linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Neigung helling 114 neiging 111 inclinatie 4 scheefte
hellingshoek op de horizontaal
helling op de horizontaal
schuinte
inclinatiehoek
achterwaartse helling
slagzij
valling
overhelling
schuine stand
vertekening
hang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Neigung geaardheid 10 hoek 13 aanleg 8 hellingshoek 7 hellingsgradiënt 7 neigingen 6 genegenheid 3

Verwendungsbeispiele

Neigung helling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Neigung der Regression ist wie folgt zu berechnen:
De helling van de regressierechte wordt als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dürfte an einem Hang stehen mit einer ausgesprochen guten Südwestlage, an einem Hügel mit der idealen Neigung.
Deze heeft mooi in het zuidwesten gestaan tegen een heuvel met een goede helling.
   Korpustyp: Untertitel
Neigung“ ist der Grad der Winkelabweichung gegenüber der Senkrechten.
helling” de hoekverdraaiing ten opzichte van een verticaal vlak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Statische test met beladen voertuig op een helling van 18 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der vertikalen Neigung und des Abstands des amtlichen Kennzeichens von der Fahrbahnoberfläche
Bepaling van de verticale helling en hoogte van de kentekenplaat boven de grond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwärts gerichtete Neigung des Abblendlichtbündels bei einem Fahrzeug der Klasse M1
Neerwaartse helling van de dimlichtbundel van een voertuig van categorie M1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
Afdalingstest met beladen voertuig op een helling van 18 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung des Durchgangs darf folgende Werte nicht übersteigen:
De helling van het gangpad mag niet meer bedragen dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Neigung in % Neigung ausgedrückt, so kann sie anhand der nachstehenden Formel errechnet werden:
Indien de helling in procenten wordt uitgedrukt, kan zij worden berekend met de volgende formule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert dieser angegebenen abwärts gerichteten Neigung ist nach den Vorschriften des Absatzes 6.2.6.1.2 zu bestimmen.
De waarde van de aangegeven neerwaartse helling wordt vastgesteld overeenkomstig punt 6.2.6.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


positive Neigung positieve gradiënt 4
grosse Neigung steile helling
unterwasserseitige Neigung benedenstrooms talud
seitliche Neigung overhellen
hellen
dwarshelling
maßgebende Neigung maatgevende helling
kenmerkende helling
bepalende helling
mittlere Neigung gemiddelde helling
gemiddelde daling
größtmögliche Neigung hellingmaximum
Oberflaechen-Neigung verhang
maximale Neigung maximale helling
Startflugbahn mit positiver Neigung positief hellende startvliegbaan
Neigung in der Interpretation foutieve interpretatie
Neigung des Schiffes slagzij
Neigung des Abblendlichtbündels helling van de gedimde lichtbundel
dimmen
Neigung zum Drogengebrauch predispositie voor het druggebruik
Neigung,Arbeitskräfte zu beschäftigen uitbreiding van de werkgelegenheid
Neigung zu Absprachen neiging tot collusie
collusietendens
Neigung der Schuettrinne helling van de goten
Einstellung der seitlichen Neigung vlakstelling in de breedte
seitliche Neigung des Schildes dwarshelling van het mes
Schienenunterlagsplatte mit Neigung hellende onderlegplaat voor spoorstaven
hellende onderlegplaat
maßgebende Neigung eines Streckenabschnitts kenmerkende helling
bepalende helling
Neigung der zirkularen Umlaufbahn circulaire baan met inclinatie
Neigung der elliptischen Synchronbahn elliptische synchrone baan met inclinatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Neigung

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es ist eine Neigung.
Het is een verslaving.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanghafte Neigung zu Nasenbohren.
Een compulsieve verslaving tot neuspulken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung ist anders.
De letters zijn anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen eure Neigung.
We zien je draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung der Neigung des Mähbalkens
afstelling van de dwarshelling van de maaibalk
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben wohl auch eine Neigung zueinander.
Ze zijn in elk geval dol op elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung und der Abstand passen perfekt.
De cursivering en ruimte tonen aan dat het een perfecte match is.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrigo zeigt keine Neigung, Christus nachzueifern.
lk roep een synode bijeen om paus Alexander VI af te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Neigung zu ehrlichen Momenten.
Bij vlagen geneigd tot rechtschapenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur, Mr. Starks Neigung...
Het is Mr Starks bedoeling om...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch eine verhängnisvolle Neigung, draufloszuplappern.
En helaas klets ik ook nog teveel.
   Korpustyp: Untertitel
- die eine Neigung zu Hypoglykämien haben,
- tot hypoglykemie neigen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Neigung dieser Linie bezeichnet k2.
De richtingscoëfficiënt van de trendlijn is k2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir beginnen Neigung... zur Annäherung an Landemodul.
- We beginnen aan de draai... onderweg naar de LEM.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir, wir können jeder Neigung nachkommen.
Geloof me... Bij ons kan iedereen terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht ist mein Beruf und meine Neigung.
Lesgeven is mijn passie en mijn beroep.
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht ist ihre Neigung... ihr Leben!
Lesgeven is haar passie, haar leven!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann machst du eine kleine Neigung.
En dan geef je haar een kleie dip.
   Korpustyp: Untertitel
Habe versäumt, diese Neigung zu kultivieren.
Dat is iets wat ik nog niet ervaren heb.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, wir haben 12 Grad Neigung.
- We hellen 12 graden naar stuurboord.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube der hatte eine rassistische Neigung.
- lk geloof dat het iets racistisch was.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Neigung, sich selbst auszutricksen.
Hij is zichzelf vaak te slim af.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo reduzieren, Shuttle in positive Neigung von 20 Grad bringen.
Matig uw snelheid en trek uw schip twintig graden omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Neigung, die von Ihrem Exmann geteilt wurde, oder?
Geen gezamenlijk belang met uw ex-man dus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass Sie eine sentimentale Neigung haben.
lk betwijfel of U ook maar één sentimenteel bot in Uw lijf heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist dieser Ausbruch der Sexuellen Neigung denn Verantwortlich?
Wat kan deze seksuele verslaving veroorzaken?
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Neigung zur Übertreibung erstaunt mich immer.
lk sta perplex van het menselijke vermogen om te overdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen eine Neigung zu Krawatten von Zegna.
Jij beschikt over een affiniteit voor Zegna banden.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte haben die nachgewiesene Neigung, einen anzuschnauzen, deshalb...
Ambtenaren zijn geneigd om door te slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Neigung zu irgendwelchen bekannten genetischen Erkrankungen.
Er is weinig kans op alle bekende genetische ziekten.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln wie die Neigung der Mondsichel am Nachthimmel.
Jouw glimlach als een korrel van de sikkelvormige maan in een nachtelijk duister...
   Korpustyp: Untertitel
Gern will ich sehn, ob Sehen Neigung zeugt.
- lk zal kijken of hij mij bevalt.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Neigung kontrolliert man mit den beiden?
En dat de verticale?
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossenheit, Findigkeit und eine gewisse Neigung, gegen Regeln zu verstoßen.
Vastberaden en vindingrijk en je hebt weinig respect voor regels.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Neigung, aber wir schlingern nach links.
lk richt naar omlaag, maar we gieren naar links.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sehr schwer sein, dieser Neigung nachzukommen.
Dat zal moeilijk zijn om te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Carol ihre lesbische Neigung nicht erkannt hätte.
Stel je voor dat Carol niet wist dat ze lesbisch is.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Neigung (Steilheit) des Hanges durch verschieben des Schiebereglers. Die Neigung wird zwischen 0 und 8 bewegt, wobei 8 die stärkste Neigung und 0 flach ist. Durch starke Neigung wird die Geschwindigkeit des Balls stärker verändert.
Kies de graad (steilte) van de heuvel door de schuifbalk te verplaatsen zodat de graad naar 0 of 8 beweegt, waarbij 8 steil en 0 vlak is. Steilere heuvels duwen de bal harder.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Werte mit positivem Vorzeichen geben die aufwärts gerichtete Neigung an.
Positieve waarden wijzen op een opwaarts gerichte bundel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis auf deine Neigung, Sätze mit Präpositionen zu beenden.
Behalve dat je geneigd bent je zinnen met preposities te eindigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Unstimmigkeit zu dieser Neigung hier.
Er is een inconsistentie in het verloop hier.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Druck abfiel, hat sich die Neigung geändert.
De druk viel weg en de propeller keerde de luchtstroom om.
   Korpustyp: Untertitel
Also, offensichtlich habe ich die Neigung, voreilige Schlüsse zu ziehen.
Blijkbaar, overkomt het me steeds weer dat ik overhaaste conclusies trek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu leicht, eine gemeinsame Neigung zu nutzen.
- De gemeenschappelijke passie het is een beetje makkelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gut. Denk an die Neigung meines Vaters.
Dit is niks vergeleken met mijn vader's verslaving.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist an einer erhöhten Neigung zu Blutungen zu erkennen.
Dit is merkbaar aan het sneller optreden van bloedingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Müdigkeit, verstärkter Neigung zu Blutergüssen, häufigem Nasenbluten und erhöhter Infektionsgefahr
kunnen zijn van uitputting, gemakkelijk blauwe plekken krijgen, frequente bloedneus, en verhoogde gevoeligheid voor infecties)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Müdigkeit, verstärkter Neigung zu Blutergüssen, häufigem Nasenbluten und erhöhter Infektionsgefahr
kunnen zijn van uitputting, gemakkelijk bluwe plekken krijgen, frequente bloedneus, en verhoogde gevoeligheid voor infecties)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(Das System nutzt geometrische Höhenreferenzen für die Neigung des Endanflugs.)
(Voor de definitieve naderingshoek wordt geometrische hoogtereferentie gebruikt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Neigung ist nur allzu natürlich, aber auch stark vereinfachend.
Dat is logisch, maar al te simplistisch in het geval van Ierland.
   Korpustyp: EU
Betrachtet man jedoch die allgemeine Neigung und den Druck beim Schreiben, könnte man auf Narzissmus schließen, Mangel an Einfühlungsvermögen - und eine prononcierte Neigung zum...
Maar als we goed kijken naar de druk van het schrift... zien we een zweem van narcisme... het ontbreken van empathie en iets wat sterk wijst op...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht stolz auf meine Neigung. Ich würde nie einen Menschen töten.
lk ben niet trots op wat ik ben, maar ik ben geen moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon okay, wir haben ja beide eine Neigung zu Dalmatinern.
Het is niet erg. Blijkbaar zijn we beiden dol op Dalmatiërs.
   Korpustyp: Untertitel
Und Torres' Neigung zur Gewalt bringt nicht zum ersten Mal Probleme.
Torres' agressie heeft al vaker problemen veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam ein oder zweimal vor. Das würde ich nicht als Neigung bezeichnen.
Dat is wel eens gebeurd, het is geen regelmaat.
   Korpustyp: Untertitel
In der theistischen Tradition besteht die Neigung, sich an ein Wort zu klammern
ln de theïstische traditie, houdt men vast aan het Woord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon befürchtet, du wärst so eine Bestie mit keiner Neigung zu Schmerzen.
lk was bang dat je zo'n monster zou zijn dat geen pijn voelt.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kulturen haben die Neigung, das zu fürchten, was sie nicht verstehen.
Helaas zijn veel culturen bang voor wat ze niet begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas kompliziert, wenn man nicht mit der Neigung, Gierung, Kurvung und Schwerkraft vertraut ist.
Dat is een beetje ingewikkeld, tenzij je iets weet van zwaaien en zwaartekracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine merkwürdige Neigung... für eine Sklavin einer Gladiatorenschule.
Dat is een rare opvatting... voor een slaaf in een gladiatorenschool.
   Korpustyp: Untertitel
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
- zich andere omstandigheden voordoen die een verhoogde gevoeligheid voor hypo- of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies zeigt, dass unsere Fraktion keinerlei Neigung aufweist, diese Entwicklungen zu missbilligen.
