linguatools-Logo
121 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Nennwert nominale waarde 282 denominatie 8 afgedrukte waarde 2 grenswaarde 2 denominatie van euromuntstukken
nominale waarde van euromuntstukken
nominale maat
nominale prijs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nennwert nominale 33 waarde 14 hoofdsom 8 pari 5

Verwendungsbeispiele

Nennwert nominale waarde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In der Tabelle wird der Nennwert der auf die Zweckgesellschaft übertragenen Verbindlichkeiten angegeben.
De tabel bevat de nominale waarde van de aan de beheerder overgedragen schulden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwester, konnen Sie etwas an Nennwert nicht nehmen?
Sis, kan u iets aan nominale waarde niet nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Nennwert pro Aktie bzw. Angabe, dass die Aktien keinen Nennwert haben.
Nominale waarde per aandeel of vermelding dat de aandelen geen nominale waarde hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pari entspricht dem Nominalwert oder Nennwert eines Wertpapiers.
De waarde a pari is gelijk aan de nominale waarde van effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedenkmünzen dürfen nur einen Nennwert von 2 Euro haben.
Herdenkingsmunten kunnen uitsluitend een nominale waarde van 2 euro hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
Munten voor verzamelaars kunnen voor of boven de nominale waarde in omloop worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungsregeln für Transfers von für den Umlauf bestimmten Münzen zum Nennwert
Boekingsregels voor overdrachten van voor circulatie bestemde muntstukken tegen nominale waarde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen und Kredite müssen zum Nennwert ohne aufgelaufene Zinsen gemeldet werden .
Deposito 's en leningen moeten worden gerapporteerd tegen nominale waarde , exclusief lopende rente .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Euro-Umlaufmünzen sollten zum Nennwert in Umlauf gebracht werden.
Voor circulatie bestemde euromuntstukken worden tegen nominale waarde in omloop gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LfA übernimmt des Weiteren die Anteile von Lothar Wedel zu ihrem Nennwert von 10500 EUR.
LfA neemt tevens de aandelen van Lothar Wedel over tegen de nominale waarde van 10500 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Nennwert a pari 1 tegen pari 1 à pari
Münze mit hohem Nennwert hoge euromunt
Aktie ohne Nennwert deelbewijs
aandeel zonder nominale waarde
unter dem Nennwert beneden pari 1 onder pari
unter dem Nennwert stehen onder pari staan
beneden pari staan
über dem Nennwert stehen boven pari staan
agio doen
nicht gerundeter Nennwert niet-afgeronde nominale waarde
zum Nennwert ausgegebener Anteil a pari uitgegeven aandeel
Rückzahlung zum Nennwert aflossing a pari
Emission zum Nennwert uitgifte a pari
Widerstands-Nennwert je Meter nominale weerstand per meter
Nennwert einer Briefmarke nominale waarde van een postzegel
Nennwert eines Postwertzeichens nominale waarde van een postzegel
Nennwert des Sendepegels nominaal uitvoerniveau
nominaal zendvermogen
Nennwert der Orbitposition nominale omloopbaanpositie
Nennwert des Ausgangspegels nominaal uitvoerniveau
Nennwert des Empfangspegels nominaal invoerniveau
Nennwert der Dämpfung nominale verzwakking
nominale demping
Nennwert des Binärdatenflußes nominale bitsnelheid

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nennwert"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die sonstigen Bewertungseffekte --- Nennwert [ 2A .
De categorie overige waarderingseffecten [ 2A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nennwert , Umrechnung zum Wäh ­ rungskurs per Jahresende
omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarul
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie diskontieren unsere Dollar-Depositen... 160 Basispunkte unter dem Nennwert.
Ze verminderen de dollarwaarde met 160 basispunten onder par.
