselhulpprogramma's.
   Korpustyp: EU