linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Netting verrekening 20 netting 3 saldering 2 compensatie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

netting tegengeworpen 1

Verwendungsbeispiele

Netting verrekening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

nach dem Recht, dem die Verträge oder Vereinbarungen unterliegen, die erforderlich sind, um das vertragliche Netting zu bewirken.
het recht dat van toepassing is op de eventuele contracten of overeenkomsten die noodzakelijk zijn ter uitvoering van de contractuele verrekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können folgende Formen von vertraglichem Netting als risikosenkend anerkennen:
De bevoegde autoriteiten mogen de volgende vormen van contractuele verrekening als risicoverminderend in aanmerking nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können ein vertragliches Netting nur unter folgenden Bedingungen als risikosenkend anerkennen:
De bevoegde autoriteiten mogen contractuele verrekening slechts onder de volgende voorwaarden als risicoverminderend in aanmerking nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können wohlbegründete Rechtsauskünfte, die nach Gruppen oder Klassen von vertraglichem Netting abgefasst sind, anerkennen.
De bevoegde autoriteiten mogen met redenen omklede juridische adviezen aanvaarden die per type contractuele verrekening zijn opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bilanzielle Netting wechselseitiger Forderungen des Kreditinstituts und der Gegenpartei kann anerkannt werden.
De verrekening op de balans van wederzijdse vorderingen tussen de kredietinstelling en haar tegenpartij kan als toelaatbaar worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragliche produktübergreifende Nettingvereinbarungen erstrecken sich nur auf Netting auf bilateraler Grundlage.
Contractuele cross-product verrekeningsovereenkomsten gelden niet voor andere vormen van verrekening dan op bilaterale basis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut muss jederzeit zur Bestimmung der unter die Vereinbarung über das Netting von Bilanzposten fallenden Forderungen und Verbindlichkeiten in der Lage sein;
de kredietinstelling is te allen tijde in staat te bepalen welke activa en passiva onder de overeenkomst tot verrekening van balansposten vallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Netting ist nur bei den OTC-Derivaten mit einer Gegenpartei, nicht bei anderen Positionen des OGAW gegenüber dieser Gegenpartei zulässig.
Verrekening is enkel toegestaan met betrekking tot OTC-derivaten met dezelfde tegenpartij en niet met betrekking tot andere risicoposities die de icbe jegens dezelfde tegenpartij kan hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilanzierungsregeln aus den USA und das Netting im Innerbankenverkehr haben Transparenz behindert, und insbesondere die Kreditausfallversicherungen auf Staatsanleihen sind in Verruf geraten.
De transparantie is verminderd door de boekhoudregels van de Verenigde Staten en de verrekeningen in het interne bankverkeer en vooral de kredietverzuimswaps op staatsobligaties hebben een slechte naam gekregen.
   Korpustyp: EU
„Produktübergreifendes Netting“ ist die Zusammenfassung von Geschäften unterschiedlicher Produktkategorien in einem Netting-Satz nach den in diesem Anhang für das produktübergreifende Netting festgelegten Regeln.
Productoverschrijdende verrekening is de opneming van transacties met betrekking tot verschillende productcategorieën in hetzelfde samenstel van verrekenbare transacties overeenkomstig de in deze bijlage vervatte regels voor productoverschrijdende verrekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


NET volgende Europese tokamak
Next European Torus
NET
ECC-Net netwerk van Europese consumentencentra
netwerk van Europese Consumenten Centra
ECC-net
FIN-NET FIN-NET 1
EEJ-Net Europees buitengerechtelijk netwerk
EB-net
produktübergreifendes Netting productoverschrijdende verrekening
EARS-Net Europees antimicrobieel resistentie surveillance systeem
EARS-Net
BC-NET Business Cooperation Network
BC-Net
vertragliches Netting contractuele verrekening 2 contractuele saldering
Zahlungs-Netting verrekening van betalingen
Netting Policy netting-beleid
BC-Net Business Co-operation Network
Netting-Rahmenvereinbarung kaderverrekeningsovereenkomst 5 raamverrekeningsovereenkomst
NET talk NETtalk
Beraternetz "BC-NET" BC-Net netwerk van adviseurs
Net International Investment Position netto internationale investeringspositie
netto i.i.p.
netto externe-actiefpositie
internationale netto-investeringspositie
NIIP
"Netting durch Zahlung" saldering van open contracten
saldering bij vroegtijdige beëindiging
Netting durch Aufrechnungsvereinbarung saldering van open contracten
saldering bij vroegtijdige beëindiging
Interbank-Netting-System interbancair verrekeningssysteem
physikalische Grundlage van NET natuurkundig fundament van NET
Kommunikationsnetz ECSA-NET communicatienetwerk ECSA-NET
"Net-Metering-System" nettobemetering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Netting

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die fahren net schlecht.
- Snel als de hel:
   Korpustyp: Untertitel
Erschreck mich doch net so!
Dat je iemand zo durft te laten schrikken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goas ist net hoamkemma.
- De geit is er niet.
   Korpustyp: Untertitel
Net dich kennenzulernen. Nett dich kennenzulernen.
ik vind 't een eer je te ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertungskriterium ist der Kapitalwert (Net Present Value).