   Korpustyp: Untertitel
LEVEL_COUPON(Nennwert;Kuponrate;Kupons pro Jahr;Jahre;Marktzinssatz)
LEVEL_COUPON(zichtwaarde;couponrente;coupons per jaar;jaren;marktrente)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schritt b die Nennwerte oder die zugrunde liegenden Werte
voor stap b): de theoretische hoofdsommen of de onderliggende waarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banknoten mit einem derart niedrigen Nennwert wie 1 Euros bzw .
Zij kwam echter tot de conclusie dat er geen behoefte was aan dergelijke kleine coupures .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
De reserveratio 's worden gebruikt voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
d ) Sonstige ausländische Vermögens ­ werte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
d ) Overige externe activa Bankbiljetten en munten die niet tot het eurogebied behoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE BANKNOTEN MIT NIEDRIGEREM NENNWERT Auf mehrfache Anregung hat das Eurosystem die Vor - und Nachteile der Einführung neuer Banknoten mit niedrigerem Nennwert ( 1 Euros bzw . 2 Euros ) untersucht .
ZEER LAGE COUPURES In reactie op voorstellen van verschillende kanten heeft het Eurosysteem de mogelijke positieve en negatieve aspecten van de invoering van bankbiljetten met zeer lage coupures , te weten Euros 1 of Euros 2 , onderzocht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
San Marino beispielsweise hat sich durchaus erfolgreich darauf konzentriert , Münzen mit einem bestimmten Nennwert zu prägen , die nun zu ihrem Nennwert im Umlauf sind .
-* Regels voor het slaan van euromunten Krachtens de huidige monetaire overeenkomsten heeft alleen de nationale Munt van Italië het recht om de euromunten van San Marino en Vaticaanstad te slaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bin in Hilton Head, 8 Löcher, 2 unter dem Nennwert, beste Spiel meines Lebens
lk ben in Hilton Head, 8ste hole, 2 onder par, speel het beste spel ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion YIELDDISC berechnet die Rendite eines Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts.
YIELDDISC berekent de opbrengstrente van een waardepapier met korting per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren beim maximalen Nennwert der Nutzleistung
Brandstofopbrengst per slag (mm3) voor dieselmotoren, brandstofdebiet (g/h) voor benzinemotoren, bij nominaal nettovermogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erhöht den Nennwert ganz sicher noch mal um 15 Prozent, oder so was.
Het gaat om de basis en dat je 't kunt begrijpen en zoal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nennwerte werden nicht erreicht, ganz zu schweigen vom Informationsaustausch über die Natur des Virus.
We zitten dus absoluut onder de maat, en dan hebben we het nog niet over de uitwisseling van informatie over de aard van het virus.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Einzug der Münze mit dem geringsten Nennwert als gesetzliches Zahlungsmittel ( CON / 2008/35 )
Advies inzake het als wettig betaalmiddel uit omloop nemen van de kleinste muntdenominatie ( CON / 2008/35 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
einem Kupon ausgestattet ) oder werden mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
in het andere geval worden ze verkocht op discontobasis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für jeden Nennwert wurde aus Meisterwerken berühmter italienischer Künstler ein eigenes Motiv gewählt .
Elk van de acht munten heeft zijn eigen ontwerp . Gekozen is voor meesterwerken van beroemde Italiaanse kunstenaars .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die INBS überträgt insgesamt Darlehen im Nennwert von 8,9 Mrd. EUR auf die Entlastungsregelung NAMA.
INBS zal in totaal 8,9 miljard EUR aan leningen overdragen aan NAMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Umlauf bestimmte Gedenkmünzen sollten nur mit einem Nennwert von 2-Euro ausgegeben werden.
voor dergelijke uitgiften wordt uitsluitend het muntstuk van 2 euro gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapital und Rücklagen Eingezahltes Kapital Gesetzliche Rücklagen im Sinne von Artikel 33 der Satzung und Beiträge im Sinne von Artikel 49.2 der Satzung von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungen aufgehoben wurden Nennwert Nennwert
Kapitaal en reserves Volgestort kapitaal . Wettelijke reserves overeenkomstig artikel 33 van de statuten en bijdragen uit hoofde van artikel 49.2 van de sta ­ tuten met betrekking tot centrale ban ­ ken van lidstaten wier derogatie is in ­ getrokken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Schließlich sollen weitere KUKE-Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner mit einem Nennwert von 431 Mio. PLN beschafft werden.
