Das Parlament hatte in der Vergangenheit die Verwendung von der ISO-Norm entsprechenden Transpondern sowie die Aufnahme des Namens und der Adresse des Eigentümers gefordert.
Eerder had het Parlement voorgesteld transponders die voldoen aan de ISO-norm te gebruiken en de naam- en adresgegevens van de eigenaar te registreren.
Korpustyp: EU
nameheet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sagte Ich bereits, mein name...
- Heb ik je net gezegd, ik heet...
Korpustyp: Untertitel
nameOpen-end
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die „name "- Variable unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab . ( 1 ) Zum Beispiel entsprechend der Eintragung im Handelsregister .
„Open-end » beleggingsfondsen ( open-end investment funds ) : beleggingsfondsen waarvan de eenheden of aandelen , indien de houders daarom verzoeken , direct of indirect worden ingekocht of terugbetaald uit de activa van de onderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
namenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Variable gibt an , dass der Hauptsitz des Instituts sich nicht in der EU befindet und aus zwei Teilen besteht : „host » und „name » .
Kaarten ( cards ) : ten behoeve van betalingsstatistieken zijn instrumenten van plastic die door de houders ervan kunnen worden gebruikt om voor goederen en diensten te betalen of om geld op te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Namenamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Japanischer Name
Japanse namen
Korpustyp: Wikipedia
Chinesischer Name
Chinese namen
Korpustyp: Wikipedia
Römischer Name
Romeinse namen
Korpustyp: Wikipedia
Birmanischer Name
Birmese namen
Korpustyp: Wikipedia
Sucht nach kürzlich verwendeten Dokumenten, deren Name auf :q: passt.
Zoekt naar recent gebruikte documenten met namen die overeenkomen met: q:.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Name des aktuell ausgewählten Sichtfeld-Anzeigers. Die Liste der definierten STF-Anzeiger ist im Menü„ Einstellungen_BAR_STF-Symbole“ definiert.
De namen van de thans geselecteerde gezichtsveldaanwijzers. De lijst van de namen van gedefinieerde GV-aanwijzers vindt u in het menu "Instellingen_BAR_GV-symbolen".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Name der XML-Datei der Liste der Urlaubstage
XML-bestand voor namen van vrije dagen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Konstanten können in & kmplot; in jedem beliebigen Ausdruck verwendet werden. Für jede Konstante muss ein Name und ein Wert definiert werden. Dieser Name muss eindeutig sein, Sie können die Namen bereits vorhandener Funktionen oder Konstanten nicht verwenden.
Constanten kunnen overal in & kmplot; in een expressie worden gebruikt. Iedere constante moet een naam en een waarde hebben. Sommige namen zijn echter niet toegestaan, zoals die van al bestaande constanten en functies.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Direkte Verbindung. FifoDir wird als $DM_CONTROL exportiert; der Name von display-spezifischen Sockets kann aus $DISPLAY abgeleitet werden.
Rechtstreeks aansluiten. FifoDir wordt geëxporteerd als $DM_CONTROL; de namen van per-display-sockets kunnen uit $DISPLAYafgeleid worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden Name wie z. B.â Hausbaukreditâ oderâ Kredit fürs Autoâ.
Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', 'school lening', 'huiseigenaar lening'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Namenoemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das der Name der Puppe?
De pop noemt Evey?
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Name den Sie vorziehen, nicht wahr?
Zo noemt u zich het liefst, hè?
Korpustyp: Untertitel
Der Name von dem ist Royston Marley.
Hij noemt zich Royston Marley.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Rhys.
Hij noemt zich Rhys.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet der Name Ihres Freundes, Jenny?
Hoe noemt je vriend, Jenny?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt seine Name wäre Walter.
- Hij zegt dat hij Walter noemt.
Korpustyp: Untertitel
- Abschiedsbrief. Sein Name ist Walker, das wurde aber noch nicht bestätigt.
Afscheidsbriefje... hij noemt zich Walker, maar dat is nog onzeker.
Korpustyp: Untertitel
Wie war noch mal der Name von deinem Freund?
Hoe noemt je vriendje ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Sein Name bedeutet "Zeitverwahrer", und hier sind lauter Uhren.
Hij noemt zich de Time Keeper... dit is een kamer vol klokken...
Korpustyp: Untertitel
Ich frage dort an, aber ich schaffe es, - denn der Name von meinem Vater ist auch Cal.
lk heb een aanvraag lopen, maar die sweater is omdat mijn vader ook Cal noemt.
Korpustyp: Untertitel
Namegenaamd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
War der Name des Jemands Todd?
Was die iemand genaamd Todd?
Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir von ihrer Ver-gangenheit, Dr. Manhattan sagt ihnen der Name Wally Weaver noch etwas?
Over uw verleden gesproken, Dr. Manhattan. Herinnert u zich een man, genaamd Wally Weaver?
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann. Sein Name ist Mr. Gold.
Er is een man, genaamd Mr Gold.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt diesen Arzt. Sein Name ist Ivo. Er kam zu dieser Insel, um das Serum an Menschen auszutesten.
Er is een dokter genaamd Ivo... die naar dat eiland kwam om dat serum op mensen uit te proberen.
Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein Polizist in New York. Sein Name war Charlie.
Er was eens een diender in New York, genaamd Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach einem Typen, sein Name ist Billy Foster.
We zoeken naar een man, genaamd Billy Foster.
Korpustyp: Untertitel
Erfreulich für uns, doch traurig für Unterwürfige von Größe, führt einer dieser Läden nichts größer als Large, was bedeutet, dass der XXL-Anzug unseres Opfers in einem Establishment gekauft wurde, dessen Name The Pleasure Parlor ist.
Gelukkig voor ons, maar helaas voor grotere slaven, heeft een van deze winkels niets groter dan large, wat betekent dat het XXL pak van het slachtoffer werd gekocht bij een vestiging, genaamd The Pleasure Parlor.
Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Jahren war ich mit einem Marine verlobt. Sein Name war Jack.
6 jaar geleden was ik verloofd met een marinier, genaamd Jack.
Korpustyp: Untertitel
Da war eine widerliche Frau, ihr Name war Rebecca die ein Sonnenbad nahm und sehr fett ist.
Er was een vieze vrouw genaamd Rebecca. Die aan het zonnen was en ze was dik.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir schon mal der Name Gale Boetticher begegnet?
Heb je ooit een kerel genaamd Gale Boetticher gezien?
Korpustyp: Untertitel
Namegenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wurde auch vereinbart, aber wir beschäftigen uns hier mit einem anderen Problem, nämlich damit, daß ein Entschließungsantrag eingereicht wurde, dessen letzter Punkt eine Frage enthält, die fast schon einer Gunstbezeigung gleichkommt, und daß dieser Entschließungsantrag dem Präsidenten des betreffenden Unternehmens übermittelt wurde, und auf dem eingereichten Kompromißänderungsantrag dieser Name stand.
Dat zijn we overeengekomen, maar het gaat hier om een andere kwestie: in de ingediende ontwerpresolutie wordt in de laatste paragraaf, bijna uit beleefdheid, gezegd dat de resolutie aan het hoofd van deze onderneming zal worden overgemaakt, maar nu wordt de compromisresolutie naar deze onderneming genoemd.
Korpustyp: EU
Aber glaubt mir, ich bin glücklich genug, wenn mein Name mit Eurem in Verbindung gebracht wird, wenn die Dichter die Geschichte erzählen, wie wir Wikinger nach Westen segelten... und neue Welten entdeckten.
Maar geloof me, ik word graag in één adem genoemd met jou... als de dichters het verhaal vertellen hoe wij Noormannen naar het westen zeilden... en nieuwe werelden ontdekten.
Korpustyp: Untertitel
Anderer Name: "Pistole."
Werd 'pistool' genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf Spanisch, aber da steht Ihr Name.
Het is in het Spaans maar jij staat als eigenaar genoemd.
Korpustyp: Untertitel
"Fickdich" ist genau der Name, den du einem Hund geben würdest.
Vroeger zou jij je hond Dikke Lul genoemd hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Der Name meines Vaters war Mary. Der Name seines Vater war Mary. Und der Name dessen Vater war Craig.
De naam van mijn vader was Mary, zijn vader heette Mary, en zijn vader werdt Craig genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Er erhält Morddrohungen, nachdem sein Name im Prozess um den Tod eines Mannes durch einen US-Drohnenangriff fiel.
Hij krijgt doodsbedreigingen... nadat hij publiekelijk genoemd is in een rechtszaak, door de familie... van een slachtoffer, van een VS eenheid.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, jedenfalls sein Name.
- Ja. Of hij wordt er in genoemd.
Korpustyp: Untertitel
In 20 Minuten kommt mein Name ins Spiel.
Over 20 minuten word ik genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Wieso lenkst du ab, wenn Bennetts Name fällt?
Je begint altijd over iets anders als Bennett genoemd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Namefamilienaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Name und Vornamen der Mutter (7): ...
Familienaam en voornamen van de moeder (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen des Vaters (7): ...
Familienaam en alle voornamen van de vader (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen der Mutter (7): ...
Familienaam en alle voornamen van de moeder (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei portugiesischen Staatsangehörigen sind alle Namen (Vornamen, Name, Mädchenname) in standesamtlicher Reihenfolge anzugeben, wie sie aus dem Personalausweis oder aus dem Pass ersichtlich sind.
Voor Portugese onderdanen alle namen (voornamen, familienaam, meisjesnaam) in de volgorde van de burgerlijke stand vermelden, zoals deze voorkomen op de identiteitskaart of in het paspoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Bearbeitung eines Ersuchens um Eingabe einer Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen.
indien naar aanleiding van een verzoek tot opneming van een nieuwe signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (familienaam, voornaam, geboortedatum), moet alvorens deze nieuwe signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaatsvinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen des Vaters (7): ...
Familienaam en voornamen van de vader (7): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen: ...
Familienaam en voornamen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen weiterer Ehegatten (35): ...
Familienaam en voornamen van andere echtgenoot/echtgenoten (35): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vorname des Vaters und der Mutter,
de familienaam en voornaam van de vader en de moeder van de gezochte persoon;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seaver ist nicht mein ursprünglicher Name.
Seaver is niet mijn oorspronkelijke familienaam.
Korpustyp: Untertitel
Namewoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Artikel 349 Absatz 1 wird der Name „Saint-Barthélemy“ gestrichen.
In artikel 349, eerste alinea, wordt het woord „Saint-Barthélemy” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 355 Nummer 1 wird der Name „Saint-Barthélemy“ gestrichen.
In artikel 355, lid 1, wordt het woord „Saint-Barthélemy” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier handelt es sich um eine typische Gemeinschaftspolitik, denn die transeuropäischen Netze - wie der Name bereits sagt - enden nicht an den Grenzen, sondern dienen der gesamten europäischen Wirtschaft.
Dat is een typisch communautair beleid daar de Trans-Europese netwerken - het woord zegt het al, mijnheer de Voorzitter - niet ophouden bij de landsgrenzen, maar ten dienste staan van de gehele Europese economie.
Korpustyp: EU
"Push"System bedeutet, wie schon der Name sagt, dass die Daten nicht abgerufen, sondern auf Anfrage hin übermittelt werden.
Zoals het woord al zegt, betekent het 'push'-systeem dat de gegevens niet uit de gegevensbank worden gehaald maar op aanvraag worden verschaft.
Korpustyp: EU
Die "Neutralisierung schwerer Waffen” ist nur ein anderer Name für "Bombenangriff”.
Neutralisatie van zware wapens is een ander woord voor een bombardement.
Korpustyp: EU
Bedenken kommen mir jedoch hinsichtlich des Rindersamens, da die Maßnahmen, von denen wir gehört haben, wie die Sterilisation, diesen, wie schon der Name sagt, untauglich machen.
Ik heb echter twijfels over sperma aangezien de hogervermelde maatregelen zoals sterilisatie, het sperma, zoals het woord zelf zegt, steriel en dus waardeloos zouden maken.
Korpustyp: EU
Die kreative Arbeit muss offen gesagt ziemlich spektakulär sein,... sonst ist Jaguar nur ein weiterer Name auf dem Schuld.
Dus de reclame moet spectaculair zijn, of Jaguar zal een woord blijven.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Polty ist ein Name für Hühnchen.
Weet je, Polty is gewoon een ander woord voor lafaard.
Korpustyp: Untertitel
Selbst der Name "Doktor" ist unwahr.
Zelfs het woord 'Doctor' is niet echt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Senator hat mich einmal gefragt: "Wie kommt es eigentlich, dass der Name CIA ohne Artikel steht?"
Ooit vroeg een senator me, waarom we nooit het woord DE voor CIA plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Nameachternaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Name(n) und Vorname(n) des Inhabers,
achternaam of achternamen van de houder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen und/oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
de gegevens van de andere mogelijke rechthebbenden volgens de uiterste wilsbeschikking en/of volgens de wet: achternaam en voornaam of voornamen of naam van de organisatie, identificatienummer (indien van toepassing) en adres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Minderjährigen: Name, Vorname, Anschrift (falls abweichend von der des Antragstellers) und Staatsangehörigkeit des Inhabers der elterlichen Sorge/des Vormunds
Voor minderjarigen: Achternaam, voornaam, adres (indien dat verschilt van dat van de aanvrager) en nationaliteit van ouderlijk gezag/voogd
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vorname: Herr/Frau/Frl.
Achternaam en voornaam: Dhr./Mevr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spenderidentität (Vorname, Familienname und Geburtsdatum — sind Mutter und Kind an der Spende beteiligt, sowohl Name und Geburtsdatum der Mutter als auch Name, soweit bekannt, und Geburtsdatum des Kindes);
identiteit van de donor (voornaam, achternaam, geboortedatum — indien bij de donatie een moeder en haar kind betrokken zijn, voor- en achternaam en geboortedatum van de moeder en geboortedatum en indien bekend voor- en achternaam van het kind);
Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer wieder sagte er, Sie sollten wissen, Ihr Name sei Reynolds.
lk moest aan u vertellen dat uw achternaam Reynolds is.
Korpustyp: Untertitel
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Achternaam, voornaam, beroep en verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Matsuzaki ist der Name meiner Mutter.
Matsuzaki is de achternaam van mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
Wie war ihr Name?
Wat is je achternaam?
Korpustyp: Untertitel
Name, Nachname und Grund für die Ermordung des Mädchens.
Achternaam, naam en reden voor het doden van het meisje.
Korpustyp: Untertitel
Namebenaming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 kann in der Spezifikation vorgesehen werden, dass auf dem Etikett neben dem eingetragenen Namen noch eine besondere Angabe erscheinen kann, die in andere Sprachen als die Sprache, in der der Name eingetragen ist, zu übersetzen ist.
Krachtens artikel 13, lid 3, van Verordening (EG) nr. 509/2006 kan in het productdossier worden bepaald dat op het etiket niet alleen de geregistreerde benaming wordt aangebracht, maar ook een formulering die moet worden vertaald in andere talen dan die van de geregistreerde benaming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden das Gemeinschaftszeichen oder die Angabe gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 auf dem Etikett verwendet, so müssen sie von dem eingetragenen Namen oder — wenn der Name in mehreren Sprachen eingetragen wurde — einem der eingetragenen Namen begleitet werden.
Wanneer de communautaire symbolen of de in artikel 12 van Verordening (EG) nr. 509/2006 bedoelde vermeldingen voorkomen op het etiket van een product, gaan zij vergezeld van de geregistreerde benaming of van één van de geregistreerde benamingen indien de benaming in meerdere talen is geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzutragende(r) Name(n) (Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1216/2007)
Benaming(en) waarvoor de registratie wordt aangevraagd (artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1216/2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat Spanien mitgeteilt, dass in den Einträgen für die Grenzkontrollstelle Vigo Hafen in Anhang I der Entscheidung 2009/821/EG das Kontrollzentrum „Pantalán 3“ gestrichen und der Name des Kontrollzentrums „Vieirasa“ in „Puerto Vieira“ geändert werden sollte.
Voorts heeft Spanje meegedeeld dat voor de grensinspectiepost in de haven van Vigo het inspectiecentrum „Pantalán 3” moet worden geschrapt en de benaming van het inspectiecentrum „Vieirasa” moet worden veranderd in „Puerto Vieira” in de vermeldingen voor die grensinspectiepost in bijlage I bij Beschikking 2009/821/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Mitteilung von Ungarn sollte der Name der Grenzkontrollstelle Budapest Flughafen geändert werden in „Budapest-Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér“.
Op grond van door Hongarije verstrekte informatie moet de benaming van de grensinspectiepost op de luchthaven van Boedapest worden veranderd in „Budapest-Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name jedes Wirkstoffs, ausgedrückt gemäß Artikel 10 Absatz 2.3 der Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [1], mit klarer Angabe der chemischen Form.
de benaming van elke werkzame stof, uitgedrukt overeenkomstig artikel 10, punt 2.3, van Richtlijn 1999/45/EG van het Europees Parlement en de Raad [1] met duidelijke vermelding van de chemische vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name Picodon ist die übliche, abgekürzte Form, die traditionell im Handel und in der Umgangssprache verwendet wird, um das entsprechend der Spezifikation hergestellte Erzeugnis zu bezeichnen.
De benaming Picodon is de verkorte, gebruikelijke vorm die traditioneel in de handel en de omgangstaal wordt gebruikt om het volgens het productdossier vervaardigde product aan te duiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die gegenseitige Anerkennung von Zuchtbüchern derselben Rasse gewährleistet ist und zur Information der Käufer von Zuchttieren und deren Keimerzeugnissen sollte in den internen Regeln von amtlich anerkannten Züchterorganisationen und -vereinigungen eindeutig der Name der Rasse und — bei einer neuen Rasse — der Einrichtungszeitraum genannt werden.
Om te zorgen voor de wederzijdse erkenning tussen stamboeken van hetzelfde ras en om de kopers van fokdieren en voortplantingsmateriaal daarvan te informeren moeten in de statuten van officieel erkende veefokkersorganisaties of fokverenigingen de benaming van het ras en, in geval van een nieuw ras, de instellingsperiode duidelijk worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Bezeichnung(en) wie der vom Chemical Abstracts Service (CAS) benutzte strukturelle Name, gefolgt von anderen Bezeichnungen, soweit bekannt;
Chemische benaming(en) zoals de gestructureerde benaming gebruikt door de Chemical Abstracts Service (CAS), gevolgd door andere benamingen indien bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn der tatsächliche geografische Ursprung der Ware angegeben, die betreffende geografische Angabe in Übersetzung verwendet oder der Name in Verbindung mit Begriffen wie „Art“, „Typ“, „Fasson“, „Nachahmung“, „Methode“ oder dergleichen angegeben wird.
Dit geldt ook wanneer de werkelijke oorsprong van het product wordt vermeld, wanneer de betrokken geografische aanduiding in een andere taal is vertaald of wanneer de benaming vergezeld gaat van uitdrukkingen als „genre”, „type”, „wijze”, „stijl”, „imitatie”, „methode” of soortgelijke uitdrukkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Namealweer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder, im Jahr 2007 hatte ich eine Verabredung mit einem Mädchen namens... oh, Gott, wie war ihr Name?
Kinderen, in de herfst van 2007, ging ik uit met een meisje genaamd... Mijn god, hoe heette ze ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Name?
Hoe heette ze ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
- Wie war noch dein Name?
Hoe heet je ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Was, sagte er, war ihr Name?
Hoe heette ze ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Wie war ihr Name?
Hoe heette dat meisje ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
-Wie war dein Name?
Hoe heet je ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihr Name?
Hoe heette ze ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihr Name, Liebes?
Hoe heet je alweer, schat?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihr Name?
Hoe heet je ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Oh, wie war ihr Name?
Hoe heette ze ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Nameidentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Dieser Fonds ist in [Name des Mitgliedstaats] zugelassen und wird durch [Name der zuständigen Behörde] reguliert.“
„Aan dit fonds is in [naam van de lidstaat] vergunning verleend en het staat onder toezicht van [identiteit van de bevoegde autoriteit]”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„[Name der Verwaltungsgesellschaft] ist in [Name des Mitgliedstaats] zugelassen und wird durch [Name der zuständigen Behörde] reguliert.“
„Aan [naam van de beheermaatschappij] is in [naam van de lidstaat] vergunning verleend en zij staat onder toezicht van [identiteit van de bevoegde autoriteit]”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
De identiteit van de persoon die de klacht heeft ingediend wordt niet bekendgemaakt aan de kapitein of de eigenaar van het betrokken schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Unterschrift der für den Hersteller oder seinen Bevollmächtigten zeichnungsberechtigten Person.
identiteit en handtekening van de persoon die bevoegd is om de fabrikant of zijn gemachtigde vertegenwoordiger te binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Anbieters,
de identiteit en het adres van de leverancier;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Exponierung und der Name des Basisorganismus für gemeinsame Anlagen genannt und die gleichen Angaben geliefert werden, die in einer Zusammenfassung von diesem Organismus für gemeinsame Anlagen verlangt würden, oder
de blootstelling, de identiteit van de onderliggende instelling voor collectieve belegging, en deze informatie verstrekken zoals vereist wordt in een samenvattende nota door die instelling voor collectieve belegging, of
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Fall, dass die von einem Basisorganismus für gemeinsame Anlagen emittierten Wertpapiere bereits zum Handel an einem geregelten oder gleichwertigen Markt zugelassen sind, der Name des Basisorganismus für gemeinsame Anlagen angegeben werden.
wanneer de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten reeds tot de handel op een gereglementeerde of gelijkwaardige markt zijn toegelaten, de identiteit van de onderliggende instelling voor collectieve belegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Kreditgebers/Kreditvermittlers und Kontaktangaben
Identiteit en contactgegevens van de kredietgever/kredietbemiddelaar
Korpustyp: EU DGT-TM
030 Behörde, die den Haftbefehl erlassen hat, oder das Urteil ausstellende Behörde (Name und Funktion des Richters oder Staatsanwalts oder Bezeichnung des Gerichts);
030 Autoriteit die het bevel tot aanhouding heeft gegeven of het vonnis heeft gewezen (identiteit en hoedanigheid van de rechter of officier van justitie of naam van de rechtbank).
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Antragstellers und Angabe des Volumens und des Wertes seiner Produktion der gleichartigen Ware in der Gemeinschaft.
de identiteit van de klager en het volume alsmede de waarde van de productie in de Gemeenschap van het soortgelijke product door de klager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nameheette
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Programm lief 2003 unter dem Titel „Lehrmaterial und Fortbildungskonzepte“; im Jahr 2004 wurde der Name in „Fortbildungsprogramm“ geändert.
Het programma heette in 2003 „lesmateriaal- en onderwijsconcepten”, en werd in 2004 omgedoopt tot „onderwijsprogramma”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr damaliger Name war Carla DiMeo.
Ze heette toen Carla DeMaeo.
Korpustyp: Untertitel
Der Name ist Susan Ivanova? Richtig?
Klopt het dat zij Susan Ivanova heette?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name war "Nguyen Tao Giap".
Ze heette Nguyen Tao Giap.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wie war nochmal dein Name?
Hoe zei je dat je heette?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte sein Name sei Frank Flynn.
Hij zei dat hij Frank Flynn heette.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ihr Name war...
Volgens mij heette ze Claret.
Korpustyp: Untertitel
Der Name des Opfers: Martha Tabram.
Dit slachtoffer heette Martha Tabram.
Korpustyp: Untertitel
Die junge Frau, Schatz, wie war ihr Name?
Dat meisje... Ze heette toch Rachel?
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie, wie war Ihr Name gleich?
Hoe heette je ook alweer?
Korpustyp: Untertitel
Nameheet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Region war von der Havarie der Tanker 'Amoco Cadiz' und 'Erika' betroffen; ihre Region erlebt nun die der 'Prestige', aber der Name des Schiffes macht das Schicksal der Küstenbewohner und der Fischer keineswegs leichter.
Mijn regio heeft geleden onder de rampen met de Amoco Cadiz en de Erika, hun regio ondervindt nu de gevolgen van de ramp met de Prestige - en het feit dat dit schip zo heet draagt op geen enkele wijze bij aan de oplossing van de problemen van de Galicische vissers en de overige inwoners van de regio.
Korpustyp: EU
Wie war der werte Name?
Hoe zei je dat je heet?
Korpustyp: Untertitel
Ich wette du erinnerst dich an Veronica's Name, oder?
- Weet je nog hoe hij heet?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Wagen darüber proJiziere, erkennen wir, woher der Name stammt.
Als ik de tekening erover projecteer.. ...zien we waarom hij zo heet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dir doch gesagt, das ist nicht mein Name.
lk zei toch dat ik niet zo heet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich heiße Tess, ja? Mein Name ist Tess!
Het is Tess, ik heet Tess!
Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Name?
Mag ik vragen hoe zij heet?
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist dein Name?
Hoe heet jij? - lk ben Kate.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, sein Name sei Haddad?
- Hij heet Háddad?
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist nicht Nate.
- Zo heet hij niet.
Korpustyp: Untertitel
Namevoornaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Robin (Name)
Robin (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Nikita (Name)
Nikita (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Liste (Herrscher nach Name)
Categorie:Lijsten van vorsten naar voornaam
Korpustyp: Wikipedia
Mohammed (Name)
Mohammed (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Abraham (Name)
Abraham (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Iwan (Name)
Ivan (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Attila (Name)
Attila (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Koos (Name)
Jakob (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Amber (Name)
Amber (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Piet (Name)
Piet (voornaam)
Korpustyp: Wikipedia
Nameheet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und übrigens ist mein Name Turbo.
En trouwens, ik heet Turbo.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ihr Name?
Heet ze zo?
Korpustyp: Untertitel
Der Name ihres Führers ist Kinjo.
Hun leider heet Kinjo.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings behauptet der Staat Pennsylvania, dass Ihr wirklicher Name Aaron Strawbridge lautet.
Volgens de staat Pennsylvania heet je Aaron Strawbridge.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Ogmed Kunundar.
Ze heet Ogmed Kunundar.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Esther und wir haben eine großartige Vereinbarung getroffen.
- Je bent Rebekah niet. lk heet Esther. En we hebben heel veel gemeen.
Korpustyp: Untertitel
Der Name des Commanders ist Specter.
lk geloof dat de commandant Spectre heet.
Korpustyp: Untertitel
Hook ist mein Name, Sir.
En ik heet Hook, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sein Name wäre John Henry.
Ze zei dat hij John Henry heet.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Name, bitte?
Frank, en mijn vader heet... is Vorac Sarchiqi.
Korpustyp: Untertitel
Namenoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber nicht, weil er persönlich angesprochen wurde. Ich habe nicht gehört, daß Ihr Name gefallen ist.
Maar niet voor een persoonlijk feit, mijnheer Papayannakis, want ik heb u niet persoonlijk horen noemen.
Korpustyp: EU
- ein Europa ohne Identität, bei dem infolge der Eröffnung von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, einem asiatischen, muslimischen Land, bald nur noch der Name europäisch sein wird;
- een Europa zonder identiteit dat zich, nu het de toetredingsonderhandelingen met de Aziatische moslimstaat Turkije is begonnen, weldra nog nauwelijks Europees zal kunnen noemen;
Korpustyp: EU
Welcher Name?
Hoe zullen we hem noemen?
Korpustyp: Untertitel
Der Name für einen der berüchtigtsten Attentäter der Welt.
Zo noemen ze een van de gevaarlijkste moordenaars ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Der Name passt genau zu ihm.
Zo noemen we hem en dat is hij ook.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein alarmierenderer Name wäre "Die Tötngsroboterfabrik".
Paniekzaaiers noemen het 'The Kill-Bot Factory. '
Korpustyp: Untertitel
Das wollte sie schon immer. Ein dummer Name.
Zo wilde ze hem altijd al noemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihr werter Name?
Hoe mag ik u noemen?
Korpustyp: Untertitel
Ein noch besserer Name wäre bei solchen Freunden vielleicht Sinatra.
Met zulke vrienden kun je je beter Sinatra noemen.
Korpustyp: Untertitel
Der Name ist unwichtig.
Hoe we het noemen is niet belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Namename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Passenger Name Record
Passenger name record
Korpustyp: Wikipedia
Kodierungsmodul zur Kodierung von < Name > -DateienName
Module voor het coderen van < name > -bestandenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Single Name Credit Linked Note schafft eine Kaufposition in Bezug auf das allgemeine Marktrisiko der „Note“ selbst, und zwar in Form eines Zinsprodukts.
Een „single name credit linked note” geeft aanleiding tot boeking van een lange positie onder het algemeen marktrisico van de note zelf, zoals voor een rentevoetproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Multiple Name Credit Linked Note ein externes Rating und erfüllt sie die Bedingungen für einen qualifizierten Schuldtitel, muss nur eine einzige Kaufposition mit dem spezifischen Risiko der „Note“ ausgewiesen werden und
Indien de „multiple name credit linked note” een externe rating heeft en voldoet aan de voorwaarden van een gekwalificeerd schuldinstrument, volstaat het een eenmalige lange positie voor het specifieke risico van de note te boeken; en
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben vom Oktober 2005 erklären die Niederlande, dass die von Euromalt genannte Zahl von 500000 bis 700000 Tonnen Überkapazität im Mälzereisektor in der Gemeinschaft auf so genannten „Name Plate“-Kapazitäten beruht, d. h. einer Produktion von 24 Stunden täglich, 7 Tagen wöchentlich und 365 Tagen jährlich.
In de brief van oktober 2005 voert Nederland aan dat het door Euromalt genoemde cijfer van 500000-700000 ton aan overcapaciteit in de moutsector in de Gemeenschap gebaseerd is op zogenaamde „name plate” capacities, d.w.z. een productie van 24 uur per dag, 7 dagen per week en 365 dagen per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen wieder ein starkes Regelwerk mit Sanktionsmechanismen: Name and shame, Verlust der Stimmrechte, Aussetzung der Zahlungen aus den europäischen Fonds bis hin zur Strafzahlung.
We moeten weer strenge regels met sanctiemechanismen invoeren: name and shame, verlies van stemrecht, opschorting van betalingen uit de Europese fondsen tot boetes aan toe.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, tatsächlich wird der neue Europäische Kommissar für Menschenrechte - was bedeutet schon ein Name? - diese europäische Bevormundung noch verstärken.
Wel, integendeel, de nieuwe Eurocommissaris voor mensenrechten - what's in a name - zal de Europese voogdij nog versterken.
Aktivieren, wenn Domain-Name für Authentisierung benötigt wird
Selecteer dit als domeinnaam nodig is voor authenticatie
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor etwa 11 Wochen, am neunten Juni, wurde der Domain-Name occupywallstreet registriert.
Zo'n 11 weken geleden, op 9 juni, werd de domeinnaam 'occupywallstreet' geregistreerd.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen.
Selecteer een Javabeleid voor bovenstaande host- of domeinnaam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen.
Selecteer een JavaScript-beleid voor bovenstaande host- of domeinnaam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Domain-Name oder die numerische Adresse des SMTP-Servers.
De domeinnaam of het numerieke adres van de SMTP-server.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Angaben, die direkten Zugang zur Tätigkeit des Unternehmens, der Organisation oder der Person ermöglichen, wie insbesondere ein Domain-Name oder eine E-Mail-Adresse,
informatie die rechtstreeks toegang biedt tot de activiteit van een onderneming, organisatie of persoon, waaronder in het bijzonder een domeinnaam of een e-mailadres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben.
Voer eerst een domeinnaam in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Feld Standard-Domain kann man einen Domain-Namen angeben, der zur Vervollständigung verwendet werden soll, falls man bei einer E-Mailadresse lediglich den Benutzernamen des Empfängers angegeben hat. Falls die Standard-Domain auf kde.org gesetzt ist, wird eine Nachricht bei der Eingabe M.Mustermann an M.Musermann@kde.org gesendet.
De instelling Standaarddomein wordt gebuikt om e-mailadressen aan te vullen die geen domeinnaam bevatten. Als er als Standaarddomein kde.nl is ingevuld en er wordt een bericht gestuurd aan test, dan zal het bericht verzonden worden aan test@kde.nl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
qualifizierter Namegekwalificeerde naam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MODE_NAME: Der Modus einer Vorlage, der auch ein voll qualifizierterName wie„ xsl:modeName“ sein darf.
MODUSNAAM: De sjabloonmodus, kan een volledig gekwalificeerdenaam zijn als "xsl:modeName".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein voll qualifizierter (ausgeschriebener) Name. Zum Beispiel xsl:myvariable. Siehe W3C-Website
Een volledig gekwalificeerdenaam. Bijvoorbeeld xsl:mijnvariabele. Zie de W3C website
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
QNAME: Ein voll qualifizierter (ausgeschriebener) Name. Zum Beispiel xsl:localPart
QNAAM: Een volledig gekwalificeerdenaam als "xsl:localPart"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
TEMPLATE_NAME: Ein gültiger Name einer Vorlage, der nur aus den ASCII-Zeichen 0x00 bis 0x7F besteht. Dieser Name kann ein vollständig qualifizierterName wie„ xsl:templateName“ sein.
SJABLOONNAAM: Een geldige sjabloonnaam die alleen ASCII-tekens0x00 tot en met 0x7F bevat. Mogelijk een volledig gekwalificeerdenaam zoals "xsl:templateName".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Vorlagen- oder Modusname kann ein voll qualifizierterName sein, wobei der nicht lokale Teil optional ist, z. B. xsl:mytemplate wird auch durch mytemplate schon bezeichnet
Een sjabloon- of modusnaam is een gekwalificeerdenaam (QName) waarbij het niet-lokale deel optioneel is & eg; xsl:mijnsjabloon klopt met mijnsjabloon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
einfacher Namegewone naam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einfacher / leichter Fahr lässigkeit ist die Haftung der [ Name der Zentralbank einfügen ] auf unmittelbare Schäden des Teilnehmers , d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und / oder den hierauf entfallenen Zinsschaden , ausgenommen etwaige Folgeschä den , begrenzt .
In gevallen van gewone schuld of nalatigheid , is de aansprakelijk heid van de [ naam van de CB ] beperkt tot de directe schade van de deelnemer , d. w.z. het bedrag van de transactie in kwestie en / of de rentederving daarover , exclusief eventuele gevolgschade .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
allgemeiner Namealgemene naam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tiere: Tierart (bei Wassertieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, erfolgt die Identifizierung anhand der umgangssprachlichen Bezeichnung, der in Klammern der binominale lateinische Name beigefügt wird), Rasse, Alter (bei Wassertieren Größe), Geschlecht, Identifizierungsverfahren, physiologisches Stadium und allgemeiner Gesundheitszustand;
dieren: diersoort (voor waterdieren bestemd voor menselijke consumptie moet de gewone naam worden vermeld, met tussen haakjes de binomiale Latijnse naam), ras of stam, leeftijd (grootte voor waterdieren), geslacht, identificatieprocedure, fysiologische status en algemene gezondheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Passenger Name RecordsPNR
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispiele dafür sind die Verhandlungen über das neue Abkommen über Fluggastdatensätze (PassengerNameRecords - PNR) mit den Vereinigten Staaten von Amerika und die Angelegenheit der Übermittlung von Bankdaten durch SWIFT.
Voorbeelden hiervan zijn de onderhandelingen met de Verenigde Staten van Amerika over een nieuwe overeenkomst inzake persoonsgegevens van passagiers (PNR) en de kwestie van de gegevens van bankoverschrijvingen door SWIFT.
Korpustyp: EU
Das am 29. September 2011 in Brüssel unterzeichnete Abkommen zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service ist gemäß seinem Artikel 29 Absatz 1 am 1. Juni 2012 in Kraft getreten.
De op 29 september 2011 in Brussel ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en Grensbescherming is, overeenkomstig artikel 29, lid 1, van de overeenkomst, op 1 juni 2012 in werking getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service („Abkommen“) wird — vorbehaltlich seines Abschlusses — im Namen der Union genehmigt [1].
Er wordt namens de Unie machtiging verleend voor de ondertekening van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en grensbescherming („de overeenkomst”), onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service (im Folgenden „Abkommen“) ist ausgehandelt worden.
De onderhandelingen over de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en grensbescherming („de overeenkomst”) hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service
Informatie betreffende de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en Grensbescherming
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Unterzeichnung — im Namen der Europäischen Union — des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Australien über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an den Australian Customs and Border Protection Service
betreffende de ondertekening, namens de Unie, van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Australië inzake de verwerking en doorgifte van persoonsgegevens van passagiers (PNR) door luchtvaartmaatschappijen aan de Australische dienst Douane en grensbescherming
Korpustyp: EU DGT-TM
Passenger Name RecordsPNR-gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 2. Dezember 2010 erließ der Rat einen Beschluss, in dem er die Kommission zur Aufnahme von Verhandlungen im Namen der Union mit Australien über die Übermittlung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Verwendung zu Zwecken der Verhütung und Bekämpfung von Terrorismus und sonstiger grenzübergreifender schwerer Kriminalität ermächtigte.
Op 2 december 2010 heeft de Raad een besluit vastgesteld waarbij de Commissie wordt gemachtigd om namens de Unie onderhandelingen te openen over een overeenkomst met Australië inzake de doorgifte en het gebruik van PNR-gegevens met het oog op het voorkomen en bestrijden van terrorisme en andere ernstige grensoverschrijdende criminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Verarbeitung von Fluggastdatensätzen (PassengerNameRecords — PNR) und deren Übermittlung durch die Fluggesellschaften an das United States Department of Homeland Security
Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten van Amerika inzake de verwerking en overdracht van persoonsgegevens van passagiers (PNR-gegevens) door luchtvaartmaatschappijen aan het Department of Homeland Security (ministerie van Binnenlandse Veiligheid) van de Verenigde Staten van Amerika
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Name
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Name
Categorie:Naam
Korpustyp: Wikipedia
Drusus (Name)
Drusus
Korpustyp: Wikipedia
Dietrich (Name)
Diederik
Korpustyp: Wikipedia
Evelyn (Name)
Evelyn
Korpustyp: Wikipedia
Niederländisch (Name)
Nederlands (naamsgeschiedenis)
Korpustyp: Wikipedia
Dani (Name)
Dani
Korpustyp: Wikipedia
Spanischer Name
Iberische en Ibero-Amerikaanse achternamen
Korpustyp: Wikipedia
Michelangelo (Name)
Michelangelo (doorverwijspagina)
Korpustyp: Wikipedia
Sprechender Name
Aptoniem
Korpustyp: Wikipedia
Rufus (Name)
Rufus (cognomen)
Korpustyp: Wikipedia
Adi (Name)
Adi
Korpustyp: Wikipedia
Chloe (Name)
Chloé
Korpustyp: Wikipedia
Martin (Name)
Martinus
Korpustyp: Wikipedia
Hector (Name)
Hector
Korpustyp: Wikipedia
Anton (Name)
Gens Antonia
Korpustyp: Wikipedia
Octavius (Name)
Gens Octavia
Korpustyp: Wikipedia
Mein Name ist Checker.
lk ben Coole Kanjer.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Hawk.
Dit is Hawk roeping.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Surehand.
Juist. lk heb van u gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Rogue.
Dat is het beste.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Name ist Linda.
Zij is het trouwe type.
Korpustyp: Untertitel
- Ein schöner Name.
Die zijn veel mooier.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Sophie.
Noem me maar oma Sophie.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Rübenkopf.
ik noem hem Raap-hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Franny.
En ik leer kikkers muziek.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir der Name?
Vind je dat leuk?
Korpustyp: Untertitel
Mein voller Name lautet:
Met alles erop en eraan:
Korpustyp: Untertitel
- Wie ist sein Name?
- Kunt u zeggen wie het is?
Korpustyp: Untertitel
Sein Name war Bunny.
lk noemde hem Konijn.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Jack.
lk ben Jack, trouwens.
Korpustyp: Untertitel
-Das ist mein Name.
Zeg het me nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Diana.
lk ben Diana, heren.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Dylan.
- Wie is die jongen?
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Alfredo.
Wat leuk om je te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Wie war ihr Name?
-Dit gaat om iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
Lustiger Name. - Ja, wirklich.
'Schildpad', dus.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Name ist?
Hoe noem ik jou?
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Jaime.
- Nee, hij had er moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Name der Station:
We bevinden ons op Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Name?
Niemand zal er iets van merken.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Trotter.
lk dien in het regiment.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Name ist Onaya.
lk haal die Raktajino voor u.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Name ist Rodek.
Hij vraagt of hij mag aankoppelen.
Korpustyp: Untertitel
Schritt eins, der Name.
Stap één: de diagnose.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name wurde reingewaschen.
De politie heeft me van alle blaam gezuiverd.
Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir der Name?
Vind je dat mooi?
Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet sein Name?
Wie is dat?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Name?
Om wie gaat het?
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Tom.
lk lijk op die ene...
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Viggo.
lk ben je biologische zoon.
Korpustyp: Untertitel
Wie war der Name?
- Die assistent van je, Sinclair?
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Tietjens.
We betrekken een kleine woning in Knightsbridge.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Jimmy.
Degene die ik Flowers liet zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihr Name?
Hou jij van de Knicks?
Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich förmlicher Name.
Wat klinkt dat formeel.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter, starker Name.
Misschien noem je hem James.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Name ist...
- Zeg dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name war Gladly.
En dat hetje zus was?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name war Chuck.
Jonge Ned was verliefd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name ist Paula.
ln ieder geval niet van de baan.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Magulot.
Het gaat om Magulot.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Stu.
Het is mij een genoegen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Name ist Chen...
Nee, het is Cheng...
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Patrick.
Dag, ik ben Patrick.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Moriarty.
Heb jij Irene Adler laten vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Sein Name war Buddy.
- Hij noemde Buddy.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihr Name?
Jij bent een actrice?
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Dolange.
- lk heb gereserveerd, Dolange.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name lautet "Mikado".
- Haar bijnaam is 'Mikado.'
Korpustyp: Untertitel
Sein Name war Ercole.
Hij zat tussen je vader en mij in.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Gabrielle.
Kan ik u helpen?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihr Name.
- Zo heten ze.
Korpustyp: Untertitel
Dein Name steht drauf.
Het is gesigneerd.
Korpustyp: Untertitel
Brian ist mein Name.
Dat kan helemaal niet.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Name ist Michael.
lk werk voor Isabella.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Euer Name?
Mag ik vragen wie u bent?
Korpustyp: Untertitel
der Name des Herstellers;
de bedrijfsnaam van de fabrikant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Name ist Tsutsui.
lk ben Tsutsui. lk ben Murata's juridisch adviseur.