helling 114neiging 111inclinatie 4
scheefte
hellingshoek op de horizontaal
helling op de horizontaal
schuinte
inclinatiehoek
achterwaartse helling
slagzij
valling
overhelling
schuine stand
vertekening
hang
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Mijnheer de fractievoorzitter, wij hebben altijd de neiging om vanuit Duitsland Europa te willen besturen.
Korpustyp: EU
Ich sehe eine Neigung zur Fettsucht, Armut und eine Leidenschaft für Märchen.
lk zie een neiging tot overgewicht, armoede, een verlangen naar sprookjes.
Korpustyp: Untertitel
An expansionistischen Neigungen à la Delors haben wir aus vielerlei Gründen keinen Bedarf.
Aan expansionistische neigingen à la Delors hebben wij om velerlei redenen geen behoefte.
Korpustyp: EU
Meine Mutter hat, was man eine Neigung für jüngere Männer nennen könnte.
Mijn moeder heeft wat je kunt noemen, een neiging naar jongere mannen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist es jedoch unser gemeinsames Interesse und unsere gemeinsame Pflicht, uns dieser Neigung nicht hinzugeben, sondern gemeinsam nach einer Lösung zu suchen.
Tegelijkertijd is het ons gezamenlijke belang en taak om niet aan deze neiging toe te geven, maar om samen naar een oplossing te zoeken.
Korpustyp: EU
Woher weiß ich, dass dessen Neigungen nicht weitervererbt wurden?
Hoe kan ik weten of zijn neigingen niet zijn doorgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf die Behandlung gewalttätiger Personen konzentrieren, sobald deren Neigung zu Tätlichkeiten deutlich wird.
We moeten ons richten op de behandeling van gewelddadige individuen zodra ze blijk geven van gewelddadige neigingen.
Korpustyp: EU
Der einzige Unterschied besteht vielleicht im Zustand ihrer Verdauung... oder ihrer Neigung, auf der Richterbank einzuschlafen.
De enige verschillen liggen misschien in hun spijsvertering... of hun neiging om op de stoel te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Der Schutz der Jugend, der Schutz der Kinder ist immer über den Wunsch zu stellen, den individuellen sexuellen Neigungen nachzugeben und sie auszuleben.
De bescherming van jongeren en kinderen is altijd belangrijker dan de neiging om toe te geven aan individuele seksuele verlangens.
Korpustyp: EU
Ich finde, diese Neigung sollte in der modernen Gesellschaft nicht ermutigt werden, oder?
lk denk niet dat dat een neiging is die moet worden aangemoedigd, of wel?
Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium.
De inclinatie of oriëntatie van de cilinders is geen criterium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften gewährleisten eine gute Lesbarkeit des Kennzeichens, wenn die Neigung des Kennzeichenschildes nach beiden Seiten zur Vertikalen nicht größer als 30° ist.
Deze specificaties zijn bedoeld om een goede zichtbaarheid te waarborgen, als de inclinatie van de kentekenplaat aan weerszijden van de loodlijn niet meer dan 30° bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen zur Regelung der Bremskraft, die auf Neigung in Fahrtrichtung ansprechen (Pendel, Feder-Masse-System, Flüssigkeits-Trägheitsschalter), müssen am Fahrzeugrahmen angebracht sein, wenn der Anhänger mehr als eine Achse und eine höhenverstellbare Zugeinrichtung hat.
Voorzieningen voor regeling van de remkracht die reageren op de inclinatie in de richting van de beweging (slinger, massaveersysteem, met vloeistof werkende inertieschakelaar) moeten, indien de aanhangwagen meer dan één as heeft en een verticaal instelbare trekinrichting, op het chassis zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrische Bedingungen für die Anbringung (Stellung(en) und Neigung(en) der Einrichtung in Bezug auf die Anbringungsfläche für das Kennzeichenschild und/oder verschiedene Neigungen zu dieser Fläche):
Geometrische installatievoorwaarden (positie(s) en inclinatie(s) van de inrichting ten opzichte van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte en/of verschillende inclinaties van deze ruimte):
Korpustyp: EU DGT-TM
Neigunggeaardheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss mehr unternommen werden, um Diskriminierung zu bekämpfen und Gleichheit auf der Basis von Geschlecht, Rasse oder ethnischer Herkunft, Religion oder Glauben, Alter oder sexueller Neigung zu fördern.
Er moet meer gebeuren om discriminatie te bestrijden en gelijkheid op basis van geslacht, ras of etnische afkomst, godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd en seksuele geaardheid te bevorderen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es sind Versuche im Gange, die im Niederländischen gängige Bezeichnung "sexuelle Neigung" in die im Niederländischen nicht gängige Form "sexuelle Bevorzugung" zu ändern.
Mijnheer de Voorzitter, er wordt op een bepaalde manier geprobeerd de in het Nederlands gangbare term "seksuele geaardheid" te veranderen in een niet in Nederland gangbare term "seksuele voorkeur" .
Korpustyp: EU
Die Übersetzung des englischen sexual orientation lautet "sexuelle Neigung" ; ich bin nicht damit einverstanden, daß man einen niederländischen Text auf so heimtückische Weise abzuändern sucht.
De vertaling van het Engelse sexual orientation is "seksuele geaardheid" ; ik ga er niet mee akkoord dat via een slinkse manier geprobeerd wordt een inhoudelijke wijziging aan te brengen in een Nederlandse tekst.
Korpustyp: EU
Dabei geht es mir nicht nur um mehr Frauen auf einflussreiche Posten, sondern unter anderem auch um Gleichbehandlung ungeachtet der sexuellen Neigung, Rasse oder Religion.
Dan heb ik het niet alleen over meer vrouwen op invloedrijke posities maar onder andere ook over gelijke behandeling ongeacht seksuele geaardheid, ras of religie.
Korpustyp: EU
Die Union muss endlich die politischen Mittel und Wege finden, die jegliche Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der ethnischen Abstammung, der Hautfarbe, der Religion oder der sexuellen Neigung ausschalten.
Het is hoog tijd dat de Unie beleidsvormen en middelen krijgt om elke vorm van discriminatie op grond van geslacht, etnische afkomst, huidskleur, godsdienst of seksuele geaardheid te kunnen bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Gesetzgebung untersagt zudem auch die Diskriminierung aus anderen Gründen, wie u. a. Religion, Alter, sexuelle Neigung und Behinderungen, insbesondere am Arbeitsplatz.
De wetgeving verbiedt ook discriminatie op andere gronden, waaronder religie, leeftijd, seksuele geaardheid en handicaps, met name op het werk.
Korpustyp: EU
Dieser deckt vier Diskriminierungsgründe ab, die derzeit nicht im Beschäftigungsbereich enthalten sind: Religion oder Überzeugung, Behinderung, Alter und sexuelle Neigung.
Daarin komen vier gronden voor discriminatie aan bod die tot dusver niet zijn opgenomen op het gebied van arbeid en beroep: godsdienst of overtuiging, handicap, leeftijd en seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Personen, die keiner Straftaten verdächtigt werden, können ebenso registriert werden wie sensible personenbezogene Daten zu politischer Einstellung, religiöser Zugehörigkeit und sexueller Neigung.
Mensen die nergens van verdacht worden, kunnen geregistreerd worden evenals gevoelige persoonsgegevens over politieke voorkeur, religie en seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Des weiteren muß unserer Ansicht nach die bisherige Definition von Flucht und Asyl der Genfer Flüchtlingskonvention revidiert und erweitert werden, um auch Menschen einzubeziehen, die aufgrund ihres Geschlechts oder ihrer sexuellen Neigung Asyl suchen.
Verder vinden wij het belangrijk dat de tot nu toe geldende definities van de begrippen vluchteling en asiel in het Verdrag van Genève worden bestudeerd en uitgebreid, zodat ze ook mensen behelzen die asiel zoeken op grond van geslacht en seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Behalten Sie das in ihren Gedanken, wenn Sie die moralische und politische Neigung der Bush-Familie erwägen.
Denk daaraan, als je nadenkt over de morele en politieke geaardheid van de familie Bush.
Korpustyp: Untertitel
Neigunghoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstellbare Rückenlehnen müssen so eingestellt sein, dass die Neigung des Rumpfes der Prüfpuppe dem vom Hersteller für den normalen Gebrauch empfohlenen Wert oder, falls keine Empfehlung des Herstellers vorliegt, der nach hinten gegenüber der Senkrechten gemessenen Neigung von 25° möglichst nahekommt.
Verstelbare rugleuningen moeten zo worden ingesteld dat de daaruit resulterende helling van de romp van de dummy de door de fabrikant voor normaal gebruik aanbevolen helling of, wanneer de fabrikant geen specifieke aanbeveling heeft gedaan, een hoek van 25° achterwaarts met de verticaal zo dicht mogelijk benadert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einem Fahrzeug oder einem Fahrzeugaufbau geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Stellung der Rückhalteeinrichtung für Kinder und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Wanneer het kinderbeveiligingssysteem in een voertuig of voertuigstructuur wordt getest, moet in het testrapport worden gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is bevestigd, wat de positie van het kinderbeveiligingssysteem en de voertuigstoel is en welke hoek de rugleuning van de voertuigstoel maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung der Zylinder (Reihe, V-förmig, radial, horizontal, Boxermotor, Sonstige; die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium);
opstelling van de cilinders (in lijn, in V, stervormig, horizontaal tegenover elkaar liggend, anders). De hoek of richting van de cilinders vormt geen criterium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Rückhalteeinrichtung für Kinder in einem Fahrzeug oder an einer Fahrzeugstruktur geprüft, so sind im Prüfbericht die Befestigung der Fahrzeugstruktur am Prüfschlitten, die Lage der Rückhalteeinrichtung und des Fahrzeugsitzes sowie die Neigung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anzugeben.
Wanneer het kinderbeveiligingssysteem in een voertuig of voertuigstructuur wordt getest, moet in het testrapport worden gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is bevestigd, wat de positie van het kinderbeveiligingssysteem en de voertuigstoel is en welke hoek de rugleuning van de voertuigstoel maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Rückhaltesystem ist im Prüfbericht außerdem die Art der Befestigung des Fahrzeugaufbaus am Prüfschlitten, die Lage der Sitze und die Neigung der Rückenlehnen anzugeben.
In het geval van een beveiligingssysteem wordt in het testrapport ook gespecificeerd hoe de voertuigstructuur aan de trolley is vastgemaakt, in welke stand de stoelen zijn geplaatst en onder welke hoek de rugleuningen staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Linie, die, ausgehend vom Schnittpunkt der Linie A mit der Linie V-V, als Berührungslinie dieser Flanke zu konstruieren ist, muss gegenüber der Linie H-H eine Neigung um mindestens 10° aufweisen, die aber nicht größer als 60° sein darf (siehe die Abbildung A.8-1).
de rechte vanuit het snijpunt van A en V-V en rakend aan die linkerrand, met de lijn H-H een hoek van minimaal 10° en maximaal 60° vormt (zie fig. A.8-1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung oder Ausrichtung der Zylinder ist kein Kriterium;
De hoek of richting van de cilinders vormt geen criterium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Neigung der Rückenlehne einstellbar, so muss sie nach den Angaben des Herstellers oder bei deren Fehlen in einer Stellung verriegelt sein, die einem effektiven Winkel von 25° bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 und von 15° bei Fahrzeugen aller übrigen Klassen möglichst nahe kommt.
Als de hoek van de rugleuning verstelbaar is, moet deze worden vergrendeld volgens de aanwijzingen van de fabrikant of, indien deze ontbreken, in een hoek die voor voertuigen van de categorieën M1 and N1 zo dicht mogelijk 25° en voor voertuigen van alle andere categorieën zo dicht mogelijk 15° benadert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bauteil dient zur Einstellung der Neigung der Sitzlehne gemäß den Bedürfnissen des Fahrers oder der Passagiere und trägt zur Stabilität des Sitzes bei.
Het apparaat wordt gebruikt om de hoek van de rugleuning van de stoel te verstellen naargelang van de behoeften van de bestuurder of de passagiers en draagt bij tot de sterkte van de stoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Neigung der Rückenlehne einstellbar, so muss sie nach den Angaben des Herstellers oder bei deren Fehlen in einer Stellung verriegelt sein, die einem effektiven Winkel von 25° bei Fahrzeugen der Klassen M1 und N1 und von 15° bei Fahrzeugen aller übrigen Klassen möglichst nahe kommt.
Als de hoek van de rugleuning verstelbaar is, moet deze worden vergrendeld volgens de aanwijzigingen van de fabrikant of, indien deze ontbreken, in een hoek die voor voertuigen van de categorieën M1 and N1 zo dicht mogelijk 25° en voor voertuigen van alle andere categorieën zo dicht mogelijk 15° benadert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neigungaanleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Patienten mit Neigung zu Krampfanfällen sollte Sapropterin mit Vorsicht angewendet werden.
Voorzichtigheid is geboden wanneer sapropterine wordt gebruikt bij patiënten met aanleg voor convulsies.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir nehmen das mit dem mittleren Kind... und der genetischen Neigung zur unzulänglichen Serotonin-Produktion.
Nee, we doen het middelste kind met een erfelijke aanleg... voor onvoldoende aanmaak van serotonine.
Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts zu tun mit einer Politik, die jedem Menschen eine lebenslange Bildung entsprechend seinen Möglichkeiten und Neigungen gewährleistet.
Dat heeft allemaal bar weinig te maken met een beleid dat erop gericht zou zijn iedereen levenslang onderwijs te bieden op basis van aanleg en aspiraties.
Korpustyp: EU
Es wurde für Anwärter entwickelt, die eine angeborene Neigung zur Ehrlichkeit haben.
Het is ontwikkeld voor kandidaten die aanleg hebben voor Oprechtheid.
Korpustyp: Untertitel
Er arrangiert Skandale, nutzt Neigungen aus und tötet bei Bedarf.
Hij regelt schandalen, exploiteert criminele aanleg, vermoordt wanneer dat nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss die genetische Neigung in Bezug auf Abhängigkeit nicht.
Vergeet erfelijke aanleg voor verslaving niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie spiele ich genetische Neigung?
Hoe moet ik erfelijke aanleg spelen?
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, Trokey, wenn ich für die das gefickt werde, Wegen meiner Neigung zu gewaltsamen Verhaltens verbring ich den Rest meines Lebens in der SHU.
Maar, Trokey, als ik word gepakt, met mijn strafblad, en mijn aanleg voor gewelddadig gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Neigunghellingshoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe Abbildung A3.3):
De hellingshoek van de kanteltest wordt bepaald op basis van de volgende formule (zie figuur A3.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rückenlehnenwinkel“ bezeichnet die Neigung der Rückenlehne im Verhältnis zur Senkrechten.
„Rugleuninghoek”: de hellingshoek van de rugleuning ten opzichte van de verticaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Neigung der Sitzlehne und der Sitzschale verstellbar, so sind diese so einzustellen, dass sich der Sitz-Index-Punkt in der höchsten hinteren Stellung befindet.
als de hellingshoek van de rugleuning en zittingplaat verstelbaar is, wordt hij zo ingesteld dat het stoelindexpunt in de achterste hoogste stand wordt verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Het nettovliegpad dient een positieve hellingshoek te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positive Neigung aufweisen.
Op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na het uitvallen van twee motoren moet het nettovliegpad een positieve hellingshoek hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung bei der Kipp-Prüfung ist mit Hilfe der nachstehenden Gleichung zu bestimmen (siehe die Abbildung A3.3):
De hellingshoek van de kanteltest wordt bepaald op basis van de volgende formule (zie figuur A3.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Erdachse eine Neigung zur Ekliptik aufweist, die sich über einen Zeitraum von etwa 10 000 Jahren verändert und dass das, wie von Milankovitch nachgewiesen wurde, Auswirkungen auf das Klima hat, spielt hier kaum eine Rolle.
Dat bijvoorbeeld de hellingshoek van de aardas met het vlak van de omloopbaan rond de zon een schommeling kent met een periode van tienduizend jaar, en dat dit invloed heeft op het klimaat, zoals aangetoond door Milankovitch, is van weinig belang.
Korpustyp: EU
Neigunghellingsgradiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abwärts gerichtete Neigung des Abblendlichtbündels bei einem Fahrzeug der Klasse M1
Neerwaartse hellingsgradiënt van de gedimde bundel van een voertuig van categorie M1
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standfläche, auf der die Messungen durchgeführt werden, muss möglichst eben und waagerecht sein, damit die Reproduzierbarkeit der Messungen der Neigung des Abblendlichtbündels mit einer Genauigkeit von ±0,5 mrad (±0,05 % Neigung) gewährleistet ist.
Het oppervlak waarop de metingen plaatsvinden is zo vlak en horizontaal mogelijk, en wel zodanig dat de reproduceerbaarheid van de metingen van de helling van de gedimde lichtbundel kan worden gewaarborgd met een nauwkeurigheid van ±0,5 mrad (±0,05 % hellingsgradiënt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keines der drei Messergebnisse um mehr als 2 mrad (0,2 % Neigung) von dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse abweicht, gilt dieser Mittelwert als Endergebnis.
Indien geen van de drie meetresultaten meer dan 2 mrad (0,2 % hellingsgradiënt) verschilt van het rekenkundig gemiddelde van de resultaten, vormt dat gemiddelde het eindresultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei einer Messung die Abweichung von dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse größer als 2 mrad (0,2 % Neigung), so ist eine weitere Reihe von 10 Messungen erforderlich, deren arithmetisches Mittel der Ergebnisse als Endergebnis gilt.
Verschilt het resultaat bij een van de metingen meer dan 2 mrad (0,2 % hellingsgradiënt) van het rekenkundig gemiddelde van de resultaten, dan wordt nogmaals een serie van tien metingen verricht. Het rekenkundig gemiddelde van deze tien nieuwe metingen vormt het eindresultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften sind eingehalten, wenn bei allen Beladungszuständen der Wert der Veränderung der Neigung zwischen den errechneten Grenzwerten (zum Beispiel innerhalb der Differenz zwischen der angegebenen Ausgangsneigung und den für die Genehmigung vorgeschriebenen unteren und oberen Grenzwerten) mit einer Sicherheitsspanne von 4 mrad (0,4 % Neigung) liegt.
Indien bij elke belastingstoestand de verandering van de helling binnen de berekende grenzen ligt (bv. binnen het verschil tussen de opgegeven begininstelling en de voor goedkeuring vereiste beneden- en bovengrens) met een veiligheidsmarge van 4 mrad (0,4 % hellingsgradiënt), is aan de eisen voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einer Messung die Abweichung von dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse größer als 2 mrad (0,2 % Neigung) ist, ist eine weitere Reihe von 10 Messungen erforderlich, deren arithmetisches Mittel der Ergebnisse als Endergebnis gilt.
verschilt het resultaat bij een van de metingen meer dan 2 mrad (0,2 % hellingsgradiënt) van het rekenkundig gemiddelde van de resultaten, dan wordt nogmaals een serie van tien metingen verricht. Het rekenkundig gemiddelde van deze tien nieuwe metingen vormt het eindresultaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Neigung in Abhängigkeit von der Beladung
Verandering van de hellingsgradiënt als functie van de belasting
Korpustyp: EU DGT-TM
Neigungneigingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies sollte deshalb geschehen, weil die Neigung der Ukraine hin zu Europa kein flüchtiges Interesse, sondern eine ernsthafte Herausforderung und das Ziel von Millionen von Ukrainern ist.
Dit omdat de Europese neigingen van Oekraïne geen voorbijgaand belang zijn, maar een serieuze uitdaging en de ambitie van miljoenen Oekraïners.
Korpustyp: EU
Zudem wird eine Krise in der NATO zur Isolation der Europäer führen und die Neigung der Vereinigten Staaten, einseitig zu handeln, noch verstärken.
Een crisis binnen de NAVO zou de Europeanen isoleren, en dat zou de unilaterale neigingen van de Verenigde Staten alleen maar versterken.
Korpustyp: EU
Ich habe keine... Neigung ....
lk heb niet zulke neigingen.
Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Ihrer homosexuellen Neigung zu tun?
't Heeft niks te zien met uw homoseksuele neigingen?
Korpustyp: Untertitel
Na schön, also, wenn ähm dieser Maurice Typ... mit der Neigung zu Gewalttätigkeit verleumdet wurde... wer hat dann dieses schwangere Mädchen getötet?
Dus als die Maurice met gewelddadige neigingen erin geluisd is... wie vermoordde dan het zwangere meisje?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie also sagen... dass Dr. Lanning Neigung zum Selbstmord hatte?
Denkt u dat Dr. Lanning suïcidale neigingen had?
Korpustyp: Untertitel
Neigunggenegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Hij was discreet in zijn genegenheid, mijn Heer.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Wege finden, unsere Neigungen zu befriedigen.
Dan vinden we een manier om onze genegenheid te tonen.
Korpustyp: Untertitel
Es würde helfen, wenn du diskreter vorgingst - bei deinen Neigungen.
Het zou helpen als je een beetje discreet bent met je genegenheid.
hellende onderlegplaat voor spoorstaven
hellende onderlegplaat
Modal title
...
maßgebende Neigung eines Streckenabschnitts
kenmerkende helling
bepalende helling
Modal title
...
Neigung der zirkularen Umlaufbahn
circulaire baan met inclinatie
Modal title
...
Neigung der elliptischen Synchronbahn
elliptische synchrone baan met inclinatie
Modal title
...
positive Neigungpositieve gradiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in 1500 ft Höhe über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall eines Triebwerks gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van de motor verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient op 1500 voet boven het luchtvaartterrein waar de landing verondersteld wordt plaats te vinden na het uitvallen van twee motoren een positievegradiënt te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettoflugbahn muss in einer Höhe von 1500 ft über dem Flugplatz, auf dem nach Ausfall beider Triebwerke gelandet werden soll, eine positiveNeigung aufweisen.
De netto vliegbaan dient een positievegradiënt te hebben op 1500 ft boven het luchtvaartterrein waar de landing na het uitvallen van twee motoren verondersteld wordt plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neigung
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine Neigung.
Het is een verslaving.
Korpustyp: Untertitel
Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
Een compulsieve verslaving tot neuspulken.
Korpustyp: Untertitel
Die Neigung ist anders.
De letters zijn anders.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen eure Neigung.
We zien je draaien.
Korpustyp: Untertitel
Einstellung der Neigung des Mähbalkens
afstelling van de dwarshelling van de maaibalk
Korpustyp: EU IATE
Sie haben wohl auch eine Neigung zueinander.
Ze zijn in elk geval dol op elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Neigung und der Abstand passen perfekt.
De cursivering en ruimte tonen aan dat het een perfecte match is.
Korpustyp: Untertitel
Rodrigo zeigt keine Neigung, Christus nachzueifern.
lk roep een synode bijeen om paus Alexander VI af te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Neigung zu ehrlichen Momenten.
Bij vlagen geneigd tot rechtschapenheid.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, Mr. Starks Neigung...
Het is Mr Starks bedoeling om...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine verhängnisvolle Neigung, draufloszuplappern.
En helaas klets ik ook nog teveel.
Korpustyp: Untertitel
- die eine Neigung zu Hypoglykämien haben,
- tot hypoglykemie neigen,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Neigung dieser Linie bezeichnet k2.
De richtingscoëfficiënt van de trendlijn is k2.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir beginnen Neigung... zur Annäherung an Landemodul.
- We beginnen aan de draai... onderweg naar de LEM.
Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir, wir können jeder Neigung nachkommen.
Geloof me... Bij ons kan iedereen terecht.
Korpustyp: Untertitel
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
Lesgeven is mijn passie en mijn beroep.
Korpustyp: Untertitel
Unterricht ist ihre Neigung... ihr Leben!
Lesgeven is haar passie, haar leven!
Korpustyp: Untertitel
Und dann machst du eine kleine Neigung.
En dan geef je haar een kleie dip.
Korpustyp: Untertitel
Habe versäumt, diese Neigung zu kultivieren.
Dat is iets wat ik nog niet ervaren heb.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir haben 12 Grad Neigung.
- We hellen 12 graden naar stuurboord.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube der hatte eine rassistische Neigung.
- lk geloof dat het iets racistisch was.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Neigung, sich selbst auszutricksen.
Hij is zichzelf vaak te slim af.
Korpustyp: Untertitel
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Matig uw snelheid en trek uw schip twintig graden omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Keine Neigung, die von Ihrem Exmann geteilt wurde, oder?
Geen gezamenlijk belang met uw ex-man dus?
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass Sie eine sentimentale Neigung haben.
lk betwijfel of U ook maar één sentimenteel bot in Uw lijf heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
Wat kan deze seksuele verslaving veroorzaken?
Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
lk sta perplex van het menselijke vermogen om te overdrijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen eine Neigung zu Krawatten von Zegna.
Jij beschikt over een affiniteit voor Zegna banden.
Korpustyp: Untertitel
Beamte haben die nachgewiesene Neigung, einen anzuschnauzen, deshalb...
Ambtenaren zijn geneigd om door te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Neigung zu irgendwelchen bekannten genetischen Erkrankungen.
Er is weinig kans op alle bekende genetische ziekten.
Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln wie die Neigung der Mondsichel am Nachthimmel.
Jouw glimlach als een korrel van de sikkelvormige maan in een nachtelijk duister...
Korpustyp: Untertitel
Gern will ich sehn, ob Sehen Neigung zeugt.
- lk zal kijken of hij mij bevalt.
Korpustyp: Untertitel
Und die Neigung kontrolliert man mit den beiden?
En dat de verticale?
Korpustyp: Untertitel
Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, gegen Regeln zu verstoßen.
Vastberaden en vindingrijk en je hebt weinig respect voor regels.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Neigung, aber wir schlingern nach links.
lk richt naar omlaag, maar we gieren naar links.
Korpustyp: Untertitel
Es muss sehr schwer sein, dieser Neigung nachzukommen.
Dat zal moeilijk zijn om te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Carol ihre lesbische Neigung nicht erkannt hätte.
Stel je voor dat Carol niet wist dat ze lesbisch is.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Neigung (Steilheit) des Hanges durch verschieben des Schiebereglers. Die Neigung wird zwischen 0 und 8 bewegt, wobei 8 die stärkste Neigung und 0 flach ist. Durch starke Neigung wird die Geschwindigkeit des Balls stärker verändert.
Kies de graad (steilte) van de heuvel door de schuifbalk te verplaatsen zodat de graad naar 0 of 8 beweegt, waarbij 8 steil en 0 vlak is. Steilere heuvels duwen de bal harder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werte mit positivem Vorzeichen geben die aufwärts gerichtete Neigung an.
Positieve waarden wijzen op een opwaarts gerichte bundel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf deine Neigung, Sätze mit Präpositionen zu beenden.
Behalve dat je geneigd bent je zinnen met preposities te eindigen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Unstimmigkeit zu dieser Neigung hier.
Er is een inconsistentie in het verloop hier.
Korpustyp: Untertitel
Als der Druck abfiel, hat sich die Neigung geändert.
De druk viel weg en de propeller keerde de luchtstroom om.
Korpustyp: Untertitel
Also, offensichtlich habe ich die Neigung, voreilige Schlüsse zu ziehen.
Blijkbaar, overkomt het me steeds weer dat ik overhaaste conclusies trek.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu leicht, eine gemeinsame Neigung zu nutzen.
- De gemeenschappelijke passie het is een beetje makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gut. Denk an die Neigung meines Vaters.
Dit is niks vergeleken met mijn vader's verslaving.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist an einer erhöhten Neigung zu Blutungen zu erkennen.
Dit is merkbaar aan het sneller optreden van bloedingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Müdigkeit, verstärkter Neigung zu Blutergüssen, häufigem Nasenbluten und erhöhter Infektionsgefahr
kunnen zijn van uitputting, gemakkelijk blauwe plekken krijgen, frequente bloedneus, en verhoogde gevoeligheid voor infecties)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Müdigkeit, verstärkter Neigung zu Blutergüssen, häufigem Nasenbluten und erhöhter Infektionsgefahr
kunnen zijn van uitputting, gemakkelijk bluwe plekken krijgen, frequente bloedneus, en verhoogde gevoeligheid voor infecties)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Das System nutzt geometrische Höhenreferenzen für die Neigung des Endanflugs.)
(Voor de definitieve naderingshoek wordt geometrische hoogtereferentie gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Neigung ist nur allzu natürlich, aber auch stark vereinfachend.
Dat is logisch, maar al te simplistisch in het geval van Ierland.
Korpustyp: EU
Betrachtet man jedoch die allgemeine Neigung und den Druck beim Schreiben, könnte man auf Narzissmus schließen, Mangel an Einfühlungsvermögen - und eine prononcierte Neigung zum...
Maar als we goed kijken naar de druk van het schrift... zien we een zweem van narcisme... het ontbreken van empathie en iets wat sterk wijst op...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht stolz auf meine Neigung. Ich würde nie einen Menschen töten.
lk ben niet trots op wat ik ben, maar ik ben geen moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon okay, wir haben ja beide eine Neigung zu Dalmatinern.
Het is niet erg. Blijkbaar zijn we beiden dol op Dalmatiërs.
Korpustyp: Untertitel
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
Torres' agressie heeft al vaker problemen veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das kam ein oder zweimal vor. Das würde ich nicht als Neigung bezeichnen.
Dat is wel eens gebeurd, het is geen regelmaat.
Korpustyp: Untertitel
In der theistischen Tradition besteht die Neigung, sich an ein Wort zu klammern
ln de theïstische traditie, houdt men vast aan het Woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon befürchtet, du wärst so eine Bestie mit keiner Neigung zu Schmerzen.
lk was bang dat je zo'n monster zou zijn dat geen pijn voelt.
Korpustyp: Untertitel
Viele Kulturen haben die Neigung, das zu fürchten, was sie nicht verstehen.
Helaas zijn veel culturen bang voor wat ze niet begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas kompliziert, wenn man nicht mit der Neigung, Gierung, Kurvung und Schwerkraft vertraut ist.
Dat is een beetje ingewikkeld, tenzij je iets weet van zwaaien en zwaartekracht.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine merkwürdige Neigung... für eine Sklavin einer Gladiatorenschule.
Dat is een rare opvatting... voor een slaaf in een gladiatorenschool.
Korpustyp: Untertitel
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
- zich andere omstandigheden voordoen die een verhoogde gevoeligheid voor hypo- of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies zeigt, dass unsere Fraktion keinerlei Neigung aufweist, diese Entwicklungen zu missbilligen.
U begrijpt dat onze fractie er bepaald geen behoefte aan heeft deze ontwikkeling te negeren.
Korpustyp: EU
Karibdis Neigung für mich war mehr das eines Sohns für seinen Vater.
De band tussen Karibdis en mij was er een van vader en zoon.
Korpustyp: Untertitel
Man nannte mich früher "König der Dips" (= z.B. extreme Neigung beim Tango)
Ze noemden mij de Koning van de Dips.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine ziemlich seltsame Neigung dazu, das Offensichtliche zu erklären.
Je hebt een erg vreemde gewoonte om dat te zeggen, dat al duidelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass diese Leute in Kalifornien ihre Neigung öffentlich leben können.
Verbazingwekkend dat mensen in California, zich op die manier kunnen gedragen in het openbaar.
Korpustyp: Untertitel
Verwechselt meine Neigung, euch Informationen zu liefern - nicht mit der Bereitschaft, gegen die League zu kämpfen.
Verwar mijn gegevens over de League niet met de bereidwilligheid om het ook tegen ze op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die maximale Neigung des Fußbodens im Zugang darf nicht größer als 5 % sein.
De maximumhelling van de vloer in de doorgang mag niet meer dan 5 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Neigung der Stufe darf in keiner Richtung größer als 5 % sein.
De maximumhelling van de trede mag in elke richting niet meer dan 5 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte mit negativem Vorzeichen geben die abwärts gerichtete Neigung an (siehe Abbildung 1).
Negatieve waarden wijzen op een neerwaarts gerichte bundel (zie figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
Rijdraadhoogte en hellingsgraad vormen een raakvlak met de subsystemen „Infrastructuur” en „Rollend materieel”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn dem um 0,5 % erhöhten Wert für den Sinkflug entspricht.
de en-route-gradiënt gelijk is aan de bruto-daalgradiënt, verhoogd met een gradiënt van 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten.
Hoofdspoorhellingen langs reizigersperrons mogen niet meer dan 2,5 mm/m bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisches Fahrzeugverhalten, einschl. äquivalenter Konizität, Instabilitätskriterium, Neigung, Sicherheit gegen Entgleisen auf Gleisverwindungen, Gleisbelastung usw.
Dynamisch gedrag van het rollend materieel, met inbegrip van de equivalente coniciteit, het instabiliteitscriterium, de kantelmodus, de beveiliging tegen ontsporing op scheluw spoor, de spoorbelasting, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die variable Fahrdrahthöhe und -neigung wird bei den elektrifizierten Strecken der Kategorien II und III beibehalten.
Variabele rijdraadhoogten en -hellingen worden gehandhaafd op lijnen van categorie II en III. De nominale rijdraadhoogte voor aan te passen lijnen zal niet minder zijn dan 4700 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine starke Neigung zu Gewalt, zu Angriffen auf Menschen, die sie anschließend fressen.
Ze hebben een voorliefde om mensen aan te vallen en te verslinden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
We hebben geen tijd voor en geen zin in emotionele complicaties.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, ich habe keine Neigung zu Schmerzen oder Dominanz beim Sex.
lk bedoel dat ik geen zucht naar pijn of dominantie heb bij seks.
Korpustyp: Untertitel
Diese armen Seelen haben nicht zufällig dieselbe Neigung für rollende Köpfe, oder?
Die stakkers hebben toch niet toevallig dezelfde affiniteit voor rollende koppen, of wel?
Korpustyp: Untertitel
Oder die Millionen Menschen da draußen, denen man sagt, dass ihre angeborene Neigung falsch sei.
Of de miljoenen mensen daar buiten... die verteld worden dat het verkeerd is zoals ze geboren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist lediglich eine instabile Persõnlichkeit mit einer Neigung zum Alkohol.
Hij is 'n randverslaafde die veel van alcohol houdt.
Korpustyp: Untertitel
Die Neigung der europäischen Institutionen zur politischen Einmischung nimmt mit galoppierender Geschwindigkeit zu.
De politieke bemoeizucht van de Europese instellingen neemt hand over hand toe.
Korpustyp: EU
Es besteht die Neigung, das Europäische Parlament als eher rangniedrigeren Partner von Rat und Kommission wahrzunehmen.
Ik kan me soms niet van de indruk ontdoen dat het Europees Parlement als het kleine broertje van de Raad en de Commissie wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Als u ongebruikelijke blauwe plekken opmerkt, overmatige bloedingen na een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorkommen, besonders bei Patienten mit Neigung zu niedrigem Blutdruck oder Komplikationen an den arteriovenösen Fisteln.
als u een lage bloeddruk heeft of als uw arterioveneuze fistel complicaties geeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sie hatten in der Vergangenheit Blutungsstörungen (Neigung zur Bildung von Blutergüssen).
- Indien u bekend bent met een risico op een laag natrium gehalte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Als u ongebruikelijke blauwe plekken opmerkt, overmatige bloedingen na een verwonding, of
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten, wenn Patienten mit einer Neigung zu solchen Erkrankungen behandelt werden.
Voorzichtigheid wordt aanbevolen bij de behandeling van patiënten met een predispositie voor dergelijke ziekten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Spoorstaven in wissels en kruisingen worden hetzij verticaal, hetzij neigend naar de hartlijn van het spoor ontworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine bekannte Tatsache, dass höhere Steuern eine größere Neigung zur Steuerhinterziehung nach sich ziehen.
Het is alom bekend dat belastingontduiking des te aantrekkelijker is naarmate de belastingen hoger zijn.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wir beide haben eine Neigung zur Schweigsamkeit, aber dieses Mal sehe ich mich gezwungen, etwas zu sagen.
lk weet dat we allebei van stilte houden maar in dit geval voel ik me gedwongen te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen davon aus, dass es sich um einen Einzeltäter handelt, der aus einer paranoiden Neigung heraus gehandelt hat.
Deze dader heeft alleen gehandeld, vanuit een eigen paranoïde wereld.
Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung (Sonderfall für Italien)
Vereisten ten aanzien van een alleen rijdende trein in een vlakke, buisvormige tunnel (Specifiek geval Italië)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
is de aangenomen en-route-gradiënt gelijk aan de bruto daalgradiënt verhoogd met een gradiënt van 0,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir wissen, der Grund, weshalb die meisten von uns hier sind, ist unsere Neigung, ungehorsam zu sein.
Maar we weten dat de reden waarom de meesten van ons hier zijn... onze voeling met ongehoorzaamheid is.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich neben mich gesetzt, du hast dich mit einer kleinen Neigung deines Kopfes zu mir gelehnt.
Jij kwam naast me zitten en kwam dichterbij met gebogen hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Nun sehe ich, dass Gott ein bösartiger Bastard ist, - eine Neigung zur Grausamkeit so weit wie der Himmel.
Nu zie ik in dat God een kwaadaardige klootzak is, die een wreed spelletje speelt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern auch haben mich oben geholt mit gleicher Liebe und Neigung... sie erwarten mich, zu leben mein Leben mit
Ook mijn ouders hebben me met dezelfde liefde opgevoed. Ze verwachtten dat mijn leven..
Korpustyp: Untertitel
Der Wein wird aus Trauben gewonnen, die auf Terrassenlagen oder steilen Hanglagen mit mehr als 26 % Neigung angebaut werden.
Deze wijn is gemaakt van druiven die op terrassen of steile hellingen met een hellingspercentage van meer dan 26 % zijn geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu druckende Schriftart, angegeben durch„ Familie,Stil“. Der Stil ist eine 24-Bit Dezimalzahl im Format: < Gewicht > < Breite > < Neigung >
Lettertypen om af te drukken, opgegeven als "Familie, stijl", waarbij stijl een 24-bits decimaal getal is dat is samengesteld als: < weight > < width > < slant >