Auf der nationalen Seite sollte weder die Währungsangabe noch der Nennwert der Münze wiederholt werden.
Op de nationale zijde zou noch de naam van de eenheidsmunt, noch de denominatie van het muntstuk mogen worden herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen europäischen Seiten der Euro-Münzen weisen sowohl den Namen der einheitlichen Währung als auch den Nennwert auf.
Op de gemeenschappelijke Europese zijde van de euromuntstukken is zowel de naam van de eenheidsmunt als de denominatie van het muntstuk weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banknoten mit hohem Nennwert waren bekanntlich in vielen Mitgliedstaaten des Euroraums sehr beliebt, so dass wir beschlossen, die verschiedenen Traditionen nicht drastisch zu ändern.
Zoals u weet, was het hebben van biljetten met een hoge denominatie een sterke traditie in veel landen van het eurogebied en we hebben besloten om de verschillende tradities niet drastisch te wijzigen.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Münze mit dem geringsten Nennwert , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und zu Änderungen der Rundungsregeln ( CON / 2009/8 )
Advies aangaande de afschaffing van de kleinste denominatie als wettig betaalmiddel en wijzigingen aan de afrondingsregels ( CON / 2009/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf der Randprägung der 2-Euro-Münze kann der Nennwert angegeben werden, sofern, wie in den meisten Mitgliedstaaten üblich, nur die Zahl „2“ und/oder der Begriff „Euro“ verwendet wird.
Het randschrift van het muntstuk van 2 euro kan wel melding maken van de denominatie, mits in overeenstemming met de in de meeste lidstaten gangbare werkwijze alleen het cijfer „2” en/of de term „euro” worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele waren der Meinung, die 500-Euro-Noten würden am häufigsten gefälscht werden, während unsere Fraktion das Risiko einer Fälschung für die kleineren Nennwerte, wie 20- und 50-Euro-Noten, als größer einschätzte.
Velen dachten dat de vijfhonderdeurobiljetten het meest zouden worden vervalst, maar wij van de PPE-DE-Fractie waren van oordeel dat het risico groter was voor de lagere denominaties, zoals de biljetten van twintig en vijftig euro.
Korpustyp: EU
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten Angaben zum Nennwert der Münze weder ganz noch teilweise wiederholt werden, noch sollte die Bezeichnung der Währung oder ihrer Unterteilung wiederholt werden, sofern die Angabe nicht in einem anderen Alphabet erfolgt.
Op de nationale zijde van de voor circulatie bestemde euromuntstukken mag noch de denominatie, noch enigerlei deel van de denominatie van het muntstuk worden herhaald. Op deze zijde mag evenmin de naam van de eenheidsmunt of van de onderverdeling ervan worden herhaald, tenzij een dergelijke vermelding het gevolg is van het gebruik van een ander alfabet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Sveriges Riksbank eine Stellungnahme zur Münze mit dem geringsten Nennwert , die ihre Gültigkeit als gesetzliches Zahlungsmittel verliert , und zu Änderungen der Rundungsregeln ( CON / 2009/8 ) .
Op 4 februari 2009 heeft de Raad van Bestuur , na en verzoek daartoe van Sveriges Riksbank , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de afschaffing van de kleinste denominatie als wettig betaalmiddel en wijzigingen aan de afrondingsregels ( CON / 2009/8 ) .
mindestens 10 % der Anzahl von Sicherungen für jeden Nennwert oder
10 % van het aantal zekeringen van elke grenswaarde, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug, in dem im Fluge austauschbare Schmelzsicherungen verwendet werden, nur betreiben, wenn Ersatzsicherungen verfügbar sind, und zwar mindestens 10 % der Anzahl dieser Sicherungen für jeden Nennwert oder mindestens drei Sicherungen eines jeden Nennwerts, maßgebend ist die höhere Anzahl.
De exploitant voert geen vluchten uit met een vliegtuig waarin smeltveiligheden worden gebruikt tenzij er een aantal reservesmeltveiligheden aanwezig is voor gebruik tijdens de vlucht gelijk aan 10 % van het aantal smeltveiligheden van elke grenswaarde, met een minimum van drie voor elke grenswaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwertnominale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) Zinsgestaltung Die Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert , d. h. zu einem Kurs , der unter dem Nennwert liegt , und bei Fälligkeit zum Nennwert eingelöst .
c ) Rente De schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis . Dit betekent dat de uitgiftekoers lager is dan de nominale waarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert , d. h. zu einem Kurs , der unter dem Nennwert liegt , und bei Fälligkeit zum Nennwert eingelöst .
De schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis . Dit betekent dat de uitgiftekoers lager is dan de nominale waarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen , dass Ende 2002 der Nennwert der sich in Umlauf befindlichen und an geregelten Märkten notierten Schuldverschreibungen , die potenziell für Kreditgeschäfte des Eurosystems zulässig waren , über der Marktkapitalisierung der EU-Börsen lagen .
In dit verband is het noemenswaardig op te merken dat aan het eind van 2002 het nominale uitstaande bedrag van op gereglementeerde markten genoteerde schuldbewijzen die mogelijk in aanmerking kwamen voor kredietoperaties in het Eurosysteem , groter was dan de marktkapitalisatie van de aandelenmarkten in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass E-GeldEmittenten den monetären Wert des gehaltenen E-Gelds auf Verlangen des Inhabers jederzeit zum Nennwert erstatten .
De lidstaten zien erop toe dat uitgevers van e-geld de nominale monetaire waarde van het aangehouden e-geld steeds terugbetalen wanneer de houder daarom verzoekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher , dass E-Geld-Emittenten den monetären Wert des das gehaltenen E-Gelds auf Verlangen des Inhabers jederzeit zum Nennwert in Münzen und Banknoten oder durch Überweisung auf ein Konto erstatten .
De lidstaten zien erop toe dat uitgevers van e-geld de nominale monetaire waarde van het aangehouden e-geld , in muntstukken en bankbiljetten of via de overmaking naar een bankrekening steeds terugbetalen wanneer de houder daarom verzoekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„EZB-Schuldverschreibungen werden in abgezinster Form emittiert, d. h. zu einem Kurs, der unter dem Nennwert liegt, und bei Fälligkeit zum Nennwert eingelöst.
„ECB-schuldbewijzen worden uitgegeven op discontobasis. Dit betekent dat de uitgiftekoers lager is dan de nominale waarde en dat tegen nominale waarde wordt afgelost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamten förderfähigen Ausgaben des Investitionsvorhabens haben einen Nennwert von 793603000 PLN (189578180 EUR nach Barwert [8].
De totale subsidiabele kosten van het investeringsproject belopen 793603000 PLN in nominale waarde (contante waarde 189578180 EUR) [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberleitungsbusse müssen so beschaffen sein, um mit einer Fahrleitungsspannung mit einem Nennwert von
Trolleybussen moeten ontworpen zijn om te werken bij een nominale lijnspanning van hetzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Niederspannungsstromkreise“ sind Stromkreise, denen Spannung mit einem Nennwert von 12 V, 24 V oder 42 V zugeführt wird.
circuits die onder een nominale spanning van 12, 24 of 42 V worden gezet; 1.2.3. „driefasencircuits”
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analysegerät darf vom Nennwert des Kalibrierpunktes um höchstens ± 2 % des Anzeigewertes über den gesamten Messbereich außer null sowie vom vollen Skalenendwert bei null um ± 0,3 %, je nachdem, welcher Wert größer ist, abweichen.
De afwijking die de analysator ten opzichte van het nominale kalibreringspunt vertoont, mag niet meer bedragen dan ± 2 % van de afgelezen waarde over het gehele meetbereik uitgezonderd de nulwaarde of ± 0,3 % van het volledige schaalbereik (de grootste waarde is van toepassing).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwertwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu zählen auch zum Nennwert ausgege bene Anleihen , die mit einem Agio zurückgekauft werden , z. B. Anleihen mit einem an einen Wechselkurs oder einen Index gekoppelten Rückkaufswert . Das Disagio oder Agio entspricht größtenteils dem Gegenwert der während der Lauf zeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen .
Doorgaans worden dergelijke obligaties uitgegeven met disagio en afgelost a pari . Ze omvatten eveneens obligaties die a pari worden uitgegeven en boven pari worden afgelost , bijvoorbeeld obligaties waarvan de aflossings waarde gekoppeld is aan een wisselkoers of indexcijfer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Münzen mit mittlerem Nennwer t -- 10 , 20 und 50 Cent -- sind goldfarben und die mit niedrigem Nennwert -- 1 , 2 und 5 Cent -- kupferfarben .
De munten van 10 , 20 en 50 cent zijn geel , en de munten met de laagste waarde ( 1 , 2 en 5 cent ) zijn koperkleurig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie die EZB in früheren Stellungnahmen betont hat , widerspricht die Erhebung einer Gebühr auch dem Begriff „gesetzliches Zahlungsmittel » , wonach es eine öffentliche Aufgabe ist , gesetzliche Zahlungsmittel zum vollen Nennwert umzutauschen ( 4 ) .
Zoals in eerdere adviezen van de ECB werd benadrukt is het in rekening brengen van een vergoeding evenmin verenigbaar met het begrip wettig betaalmiddel , immers het inwisselen van een wettig betaalmiddel tegen de volle waarde is een overheidstaak ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Irn EWI-Rat herrscht bereits Einvernehmen darüber , daß der höchste Nennwert bei Münzen 2 und der niedrigste Nennwert bei Banknoten 5 sein sollen .
3 Binnen de EMI Raad is reeds overeenstemming bereikt over de hoogste waarde voor de Europese munten , namelijk 2 , en over de laagste coupure voor de bankbiljetten , namelijk 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Arbeitshypothese ist irn Hinblick auf die Abfolge , die Anzahl und den Nennwert der Banknoten vereinbart worden , daß eine Reihenfolge von 1 : 2 : 5 und sieben Banknoten von 5 bis 500 Einheiten der europäischen Währung vorzusehen sind .
De gemaakte werkafspraken betreffen de coupure reeks , het aantal en de waarde van de bankbiljetten ; een verhouding van 1:2:5 is overeengekomen , evenals een reeks van zeven in Europese munteenheden luidende bankbiljetten met coupures van 5 tot 500 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der niederländische Staat argumentierte, dass er angesichts der vorherrschenden Marktumstände nur Anspruch auf einen Marktwert von [4,55 - 5,85] Mrd. EUR hatte, (d. h. den Nennwert der Darlehen von 6,5 Mrd. EUR berichtigt um einen Marktabschlag von [0,65 - 1,95] Mrd. EUR).
Rekening houdend met die heersende marktomstandigheden, stelde de Nederlandse staat vervolgens dat hij slechts recht had op een marktwaarde van [4,55 - 5,85] miljard EUR (dat is de waarde van de leningen van 6,5 miljard EUR tegen pari, gecorrigeerd met een marktkorting van [0,65 - 1,95] miljard EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Disagio, Abschlag Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Wisselkoers de waarde van een valuta voor de omrekening in een andere valuta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anleihe, die zum Nennwert gehandelt wird, ist einen Betrag wert, der bei der Einlösung ihrem Wert von fälligkeitstypischen 1000 EUR pro Anleihe entspricht.
Een obligatie die a pari wordt verkocht heeft een waarde die gelijk is aan de waarde op de vervaldatum - doorgaans 1000 EUR per obligatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nominalwert einer am Quartalsende ausstehenden Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert.
De nominale waarde van een aan het einde van elk kwartaal uitstaande verplichting is de op het schuldbewijs vermelde waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lautet: „Wenn die starke Nachfrage nach Noten mit hohem Nennwert durch kleinere Stückelung abgedeckt werden muss, kommt es zu einer Erhöhung der Druckkosten.“ Können Sie sich vorstellen, dass das eine ernsthafte Antwort von einer Zentralbank sein soll?
De Commissie antwoordde dat alleen maar aan de grote vraag naar biljetten met een hoge waarde kon worden voldaan door middel van biljetten met een lagere waarde en hogere drukkosten. Kunt u zich voorstellen dat een centrale bank serieus met zo’n antwoord komt?
Korpustyp: EU
Nennwerthoofdsom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Anwendung von Methode 2 kann im Schritt a ) der Nennwert unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags berechnet werden ;
Bij toepassing van methode 2 kan voor stap a ) de theoretische hoofdsom worden berekend met inaanmerkingneming van het schuldvernieuwingscontract ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Schritt b ) darf eine Aufrechnungsvereinbarung nur bei Wechselkursverträgen und anderen vergleichbaren Verträgen , bei denen der Nennwert den tatsächlichen Geldströmen entspricht , berücksichtigt werden und nur , wenn die Forderungen und Verbindlichkeiten in derselben Währung und am selben Wertstellungstag fällig werden .
Voor stap b ) mag met de vereveningsovereenkomst slechts rekening worden gehouden bij wisselkoers - en vergelijkbare contracten , waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de kasstromen , indien de te vorderen of uit te betalen bedragen op dezelfde datum vervallen en in dezelfde valuta luiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Schulden , davon mit variablem Zinssatz » sind Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten , deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen , sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen .
„Schuld waarvan variabele rente » : schuld in die financiële instrumenten met coup onbetalingen die geen vooraf bepaald percentage van de hoofdsom zijn , maar afhangen van een derde rentevoet of rendementspercentage , of een andere indicator .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Schulden, davon mit variablem Zinssatz“: Schulden in denjenigen Finanzinstrumenten, deren Kuponzahlungen sich nicht nach einem zuvor festgelegten Prozentsatz vom Nennwert bestimmen, sondern von einem anderen Zinssatz oder einer anderen Rendite oder von einem anderen Indikator abhängen;
„Schuld waarvan variabele rente”: schuld in die financiële instrumenten met couponbetalingen die geen vooraf bepaald percentage van de hoofdsom zijn, maar afhangen van een derde rentevoet of rendementspercentage, of een andere indicator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von Teil 4 kann in Schritt a der Nennwert unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags berechnet werden; die Prozentsätze in Tabelle 3 sind anwendbar.
Bij toepassing van deel 4 kan voor stap a) de theoretische hoofdsom worden berekend met inachtneming van het schuldvernieuwingscontract; de percentages van tabel 3 zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des potenziellen zukünftigen Kreditrisikos nach der vorstehenden Formel können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden.
Voor de berekening van de potentiële toekomstige kredietpositie volgens bovenstaande formule mogen onder de verrekeningsovereenkomst vallende perfect matchende contracten worden beschouwd als één enkel contract waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de netto-opbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Völlig kongruente Kontrakte sind Devisentermingeschäfte oder vergleichbare Kontrakte, bei denen der Nennwert den tatsächlichen Zahlungsströmen entspricht, wenn die Zahlungsströme am selben Wertstellungstag und teilweise oder vollständig in derselben Währung fällig werden.
Perfect matchende contracten zijn valutatermijncontracten of soortgelijke contracten waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de kasstromen, indien de kasstromen op dezelfde datum vervallen en geheel of gedeeltelijk in dezelfde valuta luiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
können völlig kongruente Kontrakte, die in die Nettingvereinbarung einbezogen sind, als ein einziger Kontrakt mit einem fiktiven Nennwert, der den Nettoerträgen entspricht, berücksichtigt werden; die fiktiven Nennwertbeträge werden mit den Prozentsätzen in Tabelle 3 multipliziert;
onder de verrekeningsovereenkomst vallende perfect matchende contracten worden beschouwd als één enkel contract waarvan de theoretische hoofdsom gelijk is aan de netto-opbrengsten; de theoretische hoofdsommen worden vermenigvuldigd met de in tabel 3 vermelde percentages;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwertpari
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die INBS führte 2009 eine Rückkaufoperation durch, bei der die Inhaber ihre Titel 42 % unter Nennwert tauschten, wodurch für das Institut Tier-1-Kernkapital in Höhe von 112 Mio. EUR frei wurde.
INBS verrichtte in 2009 een LME, waarbij obligatiehouders hun effecten 42 % beneden pari van de hand deden, en daarmee 112 miljoen EUR core Tier 1-kapitaal ophaalden voor de instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des niederländischen Staates konnte man nicht erwarten, dass zum damaligen Zeitpunkt Tier-2-Kapital zum Nennwert zurückgezahlt werden konnte, da vergleichbare Instrumente anderer Banken infolge der unsicheren Marktverhältnisse deutlich unter pari gehandelt wurden.