Het criterium voor de beoordeling is dat van de netto contante waarde (NCW).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum net power [12] Einschließlich Toleranzangabe.
Nettomaximumvermogen [12] De tolerantie specificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net zkonfiguration und einsatz von fangtechniken
Netconfiguratie en gebruik van vangsttechnieken
   Korpustyp: EU DGT-TM
wir sind geliefert ne simmer net
Het is afgelopen. - Nee dat is het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Pachtvertrag mit Net Jet über ein Subunternehmen.
- Je hebt 'n leasecontract met NetJet via je bedrijf op de Bahama's.
   Korpustyp: Untertitel
PRO NET werde um 65 1/4 Punke fallen,...
ProNet naar 65¼.
   Korpustyp: Untertitel
Der Forderungswert wird für jeden Netting-Satz gesondert ermittelt.
De waarde van de post wordt afzonderlijk berekend voor elk samenstel van verrekenbare transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netting-Sätze, Hedging-Sätze und damit zusammenhängende Begriffe
Samenstel van verrekenbare transacties, samenstel van afdekkingsinstrumenten en daarmee verband houdende termen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Forderungswert wird für den Netting-Satz insgesamt ermittelt.
De waarde van de post wordt gemeten op het niveau van het samenstel van verrekenbare transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben wir koane, die Goas ist net komma.
- Melk? Hebben we niet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns im Lager ist der Schorschi auch net.
Schorschi is ook niet in ons kamp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über den Film im Net schreiben.
Omdat ik die film kapot maak op internet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine niedrige Netting-Rate zeigt einen hohen NettingEffekt an .
Een lage salderingsverhouding wijst op een hoog salderingseffect .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nennwert , bei Fremdwährungsposi ­ tionen , zum Marktpreis umgerech ­ net
Nominale waarde ; deviezen worden omgerekend tegen de marktkoers
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bereinigungen der Wechselkursbewegungen werden von der EZB berech ­ net .
De aanpassingen wegens schommelingen in wisselkoersen worden door de ECB berekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Werden sämtliche Kontrakte des Netting-Satzes vor Ablauf eines Jahres fällig, so ist EPE der Durchschnitt der erwarteten Wiederbeschaffungswerte bis zur Fälligkeit aller Kontrakte im Netting-Satz.
Indien alle contracten binnen het samenstel van verrekenbare transacties over minder dan een jaar vervallen, is de EPE het gemiddelde van de EE totdat alle contracten vervallen die tot het samenstel van verrekenbare transacties behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne es zu wissen, sind sie im Net jedoch nicht immer in Sicherheit.
Hoewel ze het zich niet bewust zijn, zijn ze niet altijd veilig op het internet.
   Korpustyp: EU
Netting‐Rahmenvereinbarungen, die Pensionsgeschäfte, Wertpapier‐ oder Warenleihgeschäfte und/oder andere Kapitalmarkttransaktionen betreffen
Kaderverrekeningsovereenkomsten met betrekking tot repo's en/of verstrekte of opgenomen effecten- of grondstoffenleningen en/of andere kapitaalmarktgerelateerde transacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netting‐Rahmenvereinbarungen, die Pensionsgeschäfte und/oder Wertpapier‐ oder Warenleihgeschäfte und/oder andere Kapitalmarkttransaktionen betreffen
Kaderverrekeningsovereenkomsten met betrekking tot repo's en/of verstrekte of opgenomen effecten- of grondstoffenleningen en/of andere kapitaalmarktgerelateerde transacties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du weiBt, der Vater geht net gem weg von zuhause.
Je weet dat je vader niet graag van huis is.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit hat er versucht, in die Online-Schwarzmärkte im Deep Net einzudringen.
Onlangs probeerde hij door te dringen tot de zwarte markten op het ondergrondse internet.
   Korpustyp: Untertitel
CMC = der aktuelle Marktwert der Sicherheit, die dem Netting-Satz zugeordnet ist.
CMC = de actuele marktwaarde van de zekerheid die aan het samenstel van verrekenbare transacties is toegewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht für den Netting-Satz eine Nachschussvereinbarung, so verwenden die Kreditinstitute eine der folgenden EPE-Maßeinheiten:
Indien het samenstel van verrekenbare transacties aan een margeovereenkomst onderworpen is, maken kredietinstellingen gebruik van een van de volgende EPE-metingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut stellt sicher, dass im Rahmen des Modells Geschäfte dem richtigen Netting-Satz zugeordnet werden;
De kredietinstelling verifieert of de transacties in het model in het passende samenstel van verrekenbare transacties zijn ondergebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hardware, die mir Kurutsu zur Analyse gegeben hat, stimmt mit seinem Net-Synch Muster überein.
De hardware die ik moest analyseren van Kurutsu kwamen overeen met het synchronisatie patroon.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt staad und machst net da wieder so 'n Kas.
Je maakt je belachelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Sie all net stöart, i hätt' Duarst auf nen Lone Star-Bier.
Als u 't niet erg vindt, lk snak naar een 'Lone Star' biertje.