U begrijpt dat onze fractie er bepaald geen behoefte aan heeft deze ontwikkeling te negeren.
   Korpustyp: EU
Karibdis Neigung für mich war mehr das eines Sohns für seinen Vater.
De band tussen Karibdis en mij was er een van vader en zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte mich früher "König der Dips" (= z.B. extreme Neigung beim Tango)
Ze noemden mij de Koning van de Dips.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine ziemlich seltsame Neigung dazu, das Offensichtliche zu erklären.
Je hebt een erg vreemde gewoonte om dat te zeggen, dat al duidelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass diese Leute in Kalifornien ihre Neigung öffentlich leben können.
Verbazingwekkend dat mensen in California, zich op die manier kunnen gedragen in het openbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechselt meine Neigung, euch Informationen zu liefern - nicht mit der Bereitschaft, gegen die League zu kämpfen.
Verwar mijn gegevens over de League niet met de bereidwilligheid om het ook tegen ze op te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Neigung des Fußbodens im Zugang darf nicht größer als 5 % sein.
De maximumhelling van de vloer in de doorgang mag niet meer dan 5 % bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Neigung der Stufe darf in keiner Richtung größer als 5 % sein.
De maximumhelling van de trede mag in elke richting niet meer dan 5 % bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werte mit negativem Vorzeichen geben die abwärts gerichtete Neigung an (siehe Abbildung 1).
Negatieve waarden wijzen op een neerwaarts gerichte bundel (zie figuur 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
Rijdraadhoogte en hellingsgraad vormen een raakvlak met de subsystemen „Infrastructuur” en „Rollend materieel”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn dem um 0,5 % erhöhten Wert für den Sinkflug entspricht.
de en-route-gradiënt gelijk is aan de bruto-daalgradiënt, verhoogd met een gradiënt van 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Neigung von Gleisen an Fahrgastbahnsteigen darf 2,5 mm/m nicht überschreiten.
Hoofdspoorhellingen langs reizigersperrons mogen niet meer dan 2,5 mm/m bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamisches Fahrzeugverhalten, einschl. äquivalenter Konizität, Instabilitätskriterium, Neigung, Sicherheit gegen Entgleisen auf Gleisverwindungen, Gleisbelastung usw.
Dynamisch gedrag van het rollend materieel, met inbegrip van de equivalente coniciteit, het instabiliteitscriterium, de kantelmodus, de beveiliging tegen ontsporing op scheluw spoor, de spoorbelasting, enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die variable Fahrdrahthöhe und -neigung wird bei den elektrifizierten Strecken der Kategorien II und III beibehalten.
Variabele rijdraadhoogten en -hellingen worden gehandhaafd op lijnen van categorie II en III. De nominale rijdraadhoogte voor aan te passen lijnen zal niet minder zijn dan 4700 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine starke Neigung zu Gewalt, zu Angriffen auf Menschen, die sie anschließend fressen.
Ze hebben een voorliefde om mensen aan te vallen en te verslinden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben weder die Zeit noch die Neigung für emotionale Komplikationen.
We hebben geen tijd voor en geen zin in emotionele complicaties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, ich habe keine Neigung zu Schmerzen oder Dominanz beim Sex.
lk bedoel dat ik geen zucht naar pijn of dominantie heb bij seks.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Seelen haben nicht zufällig dieselbe Neigung für rollende Köpfe, oder?
Die stakkers hebben toch niet toevallig dezelfde affiniteit voor rollende koppen, of wel?
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Millionen Menschen da draußen, denen man sagt, dass ihre angeborene Neigung falsch sei.
Of de miljoenen mensen daar buiten... die verteld worden dat het verkeerd is zoals ze geboren zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist lediglich eine instabile Persõnlichkeit mit einer Neigung zum Alkohol.
Hij is 'n randverslaafde die veel van alcohol houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung der europäischen Institutionen zur politischen Einmischung nimmt mit galoppierender Geschwindigkeit zu.
De politieke bemoeizucht van de Europese instellingen neemt hand over hand toe.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Neigung, das Europäische Parlament als eher rangniedrigeren Partner von Rat und Kommission wahrzunehmen.
Ik kan me soms niet van de indruk ontdoen dat het Europees Parlement als het kleine broertje van de Raad en de Commissie wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Als u ongebruikelijke blauwe plekken opmerkt, overmatige bloedingen na een
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vorkommen, besonders bei Patienten mit Neigung zu niedrigem Blutdruck oder Komplikationen an den arteriovenösen Fisteln.
als u een lage bloeddruk heeft of als uw arterioveneuze fistel complicaties geeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Sie hatten in der Vergangenheit Blutungsstörungen (Neigung zur Bildung von Blutergüssen).
- Indien u bekend bent met een risico op een laag natrium gehalte
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach
- Als u ongebruikelijke blauwe plekken opmerkt, overmatige bloedingen na een verwonding, of
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten, wenn Patienten mit einer Neigung zu solchen Erkrankungen behandelt werden.
Voorzichtigheid wordt aanbevolen bij de behandeling van patiënten met een predispositie voor dergelijke ziekten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schienen in Weichen und Kreuzungen können entweder mit oder ohne Neigung verlegt werden.
Spoorstaven in wissels en kruisingen worden hetzij verticaal, hetzij neigend naar de hartlijn van het spoor ontworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine bekannte Tatsache, dass höhere Steuern eine größere Neigung zur Steuerhinterziehung nach sich ziehen.
Het is alom bekend dat belastingontduiking des te aantrekkelijker is naarmate de belastingen hoger zijn.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wir beide haben eine Neigung zur Schweigsamkeit, aber dieses Mal sehe ich mich gezwungen, etwas zu sagen.
lk weet dat we allebei van stilte houden maar in dit geval voel ik me gedwongen te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen davon aus, dass es sich um einen Einzeltäter handelt, der aus einer paranoiden Neigung heraus gehandelt hat.
Deze dader heeft alleen gehandeld, vanuit een eigen paranoïde wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an einen interoperablen Zug bei Durchfahrt eines einzelnen Zuges durch einen röhrenförmigen Tunnel ohne Neigung (Sonderfall für Italien)
Vereisten ten aanzien van een alleen rijdende trein in een vlakke, buisvormige tunnel (Specifiek geval Italië)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Neigung der Reiseflugbahn mit ausgefallenem Triebwerk dem um 0,5 % erhöhten Wert des Flughandbuchs für den Sinkflug entspricht.
is de aangenomen en-route-gradiënt gelijk aan de bruto daalgradiënt verhoogd met een gradiënt van 0,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir wissen, der Grund, weshalb die meisten von uns hier sind, ist unsere Neigung, ungehorsam zu sein.
Maar we weten dat de reden waarom de meesten van ons hier zijn... onze voeling met ongehoorzaamheid is.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich neben mich gesetzt, du hast dich mit einer kleinen Neigung deines Kopfes zu mir gelehnt.
Jij kwam naast me zitten en kwam dichterbij met gebogen hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sehe ich, dass Gott ein bösartiger Bastard ist, - eine Neigung zur Grausamkeit so weit wie der Himmel.
Nu zie ik in dat God een kwaadaardige klootzak is, die een wreed spelletje speelt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern auch haben mich oben geholt mit gleicher Liebe und Neigung... sie erwarten mich, zu leben mein Leben mit
Ook mijn ouders hebben me met dezelfde liefde opgevoed. Ze verwachtten dat mijn leven..
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein wird aus Trauben gewonnen, die auf Terrassenlagen oder steilen Hanglagen mit mehr als 26 % Neigung angebaut werden.
Deze wijn is gemaakt van druiven die op terrassen of steile hellingen met een hellingspercentage van meer dan 26 % zijn geteeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu druckende Schriftart, angegeben durch„ Familie,Stil“. Der Stil ist eine 24-Bit Dezimalzahl im Format: < Gewicht > < Breite > < Neigung >
Lettertypen om af te drukken, opgegeven als "Familie, stijl", waarbij stijl een 24-bits decimaal getal is dat is samengesteld als: < weight > < width > < slant >
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4