Tot slot werd in het plan uitgegaan van extra aanbetalingsgaranties van KUKE voor een nominaal bedrag van 431 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Op het biljet van Euros 100 ( dat even breed is als de hogere coupures ) ontbreken deze tekens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Funktion PRICEMAT berechnet den Kurs pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts eines Wertpapiers, das Zinsen am Fälligkeitsdatum auszahlt.
PRICEMAT berekent de prijs per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde van waardepapieren die rente betalen op de vervaldatum.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieser Wert des Innenwiderstands Ri (in Ω) wird durch den Nennwert der Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V) dividiert.
Deel het resultaat Ri, dat de elektrische-isolatieweerstandswaarde in ohm (Ω) is, door de werkspanning in volt (V) van de hoogspanningsbus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befind ­ lich sind ( insbesondere aus Scheckein ­ zug ) Nennwert
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van euro ­ bankbiljetten binnen het Eurosysteem Overige vorderingen bin ­ nen het Eurosysteem ( netto )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Einlagen von öffentlichen Haushalten Sonstige Verbindlichkeiten Girokonten , Termineinlagen , Sichteinlagen Nennwert
Verplichtingen aan overige ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro Overheid Rekeningen-courant , termijndeposito 's , direct opvraagbare deposito 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) Preisbewertung Bestands - und Stromgrößen von börsennotierten Aktien müssen zum Marktwert gemeldet werden , Bestands - und Stromgrößen von Schuldverschreibungen zum Nennwert .
De sleutelgroepen bepalen de structuur van de uitgewisselde reekscodes , in termen van begrippen en bijbehorende codelijsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Drehzahlbereich müssen die Drehzahlen liegen, bei denen der Motor den Nennwert der Nutzleistung, die maximale Leistung und das maximale Drehmoment erreicht.
In dit bereik moeten de toerentallen vallen waarbij de motor het nominaal vermogen, het maximumvermogen en het maximumkoppel levert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral hat PZL Wrocław am 31. Dezember 2007 Geldmittel mit einem Nennwert von 9189000 PLN als Einlage in das Kapital von PZL Wrocław übertragen.
Op 31 december 2007 heeft PZL Hydral middelen voor een nominaal bedrag van 918000 PLN aan PZL Wrocław overgedragen via een inbreng in het kapitaal van PZL Wroclaw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang macht der Investor geltend, dass er PZL Wrocław bei einem Preis von [...] für die Anteile de facto über Nennwert kaufen würde.
Op basis van die analyse stelde de investeerder dat het bod van [...] voor de aandelen-PZL Wrocław in feite betekende dat hij een premie op die aandelen betaalde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSÄTZLICHE BANKNOTEN MIT NIEDRIGEREM NENNWERT Nach der Euro-Bargeldumstellung wurden Rufe nach zusätzlichen Banknotenstückelungen mit niedrigem Wert , d. h. 1 Euros - bzw . 2 Euros - Banknoten , laut .
ZEER KLEINE COUPURES BANKBILJETTEN Sinds de voltooiing van de overgang op de chartale euro is naar voren gebracht dat het nuttig zou zijn bankbiljetten in heel lage coupures , te weten Euros 1 en / of Euros 2 , in te voeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der erste Nennwert der zweiten Euro-Serie soll am 1 . Januar 2011 in Umlauf gebracht werden , die anderen Werte sollen im Lauf mehrerer Jahre folgen .