   Korpustyp: Untertitel
Glossar * Auslandsvermögensstatus ( Netto-Vermögensposition / Netto-Schuldnerposition gegenüber dem Ausland ) ( net international investment position -- i.i.p. ;
Lijst van termen * Aanhoudingsperiode : periode waarover de nakoming van de reserveverplichtingen wordt berekend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB hat zudem eine eigene Netting-Rahmenvereinbarung ausgearbeitet , die von ihren Geschäftspartnern akzeptiert worden ist .
De met de tegenpartijen van de ECB uitgevoerde transacties worden gedocumenteerd volgens standaard marktovereenkomsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierzu könnten unter anderem die gemeinsame Durchführung der Ostseeforschungsprogramme und neue ERA-NETs gehören.
Dit kan een gezamenlijke uitvoering van programma's bij Oostzeeonderzoek en nieuwe ERA-NET's omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung des gebundenen Zollsatzes der Europäischen Gemeinschaft auf Tabak (Zolltarifposition 2401 1090) von 11,2 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/net auf 10 MIN 22 EUR MAX 56 EUR/100 kg/net
Verlaging van het geconsolideerde EG-recht van 11,2 MIN 22,0 euro/100 kg/netto MAX 56,0 euro/100 kg/netto tot 10 MIN 22,0 euro/100 kg/netto MAX 56,0 euro/100 kg/netto voor tabak (tariefpost 2401 1090).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Mindesteigenkapitalanforderung erfolgt die Durchschnittsbildung für das erste Jahr oder, sofern die Restlaufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes weniger als ein Jahr beträgt, für die Laufzeit desjenigen Kontrakts im Netting-Satz mit der längsten Laufzeit.
Bij de berekening van het minimumkapitaalvereiste wordt het gemiddelde genomen over het eerste jaar of over de duur van het langstlopende contract van het samenstel van verrekenbare transacties, als alle contracten binnen het samenstel van verrekenbare transacties over minder dan een jaar vervallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Annahme von Netting-Vereinbarungen erfordert die Genehmigung durch die Rechtsabteilung, um die rechtliche Durchsetzbarkeit des Nettings zu prüfen, und es muss durch eine unabhängige Abteilung in die Datenbank eingegeben werden.
De voorwaarden en specificaties voor het erkennen van verrekeningsovereenkomsten vereisen de aftekening door juridisch personeel om de afdwingbaarheid in rechte van de verrekenbare transacties te verifiëren, alsmede het invoeren in de gegevensbank door een onafhankelijke afdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut, verfügt über interne Verfahren, mit deren Hilfe es vor der Aufnahme eines Geschäfts in einen Netting-Satz überprüfen kann, ob dieses Geschäft einer rechtlich durchsetzbaren Netting-Vereinbarung unterliegt, die die geltenden Anforderungen des Teils 7 erfüllt.
Een kredietinstelling beschikt over interne procedures om te verifiëren of een transactie valt onder een in rechte afdwingbare verrekeningsovereenkomst die aan de toepasselijke vereisten van deel 7 voldoet voordat zij de desbetreffende transactie in een samenstel van verrekenbare transacties opneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu werden die Unterstützung neuer ERA-NETs gehören sowie die Förderung der Erweiterung und Vertiefung der bestehenden ERA-NETs, z. B. durch Ausweitung ihrer Partnerschaft, aber auch die gegenseitige Öffnung ihrer Programme.
Een en ander omvat steun voor nieuwe ERA-NET's alsmede voor het verbreden en verdiepen van het bereik van bestaande ERA-NET's, bv. door partnerschapsuitbreiding en wederzijdse openstelling van de programma's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pokal muss her! Und da hab' ich mich net lumpen lassen und hab' zum Vereinsjubiläum 'n paar Reisetaschen gesponsert:
De beker moet hier komen, dus heb ik een paar reistassen gesponsord.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen und Einlagen beim kreditgebenden Kreditinstitut, bei denen ein bilanzielles Netting vorgenommen wird, sind wie Barsicherheiten zu behandeln.
Leningen en deposito's bij de leningverstrekkende kredietinstelling die op de balans worden gesaldeerd, moeten als zekerheden in de vorm van contanten worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMV der aktuelle Marktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios von Geschäften vor Berücksichtigung von Sicherheiten. Das heißt:
CMV = de actuele marktwaarde van de portefeuille van transacties binnen het samenstel van verrekenbare transacties met de tegenpartij, d.i. waarbij
   Korpustyp: EU DGT-TM
das EPE-Modell erfasst geschäftsspezifische Informationen, damit die Forderungen auf Ebene des Netting-Satzes zusammengefasst werden können.
in het EPE-model wordt transactiespecifieke informatie verwerkt om posities te aggregeren op het niveau van het samenstel van verrekenbare transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Absatz 1 erfolgte Mitteilungen der Originatoren oder Sponsoren zum ‚net economic interest‘, den sie kontinuierlich an der Verbriefung behalten;
de krachtens lid 1 door initiators of sponsors verstrekte informatie ter precisering van het netto economisch belang dat zij permanent aanhouden in de securitisatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierung der nationalen Programme soll durch die Ausweitung der bestehenden ERA-NETs in der Umweltforschung verstärkt werden.