Volgens de Nederlandse staat zou het niet redelijk zijn geweest om in die periode uit te gaan van een terugbetaling van Tier 2-kapitaal tegen pari aangezien soortgelijke instrumenten van andere banken tegen een aanzienlijke korting op de pariwaarde op de markt werden gezet, hetgeen een gevolg was van de instabiele marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien über Nennwert [12]
Aandelen boven pari [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Kommission eingeleitete förmliche Prüfverfahren bezog sich darüber hinaus auf einen weiteren Posten von 0,2 Mio. EUR für die Ausgabe von Anteilen über Nennwert.
In het besluit van de Commissie tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure is ook sprake van een andere balanspost van 200000 EUR die betrekking heeft op de uitgifte van aandelen boven pari.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diskontpapier: unverzinslicher Vermögenswert; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs, der sich daraus ergibt, dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal- oder Nennwert ausgegeben bzw. gekauft werden.
Agio: het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze beneden pari is. Bijzondere waardevemindering:
Für die übrigen unbesicherten Verbindlichkeiten (rund 3 Mrd. EUR) liegt eine staatliche Garantie vor, und die betreffenden Gläubiger würden zumNennwert vom Staat entschädigt.
De rest van de ongedekte schulden binnen Anglo (circa 3 miljard EUR) wordt door de staat gegarandeerd en de betrokken obligatiehouders zouden apari worden betaald door de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Nennwerttegen pari
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Ansicht des niederländischen Staates konnte man nicht erwarten, dass zum damaligen Zeitpunkt Tier-2-Kapital zumNennwert zurückgezahlt werden konnte, da vergleichbare Instrumente anderer Banken infolge der unsicheren Marktverhältnisse deutlich unter pari gehandelt wurden.
Volgens de Nederlandse staat zou het niet redelijk zijn geweest om in die periode uit te gaan van een terugbetaling van Tier 2-kapitaal tegenpari aangezien soortgelijke instrumenten van andere banken tegen een aanzienlijke korting op de pariwaarde op de markt werden gezet, hetgeen een gevolg was van de instabiele marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter dem Nennwertbeneden pari
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die INBS führte 2009 eine Rückkaufoperation durch, bei der die Inhaber ihre Titel 42 % unterNennwert tauschten, wodurch für das Institut Tier-1-Kernkapital in Höhe von 112 Mio. EUR frei wurde.
INBS verrichtte in 2009 een LME, waarbij obligatiehouders hun effecten 42 % benedenpari van de hand deden, en daarmee 112 miljoen EUR core Tier 1-kapitaal ophaalden voor de instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nennwert"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die sonstigen Bewertungseffekte --- Nennwert [ 2A .
De categorie overige waarderingseffecten [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nennwert , Umrechnung zum Wäh rungskurs per Jahresende
omrekening tegen koers op deviezenmarkt per jaarul
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie diskontieren unsere Dollar-Depositen... 160 Basispunkte unter dem Nennwert.
Ze verminderen de dollarwaarde met 160 basispunten onder par.
Korpustyp: Untertitel
LEVEL_COUPON(Nennwert;Kuponrate;Kupons pro Jahr;Jahre;Marktzinssatz)
LEVEL_COUPON(zichtwaarde;couponrente;coupons per jaar;jaren;marktrente)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schritt b die Nennwerte oder die zugrunde liegenden Werte
voor stap b): de theoretische hoofdsommen of de onderliggende waarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Banknoten mit einem derart niedrigen Nennwert wie 1 Euros bzw .
Zij kwam echter tot de conclusie dat er geen behoefte was aan dergelijke kleine coupures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
De reserveratio 's worden gebruikt voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Sonstige ausländische Vermögens werte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
d ) Overige externe activa Bankbiljetten en munten die niet tot het eurogebied behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE BANKNOTEN MIT NIEDRIGEREM NENNWERT Auf mehrfache Anregung hat das Eurosystem die Vor - und Nachteile der Einführung neuer Banknoten mit niedrigerem Nennwert ( 1 Euros bzw . 2 Euros ) untersucht .
ZEER LAGE COUPURES In reactie op voorstellen van verschillende kanten heeft het Eurosysteem de mogelijke positieve en negatieve aspecten van de invoering van bankbiljetten met zeer lage coupures , te weten Euros 1 of Euros 2 , onderzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
San Marino beispielsweise hat sich durchaus erfolgreich darauf konzentriert , Münzen mit einem bestimmten Nennwert zu prägen , die nun zu ihrem Nennwert im Umlauf sind .
-* Regels voor het slaan van euromunten Krachtens de huidige monetaire overeenkomsten heeft alleen de nationale Munt van Italië het recht om de euromunten van San Marino en Vaticaanstad te slaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bin in Hilton Head, 8 Löcher, 2 unter dem Nennwert, beste Spiel meines Lebens
lk ben in Hilton Head, 8ste hole, 2 onder par, speel het beste spel ooit.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktion YIELDDISC berechnet die Rendite eines Wertpapiers pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts.
YIELDDISC berekent de opbrengstrente van een waardepapier met korting per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kraftstofffördermenge je Hub (mm3) für Dieselmotoren, Kraftstoffdurchfluss (g/h) für Benzinmotoren beim maximalen Nennwert der Nutzleistung
Brandstofopbrengst per slag (mm3) voor dieselmotoren, brandstofdebiet (g/h) voor benzinemotoren, bij nominaal nettovermogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erhöht den Nennwert ganz sicher noch mal um 15 Prozent, oder so was.
Het gaat om de basis en dat je 't kunt begrijpen en zoal.
Korpustyp: Untertitel
Die Nennwerte werden nicht erreicht, ganz zu schweigen vom Informationsaustausch über die Natur des Virus.
We zitten dus absoluut onder de maat, en dan hebben we het nog niet over de uitwisseling van informatie over de aard van het virus.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Einzug der Münze mit dem geringsten Nennwert als gesetzliches Zahlungsmittel ( CON / 2008/35 )
Advies inzake het als wettig betaalmiddel uit omloop nemen van de kleinste muntdenominatie ( CON / 2008/35 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einem Kupon ausgestattet ) oder werden mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
in het andere geval worden ze verkocht op discontobasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für jeden Nennwert wurde aus Meisterwerken berühmter italienischer Künstler ein eigenes Motiv gewählt .
Elk van de acht munten heeft zijn eigen ontwerp . Gekozen is voor meesterwerken van beroemde Italiaanse kunstenaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die INBS überträgt insgesamt Darlehen im Nennwert von 8,9 Mrd. EUR auf die Entlastungsregelung NAMA.
INBS zal in totaal 8,9 miljard EUR aan leningen overdragen aan NAMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Umlauf bestimmte Gedenkmünzen sollten nur mit einem Nennwert von 2-Euro ausgegeben werden.
voor dergelijke uitgiften wordt uitsluitend het muntstuk van 2 euro gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapital und Rücklagen Eingezahltes Kapital Gesetzliche Rücklagen im Sinne von Artikel 33 der Satzung und Beiträge im Sinne von Artikel 49.2 der Satzung von Zentralbanken von Mitgliedstaaten , deren Ausnahmeregelungen aufgehoben wurden Nennwert Nennwert
Kapitaal en reserves Volgestort kapitaal . Wettelijke reserves overeenkomstig artikel 33 van de statuten en bijdragen uit hoofde van artikel 49.2 van de sta tuten met betrekking tot centrale ban ken van lidstaten wier derogatie is in getrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich sollen weitere KUKE-Bürgschaften für Vorschusszahlungen der Schiffseigner mit einem Nennwert von 431 Mio. PLN beschafft werden.
Tot slot werd in het plan uitgegaan van extra aanbetalingsgaranties van KUKE voor een nominaal bedrag van 431 miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 100 - Euros - Banknote , die ebenso breit ist wie die übrigen Banknoten mit höherem Nennwert , weist keine ertastbaren Zeichen auf .
Op het biljet van Euros 100 ( dat even breed is als de hogere coupures ) ontbreken deze tekens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Funktion PRICEMAT berechnet den Kurs pro 100 Währungseinheiten des Nennwerts eines Wertpapiers, das Zinsen am Fälligkeitsdatum auszahlt.
PRICEMAT berekent de prijs per 100 valuta-eenheden van de zichtwaarde van waardepapieren die rente betalen op de vervaldatum.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Wert des Innenwiderstands Ri (in Ω) wird durch den Nennwert der Betriebsspannung der Hochspannungssammelschiene (in V) dividiert.
Deel het resultaat Ri, dat de elektrische-isolatieweerstandswaarde in ohm (Ω) is, door de werkspanning in volt (V) van de hoogspanningsbus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befind lich sind ( insbesondere aus Scheckein zug ) Nennwert
Vorderingen uit hoofde van de toedelingen van euro bankbiljetten binnen het Eurosysteem Overige vorderingen bin nen het Eurosysteem ( netto )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber sonstigen Ansässigen im Euro-Währungsgebiet Einlagen von öffentlichen Haushalten Sonstige Verbindlichkeiten Girokonten , Termineinlagen , Sichteinlagen Nennwert
Verplichtingen aan overige ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro Overheid Rekeningen-courant , termijndeposito 's , direct opvraagbare deposito 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Preisbewertung Bestands - und Stromgrößen von börsennotierten Aktien müssen zum Marktwert gemeldet werden , Bestands - und Stromgrößen von Schuldverschreibungen zum Nennwert .
De sleutelgroepen bepalen de structuur van de uitgewisselde reekscodes , in termen van begrippen en bijbehorende codelijsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Drehzahlbereich müssen die Drehzahlen liegen, bei denen der Motor den Nennwert der Nutzleistung, die maximale Leistung und das maximale Drehmoment erreicht.
In dit bereik moeten de toerentallen vallen waarbij de motor het nominaal vermogen, het maximumvermogen en het maximumkoppel levert.
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral hat PZL Wrocław am 31. Dezember 2007 Geldmittel mit einem Nennwert von 9189000 PLN als Einlage in das Kapital von PZL Wrocław übertragen.
Op 31 december 2007 heeft PZL Hydral middelen voor een nominaal bedrag van 918000 PLN aan PZL Wrocław overgedragen via een inbreng in het kapitaal van PZL Wroclaw.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang macht der Investor geltend, dass er PZL Wrocław bei einem Preis von [...] für die Anteile de facto über Nennwert kaufen würde.
Op basis van die analyse stelde de investeerder dat het bod van [...] voor de aandelen-PZL Wrocław in feite betekende dat hij een premie op die aandelen betaalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSÄTZLICHE BANKNOTEN MIT NIEDRIGEREM NENNWERT Nach der Euro-Bargeldumstellung wurden Rufe nach zusätzlichen Banknotenstückelungen mit niedrigem Wert , d. h. 1 Euros - bzw . 2 Euros - Banknoten , laut .
ZEER KLEINE COUPURES BANKBILJETTEN Sinds de voltooiing van de overgang op de chartale euro is naar voren gebracht dat het nuttig zou zijn bankbiljetten in heel lage coupures , te weten Euros 1 en / of Euros 2 , in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der erste Nennwert der zweiten Euro-Serie soll am 1 . Januar 2011 in Umlauf gebracht werden , die anderen Werte sollen im Lauf mehrerer Jahre folgen .
De eerste coupure van de tweede reeks zal volgens de planning in omloop worden gebracht op 1 januari 2011 , gevolgd door de andere coupures gespreid over een periode van verschillende jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Ausnahme hinsichtlich der Erfassung zum Nennwert der Bestands - und Stromgrößen von Schuldverschreibungen gilt für stark abgezinste Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen .
Daarnaast bepalen ze ook de relatie ervan met de betreffende eigenschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen aus der Kre ditfazilität im Rahmen des WKM II Kreditgewährung zu den Bedin gungen des Wechselkursmechanismus II ( WKM II ) Nennwert
Vorderingen uit hoofde van de kre dietfaciliteit ingevolge het ERM II Kredietverlening onder de voor waarden van het ERM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nur NZB-Bilanzposition Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Wäh rungsreserven ( Anfangsquote und Nachschuss ) gemäß den Be stimmungen des EU-Vertrags Nennwert
Alleen een post op de balans van de NCB 's . Vorderingen op de ECB , lui dende in euro , uit hoofde van initiële en aanvullende over drachten van externe reserves in gevolge de bepalingen van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sonstige Ver mögenswerte Scheidemün zen des EuroWährungs gebiets Sachanlagen und immate rielles Anlage vermögen Euro-Münzen , sofern eine NZB nicht gesetzliche Ausgeberin ist Nennwert Verpflichtend 9 .
Overige acti va : Munten uit het euro gebied Materiële en immateriële vaste activa Euromuntstukken , indien een NCB niet de wettige uitgever is . Grond en gebouwen , meubilair en inventaris , inclusief compu terapparatuur , software .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Flugzeuge müssen mit Ersatzsicherungen des für einen vollständigen Schutz der Stromkreise erforderlichen Nennwerts ausgerüstet sein, sofern die Sicherungen während des Flugs ersetzt werden dürfen.
Vliegtuigen moeten worden uitgerust met elektrische reservezekeringen, met de grenswaarden die vereist zijn voor volledige circuitbescherming, voor de vervanging van zekeringen die tijdens de vlucht mogen worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucherorganisationen und die Verbände der kleinen und mittleren Unternehmen möchten in den letzten Dezembertagen die Ausgabe von Banknoten mit niedrigem Nennwert, so wie dies übrigens bei den Euro-Münzen der Fall ist.
Wat wij horen van consumentenorganisaties, van organisaties in het midden- en kleinbedrijf is dat zij toch graag een distributie van kleine eurobankbiljetten willen in de laatste dagen van december, zoals dat overigens ook gebeurt met euromunten.
Korpustyp: EU
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen. Disagio, Abschlag: Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
Het tijdstip van afwikkeling kan onmiddellijk zijn (real-time), dezelfde dag (eind van de dag) of op een overeengekomen datum na de dag waarop de verbintenis is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die sonstigen Bewertungseffekte — Nennwert [2A.31] sind gleich der Schuldenstandsänderung [2A.33] minus den Transaktionen mit Schuldtiteln [2A.23] minus den Gewinnen und Verlusten aus Devisenbeständen [2A.30] minus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [2A.32].
De categorie overige waarderingseffecten [2A.31] is gelijk aan mutaties in schulden [2A.33], minus transacties in schuldbewijzen [2A.23], minus waarderingsverschillen van vreemde valuta [2.30], minus overige volumemutaties in schulden [2A.32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type remvoeringset moet met behulp van monsters worden aangetoond dat aan de in punt 2.4.1 van deze bijlage opgegeven waarden wordt voldaan, waarbij de volgende toleranties gelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoering moet met behulp van monsters worden aangetoond dat aan de in punt 3.4.1 van deze bijlage opgegeven waarden wordt voldaan, waarbij de volgende toleranties gelden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Bewertungseffekte — Nennwert [2A.31] sind gleich der Schuldenstandsänderung [2A.33] minus den Transaktionen mit Schuldtiteln [2A.23] minus den Gewinnen und Verlusten aus Devisenbeständen [2A.30] minus den sonstigen Veränderungen des Schuldenvolumens [2A.32].
De categorie overige waarderingseffecten [2A.31] is gelijk aan mutaties in schulden [2A.33], minus transacties in schuldbewijzen [2A.23], minus waarderingsverschillen van vreemde valuta [2A.30], minus overige volumemutaties in schulden [2A.32].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der Werte für potenzielle künftige Kreditrisiken bei allen Geschäften mit einer bestimmten Gegenpartei, die in eine rechtsgültige bilaterale Nettingvereinbarung einbezogen sind und berechnet werden, indem ihre Nennwerte mit den in Tabelle 1 aufgeführten Prozentsätzen multipliziert werden;
de som van de bedragen van de potentiële toekomstige kredietposities van alle contracten met eenzelfde tegenpartij die onder een rechtsgeldige bilaterale verrekeningsovereenkomst vallen en worden berekend door de theoretische hoofdsommen ervan te vermenigvuldigen met de in tabel 1 vermelde percentages
Korpustyp: EU DGT-TM
In Gleisbögen mit einem Radius unter 500 m darf die Höhe des Bahnsteigs den Nennwert über- oder unterschreiten, sofern die erste nutzbare Stufe des Fahrzeugs Abbildung 11 in Abschnitt 4.2.2.12.1 entspricht.“
In bogen met een straal van minder dan 500 m mag de perronhoogte groter of kleiner zijn dan voorgeschreven, op voorwaarde dat de eerste trede van het voertuig voldoet aan afbeelding 11 van punt 4.2.2.12.1.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Bremsbelag-Einheit muss die Einhaltung der in Absatz 2.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type remvoeringset moet met testmonsters worden aangetoond dat aan de in punt 2.4.1 geregistreerde waarden wordt voldaan met de volgende toleranties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Produktion einer genehmigten Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder eines genehmigten Ersatz-Trommelbremsbelags muss die Einhaltung der in Absatz 3.4.1 dieses Anhangs aufgeführten Nennwerte mit Hilfe von Proben nachgewiesen werden, wobei folgende Toleranzen zulässig sind:
Tijdens de productie van een goedgekeurd type vervangingsremvoeringsets of -trommelremvoering moet met testmonsters worden aangetoond dat aan de in punt 3.4.1 opgegeven waarden wordt voldaan binnen de volgende toleranties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 beschloss der EZB-Rat daraufhin die Beibehaltung der derzeitigen Stückelungsstruktur sowohl für die erste als auch für die zweite EuroBanknotenserie . Banknoten mit niedrigem Nennwert zu kostspielig Stückelungen erleichtern den Umgang mit Bargeld
Daarom besloot de Raad van Bestuur in 2004 de coupurestructuur van de bankbiljetten ongewijzigd te laten voor zowel de huidige als de tweede reeks eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegen die Verwendung nationaler Elemente sprach schließlich auch die seit dem Jahr 2002 praktizierte Zusammenlegung der Banknotenproduktion ( „dezentrales Pooling ") , die dazu führte , dass die einzelnen Nennwerte -- mit entsprechenden Kosteneinsparungen -- generell nur noch von zwei bis vier NZBen bereitgestellt werden .
Een andere reden voor het weren van nationale elementen was de « pooling » van de bankbiljettenproductie vanaf 2002 , die impliceert dat een bepaalde coupure in principe wordt gedrukt door slechts twee tot vier NCB 's , waardoor schaalvoordelen worden gerealiseerd . Deze werkverdeling zou ook minder efficiënt zijn als de bankbiljetten niet vrij inwisselbaar zouden zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Längerfristig hat sich das Eurosystem das Ziel gesetzt , die Haltbarkeit der Euro-Banknoten zu verbessern , z. B. mittels eines haltbareren Trägermaterials bzw . einer speziellen Schutzschicht , insbesondere für Banknoten mit niedrigerem Nennwert , da diese am stärksten von Verschleißerscheinungen betroffen sind .
Op de langere termijn streeft het Eurosysteem ernaar de duurzaamheid van de eurobankbiljetten te verbeteren , bijvoorbeeld door het substraat of de beschermlaag te verstevigen , vooral voor de kleine coupures , die het meest onderhevig zijn aan slijtage .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen und Kredite müssen zum Nennwert ohne aufgelaufene Zinsen gemeldet werden . Aktiva Aktiva / Passiva insgesamt : Die Aktiva insgesamt müssen der Summe aller ge trennt auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Passiva insgesamt entsprechen .
Activa Totaal aan activa / passiva : totaal aan activa moet gelijk zijn aan de som van alle afzonderlijke aan de actiefzijde van de balans geïdentificeerde posten en dient ook gelijk te zijn aan het totaal aan passiva . 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 4 . August 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des dänischen Wirtschaftsministeriums eine Stellungnahme zum Einzug der Münze mit dem geringsten Nennwert als gesetzliches Zahlungsmittel ( CON / 2008/35 ) .
Op 4 augustus 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Deense Ministerie van Economie en Bedrijfsaangelegenheden , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het uit omloop nemen van de kleinste muntstukdenominatie als wettig betaalmiddel ( CON / 2008/35 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von der EZB ausgegebene Euro-Bank noten gemäß dem Beschluss EZB / 2001/15 Positionen 2.1 , 2.2 , 2.3 und 2.5 : Ein lagen in Euro gemäß Anhang I der Leit linie EZB / 2000/7 Nennwert
Eurobankbiljetten uitgegeven door de ECB overeenkomstig Besluit ECB / 2001/15 . Posten 2.1 , 2.2 , 2.3 en 2.5 : deposito 's in euro zoals beschreven in bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Sonstige Forderungen Nicht marktgängige Wertpapiere -- außer Aktien , Beteiligungen und anderen Wertpapieren , die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte » ausgewiesen werden --, Kredite , Einlagen , Reverse-Repo-Geschäfte , Sonstiges . b ) Sonstige Forderungen Einlagen zum Nennwert , nicht marktgängige Wertpapiere zu Anschaffungskosten ;
( b ) Overige vorderingen Niet-verhandelbare waardepapieren m.u.v. gewone aandelen , deelnemingen en overige waardepapieren onder actiefpost „Overige financiële activa » , leningen , deposito 's , repo 's met wederverkoopverplichting , diverse verstrekte leningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Methode 2 : der Ursprungsrisikoansatz Schritt a ) : Der Nennwert eines jeden Instruments wird mit den folgenden Prozentsätzen multipliziert : >PLATZ FÜR EINE TABELLE >( 1 ) Mit Ausnahme von « Floating / Floating '- Zinßwaps ( mit einer einzigen Währung ) , bei denen nur die laufenden Wiederbeschaffungskosten berechnet werden .
Methode 2 : Benadering gebaseerd op het « oorspronkelijke risico `. Stap a ) : De theoretische hoofdsommen van ieder instrument worden vermenigvuldigd met de onderstaande percentages : >RUIMTE VOOR DE TABEL >( 1 ) Met uitzondering van op één valuta betrekking hebbende « floating / floating `- renteswaps waarvoor alleen de vervangingskosten worden berekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Anwendung von Methode 1 können daher im - Schritt a ) : die aktuellen Wiederbeschaffungskosten , - Schritt b ) : die Nennwerte oder die Werte , die das Kreditinstitut in seinen aggregierten Konten aufweist unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden .
Op deze wijze kunnen bij toepassing van methode 1 : - voor stap a ) de vervangingskosten , en - voor stap b ) : de theoretische hoofdsommen of waarden in de boeken van de kredietinstelling worden berekend met inaanmerkingneming van het schuldvernieuwingscontract .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gesamtbetrag für Kapitalmarktpapiere wird zum Nennwert ( N ) gemeldet . In Fällen , in denen dieser Vorgang einen bedeutenden Umfang annimmt , wird für die Summe der Wert „nicht spezifiziert » ( Z ) eingesetzt .
In de uitgewisselde Gesmes / TS berichten kunnen statistische begrippen hetzij als dimensies worden gebruikt ( bij het samenstellen van de „sleutels » die de tijdreeksen identificeren ) of als eigenschappen ( die informatie verschaffen over de gegevens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinsichtlich Nennwert , Abbildungen , Größe und Gewicht weichen diese von den für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen ab , damit sie leicht von den für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen unterschieden werden können .
De door de ECI-banken in bewaring gehouden bankbiljetten , met inbegrip van de bankbiljetten die nog onderweg zijn tussen de NCB en de ECI-banken , worden volledig door zekerheden gedekt tot zij door de ECI-banken in omloop zijn gebracht of naar de NCB geretourneerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte die Kommission dennoch der Ansicht sein, dass die Beihilfen zurückzufordern sind, so macht nach finnischer Auffassung der Beihilfeanteil an den Kapitalzuführungen nicht notwendigerweise den gesamten Nennwert der Geschäftsaktivitäten aus, für die staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Ingeval de Commissie desondanks van mening zou zijn dat de steun moet worden teruggevorderd, beweert Finland dat het steunelement in de kapitaalverhogingen niet noodzakelijkerwijs het volledige bedrag is van de transacties die staatssteun omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich können Maßnahmen technischer Art ergriffen werden, und wie ich weiß, werden sie auch von der EZB befürwortet: Öffnen der Banken am 1. Januar 2002, Frontloaden von Euro-Münzen, wie es in einigen Mitgliedstaaten geschieht, bessere Absicherung der Einzelhändler, Entnahme von Banknoten mit niedrigem Nennwert aus Geldautomaten.
Er zijn natuurlijk technische maatregelen die genomen kunnen worden, en ik weet dat ook de ECB daar voorstander van is. Banken openen op 1 januari, frontloaden van euromunten, zoals in een aantal lidstaten gebeurt, beter verzekeren van winkeliers, kleine biljetten in de pinautomaten.
Korpustyp: EU
Abbildung 37 verdeutlicht die wertmäßige Entwicklung des Bargeldumlaufs ( nationale und Euro-Banknoten ) zwischen 2000 und 2004 , während Abbildung 38 die stückzahlmäßige Entwicklung des Euro-Banknotenumlaufs seit der Einführung des Euro-Bargelds Anfang 2002 zeigt . Der Banknotenumlauf steigt seit der Bargeldumstellung aufgrund überdurchschnittlich großer Zuwächse bei den Banknoten mit hohem Nennwert wertmäßig stärker als stückzahlmäßig .
Het biljet van Euros 50 kent zowel een tamelijk forse toename als seizoengebonden schommelingen . De omloop van de biljetten van Euros 5 en Euros 100 kent daarentegen slechts beperkte seizoenschommelingen , terwijl dat van de biljetten van Euros 200 en Euros 500 geen enkel seizoenmatig patroon vertoont .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen müssen Schuldverschreibungen zum Nennwert ( d. h. Nominalwert ) und börsennotierte Aktien zum Marktwert ( d. h. Transaktionswert ) melden . Bei Kapitalmarktpapieren können die verschiedenen Arten von Emissionen ( festverzinsliche , variabel verzinsliche und Nullkupon-Anleihen ) nach verschiedenen Methoden bewertet werden , was in der Summe eine gemischte Bewertung ergibt .
Deel 3 volgt met een beschrijving van de sleutelgroepen met inbegrip van de specifieke dimensies die de reekscodes vormen , het formaat ervan en de codelijsten waaraan ze hun codewaarden ontlenen . Deel 4 geeft een illustratie van de relatie tussen de reekscodes en hun eigenschappen , en geeft aan welke partners verantwoordelijk zijn voor het onderhoud .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei diesen Papieren werden die Emissionen zu dem tatsächlich gezahlten Betrag erfasst , also zum abgezinsten Betrag zum Zeitpunkt des Kaufs , während die Tilgungen zum Fälligkeitstermin zum Nennwert erfasst werden . Der als Umlauf zu meldende Betrag bei stark abgezinsten Schuldverschreibungen sowie Nullkupon-Anleihen ist wie nachfolgend dargestellt der Emissionswert zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen .
Dezelfde structuur kan worden gebruikt voor verscheidene gegevensstromen , die worden onderscheiden door de informatie in het gegevensbestand . In het kader van monetaire en financiële statistieken , heeft de ECB zeven sleutelgroepen gedefinieerd die thans worden gebruikt voor de uitwisseling van statistieken met het ESCB en andere internationale organisaties .