De eerste coupure van de tweede reeks zal volgens de planning in omloop worden gebracht op 1 januari 2011 , gevolgd door de andere coupures gespreid over een periode van verschillende jaren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Ausnahme hinsichtlich der Erfassung zum Nennwert der Bestands - und Stromgrößen von Schuldverschreibungen gilt für stark abgezinste Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen .
Daarnaast bepalen ze ook de relatie ervan met de betreffende eigenschappen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen aus der Kre ­ ditfazilität im Rahmen des WKM II Kreditgewährung zu den Bedin ­ gungen des Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) Nennwert
Vorderingen uit hoofde van de kre ­ dietfaciliteit ingevolge het ERM II Kredietverlening onder de voor ­ waarden van het ERM II .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nur NZB-Bilanzposition Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Wäh ­ rungsreserven ( Anfangsquote und Nachschuss ) gemäß den Be ­ stimmungen des EU-Vertrags Nennwert
Alleen een post op de balans van de NCB 's . Vorderingen op de ECB , lui ­ dende in euro , uit hoofde van initiële en aanvullende over ­ drachten van externe reserves in ­ gevolge de bepalingen van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sonstige Ver ­ mögenswerte Scheidemün ­ zen des EuroWährungs ­ gebiets Sachanlagen und immate ­ rielles Anlage ­ vermögen Euro-Münzen , sofern eine NZB nicht gesetzliche Ausgeberin ist Nennwert Verpflichtend 9 .
Overige acti ­ va : Munten uit het euro ­ gebied Materiële en immateriële vaste activa Euromuntstukken , indien een NCB niet de wettige uitgever is . Grond en gebouwen , meubilair en inventaris , inclusief compu ­ terapparatuur , software .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Flugzeuge müssen mit Ersatzsicherungen des für einen vollständigen Schutz der Stromkreise erforderlichen Nennwerts ausgerüstet sein, sofern die Sicherungen während des Flugs ersetzt werden dürfen.
Vliegtuigen moeten worden uitgerust met elektrische reservezekeringen, met de grenswaarden die vereist zijn voor volledige circuitbescherming, voor de vervanging van zekeringen die tijdens de vlucht mogen worden vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucherorganisationen und die Verbände der kleinen und mittleren Unternehmen möchten in den letzten Dezembertagen die Ausgabe von Banknoten mit niedrigem Nennwert, so wie dies übrigens bei den Euro-Münzen der Fall ist.
Wat wij horen van consumentenorganisaties, van organisaties in het midden- en kleinbedrijf is dat zij toch graag een distributie van kleine eurobankbiljetten willen in de laatste dagen van december, zoals dat overigens ook gebeurt met euromunten.
   Korpustyp: EU
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen. Disagio, Abschlag: Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Het tijdstip van afwikkeling kan onmiddellijk zijn (real-time), dezelfde dag (eind van de dag) of op een overeengekomen datum na de dag waarop de verbintenis is aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bewertungseffekte — Nennwert [2A.31] sind gleich der Schuldenstandsänderung [2A.33] minus den Transaktionen mit Schuldtiteln [2A.23] minus den Gewinnen und Verlusten aus Devisenbeständen [2A.30] minus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [2A.32].
De categorie overige waarderingseffecten [2A.31] is gelijk aan mutaties in schulden [2A.33], minus transacties in schuldbewijzen [2A.23], minus waarderingsverschillen van vreemde valuta [2.30], minus overige volumemutaties in schulden [2A.32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type remvoeringset moet met behulp van monsters worden aangetoond dat aan de in punt 2.4.1 van deze bijlage opgegeven waarden wordt voldaan, waarbij de volgende toleranties gelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoering moet met behulp van monsters worden aangetoond dat aan de in punt 3.4.1 van deze bijlage opgegeven waarden wordt voldaan, waarbij de volgende toleranties gelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Bewertungseffekte — Nennwert [2A.31] sind gleich der Schuldenstandsänderung [2A.33] minus den Transaktionen mit Schuldtiteln [2A.23] minus den Gewinnen und Verlusten aus Devisenbeständen [2A.30] minus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [2A.32].