De coördinatie van nationale programma's zal worden geïntensiveerd door de reikwijdte van bestaande ERA-NET's voor milieuonderzoek te verbreden en te verdiepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Studie traten Übelkeit, Kopfschmerzen, Erbrechen, Schwindel, Dyspepsie und Müdigkeit unter der Kombination häufiger auf als unter NET allein.
In dit onderzoek traden misselijkheid, hoofdpijn, braken, duizeligheid, dyspepsie en vermoeidheid vaker op bij de combinatie dan bij NRT alleen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese waren das Thema des Seminars „Trust in the net“, das im Februar dieses Jahres unter österreichischem Vorsitz stattfand.
Dit was het onderwerp van het seminar “”, dat in februari dit jaar werd georganiseerd onder Oostenrijks voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Ausgehend davon bemühen wir uns darum, alle für die außergerichtliche Streitbeilegung zuständigen Stellen in das FIN-NET aufzunehmen.
Het is met het oog daarop dat we proberen alle bestaande buitengerechtelijke organen voor geschillenbeslechting op te nemen in FINNET.
   Korpustyp: EU
Netto-Abrechnungssystem ( net settlement system -- NSS ) : Ein Überweisungssystem , in dem der Zahlungsausgleich auf bilateraler oder multilateraler Nettobasis erfolgt .
Netto externe activa van de MFI-sector : door de Monetaire Financiële Instellingen ( MFI 's ) van het eurogebied aangehouden externe activa , minus externe passiva van de MFIsector in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
‚Bei der in Teil 6 dieses Anhangs beschriebenen Methode (IMM) können alle Netting-Sätze mit einer einzigen Gegenpartie als einziger Netting-Satz behandelt werden, wenn die simulierten negativen Marktwerte der einzelnen Netting-Sätze bei der Schätzung des erwarteten Wiederbeschaffungswerts (EE) gleich null gesetzt werden.‘
„Volgens de methode van deel 6 van deze bijlage (IMM) kunnen alle samenstellen van verrekenbare transacties met een en dezelfde tegenpartij worden behandeld als één samenstel indien de negatieve gesimuleerde marktwaarden van de afzonderlijke samenstellen van verrekenbare transacties bij de raming van de verwachte positie (EE) op 0 worden bepaald.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident und Vorstandsvorsitzender von Patmose Nanotechnologies und I-Net Security Systems, dass es sich um einen JT8D Turbojet Motor einer A3 Skywarrior der US-Luftwaffe handelt.
President en CEO van Patmos Nanotechnologies, LLC and HlGHNet Security Systems, zegt hij dat het een onderdeel is van een JT8D turbojet motor, van een Amerikaanse A3 Sky Warrior.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Bilder von Kindern, sehr jungen Kindern im Net, die sexuell ausgebeutet oder missbraucht werden, wird auf mehr als 1,5 Millionen beziffert.
Het aantal op internet gesignaleerde beelden van kinderen – zeer jonge kinderen – die seksueel uitgebuit of misbruikt worden, bedraagt meer dan anderhalf miljoen.
   Korpustyp: EU
Die Bilanzierungsregeln aus den USA und das Netting im Innerbankenverkehr haben Transparenz behindert, und insbesondere die Kreditausfallversicherungen auf Staatsanleihen sind in Verruf geraten.
De transparantie is verminderd door de boekhoudregels van de Verenigde Staten en de verrekeningen in het interne bankverkeer en vooral de kredietverzuimswaps op staatsobligaties hebben een slechte naam gekregen.
   Korpustyp: EU
Nur bei Darlehen und Einlagen des kreditgebenden Kreditinstituts können die risikogewichteten Forderungsbeträge und gegebenenfalls die erwarteten Verlustbeträge aufgrund einer Vereinbarung über das Netting von Bilanzpositionen geändert werden.
Alleen de risicogewogen posten en de eventuele verwachte verliesposten uit hoofde van leningen en deposito's van de leningverstrekkende kredietinstelling mogen worden gewijzigd als gevolg van een verrekeningsovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Volatilitätsanpassung für das Wechselkursrisiko (fx) wird sowohl bei einer positiven als auch bei einer negativen Nettoposition in jeder Währung außer der Verrechnungswährung der Netting‐Rahmenvereinbarung vorgenommen.
De volatiliteitsaanpassing in verband met het wisselkoersrisico (fx) wordt toegepast op de positieve of negatieve nettopositie in iedere andere valuta dan de vereffeningsvaluta van de kaderverrekeningsovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat versucht, die Leute ausfindig zu machen, die so eine Website im Deep-Net betrieben und dort mit Drogen und Waffen handeln, damit wir sie schließen können.
Hij probeerde achter de identiteit te komen van iemand achter een website voor handel in drugs en wapens, om die uit de lucht te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Derivaten, die einer Netting-Rahmenvereinbarung unterliegen, ist M die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit der Forderung, wobei M mindestens 1 Jahr beträgt.
Voor afgeleide instrumenten die onderworpen zijn aan een kaderverrekeningsovereenkomst, is M gelijk aan de gewogen gemiddelde resterende looptijd van de vordering, waarbij M ten minste gelijk is aan 1 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Absatz 14 Anwendung findet, gilt für alle Netting-Sätze, in denen alle Verträge eine Ursprungslaufzeit von höchstens einem Jahr haben, die Formel gemäß Buchstabe a; und
Behoudens het bepaalde in punt 14 is op samenstellen van verrekenbare transacties waarin alle overeenkomsten een oorspronkelijke looptijd van minder dan een jaar hebben, de formule in alinea a) van toepassing; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Kreditinstitut bei Pensionsgeschäften oder Wertpapier- oder Warenleihgeschäften von Netting-Rahmenvereinbarungen Gebrauch, so wird der Forderungswert gemäß den Artikeln 90 bis 93 berechnet.
Wanneer kredietinstellingen bij repo's of bij verstrekte of opgenomen effecten — of grondstoffenleningen van kaderverrekeningsovereenkomsten gebruik maken, wordt de waarde van de post berekend overeenkomstig de artikelen 90 tot en met 93.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse des bereinigten Net-Operating-Cashflow, d. h. des Betriebsgewinns nach Abschreibungen (vor Abschreibungen für Goodwill) ergab, dass dieser einem ähnlichen Trend folgte wie die Betriebsgewinnspanne.
Uit de analyse van de vereenvoudigde nettokasstroom, d.w.z. bedrijfswinst plus afschrijving (met uitzondering van de afschrijving van de goodwill) blijkt dat deze zich op soortgelijke wijze ontwikkelde als de winstmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Aktueller Marktwert (Current Market Value, CMV)“ ist für die Zwecke das Teils 5 der Nettomarktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios der mit einer Gegenpartei bestehenden Geschäfte.
Voor de toepassing van deel 5 is de actuele marktwaarde (current market value — CMV) de netto marktwaarde van de portefeuille van transacties binnen het samenstel van verrekenbare transacties met de tegenpartij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnet wird dieser Aufschlag als die Erhöhung, die ausgehend von einer aktuellen Forderung Null im Laufe der Nachschuss-Risikoperiode bei der Forderung des Netting-Satzes erwartet wird.
De opslagfactor wordt berekend als de verwachte stijging over de margin period of risk van de uit het samenstel van verrekenbare transacties voortvloeiende positie, uitgaande van een actuele positie van nul.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung wird für die Laufzeit sämtlicher Kontrakte des Netting-Satzes (und nicht nur bis zum Einjahreshorizont) gemessen, überwacht und kontrolliert.
Een positie wordt gemeten, bewaakt en beheerst over de duur van alle contracten van het samenstel van verrekenbare transacties (en niet alleen over een tijdshorizon van een jaar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Netting von Transaktionen, die von Mitgliedern einer Gruppe getätigt wurden, wird für die Zwecke der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen nicht anerkannt.
Onderlinge verrekeningstransacties tussen leden van een groep worden niet erkend voor de berekening van kapitaalvereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge bei Pensionsgeschäften, Wertpapier– oder Warenleihgeschäften und/oder anderen Kapitalmarkttransaktionen, die unter Netting‐Rahmenvereinbarungen fallen
Berekening van risicogewogen posten en verwachte verliesposten voor repo's en/of verstrekte of opgenomen effecten- of grondstoffenleningen en/of andere kapitaalmarktgerelateerde transacties die onder kaderverrekeningsovereenkomsten vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst in Fällen, in denen die unter die Netting‐Vereinbarung fallenden Geschäfte in mehreren Währungen abgewickelt werden, erfolgt nur eine einzige Volatilitätsanpassung.
Ook indien de transacties ingevolge de verrekeningsovereenkomst in meerdere valuta's worden uitgevoerd, wordt slechts één volatiliteitsaanpassing toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ITP hat Berechnungen über die Veränderung des Nettogegenwartswerts (NET Present Value — im Folgenden „NPV“) auf der Basis von Änderungen bei einigen Parametern angestellt.
ITP heeft op basis van veranderingen in een aantal van deze parameters ramingen van de netto actuele waarde van het project gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf als Stichwort das von uns immer wieder geforderte Programm "Schulen ans Netz " oder "Öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken ans Net " erwähnen.
Als sleutelwoord noem ik het door ons steeds weer naar voren gebrachte programma "Scholen op het netwerk" of "Openbare diensten en bibliotheken op het netwerk".
   Korpustyp: EU
Diese beiden Dienste der EMSA, nämlich die Bereitstellung von Satellitenfotos von Clean Sea Net und die Ölbekämpfungsschiffe, wurden aufgrund europäischer Rechtsvorschriften eingerichtet.
Deze twee diensten van de EMSA, het satellietvolgsysteem CleanSeaNet en de olie-opruimingsschepen, zijn door Europese wetgeving opgericht.
   Korpustyp: EU
Faktoren , die zu einem möglichen Dominoeffekt beitragen können , sind der Konzentrationsgrad innerhalb eines Systems , der Netting-Effekt eines Systems oder die Höhe der Netto-Sollposition der Teilnehmer .
Elementen die zouden kunnen bijdragen aan een potentieel domino-effect zijn de concentratieverhouding in of het salderingseffect van een systeem , of de grootte van de nominale nettoschuldposities van de deelnemers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
für Positionen zum Neugeschäft bezeich ­ net sie die Fristengliederung nach Ursprungslaufzeit bzw . Kündigungsfrist im Fall von Einlagen und den Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung im Fall von Krediten .
voor posten betreffende nieuwe contracten , geeft de dimensie de uitsplitsing aan naar oorspronkelijke looptijd of opzegtermijn in het geval van deposito 's en de initiële periode met vaste rente in het geval van leningen . Effectenwaardering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dieses Anerkenntnis gilt als Bereitstellung von verpfändeten Sicherheiten an die [ Name der Zentralbank einfügen ] gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeich ­ net , einfügen ] Recht .
door deze erkenning wordt een pandrecht op activa gevestigd ten gunste van de [ naam van de CB ] , zoals omschreven in het [ desbetreffende nationaal adjectief ] recht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) das Kreditinstitut wendet Verfahren an , die sicherstellen , daß die Rechtsgültigkeit von Schuldumwandlungsverträgen und Netting-Vereinbarungen im Hinblick auf mögliche Änderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften fortlaufend überprüft wird .
iii ) de kredietinstelling beschikt over procedures om in het licht van mogelijke wijzigingen in het toepasselijke recht voortdurend na te gaan of de door haar aangegane schuldvernieuwingscontracten en / of vereveningsovereenkomsten rechtsgeldig zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Aufsichtbehörden müssen , gegebenenfalls nach Konsultation anderer betroffener Aufsichtsbehörden , überzeugt sein , daß das vertragliche Netting nach allen geltenden Rechtsvorschriften rechtswirksam ist .
De toezichthoudende autoriteiten moeten , na in voorkomend geval met andere betrokken toezichthoudende autoriteiten overleg te hebben gevoerd , ervan overtuigd zijn dat de verevening bij overeenkomst krachtens het recht van alle betrokken rechtsstelsels rechtsgeldig is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts zu gewährleisten , sind die Mitgliedstaaten verpflichtet , auf eine einheitliche Bewertung der Vereinbarungen über das vertragliche Netting durch ihre zuständigen Behörden hinzuwirken .
Voor een soepel functioneren van de interne markt dienen de Lid-Staten ernaar te streven dat hun bevoegde autoriteiten de vereveningsovereenkomsten uniform beoordelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( Real-Time Gross Settlement system --- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
Strip ( separate trading of interest and principal ) : een nulcouponobligatie die wordt gecreëerd om de aanspraken op bepaalde inkomensstromen en op de hoofdsom van hetzelfde instrument afzonderlijk te kunnen verhandelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Pensionsgeschäften oder Wertpapier- oder Warenleihgeschäften, die einer Netting-Rahmenvereinbarung unterliegen, ist M die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit der Transaktionen, wobei M mindestens 5 Tage beträgt.
Voor repo’s of opgenomen of verstrekte effecten- of grondstoffenleningen die onderworpen zijn aan een kaderverrekeningsovereenkomst, is M gelijk aan de gewogen gemiddelde resterende looptijd van de transacties, waarbij M ten minste gelijk is aan 5 dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab Ende 2012 wird sie gewährleisten, dass sowohl ihre NET Stable Funding Ratio (NSFR) als auch ihre Liquidity Coverage Ratio (LCR) [28] [...].
Vanaf eind 2012 zal zij erop toezien dat zowel haar netto stabiele financieringsratio (NSFR) als haar liquiditeitsdekkingsratio (LCR) [28] [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls könnten ERA-NETs für die Programmkoordinierung zwischen europäischen Regionen und zwischen Mitgliedstaaten zum Einsatz kommen, um ihre Zusammenarbeit mit größeren Initiativen zu ermöglichen;
In voorkomend geval kunnen ERA-NET's worden toegepast voor programmacoördinatie tussen Europese regio's en lidstaten, zodat zij kunnen samenwerken bij grootschalige initiatieven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Netting-Sätze, die ausschließlich aus Reprogeschäften auf der Grundlage einer täglichen Nachschussauszahlung und eines täglichen „mark-to-market“ bestehe, wird eine Zeitspanne von fünf Arbeitstagen und für alle anderen Netting-Sätze eine Zeitspanne von zehn Arbeitstagen auf die für diesen Zweck angewandte Nachschuss-Risikoperiode festgelegt, oder
Bij het verrichten van deze berekening wordt een margin period of risk van ten minste vijf werkdagen gehanteerd voor samenstellen van verrekenbare transacties die slechts bestaan uit repo-achtige transacties welke onderworpen zijn aan dagelijkse bijkomende dekking en dagelijkse marktwaarde, en tien werkdagen voor alle andere samenstellen van verrekenbare transacties; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Massenzahlungssysteme im Vergleich zu RTGS-Systemen nur verhältnismäßig geringe Werte verarbeiten , müssen sie daher -- wenn sie einen hohen Netting-Effekt erzielen oder die Netto-Sollposition eines Teilnehmers einen hohen Betrag aufweist -- dennoch einer genauen Beurteilung unterzogen werden . Beträgt die Netting-Rate eines Systems 10 % oder weniger bzw .
De financiële consequenties van een dergelijk in gebreke blijven zullen met name ernstig zijn in het geval van een faillissement . Derhalve dienen betalingssystemen voor retailbetalingen , zelfs wanneer zij in vergelijking met RTGS-systemen relatief kleine waarden verevenen , nauwkeurig te worden beoordeeld als zij een sub -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörden können Kreditinstitute ihre internen Modelle auch für Lombardkredite verwenden, wenn diese unter eine bilaterale Netting-Rahmenvereinbarung fallen, die die Anforderungen des Anhangs III Teil 7 erfüllt.
Mits de bevoegde autoriteiten daarmee instemmen, mogen kredietinstellingen hun interne modellen ook gebruiken voor margeleningstransacties, indien deze transacties vallen onder een bilaterale kaderverrekeningsovereenkomst die voldoet aan de vereisten van bijlage III, deel 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hedging-Satz“ ist eine Gruppe von Risikopositionen, die Geschäften des gleichen Netting-Satzes zugeordnet sind und für die im Hinblick auf die Bestimmung des Forderungswerts nach der in Teil 5 festgelegten Standardmethode lediglich auf den Saldo der Risikopositionen abzustellen ist.
Een samenstel van afdekkingsinstrumenten is een groep risicoposities uit hoofde van transacties die tot eenzelfde samenstel van verrekenbare transacties behoren en waarvan alleen het saldo relevant is voor de bepaling van de waarde van de post volgens de in deel 5 beschreven standaardmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verteilung der Marktwerte“ ist die prognostizierte Wahrscheinlichkeitsverteilung der Nettomarktwerte der in einem Netting-Satz zusammengefassten Geschäfte zu einem künftigen Zeitpunkt (dem Prognosehorizont) unter Zugrundlegung des bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt für diese Geschäfte eingetretenen Marktwertes.
De verdeling van marktwaarden is de prognose van de waarschijnlijkheidsverdeling van netto marktwaarden van transacties binnen een samenstel van verrekenbare transacties voor een datum in de toekomst (de prognosehorizon) in het licht van de gerealiseerde marktwaarde van die transacties tot op heden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Spitzenwiederbeschaffungswert“ ist ein hohes Perzentil der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem beliebigen künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat.
Een maximumpositie is een hoog percentiel van de verdeling van posities op een bepaalde datum in de toekomst vóór de vervaldatum van de langstlopende transactie van het samenstel van verrekenbare transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erwarteter Wiederbeschaffungswert“ ist der Erwartungswert der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte zu einem beliebigen künftigen Zeitpunkt vor Fälligkeit des Geschäfts, das von den im Netting-Satz enthaltenen die längste Laufzeit hat.
Een verwachte positie (expected exposure — EE) is het gemiddelde van de verdeling van posities op een bepaalde datum in de toekomst vóór de vervaldatum van de langstlopende transactie van het samenstel van verrekenbare transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kreditinstitut muss über interne Verfahren verfügen, mit deren Hilfe es vor der Aufnahme eines Geschäfts in einen Hedgingsatz überprüfen kann, ob dieses Geschäft einer rechtlich durchsetzbaren Netting-Vereinbarung unterliegt, die die geltenden Anforderungen des Teils 7 erfüllt.
Een kredietinstelling beschikt over interne procedures om te verifiëren of een transactie valt onder in rechte afdwingbare verrekeningsovereenkomst die aan de toepasselijke vereisten van deel 7 voldoet, voordat zij de desbetreffende transactie in het samenstel van verrekenbare transacties opneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Modell die Berücksichtigung der Sicherheit für Änderungen beim Marktwert des Netting-Satzes einschließt, benötigt das Kreditinstitut angemessene historische Daten um die Volalität der Sicherheiten im Model darzustellen.
Indien het model het effect van een zekerheid op de veranderingen van de marktwaarde van het samenstel van verrekenbare transacties omvat, beschikt de kredietinstelling over genoeg historische gegevens om de volatiliteit van de zekerheid in een model te vatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut muss über die unter Buchstabe b Ziffer iii dieses Teils genannten Verfahren verfügen, um zu überprüfen, ob über ein Geschäft, das in einen Netting-Satz aufgenommen werden soll, ein Rechtsgutachten erstellt wurde, und
de kredietinstelling beschikt over de in punt b), onder iii) van dit deel bedoelde procedures om te verifiëren dat elke transactie die in de verrekeningsregeling moet worden opgenomen, wordt gedekt door een juridisch advies; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gehen auf Vorschläge zurück, die im September 2005 in einem Änderungsentwurf („Draft Technical Correction 1 Proposed Amendments to IAS 21 Net Investment in a Foreign Operation“) veröffentlicht wurden.
De wijzigingen houden verband met voorstellen die waren opgenomen in ontwerp van technische correctie 1 Voorgestelde wijzigingen in IAS 21 Netto-investering in een buitenlandse activiteit, die in september 2005 werd gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E*, berechnet nach den Nummern 5 bis 21, ist für die Zwecke des Artikels 80 der Forderungswert der Forderung an die Gegenpartei, die aus den unter die Netting‐Rahmenvereinbarung fallenden Transaktionen resultiert.
E*, als berekend overeenkomstig de punten 5 tot en met 21, wordt met het oog op de toepassing van artikel 80 beschouwd als de waarde van de vordering op de tegenpartij welke voortvloeit uit de transacties die onder de kaderverrekeningsovereenkomst vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E*, berechnet nach den Nummern 5 bis 21, ist für die Zwecke des Anhangs VII der Forderungswert der Forderung an die Gegenpartei, die aus den unter die Netting‐Rahmenvereinbarung fallenden Transaktionen resultiert.
E*, als berekend overeenkomstig de punten 5 tot en met 21, wordt met het oog op de toepassing van bijlage VII beschouwd als de waarde van de vordering op de tegenpartij welke voortvloeit uit de transacties die onder de kaderverrekeningsovereenkomst vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei OTC‐Derivaten, die unter eine von den zuständigen Behörden gemäß Anhang III anerkannte Netting‐Rahmenvereinbarung fallen, wird eine Anpassung für die Wechselkursvolatilität immer dann vorgenommen, wenn die Sicherheit auf eine andere Währung als die Verrechnungswährung lautet.
In het geval van transacties in OTC-derivaten in het kader van door de bevoegde autoriteiten overeenkomstig bijlage III erkende verrekeningsovereenkomsten wordt een aanpassing voor valutavolatiliteit verricht indien er sprake is van een mismatch tussen de valuta van de zekerheid en de vereffeningsvaluta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme von Geschäften, die unter anerkannte Netting‐Rahmenvereinbarungen fallen und für die die Bestimmungen der Nummern 5 bis 23 gelten, wird der volatilitätsangepasste Wert der zu berücksichtigenden Sicherheit generell nach folgender Formel berechnet:
Ten aanzien van alle transacties, met uitzondering van die welke worden verricht uit hoofde van erkende kaderverrekeningsovereenkomsten waarop de bepalingen van de punten 5 tot en met 23 van toepassing zijn, wordt de voor volatiliteit gecorrigeerde waarde van de zekerheid die in aanmerking moet worden genomen als volgt berekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich dazu sollten die irischen Behörden die Entwicklung der strukturellen Liquiditätsquote (NET Stable Funding Ratio) und der Mindestliquiditätsquote (Liquidity Coverage Ratio) der Banken eingehend überwachen, um zu gewährleisten, dass sie sich den künftig geltenden Basel-III-Standards annähern.
Voorts moeten de Ierse autoriteiten de ontwikkeling van de netto stabiele financieringsratio en de liquiditeitsdekkingsratio van de banken nauwlettend volgen, teneinde ervoor te zorgen dat deze convergeren naar de Bazel III-standaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sponsor-Kreditinstitute und die originierenden Kreditinstitute legen den Anlegern gegenüber offen, in welcher Höhe sie sich nach Absatz 1 verpflichtet haben, einen ‚net economic interest‘ an der Verbriefung zu behalten.
Als sponsor en als initiator optredende kredietinstellingen maken aan beleggers bekend welk netto economisch belang zij uit hoofde van de in lid 1 bedoelde verbintenis in de securitisatie aanhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleichzeitiger Anwendung von Vareniclin und NET (transdermal) bei Rauchern über 12 Tage zeigte sich eine statistisch signifikante Abnahme des mittleren systolischen Blutdrucks (Durchschnitt 2,6 mmHg) gemessen am letzten Tag der Studie.
Wanneer varenicline en transdermale NRT gelijktijdig werden toegediend aan rokers gedurende 12 dagen, werd een statistisch significante verlaging in de gemiddelde systolische bloeddruk (gemiddeld 2,6 mmHg) gemeten op de laatste dag van het onderzoek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herr Meyer, die Richtlinie über die Überwachung des Schiffsverkehrs stärkt, wie ich abschließend feststellen möchte, die Zusammenarbeit im Bereich der Verkehrsüberwachung; das Informationssystem Safe Sea Net ermöglicht den Informationsaustausch.
Mijnheer Meyer, de richtlijn inzake monitoring van de zeescheepvaart - ik zal dit punt afronden - bevordert de samenwerking op het gebied van monitoring van de zeescheepvaart, terwijl het SafeSeaNet-informatiesysteem de uitwisseling van informatie mogelijk maakt.
   Korpustyp: EU
Obwohl in vielen EU-Ländern Stellen für die außergerichtliche Streitbeilegung existieren, gehören nicht alle dem von der Kommission eingerichteten FIN-NET an, dessen Ziel darin besteht, dem Verbraucher den Zugang zu Rechtsmitteln in grenzüberschreitenden Streitfällen zu erleichtern.
Terwijl er in heel wat EU-landen buitengerechtelijke organen voor geschillenbeslechting bestaan, maken die niet altijd deel uit van het FINNET van de Commissie. FINNET heeft als doel consumenten gemakkelijker toegang te verschaffen tot grensoverschrijdende vergoedingen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten räumen geregelten Märkten das Recht ein , mit einer zentralen Gegenpartei oder einer Clearingstelle eines anderen Mitgliedstaats zweckmäßige Vereinbarungen über Novation oder Netting einiger oder aller Geschäfte , die von Marktteilnehmern nach ihren Regeln und Systemen getätigt werden , zu schließen .
De lidstaten bepalen dat gereglementeerde markten het recht hebben passende afspraken met een centrale tegenpartij of clearinginstelling uit een andere lidstaat te maken met het oog op de schuldvernieuwing of - vergelijking met betrekking tot sommige of alle handelstransacties die marktdeelnemers volgens hun regels en via hun systemen hebben gesloten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU