Fast jede Woche kommen neue mikroelektronische Bauteile auf den Markt, und die Entwicklungszeiten für die digitale Elektronik zu den Netzzugängen, zur Navigation, zur Verdichtung und zum Speichern der Informationen wird immer kürzer.
Bijna wekelijks komen er nieuwe micro-elektronische onderdelen op de markt en de digitale elektronische technologieën voor toegang tot de netwerken, voor geleiding, voor het samenpersen en opslaan van informatie krijgen steeds minder tijd om tot volle wasdom te komen.
Korpustyp: EU
Navigationscheepvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass sich eine gewisse Kontroverse Frau Attwooll hat das erwähnt in der Frage von Zuschüssen für Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Navigation, der Arbeitsbedingungen und der Hygiene an Bord von Fischereifahrzeugen ergeben hat.
Ik weet dat er - zoals mevrouw Attwooll al aangaf - enige verdeeldheid is ontstaan over de steun voor maatregelen ter verbetering van de veiligheid van de scheepvaart, over arbeidsomstandigheden en over de hygiëne aan boord van vissersschepen.
Korpustyp: EU
Kurlansky zufolge heißt es in der 1858 in New York erschienenen "Encyclopedia of Commerce and Navigation ", der Kabeljau sei so bekannt, dass es hier keiner weiteren Erläuterung bedürfe, er sei außerordentlich fruchtbar und jemand habe den Rogen eines mittelgroßen Kabeljaus gezählt und sei auf 9 835 000 Eier gekommen.
Deze auteur vermeldt dat in de in 1858 in New York uitgegeven encyclopedie van de handel en de scheepvaart was opgetekend dat de kabeljouw een heel bekende vissoort was, zo bekend dat er niets over hoefde te worden uitgelegd, en dat de soort buitengewoon vruchtbaar was: iemand had in een middelgrote kabeljauw eens 9.835.000 eitjes geteld.
Korpustyp: EU
Andere könnten hinzugefügt werden, so zum Beispiel das Thema der Navigation, Sicherheit der Energieversorgung, Bekämpfung des Klimawandels, die Auswirkungen der Veränderungen der Finanzmärkte und, allgemein gesprochen, alle Bereiche, die diese Strategie und ihre Umsetzung zweifellos verbessern könnten.
Er zijn er nog meer, bijvoorbeeld scheepvaart, continuïteit van de energievoorziening, plattelandsontwikkeling, demografie, bestrijding van de klimaatverandering, gevolgen van de veranderingen op de financiële markten en, in het algemeen, alle terreinen die bij deze strategie en de tenuitvoerlegging ervan onmiskenbaar gebaat zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wir werden mit der Internationalen Meeresorganisation eng zusammenarbeiten, um solide internationale Standards für eine sicherere Navigation in der Arktis unter Berücksichtigung der Sicherheit der Menschen und der Nachhaltigkeit der Umwelt auszuarbeiten und durchzusetzen.
Op de tweede plaats zullen we nauw samenwerken met de Internationale Maritieme Organisatie bij de ontwikkeling en handhaving van solide internationale normen voor veiligere scheepvaart in het noordpoolgebied, waarbij de veiligheid voor de mens en duurzaamheid op milieugebied in acht dienen te worden genomen.
Korpustyp: EU
Der Straßentransport, die Navigation auf Flüssen in der EU und die Umsetzung des Galileo-Systems sind weitere Themen, die erörtert werden.
Wegvervoer, scheepvaart op de binnenwateren van de Europese Unie en de toepassing van het Galileo-systeem zijn andere kwesties die besproken zullen worden.
Korpustyp: EU
landseitige Hilfe für die Navigation
te land gestationeerde hulpsystemen voor de scheepvaart
Korpustyp: EU IATE
Navigationzeescheepvaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
landseitige Hilfe für die Navigation
te land gestationeerd hulpsysteem voor de zeescheepvaart
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Landseitige Hilfen für die Navigation
Comité voor de aanpassing van de richtlijnen aan de vooruitgang van (de wetenschap en) de techniek - Te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
Korpustyp: EU IATE
landseitige Hilfen für die Navigation
te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
Korpustyp: EU IATE
Konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation
Gecoördineerde actie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart
Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Verlängerung und Änderung des Konzertierungsabkommens Gemeinschaft- COST über eine konzertierte Aktion auf dem Gebiet der landseitigen Hilfen für die Navigation (COST-Aktion 301)
Overeenkomst tot verlenging en wijziging van de Overeenkomst tot overleg tussen de Gemeenschap en COST inzake een gecoördineerde actie op het gebied van te land gestationeerde hulpsystemen voor de zeescheepvaart (actie COST 301)
Rundstrahlsender für Navigation mittels Radiokompaß
radiocompasschijnwerper
Modal title
...
Navigation nach Drehfunkfeuerpeilung und Entfernung
rho-thêta systeem
Modal title
...
Navigatornavigator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Navigatoren
De Navigators
Korpustyp: Wikipedia
Also, Navigator, wie heißt der nächste Hafen?
Zo, navigator. Wat is onze volgende stop?
Korpustyp: Untertitel
Wann immer Sie Beschwerden darüber hören sollten, dass es an Piloten mangelt – denken Sie bitte daran, dass es in Polen hervorragende Navigatoren gibt.
mocht u klachten ontvangen over het feit dat er niet genoeg piloten zijn, bedenkt u dan dat er ook in Polen uitstekende navigatoren zijn.
Korpustyp: EU
Captain Oveur ist ohnmächtig. Wir verloren auch den Kopiloten und den Navigator.
Gezagvoerder Oveur is bewusteloos en we zijn de co-piloot en de navigator kwijt.
Korpustyp: Untertitel
In der heutigen Zeit, so denke ich, ist es ganz wichtig, dass ein stabiler Kurs gefahren wird - und Herr Trichet ist ein guter Navigator - und das Modell, das uns so weit gebracht wird, bestehen bleibt.
Daarom vind ik het nu belangrijk - en de heer Trichet is een bekwaam navigator - dat er een stabiele koers gevaren wordt en dat we vasthouden aan het model dat ons in staat gesteld heeft zover te komen.
Korpustyp: EU
Andy war der Navigator.
Andy was de navigator.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen die Seitenleiste nicht zusagt, können sie diese ausblenden, indem Sie den Hauptbereich des Fensters bis zum linken Rand ziehen. Die frei positionierbare Werkzeugleiste Navigator bietet eine alternative Möglichkeit, um zwischen den Anwendungen umzuschalten. Weitere Informationen zur Werkzeugleiste Navigator finden Sie unter.
Als u de zijbalk niet prettig vindt, kunt u deze verbergen door de splitsbalk te verplaatsen. Een andere manier om tussen de componenten te navigeren is de navigator -werkbalk, die u vrijelijk kunt verplaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihr Körper ist eine exakte Nachbildung unseres Navigators.
Het is een exact duplicaat van onze navigator.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Navigatoren glauben, er sei nicht von Arrakis.
Onze navigators veronderstellen dat hij niet van Arrakis is.
Korpustyp: Untertitel
Wie einen Navigator und sowas, wo sind die alle?
Zoals een navigator en zo, waar is iedereen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Navigation
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Navigation
Categorie:Navigatie
Korpustyp: Wikipedia
Ein "Navigator"?
Wat is dat voor auto?
Korpustyp: Untertitel
Kurs (Navigation)
Koers (richting)
Korpustyp: Wikipedia
H2S (Navigation)
H2S (radar)
Korpustyp: Wikipedia
Astronomische Navigation
Astronavigatie
Korpustyp: Wikipedia
Oboe (Navigation)
Oboe
Korpustyp: Wikipedia
Navigation (Schifffahrt)
Categorie:Scheepsnavigatie
Korpustyp: Wikipedia
Manuelle Navigation in Betrieb.
- De handbesturing is in werking.
Korpustyp: Untertitel
Ansage Navigator: "Rechts abbiegen... "
Voor Allerac, rechts afslaan, daarna richting Condillac volgen.
Korpustyp: Untertitel
Navigation ist ausgefallen, Captain!
We kunnen niet meer navigeren.
Korpustyp: Untertitel
Tactical Air Navigation
TACAN
Korpustyp: Wikipedia
- Und mit der Navigation?
lk vrees van niet Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Schalte auf manuelle Navigation um.
- Schakel over op handbesturing. - lk schakel over.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist unsere Tiefe, Navigator?
Op welke diepte zitten we?
Korpustyp: Untertitel
Navigator, Neuberechnung für 26 Knoten.
Herberekenen voor 26 knopen.
Korpustyp: Untertitel
- Navigator, weitere 300 Fuß runter.
Duikofficier, nog eens 300 naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Informationen an Lotsen (navigational support)
Informatie voor bestuurders (navigatiehulp)
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist noch in Navigation.
Je bent nog in het menu.
Korpustyp: Untertitel
Geht zum Bereich Projekt-Navigator.
Ga naar het paneel "Projectnavigator".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie wäre eine Gefahr für die Navigation.
Het zou schepen in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
Navigator, kegelförmige Flugbahn zum Zentrum der Wolke.
Stippel een kegelvormige koers naar het centrum uit.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie unser Navigator oder Ihre Freundin?
ls ze soms je vriendin?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kundschaftertraining, Navigations-oder Kampftraining.
Je leert opsporen, navigeren, vechten.
Korpustyp: Untertitel
Gesamte Flotte: Beginn der In-Skip-Navigation.
Alle schepen, start Springmodus.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne nur einen Navigator: Euch.
U bent de enige zeevaarder die ik ken.
Korpustyp: Untertitel
Füttere den Navigations-Hilfscomputer mit den Zahlen.
voer die getallen in in de navigatiecomputer.
Korpustyp: Untertitel
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
We kunnen navigeren, hebben volledige stuwing en transporters.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen die Backbordkabine des Navigators.
De hut van de wing-commander is hiernaast.
Korpustyp: Untertitel
Der Navigator auf der Colonial Dawn.
De schipper van de "Colonial Dawn".
Korpustyp: Untertitel
Dich brauche ich an der Navigation.
lk heb je nodig voor de naviagtie.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mum war ein genialer Navigator.
Zo simpel is het. Briljant.
Korpustyp: Untertitel
satellitengestütztes Navigations- und Ordnungssystem der zweiten Generation
Satellietnavigatie- en plaatsbepalingssysteem van de tweede generatie
Korpustyp: EU IATE
Wir benutzten ein Aktivscansystem zur Navigation.
- Van Dax geleerd?
Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel für den Navigator im Keller.
De sleutels van de SUV.
Korpustyp: Untertitel
Navigator, gehen Sie auf 600 Fuss.
Duikofficier, naar een diepte van 600 voet.
Korpustyp: Untertitel
- Navigator, gehen Sie runter auf 1000 Fuß.
Duikofficier, diepte van 1.000 voet.
Korpustyp: Untertitel
Navigations-und Verteidigungssysteme werden neu gestartet.
Dat is meer dan een kwart van de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es mit der Satelliten-Navigation.
Zoek hun route op de nav-sat.
Korpustyp: Untertitel
Keine Enterprise ist ohne Navigator Sulu vollständig.
Op een Enterprise hoort een Sulu aan het roer.
Korpustyp: Untertitel
Navigation berichtet - Instrumente schwanken aufgrund magnetischer Störung.
De instrumenten fluctueren door sterke magnetische storingen.
Korpustyp: Untertitel
- Navigator, bringen Sie uns nach Hause.
- Nav‚ breng ons thuis.
Korpustyp: Untertitel
Hardware für die Navigation der Rettungskapsel.
Nieuwe hardware voor de ERV.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
Maar dit gebruiken ze duidelijk om hun schip te besturen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, aber mit Navigation kenne ich mich nicht aus.
lk heb helaas geen ervaring met navigatietechnieken.
Korpustyp: Untertitel
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
'Locomotief', navigatiemodule, woonmodule... machinekamer, bommenmodule en de wapencontrole-module.
Korpustyp: Untertitel
Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung
Miniatuurbalk-integratie voor gemakkelijk navigeren en bewerken;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grundkenntnisse in den Bereichen Navigation und einschlägige Sicherheitsvorschriften;
basiskennis op het gebied van de zeevaart en passende kennis van de veiligheidsvoorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzen Sie den Navigator, um zum Ereignistag zu springen.
Ga in de datumnavigator naar de juiste datum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie den Navigator, um zum nächsten Montag zu springen.
Ga met behulp van de datumnavigator naar de volgende maandag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Installation von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Installatie van elektronische apparatuur voor professioneel gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Er weiß nichts von dem neuen Weg der Navigation.
Hij weet niks van de nieuwe manier van navigeren.
Korpustyp: Untertitel
Navigation, Antrieb außer Betrieb. Was ist mit der Kommunikation?
Dus ik heb wel 'n idee van wat ik hier doe.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, bitte. Navigation, Antrieb, Waffen, Kommunikation unter Kontrolle.
De hersenscans ogen raar, maar de hippocampus is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau liebt das Navigations-System und die ganzen Sicherheitsausstattungen.
Mijn vrouw is dol op het navigatiesysteem en de veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Computer ist fixiert, und die manuelle Navigation geht nicht.
We worden bestuurd door de computer, de navigatiesystemen werken niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir vernetzen den FTL-Computer mit Navigation und Feuerkontrolle.
We hebben de FTL met de NAV, DC en vuurcontrole computers verbonden.
Korpustyp: Untertitel
European Organisation for the Safety of Air Navigation
EUROCONTROL
Korpustyp: Wikipedia
Wählen Sie das Objekt im Projekt-Navigator aus.
Selecteer het object in het paneel Projectnavigator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Projekt-Navigator und der Eigenschaften-Editor können abgedockt werden:
De panelen Projectnavigator en Eigenschappen-editor kunnen op twee manieren losgemaakt worden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zeigt den Projekt-Navigator an bzw. blendet ihn aus.
Toont of verbergt het paneel "Projectnavigator".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Installation von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Installatie van meet-, regel en controleapparatuur en van apparatuur voor het navigeren, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benutzen heute für alle Fragen der Verkehrsnavigation - Navigation auf dem Meer, Navigation von Flugzeugen - im wesentlichen GPS, also ein amerikanisches System, das für militärische Zwecke entwickelt wurde.
In wezen maken wij vandaag de dag op alle gebieden van verkeersgeleiding - bij de zeevaart, de luchtvaart - gebruik van GPS, een Amerikaans systeem dus, dat voor militaire toepassingen werd ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Navigator, der uns durch das Innere des Planeten führt.
We moeten iemand hebben die de weg kent.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Sex-Flieger und schau wer den Navigator spielt,
lk heb het over Welkom in het Seksvliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Nur drei von euch haben die Prüfung zur Navigation im All bestanden.
We hebben maar drie slagingsscores in de ruimtenavigatietest.
Korpustyp: Untertitel
Der Navigator sagte, es wäre etwa 20 Meilen von der Octopus entfernt.
Gator zei dat het ongeveer 20 mijl van de Octopus af was.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
- De koop gaat pas door als ik een studie laat doen naar de gevolgen voor 't interstellair verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Wurmlöcher bilden eine Brücke in der Raumzeit und erschaffen eine einmalige Navigations-Möglichkeit.
Wormgaten overbruggen de ruimtetijd, creëren een unieke mogelijkheid om te navigeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir springen zu den alten Koordinaten, vernetzen aber den FTL-Computer mit Navigation und Feuerkontrolle.
Dus we springen terug naar de vorige coördinaten, maar we verbinden de FTL met de NAV, DC en vuurcontrole computers met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Navigations-und Anflugsysteme liegen lahm. In einer Minute wird der Sprechfunk unterbrochen.
Onze landingsfaciliteiten liggen plat en het radiocontact zo ook.
Korpustyp: Untertitel
Die technischen Lösungsmöglichkeiten von der satellitengestützten Navigation bis zu den Telematikanwendungen im Managementbereich sind vorhanden.
De technische mogelijkheden om tot een oplossing te komen - van satellietnavigatie tot telematicatoepassingen in de beheersector - zijn voorhanden.
Korpustyp: EU
Navigation abschalten, Radar und Beleuchtung alles, wonach sich das Shuttle richten könnte.
Schakel de navigatiebakens, scanners en lichten uit... alle elektronica waardoor de shuttle ons zou kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Navigations-fehler oder das Schiff wurde zerstört.
Het kan een navigatiefout zijn. Of ze zijn vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Reparatur und Instandhaltung von Mess-, Kontroll-, Navigations- und sonstigen Instrumenten und Vorrichtungen
Reparatie en onderhoud van meet-, regel en controleapparatuur en van apparatuur voor het navigeren, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I „Radio Navigation Aids“ (sechste Ausgabe, Juli 2006, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
volume I betreffende radionavigatiehulpmiddelen, zesde editie, juli 2006, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Strahlungsbereich der Antenne ist an Bord kein Hindernis vorhanden, das die Navigation beeinträchtigt;
in het stralingsbereik van de antenne bevindt zich aan boord geen voor de radarnavigatie hinderlijk object;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald eine stabile Umgebung vorhanden ist, soll die mehrsprachige Navigation ermöglicht werden.
Zodra er een stabiele omgeving is gecreëerd, zal de website worden uitgerust met een meertalige navigatiefunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unsere Betriebssysteme, die Navigation und der Zugang zu Dateien funktionieren nur mit englischen Befehlen.
Het is alleen mogelijk om onze besturingssystemen te bedienen en toegang te krijgen tot bestanden op onze computers te krijgen als we de Engelse taal beheersen.
Korpustyp: EU
Drücken Sie den Knopf Öffnen in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator.
Klik op de knop Openen op de werkbalk van de Projectnavigator.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zuverlässigkeit und Genauigkeit dieser Ausrüstung muss die sichere Navigation auf der geplanten Strecke gewährleisten.
Deze andere apparatuur moet zo betrouwbaar en nauwkeurig zijn dat op de voorgenomen route veilig kan worden genavigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und zur autonomen Navigation (z.B. mittels Autopilot mit Trägheitsnavigationssystem) oder
een autonoom vluchtcontrole- en navigatievermogen (bv. een automatische piloot met een traagheidsnavigatiesysteem); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Navigation wird auf Schiffen betrieben, also durften die Piraten nicht fehlen.
Surfen doe je op zee en dan kunnen de piraten ook niet uitblijven.
Korpustyp: EU
Ereignisse können auch zu gerade nicht sichtbaren Tagen geschoben werden. Bewegen Sie den Mauszeiger über den Termin und ziehen Sie es auf den Navigator auf der linken Seite des Fensters oder auf den Navigator eines anderen & korganizer;
Activiteiten kunnen gekopieerd worden naar een, op dit moment, niet zichtbare datum. Plaats de muisaanwijzer op de activiteit en sleep die naar de datumnavigator aan de linkerkant van de huidige agenda of naar de datumnavigator van een andere agenda.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wer kann per Navigation oder Flug von unserer Homebase zur Website unseres Helden gelangen. Mit der geringsten Anzahl von Links.
Wie van jullie navigeert, of vliegt... van hier naar de site van onze held... via de minste links.
Korpustyp: Untertitel
Heute, mit unseren GPS-Geräten und Navigations-Systemen und Computern, wir müssen nicht in den Himmel schauen.
Vandaag onze GPS unit, navigatiesystemen en computers, we hoeven niet te kijken naar de hemel
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich der Erfassung von GNSS (Global Navigation Satellite Systems)-Empfangseinrichtungen mit "Kryptotechnik" (z. B. GPS oder GLONASS) siehe Nummer 7A005.
Zie 7A005 voor de embargostatus van satellietontvangers voor wereldwijde navigatiesystemen met of gebruikmakend van ontcijfering (GPS of GLONASS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Täglich wiederkehrende Termine anzeigen angekreuzt ist, werden Tage mit täglich wiederkehrenden Terminen im Navigator in Fettschrift angezeigt.
Als Dagelijkse items tonenis aangevinkt, zullen de dagen met items die dagelijks worden herhaald, in de datumnavigator vet worden weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse anzeigen angekreuzt ist, werden Tage mit wöchentlich wiederkehrenden Ereignissen im Navigator in Fettschrift angezeigt.
Als Wekelijkse items tonenis aangevinkt, zullen de dagen met items die wekelijks worden herhaald, in de datumnavigator vet worden weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schiffe, die die anwendbare Version der IMO-Empfehlung für die Navigation durch den Eingang zur Ostsee nicht eingehalten haben;
Schepen die: niet hebben voldaan aan de toepasselijke versie van de IMO-aanbeveling inzake de vaart door de toegangswateren tot de Oostzee,
Korpustyp: EU DGT-TM
ICAO-Anhang 3 „Meteorological Service for International Air Navigation“ (siebzehnte Ausgabe, Juli 2010, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 75);
bijlage 3 betreffende meteorologische diensten voor de internationale luchtvaart, zeventiende editie, juli 2010, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 75;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zehn Jahren brachte die Europäische Union zwei Satellitennavigationsprogramme auf den Weg: Galileo und EGNOS (Geostationärer Navigations-Ergänzungsdienst für Europa).
schriftelijk. - (FR) Tien jaar geleden lanceerde de Europese Unie twee satellietnavigatieprogramma's: Galileo en EGNOS.
Korpustyp: EU
Wählen Sie Einfügen Tabelle... in der Menüleiste oder benutzen Sie Tabelle... in der Werkzeugleiste im Projekt-Navigator.
Kies het menu Invoegen Tabel.... U kunt ook op de knop Object creëren: tabelop de werkbalk van de Projectnavigatorklikken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herr Präsident, wir sprechen über das Internet, und wenn ich "Internet " höre, fällt mir spontan "Navigation " ein.
Mijnheer de Voorzitter, wij spreken hier over Internet. Als wij het woord "Internet" horen, denken wij in eerste plaats aan surfen.
Korpustyp: EU
Und wenn Sie einmal unsere digitalen Transportmöglichkeiten für Information, Kommunikation und Navigation nehmen, Mobilfunk und anderes. Dann hinken wir demgegenüber bei unseren Energienetzen zurück.
Kleurentelevisies, geslachte varkens, conserven, allerlei goederen en producten, maar ook werknemers en toeristen, kunnen we van Portugal naar Letland vervoeren, van Nederland naar Griekenland.
Korpustyp: EU
Die Qualifikation für Flugsimulatoren (Full Flight Simulator, FFS), Flugübungsgerät (Flight Training Device, FTD) und Flug- und Navigationsverfahrens-Übungsgerät (Flight and Navigation Procedures Trainer, FNPT) bleibt gültig, sofern:
De kwalificatie voor de volledige vluchtnabootser (FFS), het vluchtopleidingstoestel (FTD) of de vlucht- en navigatieprocedureopleidingstoestel (FNPT) blijft geldig voor zover:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier kann das Navigationsverhalten von & knode; angepasst werden. Normalerweise ist hier alles deaktiviert. Wem die Navigation so jedoch nicht gefällt, kann diese hier ändern.
Hier kunt u enkele eigenschappen voor het navigeren in & knode; instellen. Normaal gesproken zijn hier geen instellingen geactiveerd, maar dat kunt u aanpassen, indien de huidige methode u niet bevalt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über eine am äußersten Rand gelegene Arbeitsfläche Sie automatisch zum entgegengesetzten Rand einer anderen Arbeitsfläche bringt.
Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste bureaublad.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
5 Flugstunden bei Nacht, davon mindestens 3 Stunden Ausbildung mit einem Lehrberechtigten, wovon mindestens eine Stunde Überland-Navigation und 5 Platzrunden bei Nacht im Alleinflug.
5 uur vliegtijd 's nachts, waaronder ten minste 3 uur dubbelbesturingsonderricht, met inbegrip van ten minste 1 uur overlandnavigatie en 5 solonachtcircuits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass die Navigation über eine Arbeitsfläche hinaus Sie automatisch zum entgegengesetzten Rand der neuen Arbeitsfläche bringt.
Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste bureaublad.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sich wiederholende Termine werden nicht immer dargestellt, da Sie die Anzeige im Navigator unterbinden können. Nähere Informationen hierzu gibt es im Kapitel Ansichten.
Herhaalde activiteiten worden niet altijd weergegeven. U kunt het weergeven van herhaalde activiteiten in de datumnavigator uitzetten. Meer informatie hierover is te vinden in het hoofdstuk over weergaven.