De categorie overige waarderingseffecten [2A.31] is gelijk aan mutaties in schulden [2A.33], minus transacties in schuldbewijzen [2A.23], minus waarderingsverschillen van vreemde valuta [2A.30], minus overige volumemutaties in schulden [2A.32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der Werte für potenzielle künftige Kreditrisiken bei allen Geschäften mit einer bestimmten Gegenpartei, die in eine rechtsgültige bilaterale Nettingvereinbarung einbezogen sind und berechnet werden, indem ihre Nennwerte mit den in Tabelle 1 aufgeführten Prozentsätzen multipliziert werden;
de som van de bedragen van de potentiële toekomstige kredietposities van alle contracten met eenzelfde tegenpartij die onder een rechtsgeldige bilaterale verrekeningsovereenkomst vallen en worden berekend door de theoretische hoofdsommen ervan te vermenigvuldigen met de in tabel 1 vermelde percentages
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Gleisbögen mit einem Radius unter 500 m darf die Höhe des Bahnsteigs den Nennwert über- oder unterschreiten, sofern die erste nutzbare Stufe des Fahrzeugs Abbildung 11 in Abschnitt 4.2.2.12.1 entspricht.“
In bogen met een straal van minder dan 500 m mag de perronhoogte groter of kleiner zijn dan voorgeschreven, op voorwaarde dat de eerste trede van het voertuig voldoet aan afbeelding 11 van punt 4.2.2.12.1.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type remvoeringset moet met testmonsters worden aangetoond dat aan de in punt 2.4.1 geregistreerde waarden wordt voldaan met de volgende toleranties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoering moet met testmonsters worden aangetoond dat aan de in punt 3.4.1 opgegeven waarden wordt voldaan binnen de volgende toleranties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 beschloss der EZB-Rat daraufhin die Beibehaltung der derzeitigen Stückelungsstruktur sowohl für die erste als auch für die zweite EuroBanknotenserie . Banknoten mit niedrigem Nennwert zu kostspielig Stückelungen erleichtern den Umgang mit Bargeld
Daarom besloot de Raad van Bestuur in 2004 de coupurestructuur van de bankbiljetten ongewijzigd te laten voor zowel de huidige als de tweede reeks eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegen die Verwendung nationaler Elemente sprach schließlich auch die seit dem Jahr 2002 praktizierte Zusammenlegung der Banknotenproduktion ( „dezentrales Pooling ") , die dazu führte , dass die einzelnen Nennwerte -- mit entsprechenden Kosteneinsparungen -- generell nur noch von zwei bis vier NZBen bereitgestellt werden .
Een andere reden voor het weren van nationale elementen was de « pooling » van de bankbiljettenproductie vanaf 2002 , die impliceert dat een bepaalde coupure in principe wordt gedrukt door slechts twee tot vier NCB 's , waardoor schaalvoordelen worden gerealiseerd . Deze werkverdeling zou ook minder efficiënt zijn als de bankbiljetten niet vrij inwisselbaar zouden zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Längerfristig hat sich das Eurosystem das Ziel gesetzt , die Haltbarkeit der Euro-Banknoten zu verbessern , z. B. mittels eines haltbareren Trägermaterials bzw . einer speziellen Schutzschicht , insbesondere für Banknoten mit niedrigerem Nennwert , da diese am stärksten von Verschleißerscheinungen betroffen sind .
Op de langere termijn streeft het Eurosysteem ernaar de duurzaamheid van de eurobankbiljetten te verbeteren , bijvoorbeeld door het substraat of de beschermlaag te verstevigen , vooral voor de kleine coupures , die het meest onderhevig zijn aan slijtage .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einlagen und Kredite müssen zum Nennwert ohne aufgelaufene Zinsen gemeldet werden . Aktiva Aktiva / Passiva insgesamt : Die Aktiva insgesamt müssen der Summe aller ge ­ trennt auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Passiva insgesamt entsprechen .
Activa Totaal aan activa / passiva : totaal aan activa moet gelijk zijn aan de som van alle afzonderlijke aan de actiefzijde van de balans geïdentificeerde posten en dient ook gelijk te zijn aan het totaal aan passiva . 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 4 . August 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des dänischen Wirtschaftsministeriums eine Stellungnahme zum Einzug der Münze mit dem geringsten Nennwert als gesetzliches Zahlungsmittel ( CON / 2008/35 ) .
Op 4 augustus 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Deense Ministerie van Economie en Bedrijfsaangelegenheden , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het uit omloop nemen van de kleinste muntstukdenominatie als wettig betaalmiddel ( CON / 2008/35 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von der EZB ausgegebene Euro-Bank ­ noten gemäß dem Beschluss EZB / 2001/15 Positionen 2.1 , 2.2 , 2.3 und 2.5 : Ein ­ lagen in Euro gemäß Anhang I der Leit ­ linie EZB / 2000/7 Nennwert
Eurobankbiljetten uitgegeven door de ECB overeenkomstig Besluit ECB / 2001/15 . Posten 2.1 , 2.2 , 2.3 en 2.5 : deposito 's in euro zoals beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Sonstige Forderungen Nicht marktgängige Wertpapiere -- außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte » ausgewiesen werden --, Kredite , Einlagen , Reverse-Repo-Geschäfte , Sonstiges . b ) Sonstige Forderungen Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
( b ) Overige vorderingen Niet-verhandelbare waardepapieren m.u.v. gewone aandelen , deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa » , leningen , deposito 's , repo 's met wederverkoopverplichting , diverse verstrekte leningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Methode 2 : der Ursprungsrisikoansatz Schritt a ) : Der Nennwert eines jeden Instruments wird mit den folgenden Prozentsätzen multipliziert : >PLATZ FÜR EINE TABELLE >( 1 ) Mit Ausnahme von « Floating / Floating '- Zinßwaps ( mit einer einzigen Währung ) , bei denen nur die laufenden Wiederbeschaffungskosten berechnet werden .
Methode 2 : Benadering gebaseerd op het « oorspronkelijke risico `. Stap a ) : De theoretische hoofdsommen van ieder instrument worden vermenigvuldigd met de onderstaande percentages : >RUIMTE VOOR DE TABEL >( 1 ) Met uitzondering van op één valuta betrekking hebbende « floating / floating `- renteswaps waarvoor alleen de vervangingskosten worden berekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Anwendung von Methode 1 können daher im - Schritt a ) : die aktuellen Wiederbeschaffungskosten , - Schritt b ) : die Nennwerte oder die Werte , die das Kreditinstitut in seinen aggregierten Konten aufweist unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden .
Op deze wijze kunnen bij toepassing van methode 1 : - voor stap a ) de vervangingskosten , en - voor stap b ) : de theoretische hoofdsommen of waarden in de boeken van de kredietinstelling worden berekend met inaanmerkingneming van het schuldvernieuwingscontract .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag für Kapitalmarktpapiere wird zum Nennwert ( N ) gemeldet . In Fällen , in denen dieser Vorgang einen bedeutenden Umfang annimmt , wird für die Summe der Wert „nicht spezifiziert » ( Z ) eingesetzt .
In de uitgewisselde Gesmes / TS berichten kunnen statistische begrippen hetzij als dimensies worden gebruikt ( bij het samenstellen van de „sleutels » die de tijdreeksen identificeren ) of als eigenschappen ( die informatie verschaffen over de gegevens ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hinsichtlich Nennwert , Abbildungen , Größe und Gewicht weichen diese von den für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen ab , damit sie leicht von den für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen unterschieden werden können .
De door de ECI-banken in bewaring gehouden bankbiljetten , met inbegrip van de bankbiljetten die nog onderweg zijn tussen de NCB en de ECI-banken , worden volledig door zekerheden gedekt tot zij door de ECI-banken in omloop zijn gebracht of naar de NCB geretourneerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sollte die Kommission dennoch der Ansicht sein, dass die Beihilfen zurückzufordern sind, so macht nach finnischer Auffassung der Beihilfeanteil an den Kapitalzuführungen nicht notwendigerweise den gesamten Nennwert der Geschäftsaktivitäten aus, für die staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Ingeval de Commissie desondanks van mening zou zijn dat de steun moet worden teruggevorderd, beweert Finland dat het steunelement in de kapitaalverhogingen niet noodzakelijkerwijs het volledige bedrag is van de transacties die staatssteun omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich können Maßnahmen technischer Art ergriffen werden, und wie ich weiß, werden sie auch von der EZB befürwortet: Öffnen der Banken am 1. Januar 2002, Frontloaden von Euro-Münzen, wie es in einigen Mitgliedstaaten geschieht, bessere Absicherung der Einzelhändler, Entnahme von Banknoten mit niedrigem Nennwert aus Geldautomaten.
Er zijn natuurlijk technische maatregelen die genomen kunnen worden, en ik weet dat ook de ECB daar voorstander van is. Banken openen op 1 januari, frontloaden van euromunten, zoals in een aantal lidstaten gebeurt, beter verzekeren van winkeliers, kleine biljetten in de pinautomaten.
   Korpustyp: EU
Abbildung 37 verdeutlicht die wertmäßige Entwicklung des Bargeldumlaufs ( nationale und Euro-Banknoten ) zwischen 2000 und 2004 , während Abbildung 38 die stückzahlmäßige Entwicklung des Euro-Banknotenumlaufs seit der Einführung des Euro-Bargelds Anfang 2002 zeigt . Der Banknotenumlauf steigt seit der Bargeldumstellung aufgrund überdurchschnittlich großer Zuwächse bei den Banknoten mit hohem Nennwert wertmäßig stärker als stückzahlmäßig .
Het biljet van Euros 50 kent zowel een tamelijk forse toename als seizoengebonden schommelingen . De omloop van de biljetten van Euros 5 en Euros 100 kent daarentegen slechts beperkte seizoenschommelingen , terwijl dat van de biljetten van Euros 200 en Euros 500 geen enkel seizoenmatig patroon vertoont .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen müssen Schuldverschreibungen zum Nennwert ( d. h. Nominalwert ) und börsennotierte Aktien zum Marktwert ( d. h. Transaktionswert ) melden . Bei Kapitalmarktpapieren können die verschiedenen Arten von Emissionen ( festverzinsliche , variabel verzinsliche und Nullkupon-Anleihen ) nach verschiedenen Methoden bewertet werden , was in der Summe eine gemischte Bewertung ergibt .
Deel 3 volgt met een beschrijving van de sleutelgroepen met inbegrip van de specifieke dimensies die de reekscodes vormen , het formaat ervan en de codelijsten waaraan ze hun codewaarden ontlenen . Deel 4 geeft een illustratie van de relatie tussen de reekscodes en hun eigenschappen , en geeft aan welke partners verantwoordelijk zijn voor het onderhoud .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei diesen Papieren werden die Emissionen zu dem tatsächlich gezahlten Betrag erfasst , also zum abgezinsten Betrag zum Zeitpunkt des Kaufs , während die Tilgungen zum Fälligkeitstermin zum Nennwert erfasst werden . Der als Umlauf zu meldende Betrag bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen ist wie nachfolgend dargestellt der Emissionswert zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen .
Dezelfde structuur kan worden gebruikt voor verscheidene gegevensstromen , die worden onderscheiden door de informatie in het gegevensbestand . In het kader van monetaire en financiële statistieken , heeft de ECB zeven sleutelgroepen gedefinieerd die thans worden gebruikt voor de uitwisseling van statistieken met het ESCB en andere internationale organisaties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU